# Italian messages for gettext-tools. # Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Marco Colombo , 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2015. # Giovanni Bortolozzo , 1997. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.19.4.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-22 17:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-05 15:28+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Sono argomenti validi:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:325 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "impossibile trovare una directory temporanea, provare a impostare $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:339 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "impossibile creare la directory temporanea usando il modello \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:435 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "impossibile rimuovere il file temporaneo \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:450 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "impossibile rimuovere la directory temporanea \"%s\"" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "permessi mantenuti per %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "errore durante l'apertura di \"%s\" in lettura" #: gnulib-lib/copy-file.c:195 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "impossibile aprire il file di backup \"%s\" in scrittura" #: gnulib-lib/copy-file.c:199 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "errore durante la lettura di \"%s\"" #: gnulib-lib/copy-file.c:203 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "errore durante la scrittura di \"%s\"" #: gnulib-lib/copy-file.c:207 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "errore dopo la lettura di \"%s\"" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() non riuscito" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Compilatore C# non trovato, provare a installare pnet" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Macchina virtuale C# non trovata, provare a installare pnet" #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "sottoprocesso %s non riuscito" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua; scelte:" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135 #: gnulib-lib/javacomp.c:151 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argomento source_version di compile_java_class non valido" #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argomento target_version di compile_java_class non valido" #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "creazione di \"%s\" non riuscita" #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "errore durante la scrittura del file \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:2338 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Compilatore Java non trovato, provare a installare gcj o impostare $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Macchina virtuale Java non trovata, provare a installare gij o a impostare $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "errore di I/O nel sottoprocesso %s" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "creazione di thread non riuscita" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381 #: src/msgexec.c:427 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "scrittura sul sottoprocesso %s non riuscita" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "lettura dal sottoprocesso %s non riuscita" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "impossibile impostare un I/O non bloccante per il sottoprocesso %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "comunicazione col sottoprocesso %s non riuscita" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "sottoprocesso %s terminato con codice d'uscita %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "\"" #: gnulib-lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "\"" #: gnulib-lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "impostazione permessi per %s" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "impossibile creare la pipe" #: gnulib-lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle non riuscito" #: gnulib-lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "impossibile ripristinare il fd %d: dup2 non riuscito" #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255 #: gnulib-lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sottoprocesso %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale fatale %d" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid Glade file" msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "L'elemento radice <%s> non è ammesso in un file di Glade valido" #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173 #: src/xgettext.c:1044 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n" #: src/cldr-plurals.c:195 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]...\n" #: src/cldr-plurals.c:200 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" "Similmente per gli argomenti opzionali.\n" #: src/cldr-plurals.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189 #: src/xgettext.c:1230 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191 #: src/xgettext.c:1232 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200 #: src/xgettext.c:1239 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Segnalare i bug a .\n" #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144 #: src/xgettext.c:678 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o superiore \n" "\n" "Questo è software libero: siete liberi di cambiarlo e redistribuirlo.\n" "NON c'è alcuna garanzia, fino agli estremi permessi dalla legge.\n" #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:295 msgid "Daiki Ueno" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:315 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s exists but cannot read" msgid "%s cannot be read" msgstr "%s esiste ma non può essere letto" #: src/cldr-plurals.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot remove temporary directory %s" msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "impossibile rimuovere la directory temporanea \"%s\"" #: src/cldr-plurals.c:331 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:366 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "" #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197 #: src/xgettext.c:2207 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "errore durante l'apertura di \"%s\" in lettura" #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 #: src/format-ycp.c:148 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "una specifica di formato per l'argomento %u, come in \"%s\", non esiste in \"%s\"" #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 #: src/format-ycp.c:145 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "una specifica di formato per l'argomento %u non esiste in \"%s\"" #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528 #: src/format-tcl.c:422 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" per l'argomento %u non corrispondono" #: src/format-boost.c:450 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "La direttiva numero %u comincia con \"|\" ma non termina con \"|\"." #: src/format.c:152 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "\"%s\" non è una stringa di formato %s valida, diversamente da \"%s\". Motivo: %s" #: src/format-c.c:37 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "Nella direttiva numero %u, il termine dopo \"<\" non è il nome di una macro di specificazione di formato. I nomi di macro validi sono elencati nella sezione 7.8.1 dell'ISO C 99." #: src/format-c.c:40 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "Nella direttiva numero %u, il termine dopo \"<\" non è seguito da \">\"." #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "La stringa fa riferimento all'argomento numero %u ma ignora l'argomento numero %u." #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516 #: src/format-qt-plural.c:111 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "il numero di specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" non corrisponde" #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "Nella direttiva numero %u, \"{\" non è seguita da un numero di argomento." #: src/format-csharp.c:110 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "Nella direttiva numero %u, \",\" non è seguita da un numero." #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva: trovata \"{\" senza la \"}\" corrispondente." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "La direttiva numero %u termina con il carattere non valido \"%c\" invece di \"}\"." #: src/format-csharp.c:141 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "La direttiva numero %u termina con un carattere non valido invece di \"}\"." #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "La stringa inizia nel mezzo di una direttiva: trovata \"}\" senza la \"{\" corrispondente." #: src/format-csharp.c:163 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "La stringa contiene una \"}\" solitaria dopo la direttiva numero %u." #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "Nella direttiva numero %u, la combinazione delle opzioni non è valida." #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "Nella direttiva numero %u, la precisione non è ammessa prima di \"%c\"." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "Nella direttiva numero %u, il numero di argomento per la precisione deve essere uguale a %u." #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "Nella direttiva numero %u, la precisione non è ammessa prima di \"%c\"." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "Nella direttiva numero %u, la specificazione di precisione non è valida." #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "Nella direttiva numero %u, non sono ammesse opzioni prima di \"%c\"." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "\"%s\" usa %%m ma \"%s\" non lo usa" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "\"%s\" non usa %%m ma \"%s\" usa %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "\"%s\" usa %%C ma \"%s\" non lo usa" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "\"%s\" non usa %%C ma \"%s\" usa %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "La stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specificazioni di argomenti sia con numero che senza numero." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Nella direttiva numero %u, l'argomento numero 0 non è un intero positivo." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Nella direttiva numero %u, la larghezza dell'argomento numero 0 non è un intero positivo." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Nella direttiva numero %u, la precisione dell'argomento numero 0 non è un intero positivo." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "Nella direttiva numero %u, il carattere \"%c\" non è uno specificatore di conversione valido." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Il carattere che termina la direttiva numero %u non è uno specificatore di conversione valido." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "La stringa fa riferimento all'argomento numero %u in modi incompatibili." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "Nella direttiva numero %u, la sottostringa \"%s\" non è uno stile di data/ora valido." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "Nella direttiva numero %u, \"%s\" non è seguito da una virgola." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "Nella direttiva numero %u, la sottostringa \"%s\" non è uno stile di numero valido." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "Nella direttiva numero %u, il numero di argomento non è seguito da una virgola e da uno tra \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "Nella direttiva numero %u, una scelta non contiene alcun numero." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "Nella direttiva numero %u, una scelta contiene un numero non seguito da \"<\", \"#\" o \"%s\"." #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "una specifica di formato per l'argomento {%u}, come in \"%s\", non esiste in \"%s\"" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "una specifica di formato per l'argomento {%u}, non esiste in \"%s\"" #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" per l'argomento {%u} non corrispondono" #: src/format-kde.c:159 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "La stringa fa riferimento all'argomento numero %u ma ignora gli argomenti numero %u e %u." #: src/format-kde.c:243 #, c-format msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "una specifica di formato per gli argomenti %u e %u non esiste in \"%s\", solo un argomento può essere ignorato" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "errore durante il parsing: %s" #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 #: src/format-scheme.c:2377 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "Nella direttiva numero %u, il parametro %u è di tipo \"%s\", ma è atteso un parametro di tipo \"%s\"" #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "Nella direttiva numero %u, sono stati indicati troppi parametri; previsto %u parametro al massimo." msgstr[1] "Nella direttiva numero %u, sono stati indicati troppi parametri; previsti %u parametri al massimo." #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "Nella direttiva numero %u, '%c' non è seguito da una cifra." #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "Nella direttiva numero %u, l'argomento %d è negativo." #: src/format-lisp.c:2808 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva ~/.../." #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Trovato \"~%c\" senza il corrispondente \"~%c\"." #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "Nella direttiva numero %u, entrambi i modificatori \"@\" e \":\" sono stati indicati." #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "Nella direttiva numero %u, \"~:[\" non è seguito da due espressioni, separate da \"~;\"." #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "Nella direttiva numero %u, \"~;\" è usato in una posizione non valida." #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "La stringa fa riferimento a qualche argomento in modi incompatibili." #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" non sono equivalenti" #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" non sono un sottoinsieme di quelle in \"%s\"" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "una specifica di formato per l'argomento \"%s\" non esiste in \"%s\"" #: src/format-perl.c:434 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "Nella direttiva %u, lo specificatore di dimensione è incompatibile con lo specificatore di conversione \"%c\"." #: src/format-python-brace.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "Nella direttiva numero %u, \"%c\" non può iniziare il nome di un campo." #: src/format-python-brace.c:151 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "Nella direttiva numero %u, \"%c\" non è seguito da un argomento di getattr." #: src/format-python-brace.c:166 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "Nella direttiva numero %u, \"%c\" non può iniziare un parametro di gettitem." # FIXME: nesting? #: src/format-python-brace.c:186 #, c-format msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "Nella direttiva numero %u, non è ammesso ulteriore nesting nel formato di specificazione." #: src/format-python-brace.c:271 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "Nella direttiva numero %u, c'è una direttiva di formato non terminata." #: src/format-python.c:116 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "La stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specificazioni di argomenti sia con nome che senza nome." #: src/format-python.c:355 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "La stringa fa riferimento all'argomento chiamato \"%s\" in modi incompatibili." #: src/format-python.c:431 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" prevedono una mappatura, quelle in \"%s\" prevedono una tupla" #: src/format-python.c:438 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" prevedono una tupla, quelle in \"%s\" prevedono una mappatura" #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "una specifica di formato per l'argomento \"%s\", come in \"%s\", non esiste in \"%s\"" #: src/format-python.c:495 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" per l'argomento \"%s\" non corrispondono" #: src/format-qt.c:153 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "\"%s\" è una stringa di formato semplice, ma \"%s\" non lo è: contiene una flag 'L' o un argomento numerico a due cifre" #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con un nome non ASCII." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con una sintassi {} complessa. Per motivi di sicurezza, questa sintassi non è gestita." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell il cui valore può essere diverso all'interno di una funzione della shell." #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell senza nome." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "Nella direttiva numero %u, il carattere \"%c\" non è una cifra tra 1 e 9." #: src/format-ycp.c:92 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Il carattere che termina la direttiva numero %u non è una cifra tra 1 e 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122 #: src/urlget.c:150 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Stampa il nome dell'host.\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Formato dell'output:\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nome corto dell'host\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long nome lungo dell'host, incluso il nome di dominio\n" " completo e gli alias\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address indirizzi per il nome dell'host\n" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Output informativo:\n" #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "impossibile ottenere il nome dell'host" #: src/its.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "at least two files must be specified" msgid "selector is not specified" msgstr "devono essere specificati almeno due file" #: src/its.c:326 src/its.c:1550 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create pipe" msgid "cannot create XPath context" msgstr "impossibile creare la pipe" #: src/its.c:344 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "" #: src/its.c:614 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "" #: src/its.c:1001 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s for %s" msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: src/its.c:1333 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "" #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914 #: src/locating-rule.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create pipe" msgid "cannot read %s: %s" msgstr "impossibile creare la pipe" #: src/its.c:1573 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "" #: src/locating-rule.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s does not exist" msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "%s non esiste" #: src/locating-rule.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create output file \"%s\"" msgid "cannot read XML file %s" msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\"" #: src/locating-rule.c:319 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "" #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "è permesso al massimo un file di input" #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s sono mutuamente esclusive" #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILEINPUT]\n" #: src/msgattrib.c:427 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtra i messaggi di un catalogo di traduzioni in base ai loro attributi,\n" "e manipola gli attributi.\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436 #: src/msguniq.c:343 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Posizione del file di input:\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " FILEINPUT file PO di input\n" #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350 #: src/xgettext.c:1068 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY all'elenco di ricerca dei file\n" " di input\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Se nessun file di input è indicato o è -, viene letto lo standard input.\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355 #: src/xgettext.c:1073 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Posizione del file di output:\n" #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492 #: src/msguniq.c:357 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=FILE scrive l'output sul file specificato\n" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "I risultati vengono scritti su standard output quando nessun file di output\n" "è specificato o è -.\n" #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Selezione dei messaggi:\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated mantiene i messaggi tradotti, rimuove i messaggi\n" " non tradotti\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated mantiene i messaggi non tradotti, rimuove i\n" " messaggi tradotti\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy rimuove i messaggi marcati come \"fuzzy\"\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy mantiene i messaggi marcati come \"fuzzy\"\n" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete rimuove i messaggi #~ obsoleti\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete mantiene i messaggi #~ obsoleti\n" #: src/msgattrib.c:466 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipolazione degli attributi:\n" #: src/msgattrib.c:468 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy rende \"fuzzy\" tutti i messaggi\n" #: src/msgattrib.c:470 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy rende non \"fuzzy\" tutti i messaggi\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete rende obsoleti tutti i messaggi\n" #: src/msgattrib.c:474 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete rende non obsoleti tutti i messaggi\n" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous quando si imposta \"fuzzy\", mantiene i precedenti\n" " msgid dei messaggi tradotti\n" #: src/msgattrib.c:479 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous elimina i \"previous msgid\" da tutti i messaggi\n" #: src/msgattrib.c:481 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr " --empty quando rimuove i \"fuzzy\", svuota i msgstr\n" #: src/msgattrib.c:483 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=FILE.po manipola solo le voci elencate in FILE.po\n" #: src/msgattrib.c:485 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=FILE.po manipola solo le voci non elencate in FILE.po\n" #: src/msgattrib.c:487 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy sinonimo di --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:489 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete sinonimo di --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574 #: src/msguniq.c:370 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Sintassi del file di input:\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input il file di input usa la sintassi Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input il file di input usa la sintassi NeXTstep/GNUstep\n" " .strings\n" #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377 #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Dettagli di output:\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color usa sempre colori e altri attributi\n" " --color=QUANDO usa colori e altri attributi solo QUANDO.\n" " QUANDO può essere 'always', 'never', 'auto', o 'html'.\n" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=FILESTILE specifica il file di stile CSS per --color\n" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 #: src/xgettext.c:1178 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape non usa gli escape del C nell'output (predefinito)\n" #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape usa gli escape del C nell'output, nessun carattere\n" " esteso\n" #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n" #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent scrive il file .po usando lo stile indentato\n" #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location non scrive le righe \"#: nomefile:riga\"\n" #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400 #: src/xgettext.c:1188 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location genera le righe \"#: nomefile:riga\" (predefinito)\n" "\n" #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402 #: src/xgettext.c:1190 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict genera un file .po in formato Uniforum strict\n" #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output genera un file Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output genera un file NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina\n" #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap non manda a capo le righe dei messaggi più lunghe\n" " della larghezza della pagina\n" #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output genera un output ordinato\n" #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415 #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file ordina l'output in base alla posizione del file\n" #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "il criterio di selezione specificato è impossibile (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILEINPUT]...\n" #: src/msgcat.c:373 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Concatena e unisce i file PO indicati.\n" "Trova i messaggi che sono comuni a due o più file PO indicati.\n" "Usando l'opzione --more-than, una maggiore somiglianza può essere richiesta\n" "prima che i messaggi vengano stampati. Altrimenti, l'opzione --less-than può\n" "essere usata per specificare una minore somiglianza prima di stampare i\n" "messaggi (es: --less-than=2 stampa solo i messaggi unici). Traduzioni,\n" "commenti, commenti di estrazione e posizioni dei file vengono accumulati, a\n" "meno che sia specificata l'opzione --use-first, nel qual caso vengono usati\n" "solo quelli nel primo file PO.\n" #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " FILEINPUT ... file di input\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=FILE legge l'elenco dei file di input da FILE\n" #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938 #: src/xgettext.c:1070 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Se il file di input è -, viene letto lo standard input.\n" #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=NUMERO stampa i messaggi with con meno di NUMERO\n" " definizioni, è predefinito a 1\n" #: src/msgcat.c:412 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NUMERO stampa i messaggi con più di NUMERO definizioni,\n" " è predefinito a 0\n" #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique abbreviazione di --less-than=2, solo i messaggi\n" " unici vengono stampati\n" #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042 #: src/msgmerge.c:576 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input i file di input usano la sintassi Java .properties\n" #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044 #: src/msgmerge.c:578 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input i file di input usano la sintassi NeXTstep/GNUstep\n" " .strings\n" #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NOME codifica dell'output\n" #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first usa la prima traduzione disponibile per ogni\n" " messaggio, non unisce diverse traduzioni\n" #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=NOMECATALOGO imposta il campo 'Language' nell'intestazione\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "non sono specificati file d'ingresso" #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "sono richiesti esattamente 2 file d'ingresso" #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:219 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Confronta due file .po in stile Uniforum per verificare che entrambi\n" "contengano lo stesso insieme di stringhe msgid. Il file def.po è un file PO\n" "già esistente che contiene traduzioni. Il file ref.pot è un file\n" "PO più recente o un file PO di template (creato generalmente con xgettext).\n" "È utile per verificare che sia stato tradotto ognuno dei messaggi del proprio\n" "programma. Quando non è possibile trovare una corrispondenza esatta, sono usate\n" "le corrispondenze approssimative (fuzzy) per produrre diagnostiche migliori.\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po traduzioni\n" #: src/msgcmp.c:235 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot riferimenti alle fonti\n" # FIXME #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificatori di operazione:\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain applica ref.pot a ciascuno dei domini in def.po\n" #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching non usa le corrispondenze fuzzy\n" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy considera le voci fuzzy\n" #: src/msgcmp.c:248 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated considera le voci non tradotte\n" #: src/msgcmp.c:325 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "questo messaggio non è tradotto" #: src/msgcmp.c:331 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "questo messaggio deve essere controllato dal traduttore" #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "questo messaggio è usato ma non definito..." #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...ma questa definizione è simile" #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "questo messaggio è usato ma non è definito in %s" #: src/msgcmp.c:547 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "attenzione: questo messaggio non è usato" #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "trovato %d errore fatale" msgstr[1] "trovati %d errori fatali" #: src/msgcomm.c:317 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "devono essere specificati almeno due file" #: src/msgcomm.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Trova i messaggi comuni a due o più dei file PO specificati. Usando l'opzione\n" "--more-than, una maggiore somiglianza può essere richiesta prima che qualche\n" "messaggio venga mostrato. Altrimenti, l'opzione --less-than può essere usata\n" "per specificare una minore somiglianza prima che venga stampato un messaggio\n" "(es. --less-than=2 mostrerà solo i messaggi unici). Traduzioni, commenti e\n" "commenti di estrazione saranno conservati, ma solo dal primo file PO che li\n" "definisce. Le posizioni nei file di tutti i file PO verranno accumulate.\n" #: src/msgcomm.c:403 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NUMERO stampa i messaggi con più di NUMERO definizioni,\n" " è predefinito a 1\n" #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header non scrive l'intestazione con la voce 'msgid \"\"'\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Converte un catalogo di traduzioni in una diversa codifica.\n" # FIXME #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Obiettivo di conversione:\n" #: src/msgconv.c:340 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "La codifica predefinita è la codifica della locale corrente.\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent stile di output indentato\n" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609 #: src/msgmerge.c:600 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location sopprime le righe \"#: nomefile:riga\"\n" #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611 #: src/msgmerge.c:602 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location preserva le righe \"#: nomefile:riga\" (predefinito)\n" #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613 #: src/msgmerge.c:604 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict stile di output Uniforum strict\n" #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "non è specificato nessun file d'ingresso" #: src/msgen.c:264 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "è richiesto esattamente un file d'ingresso" #: src/msgen.c:305 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILEINPUT\n" # FIXME #: src/msgen.c:310 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Crea un catalogo di traduzioni in inglese. Il file di input è l'ultimo\n" "file PO inglese creato, o un file PO Template (solitamente creato da\n" "xgettext). Alle voci non tradotte è fornita una traduzione identica\n" "al msgid.\n" #: src/msgen.c:322 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " FILEINPUT file PO o POT di input\n" #: src/msgexec.c:203 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "nome di comando mancante" #: src/msgexec.c:264 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] COMANDO [OPZIONE-COMANDO]\n" #: src/msgexec.c:269 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Applica un comando a tutte le traduzioni in un catalogo di traduzioni.\n" "Il COMANDO può essere qualunque programma che legge una traduzione dallo\n" "standard input. Viene chiamato una volta per ogni traduzione, ed il suo output\n" "diventa l'output di msgexec. Il codice di uscita di msgexec corrisponde al\n" "massimo codice di uscita in tutte le chiamate.\n" #: src/msgexec.c:278 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Uno speciale comando interno chiamato \"0\" stampa la traduzione, seguita da\n" "un byte null. L'output di \"msgexec 0\" è valido come input per \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:283 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Comandi di input:\n" #: src/msgexec.c:285 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " --newline aggiungi una newline alla fine dell'input\n" #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=FILEINPUT file PO di input\n" #: src/msgexec.c:357 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "scrittura su standard output non riuscita" #: src/msgfilter.c:305 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "nome di filtro mancante" #: src/msgfilter.c:325 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "deve essere specificato almeno uno script sed" #: src/msgfilter.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILTRO [OPZIONE-FILTRO]\n" #: src/msgfilter.c:418 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Applica un filtro a tutte le traduzioni di un catalogo di traduzioni.\n" #: src/msgfilter.c:442 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Un FILTRO può essere qualunque programma che legge una traduzione dallo\n" "standard input e scrive una traduzione modificata sullo standard output.\n" #: src/msgfilter.c:447 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Filtri di input e output:\n" #: src/msgfilter.c:449 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline aggiunge una newline alla fine dell'input e\n" " rimuove una newline dalla fine dell'output" #: src/msgfilter.c:453 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "OPZIONI-FILTRO utili quando FILTRO è \"sed\":\n" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SCRIPT aggiunge SCRIPT ai comandi da eseguire\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=FILESCRIPT aggiunge i contenuti di FILESCRIPT ai comandi\n" " da eseguire\n" # FIXME #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent sopprime la stampa automatica dello spazio dei\n" " modelli\n" #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape non usa gli escape del C nell'output (predefinito)\n" #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent stile di output indentato\n" #: src/msgfilter.c:486 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header non modifica l'intestazione, non la filtra\n" #: src/msgfilter.c:666 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "il filtro di output non termina con newline" #: src/msgfmt.c:372 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "l'argomento di %s deve essere un singolo carattere di punteggiatura" #: src/msgfmt.c:419 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "endianness non valida: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:471 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "nessun file di input va indicato se sono specificati %s e %s" #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331 #: src/msgunfmt.c:354 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s richiede una specificazione \"-d directory\"" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s richiede una specificazione \"-l locale\"" #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s richiede una specificazione \"--template template\"" #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s richiede una specificazione \"-o file\"" #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s e %s sono mutuamente esclusive in %s" #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s è valido solo con %s o %s" #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s è valido solo con %s, %s o %s" #: src/msgfmt.c:723 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create output file \"%s\"" msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\"" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:884 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:888 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d messaggio tradotto" msgstr[1] "%d messaggi tradotti" #: src/msgfmt.c:893 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traduzione fuzzy" msgstr[1] ", %d traduzioni fuzzy" #: src/msgfmt.c:898 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d messaggio non tradotto" msgstr[1] ", %d messaggi non tradotti" #: src/msgfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] nomefile.po ...\n" # FIXME #: src/msgfmt.c:922 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Genera un catalogo binario di messaggi dalla descrizione di traduzioni testuali.\n" #: src/msgfmt.c:934 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " filename.po ... file di input\n" #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Modo di operazione:\n" #: src/msgfmt.c:943 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java modo Java: genera una classe Java ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:945 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 come --java, e assume Java2 (JDK 1.2 o superiore)\n" #: src/msgfmt.c:947 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp modo C#: genera un file .NET .dll\n" #: src/msgfmt.c:949 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources modo risorse C#: genera un file .NET .resources\n" #: src/msgfmt.c:951 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl modo Tcl: genera un file tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgfmt.c:953 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt modo Qt: genera un file Qt .qm\n" #: src/msgfmt.c:955 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:957 #, fuzzy, c-format #| msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --qt modo Qt: genera un file Qt .qm\n" #: src/msgfmt.c:964 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict abilita il modo Uniforum strict\n" #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Se il file di output è -, l'output viene scritto sullo standard output.\n" #: src/msgfmt.c:969 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Posizione del file di output in modo Java:\n" #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RISORSA nome della risorsa\n" # FIXME #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=LOCALE nome della locale, o lingua o lingua_PAESE\n" #: src/msgfmt.c:975 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --source produce un file .java invece di un file .class\n" # FIXME #: src/msgfmt.c:977 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d DIRECTORY directory base della gerarchia di directory delle\n" " classi\n" #: src/msgfmt.c:979 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Il nome della classe è determinato aggiungendo il nome della locale al nome\n" "della risorsa, separata da una sottolineatura. L'opzione -d è obbligatoria.\n" "La classe viene scritta nella directory specificata.\n" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Posizione del file di output in modo C#:\n" #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr "" " -d DIRECTORY directory base per i file .dll dipendenti dalla\n" " locale\n" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll viene scritto in una\n" "sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla locale.\n" #: src/msgfmt.c:997 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Posizione del file di output in modo Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d DIRECTORY directory base dei cataloghi di messaggi .msg\n" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg viene scritto nella\n" "directory indicata.\n" #: src/msgfmt.c:1007 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1013 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=TEMPLATE un file .desktop usato come template\n" #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d DIRECTORY directory base dei file .po\n" #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kPAROLA, --keyword=PAROLA cerca PAROLA come parola chiave aggiuntiva\n" " -k, --keyword non usa le parole chiave predefinite\n" #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Le opzioni -l, -o, e --template sono obbligatorie. Se è specificato -D, i file\n" "di input vengono letti dalla directory invece che dalla riga di comando.\n" #: src/msgfmt.c:1024 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1028 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:1032 #, fuzzy, c-format #| msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=TEMPLATE un file .desktop usato come template\n" #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretazione del file di input:\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check esegue tutti i controlli implicati da\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:1053 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format controlla le stringhe di formato dipendenti\n" " dal linguaggio\n" #: src/msgfmt.c:1055 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr "" " --check-header verifica l'esistenza e il contenuto\n" " dell'intestazione\n" #: src/msgfmt.c:1057 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain controlla i conflitti tra le direttive di dominio\n" " e l'opzione --output-file\n" #: src/msgfmt.c:1060 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility controlla che GNU msgfmt si comporti come\n" " X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CAR] controlla la presenza degli acceleratori\n" " da tastiera per le voci di menù\n" #: src/msgfmt.c:1065 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy usa le voci fuzzy nell'output\n" #: src/msgfmt.c:1070 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=NUMERO allinea le stringhe a NUMERO byte\n" " (predefinito: %d)\n" #: src/msgfmt.c:1072 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=BYTEORDER scrive numeri a 32 bit con l'ordine dei byte\n" " richiesto (big o little, predefinito: dipende\n" " dall'architettura)\n" #: src/msgfmt.c:1075 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash non include la tabella hash nel file binario\n" #: src/msgfmt.c:1084 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics stampa statistiche sulle traduzioni\n" #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose aumenta il livello di prolissità\n" #: src/msgfmt.c:1199 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "attenzione: intestazione del file PO mancante o non valida\n" #: src/msgfmt.c:1202 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "attenzione: la conversione del set di caratteri non riuscirà\n" #: src/msgfmt.c:1212 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "attenzione: intestazione fuzzy del file PO\n" #: src/msgfmt.c:1214 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "attenzione: versioni più vecchie di msgfmt generano un errore in questo caso\n" #: src/msgfmt.c:1238 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file" #: src/msgfmt.c:1243 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file: sarà usato\n" "un prefisso" #: src/msgfmt.c:1257 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "direttiva di dominio \"%s\" ignorata" #: src/msgfmt.c:1317 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "ignorata la voce \"msgstr\" vuota" #: src/msgfmt.c:1318 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "ignorata la voce \"msgstr\" fuzzy" #: src/msgfmt.c:1367 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: attenzione: il file sorgente contiene traduzioni fuzzy" #: src/msgfmt.c:1484 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s non esiste" #: src/msgfmt.c:1491 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s esiste ma non può essere letto" #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "errore durante la lettura di \"%s\"" #: src/msggrep.c:502 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "l'opzione \"%c\" non può essere usata prima di aver specificato \"J\", \"K\", \"T\", \"C\" o \"X\"." #: src/msggrep.c:522 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Estrae tutti i messaggi di un catalogo di traduzioni che corrispondono a un\n" "modello indicato o appartengono a qualche file sorgente specificato.\n" #: src/msggrep.c:548 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Selezione dei messaggi:\n" " [-N FILESORGENTE]... [-M NOMEDOMINIO]...\n" " [-J MODELLO-MSGCTXT] [-K MODELLO-MSGID] [-T MODELLO-MSGSTR]\n" " [-C MODELLO-COMMENTO] [-X MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE]\n" "Un messaggio è selezionato se proviene da uno dei file sorgenti indicati,\n" "o se proviene da uno dei domini specificati,\n" "o se si usa -J e il contesto (msgctxt) corrisponde a MODELLO-MSGCTXT,\n" "o se si usa -K e la chiave (msgid o msgid_plural) corrisponde a MODELLO-MSGID,\n" "o se si usa -T e la traduzione (msgstr) corrisponde a MODELLO-MSGSTR,\n" "o se si usa -C e il commento del traduttore corrisponde a MODELLO-COMMENTO,\n" "o se si usa -X e il commento di estrazione corrisponde a MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE.\n" "\n" "Quando viene indicato più di un criterio di selezione, l'insieme dei messaggi\n" "selezionati è l'unione dei messaggi selezionati da ciascun criterio.\n" "\n" "Sintassi di MODELLO-MSGCTXT o MODELLO-MSGID o MODELLO-MSGSTR o MODELLO-COMMENTO\n" "o MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE:\n" " [-E | -F] [-e MODELLO | -f FILE]...\n" "Ogni MODELLO è un'espressione regolare di base, o un'espressione regolare\n" "estesa se si usa -E, oppure una stringa fissa se si usa -F.\n" "\n" " -N, --location=FILESORGENTE sceglie i messaggi estratti da FILESORGENTE\n" " -M, --domain=NOMEDOMINIO sceglie i messaggi che appartengono a NOMEDOMINIO\n" " -J, --msgctxt inizio dei modelli per msgctxt\n" " -K, --msgid inizio dei modelli per msgid\n" " -T, --msgstr inizio dei modelli per msgstr\n" " -C, --comment inizio dei modelli per i commenti del traduttore\n" " -X, --extracted-comment inizio dei modelli per i commenti di estrazione\n" " -E, --extended-regexp MODELLO è un'espressione regolare estesa\n" " -F, --fixed-strings MODELLO è un insieme di stringhe separate da\n" " newline\n" " -e, --regexp=MODELLO usa MODELLO come espressione regolare\n" " -f, --file=FILE ottiene i MODELLI dal FILE\n" " -i, --ignore-case ignora differenze tra maiuscole e minuscolo\n" " -v, --invert-match emette solo i messaggi che non corrispondono ad\n" " alcun criterio di selezione\n" #: src/msggrep.c:603 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape usa gli escape del C nell'output, nessun carattere\n" " esteso\n" #: src/msggrep.c:624 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output genera un output ordinato\n" # FIXME #: src/msggrep.c:626 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file ordina l'output in base alla posizione nel file\n" #: src/msginit.c:298 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Ci si trova in un ambiente indifferente alla lingua. Impostare la\n" "variabile d'ambiente LANG, come descritto nel file ABOUT-NLS. Questo\n" "è necessario per verificare le proprie traduzioni.\n" #: src/msginit.c:322 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Il file di output %s esiste di già.\n" "Specificare la locale attraverso l'opzione --locale o\n" "il file .po di output attraverso l'opzione --output-file.\n" #: src/msginit.c:348 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Creato %s.\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Crea un nuovo file PO, inizializzando le meta informazioni con valori\n" "dall'ambiente dell'utente.\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=FILEINPUT file POT di input\n" #: src/msginit.c:380 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Se nessun file di input è indicato, il file POT viene cercato nella directory\n" "corrente. Se è -, viene letto lo standard input.\n" #: src/msginit.c:386 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=FILE scrive output sul file PO specificato\n" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Se nessun file di output è indicato, esso dipende dall'opzione --locale o\n" "dalle impostazioni della locale dell'utente. Se è -, i risultati vengono\n" "scritti sullo standard output.\n" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC imposta la locale obiettivo\n" #: src/msginit.c:403 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator assume che il file PO sia generato automaticamente\n" #: src/msginit.c:469 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Più di un file .pot trovato.\n" "Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n" #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "errore durante la lettura della directory corrente" #: src/msginit.c:490 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Nessun file .pot trovato nella directory corrente.\n" "Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n" #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "sottoprocesso %s non riuscito con codice d'uscita %d" # FIXME #: src/msginit.c:1118 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Il nuovo catalogo di messaggi dovrebbe contenere il proprio indirizzo email,\n" "così che gli utenti possono fornire pareri sulle traduzioni, e i curatori\n" "possono avere un contatto in caso di problemi tecnici imprevisti.\n" # FIXME UPSTREAM #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1615 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traduzioni italiane per il pacchetto %s." #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "il set di caratteri corrente \"%s\" non è un nome di codifica portabile" #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "due diversi set di caratteri \"%s\" e \"%s\" nel file di input" #: src/msgl-cat.c:204 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "l'intestazione del file di input \"%s\" non contiene una specificazione del set di caratteri" #: src/msgl-cat.c:208 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "il dominio \"%s\" nel file di input \"%s\" non contiene un'intestazione con una specificazione del set di caratteri" #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "il set di caratteri obiettivo \"%s\" non è un nome di codifica portabile" #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739 #, c-format msgid "warning: " msgstr "attenzione: " #: src/msgl-cat.c:446 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "I file di input contengono messaggi in diverse codifiche, tra cui UTF-8.\n" "L'output viene convertito in UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:452 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "I file di input contengono messaggi in diverse codifiche, tra cui %s e %s.\n" "L'output viene convertito in UTF-8.\n" "Per scegliere una diversa codifica dell'output, usare l'opzione --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:491 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "La conversione del file %s dalla codifica \"%s\" alla codifica \"%s\"\n" "cambia alcuni msgid o msgctxt.\n" "Cambiare tutti i msgid e msgctxt in ASCII puro oppure assicurarsi che sono\n" "in codifica UTF-8 già nei file sorgenti.\n" #: src/msgl-charset.c:94 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Il set di caratteri \"%s\" della locale è diverso\n" "dal set di caratteri \"%s\" del file di input.\n" "L'output di \"%s\" potrebbe essere incorretto.\n" "Possibili soluzioni sono:\n" #: src/msgl-charset.c:101 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Impostare LC_ALL a una locale con codifica %s.\n" #: src/msgl-charset.c:106 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Convertire il catalogo delle traduzioni in %s con \"msgconv\",\n" " applicare \"%s\",\n" " poi convertire di nuovo in %s con \"msgconv\".\n" #: src/msgl-charset.c:115 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Impostare LC_ALL a una locale con codifica %s,\n" " convertire il catalogo delle traduzioni in %s con \"msgconv\",\n" " applicare \"%s\",\n" " poi convertire di nuovo in %s con \"msgconv\".\n" #: src/msgl-charset.c:129 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Il set di caratteri \"%s\" della locale non è un nome di codifica portabile.\n" "L'output di \"%s\" potrebbe essere incorretto.\n" "Una possibile soluzione è impostare LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:135 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "l'espressione plurale può produrre valori negativi" #: src/msgl-check.c:146 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, ma l'espressione plurale può produrre valori fino a %lu" #: src/msgl-check.c:192 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "l'espressione plurale può produrre una divisione per zero" # FIXME #: src/msgl-check.c:197 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "l'espressione plurale può produrre un overflow dell'intero" #: src/msgl-check.c:202 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "l'espressione plurale può produrre una eccezione aritmetica, forse una divisione per zero" #: src/msgl-check.c:271 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Provare ad usare il seguente, valido per %s:" #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali" #: src/msgl-check.c:365 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "ma l'intestazione non contiene un attributo \"plural=ESPRESSIONE\"" #: src/msgl-check.c:389 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "ma l'intestazione non contiene un attributo \"plural=INTERO\"" #: src/msgl-check.c:425 msgid "invalid nplurals value" msgstr "valore di nplurals non valido" #: src/msgl-check.c:447 msgid "invalid plural expression" msgstr "espressione plurale non valida" #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:479 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "ma alcuni messaggi hanno solo una forma plurale" msgstr[1] "ma alcuni messaggi hanno solo %lu forme plurali" #: src/msgl-check.c:495 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "ma alcuni messaggi hanno una forma plurale" msgstr[1] "ma alcuni messaggi hanno %lu forme plurali" #: src/msgl-check.c:519 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "il catalogo di messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma l'intestazione non contiene \"Plural-Forms: nplurals=INTERO; plural=ESPRESSIONE;\"" #: src/msgl-check.c:616 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgid_plural\" non cominciano entrambe con \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:624 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" non cominciano entrambe con \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:639 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr\" non cominciano entrambe con \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:657 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgid_plural\" non finiscono entrambe con \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:665 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" non finiscono entrambe con \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:680 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr\" non finiscono entrambe con \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:692 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "la gestione del plurale è un'estensione di GNU gettext" #: src/msgl-check.c:734 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "in msgstr manca il carattere \"%c\" per l'acceleratore da tastiera" #: src/msgl-check.c:745 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "in msgstr ci sono troppi caratteri \"%c\" per l'acceleratore da tastiera" #: src/msgl-check.c:819 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "il campo di intestazione \"%s\" è ancora al valore iniziale predefinito\n" #: src/msgl-check.c:836 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "campo \"%s\" mancante nell'intestazione\n" #: src/msgl-check.c:941 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "punti di sospensione ASCII ('...') invece che Unicode" #: src/msgl-check.c:1014 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "" #: src/msgl-check.c:1043 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "usate virgolette doppie ASCII invece che Unicode" #: src/msgl-check.c:1049 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "usate virgolette singole invece che Unicode" #: src/msgl-iconv.c:66 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: input non valido nella codifica \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:70 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: errore durante la conversione dalla codifica \"%s\" alla codifica \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:291 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "il file di input non contiene un'intestazione con una specificazione del set di caratteri" #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su iconv(), e iconv() non gestisce questa conversione." #: src/msgl-iconv.c:336 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "" "La conversione da \"%s\" a \"%s\" introduce duplicati: alcuni msgid diventano\n" "uguali." #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820 #: src/x-python.c:673 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su iconv(). Questa versione è stata compilata senza iconv()." #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s è valido solamente con %s" #: src/msgmerge.c:467 msgid "backup type" msgstr "tipo di backup" # FIXME UPSTREAM #: src/msgmerge.c:504 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Fonde due file .po in stile Uniforum.\n" "Il file def.po è un file PO esistente che contiene le traduzioni che verranno\n" "usate, quando corrispondono, nel nuovo file creato; i commenti saranno\n" "conservati, ma i commenti di estrazione e le posizioni nei file saranno\n" "scartati.\n" "Il file ref.pot è il file PO più recente con i riferimenti ai sorgenti\n" "aggiornati ma con le vecchie traduzioni, oppure un PO Template (solitamente\n" "creato con xgettext); qualsiasi traduzione o commento nel file sarà scartata,\n" "mentre saranno conservati i commenti con il punto e le posizioni nei file.\n" "Quando è impossibile trovare una corrispondenza esatta, una corrispondenza\n" "approssimativa (fuzzy) è usata per ottenere i migliori risultati.\n" #: src/msgmerge.c:521 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po traduzioni che si riferiscono alle vecchie fonti\n" #: src/msgmerge.c:523 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot riferimenti alle nuove fonti\n" #: src/msgmerge.c:527 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FILE libreria aggiuntiva di traduzioni di messaggi,\n" " può essere specificata più di una volta\n" #: src/msgmerge.c:533 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update aggiorna il file def.po,\n" " non fa niente se def.po è già aggiornato\n" #: src/msgmerge.c:545 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Posizione del file di output in modalità di aggiornamento:\n" # FIXME #: src/msgmerge.c:547 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Il risultato è riscritto in def.po.\n" #: src/msgmerge.c:549 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROLLO fa il backup di def.po\n" #: src/msgmerge.c:551 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFFISSO cambia il solito suffisso dei backup\n" #: src/msgmerge.c:553 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Il metodo di controllo di versione può essere impostato con l'opzione\n" "--backup o la variabile d'ambiente VERSION_CONTROL. I valori possibili sono:\n" " none, off non fa mai backup (anche se è specificato --backup)\n" " numbered, t fa backup numerati\n" " existing, nil numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n" " simple, never fa sempre backup semplici\n" #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Il suffisso dei backup è \"~\", a meno che sia impostato con --suffix o la\n" "variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous mantiene i precedenti msgid dei messaggi tradotti\n" #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent sopprime gli indicatori di avanzamento\n" #: src/msgmerge.c:1627 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "questo messaggio dovrebbe definire forme plurali" #: src/msgmerge.c:1650 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "questo messaggio non dovrebbe definire forme plurali" #: src/msgmerge.c:2053 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sLetti %ld vecchi + %ld riferimenti, fusi %ld, fuzzy %ld, persi %ld, obsoleti %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396 #: src/urlget.c:438 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " fatto.\n" #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s e i nomi di file espliciti sono mutuamente esclusivi" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]...\n" #: src/msgunfmt.c:432 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Converte un catalogo binario di messaggi in un file .po in stile Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" " -j, --java modo Java: l'input è una classe ResourceBundle\n" " di Java\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp modo C#: l'input è un file .NET .dll\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources modo risorse C#: l'input è un file .NET .resources\n" #: src/msgunfmt.c:447 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl modo Tcl: l'input è un file tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgunfmt.c:452 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FILE ... file .mo di input\n" #: src/msgunfmt.c:457 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Posizione del file di input in modo Java:\n" #: src/msgunfmt.c:463 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Il nome della classe è determinato aggiungendo il nome della locale al nome\n" "della risorsa, separata da una sottolineatura. La classe viene localizzata\n" "con CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Posizione del file di input in modo C#:\n" #: src/msgunfmt.c:476 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll si trova in una\n" "sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla locale.\n" #: src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Posizione del file di input in modo Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:486 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg si trova della directory\n" "indicata.\n" #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent scrive con stile di output indentato\n" #: src/msgunfmt.c:514 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict scrive in stile Uniforum strict\n" # FIXME UPSTREAM #: src/msguniq.c:332 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Unifica le traduzioni duplicate in un catalogo di traduzioni.\n" "Trova le traduzioni duplicate dello stesso msgid. Tali duplicati sono un\n" "input non valido per altri programmi come msgfmt, msgmerge o msgcat.\n" "Come impostazione predefinita, i duplicati sono fusi assieme. Quando viene\n" "usata l'opzione --repeated, solo i duplicati vengono stampati, mentre gli altri\n" "vengono scartati.\n" "I commenti e i commenti di estrazione vengono accumulati, tranne quando viene\n" "indicata l'opzione --use-first, nel qual caso viene usata solo la prima\n" "traduzione. Le posizioni dei file vengono accumulate. Quando si usa l'opzione\n" "--unique, i duplicati vengono scartati.\n" #: src/msguniq.c:365 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated stampa solo i duplicati\n" #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique stampa solo i messaggi unici, scarta i duplicati\n" #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Il set di caratteri \"%s\" non è un nome di codifica portabile.\n" "La conversione del messaggio nel set di caratteri dell'utente potrebbe fallire.\n" #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Il charset \"%s\" non è gestito. %s si basa su iconv(),\n" "e iconv() non gestisce \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Questo problema può essere risolto installando GNU libiconv e poi reinstallando\n" "GNU gettext.\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Si continua comunque, ma si prevedono errori di comprensione." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "Si continua comunque." #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Il charset \"%s\" non è gestito. %s si basa su iconv().\n" "Questa versione è stata compilata senza iconv().\n" #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "L'intestazione non specifica un set di caratteri.\n" "La conversione del messaggio nel set di caratteri dell'utente non funzionerà.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "uso improprio di #~" #: src/po-gram-gen.y:244 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "manca la sezione \"msgstr[]\"" #: src/po-gram-gen.y:253 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "manca la sezione \"msgid_plural\"" #: src/po-gram-gen.y:261 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "manca la sezione \"msgstr\"" #: src/po-gram-gen.y:400 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "la prima forma plurale ha indice diverso da zero" #: src/po-gram-gen.y:402 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "la forma plurale ha indice non corretto" #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "troppi errori, interrotto" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "sequenza multibyte non valida" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "sequenza multibyte non valida alla fine del file" #: src/po-lex.c:475 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "sequenza multibyte non valida a fine riga" #: src/po-lex.c:487 msgid "iconv failure" msgstr "errore in iconv" #: src/po-lex.c:744 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "la parola chiave \"%s\" è sconosciuta" #: src/po-lex.c:854 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "sequenza di controllo non valida" #: src/po-lex.c:981 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "end-of-file all'interno di una stringa" #: src/po-lex.c:987 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "end-of-line all'interno di una stringa" #: src/po-lex.c:1008 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "separatore di contesto all'interno di una stringa" #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "questo file potrebbe non contenere direttive di dominio" #: src/read-catalog.c:370 msgid "duplicate message definition" msgstr "definizione del messaggio duplicata" #: src/read-catalog.c:372 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "questa è la posizione della prima definizione" #: src/read-desktop.c:267 msgid "unterminated group name" msgstr "" #: src/read-desktop.c:286 #, fuzzy #| msgid "warning: invalid Unicode character" msgid "invalid non-blank character" msgstr "attenzione: carattere Unicode non valido" #: src/read-desktop.c:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing filter name" msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "nome di filtro mancante" #: src/read-desktop.c:466 #, fuzzy #| msgid "invalid nplurals value" msgid "invalid non-blank line" msgstr "valore di nplurals non valido" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "il file \"%s\" è troncato" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL" #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo" #: src/read-mo.c:190 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL, in %s" #: src/read-properties.c:228 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "attenzione: sintassi \\uxxxx non valida per un carattere Unicode" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "attenzione: stringa non terminata" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "attenzione: errore di sintassi" #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "attenzione: coppia chiave/valore non terminata" #: src/read-stringtable.c:940 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "attenzione: errore di sintassi, atteso \";\" dopo la stringa" #: src/read-stringtable.c:949 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "attenzione: errore di sintassi, atteso \"=\" o \";\" dopo la stringa" #: src/recode-sr-latin.c:117 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" # FIXME #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:121 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Ricodifica testo serbo dall'alfabeto cirillico all'alfabeto latino.\n" #: src/recode-sr-latin.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "Il testo di input è letto dallo standard input. Il testo convertito è stampato su standard output.\n" #: src/recode-sr-latin.c:340 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "l'input non è valido in codifica \"%s\"" #: src/recode-sr-latin.c:368 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "errore durante la conversione dalla codifica \"%s\" alla codifica \"%s\"" #: src/urlget.c:160 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "attesi due argomenti" #: src/urlget.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] URL FILE\n" #: src/urlget.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Scarica e mostra i contenuti di un URL. Se non è possibile accedere all'URL,\n" "viene usato il FILE locale al suo posto.\n" #: src/urlget.c:229 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "errore durante la lettura di \"%s\"" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "errore durante la scrittura su standard output" #: src/urlget.c:239 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "errore dopo la lettura di \"%s\"" #: src/urlget.c:265 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Scaricamento di %s..." #: src/urlget.c:309 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " tempo scaduto.\n" #: src/urlget.c:446 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " non riuscito\n" #: src/write-catalog.c:127 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Impossibile scrivere più domini di traduzione in un singolo file con il formato di output indicato. Usare la sintassi del file PO invece." #: src/write-catalog.c:130 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Impossibile scrivere più domini di traduzione in un singolo file con il formato di output indicato." #: src/write-catalog.c:163 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto, ma il formato di output non le gestisce." #: src/write-catalog.c:198 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il formato\n" "di output non le gestisce. Provare a generare una classe Java usando\n" "\"msgfmt --java\", invece di usare un file di proprietà." #: src/write-catalog.c:203 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il formato\n" "di output non le gestisce." #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\"" #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "standard output" #: src/write-csharp.c:703 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "creazione della directory \"%s\" non riuscita" #: src/write-csharp.c:766 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "compilazione della classe C# non riuscita, provare --verbose" #: src/write-csharp.c:768 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "compilazione della classe C# non riuscita" #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737 #: src/write-tcl.c:213 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "errore durante l'apertura di \"%s\" in scrittura" #: src/write-java.c:1092 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "nome di classe Java non valido: %s" #: src/write-java.c:1211 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "compilazione della classe Java non riuscita, provare --verbose o impostare $JAVAC" #: src/write-java.c:1214 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "compilazione della classe Java non riuscita, provare a impostare $JAVAC" #: src/write-po.c:822 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "sequenza multibyte incompleta" #: src/write-po.c:885 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "i messaggi internazionalizzati non devono contenere la sequenza di escape \"\\%c\"" #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Il seguente msgctxt contiene caratteri non ASCII.\n" "Questo può causare problemi ai traduttori che usano una codifica\n" "diversa dalla propria. Considerare l'uso di un msgctxt in puro ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Il seguente msgid contiene caratteri non ASCII.\n" "Questo può causare problemi ai traduttori che usano una codifica\n" "diversa dalla propria. Considerare l'uso di un msgid in puro ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il formato\n" "dei cataloghi Qt non le gestisce.\n" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene stringhe msgctxt con caratteri non in ISO-8859-1,\n" "ma il formato dei cataloghi Qt gestisce Unicode solo nelle stringhe tradotte,\n" "non nelle stringhe di contesto\n" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene stringhe msgid con caratteri non in ISO-8859-1,\n" "ma il formato dei cataloghi Qt gestisce Unicode solo nelle stringhe tradotte,\n" "non in quelle originali\n" #: src/write-resources.c:95 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "errore durante la scrittura sul sottoprocesso %s" #: src/write-resources.c:132 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto,\n" "ma il formato delle risorse C# non le gestisce.\n" #: src/write-resources.c:151 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il formato\n" "delle risorse C# non le gestisce.\n" #: src/write-tcl.c:158 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto,\n" "ma il formato dei cataloghi Tcl non le gestisce.\n" #: src/write-tcl.c:177 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il formato\n" "dei cataloghi Tcl non le gestisce.\n" #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: attenzione: stringa non terminata" #: src/x-awk.c:593 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: attenzione: espressione regolare non terminata" #: src/x-c.c:1161 #, c-format msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "attenzione: carattere Unicode non valido" #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: attenzione: costante carattere non terminata" #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: attenzione: costante stringa non terminata" #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Specificare la codifica del sorgente usando --from-code." #: src/x-csharp.c:270 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n" "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:286 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n" "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:298 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n" "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:307 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n" "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: iconv non riuscita" #: src/x-csharp.c:339 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n" "Indicare la codifica del sorgente usando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: attenzione: carattere Unicode non valido" #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: attenzione: costante stringa non terminata" #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: attenzione: trovata \")\" dove era prevista \"}\"" #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: attenzione: trovata \"}\" dove era prevista \")\"" #: src/xgettext.c:579 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "\"%s\" non è un nome di codifica valido. Verrà usato ASCII.\n" #: src/xgettext.c:648 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "" #: src/xgettext.c:657 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "" #: src/xgettext.c:711 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing non può essere usato quando l'output è scritto su standard output" #: src/xgettext.c:716 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext non può operare senza parole chiavi da ricercare" #: src/xgettext.c:868 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "" #: src/xgettext.c:949 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "" #: src/xgettext.c:967 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "attenzione: il file \"%s\" ha estensione \"%s\" sconosciuta: si prova con C" #: src/xgettext.c:1052 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Estrae le stringhe traducibili dai file di input indicati.\n" #: src/xgettext.c:1075 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po per l'output (invece di messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1077 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=FILE scrive l'output sul file indicato\n" #: src/xgettext.c:1079 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=DIR i file di output saranno posizionati nella\n" " directory DIR\n" #: src/xgettext.c:1084 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Scelta del linguaggio del file di input:\n" #: src/xgettext.c:1086 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=NOME riconosce i linguaggi specificati\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1093 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ abbreviazione di --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1095 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "Come impostazione predefinita, la scelta del linguaggio si basa sull'estensione del file di input.\n" #: src/xgettext.c:1100 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NOME codifica dei file di input\n" " (ad eccezione di Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1103 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Come impostazione predefinita, i file di input si considerano ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1108 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing unisce i messaggi con il file esistente\n" #: src/xgettext.c:1110 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=FILE.po non estrae le voci in FILE.po\n" #: src/xgettext.c:1112 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cTAG, --add-comments=TAG mette il blocco di commenti che contiene TAG e\n" " che precedono le righe di parole chiave nel\n" " file di output \n" " -c, --add-comments mette tutti i blocchi di commenti che precedono\n" " le righe di parole chiave nel file di output\n" #: src/xgettext.c:1117 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1121 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Opzioni di linguaggio specifiche:\n" #: src/xgettext.c:1128 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all estrae tutte le stringhe\n" #: src/xgettext.c:1130 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1138 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1143 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=PAROLA:ARG:FLAG flag aggiuntiva per le stringhe nell'argomento\n" " numero ARG della parola chiave PAROLA\n" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1151 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs riconosce i trigrammi ANSI C in input\n" #: src/xgettext.c:1153 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt riconosce le stringhe di formato Qt\n" #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (solo linguaggio C++)\n" #: src/xgettext.c:1159 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde riconosce le stringhe di formato KDE 4\n" #: src/xgettext.c:1163 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost riconosce le stringhe di formato Boost\n" #: src/xgettext.c:1167 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug mostra in modo più dettagliato il risultato del\n" " riconoscimento della stringa di formato\n" #: src/xgettext.c:1192 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output scrive un file .properties Java\n" #: src/xgettext.c:1196 #, fuzzy, c-format #| msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=FILE legge l'elenco dei file di input da FILE\n" #: src/xgettext.c:1198 #, fuzzy, c-format #| msgid " --indent indented output style\n" msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --indent stile di output indentato\n" #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=STRINGA imposta il titolare del copyright in output\n" # FIXME UPSTREAM #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user omette dall'output il copyright della FSF per\n" " gli utenti non GNU\n" #: src/xgettext.c:1215 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=NOME imposta il nome del pacchetto in output\n" #: src/xgettext.c:1217 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=VERSIONE imposta la versione del pacchetto in output\n" #: src/xgettext.c:1219 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@INDIRIZZO imposta l'indirizzo a cui segnalare\n" " errori nelle voci msgid\n" #: src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[STRINGA], --msgstr-prefix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come prefisso nelle\n" " voci msgstr\n" #: src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[STRINGA], --msgstr-suffix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come suffisso nelle\n" " voci msgstr\n" # FIXME UPSTREAM #: src/xgettext.c:2050 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Un argomento di --flag non usa la sintassi ::[pass-][flag]: %s" #: src/xgettext.c:2175 msgid "standard input" msgstr "standard input" #: src/xgettext.c:2340 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Carattere non ASCII in %s%s." #: src/xgettext.c:2344 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Commento non ASCII in o prima di %s%s." #: src/xgettext.c:2349 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Stringa non ASCII in %s%s." #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: attenzione: " #: src/xgettext.c:2458 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Sebbene usata dove dovrebbe esserci una stringa di formato, %s non è una stringa di formato %s valida. Motivo: %s\n" #: src/xgettext.c:2459 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Sebbene dichiarata come tale, %s non è una stringa di formato %s valida. Motivo: %s\n" # FIXME #: src/xgettext.c:2490 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "La stringa di formato \"%s\" con argomenti senza nome non può essere tradotta\n" "appropriatamente: il traduttore non può riordinare gli argomenti.\n" "Considerare l'uso di una stringa di formato con argomenti con nome,\n" "e di una mappatura invece di una tupla per gli argomenti.\n" #: src/xgettext.c:2555 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Msgid vuoto. Questo è riservato per GNU gettext:\n" "gettext(\"\") restituisce l'intestazione con\n" "le metainformazioni, non la stringa vuota.\n" #: src/xgettext.c:3292 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "specificazione di argomento ambigua per la parola chiave \"%.*s\"" #: src/xgettext.c:3319 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "attenzione: contesto mancante per la parola chiave \"%.*s\"" #: src/xgettext.c:3344 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "attenzione: contesto mancante per l'argomento plurale della parola chiave \"%.*s\"" #: src/xgettext.c:3365 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "differenza di contesto tra la forma singolare e la forma plurale" #: src/xgettext.c:3740 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "L'opzione --msgid-bugs-address non è stata indicata.\n" "Se si sta usando un file \"Makevars\", specificare la\n" "variabile MSGID_BUGS_ADDRESS; altrimenti specificare \n" "l'opzione --msgid-bugs-address da riga di comando.\n" #: src/xgettext.c:3958 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "linguaggio \"%s\" sconosciuto" # FIXME #: src/x-java.c:494 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: attenzione: lone surrogate U+%04X" #: src/x-javascript.c:231 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Specificare la codifica del sorgente usando --from-code\n" #: src/x-javascript.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n" "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code\n" #: src/x-javascript.c:292 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n" "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code\n" #: src/x-javascript.c:304 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n" "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code\n" #: src/x-javascript.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n" "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code\n" #: src/x-javascript.c:345 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n" "Indicare la codifica del sorgente usando --from-code\n" #: src/x-javascript.c:955 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: attenzione: costante RegExp terminata troppo presto" #: src/x-javascript.c:1056 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%d: attenzione: %s non è permesso" #: src/x-javascript.c:1070 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: attenzione: markup XML non terminato" #: src/x-perl.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: impossibile trovare il terminatore di stringa \"%s\" prima di EOF" #: src/x-perl.c:1043 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: \"}\" mancante in \\x{HEXNUMBER}" #: src/x-perl.c:1163 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\l\") del carattere a 8bit \"%c\"" #: src/x-perl.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\u\") del carattere a 8bit \"%c\"" #: src/x-perl.c:1217 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolazione variabile non valida in \"%c\"" #: src/x-perl.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\L\") del carattere a 8bit \"%c\"" #: src/x-perl.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolazione non valida (\"\\U\") del carattere a 8bit \"%c\"" #: src/x-python.c:279 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Indicare la codifica del sorgente usando --from-code o con un commento\n" "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:325 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n" "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code o con un commento\n" "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:342 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n" "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code o con un commento\n" "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:355 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n" "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code o con un commento\n" "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:365 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n" "Indicare la corretta codifica del sorgente usando --from-code o con un commento\n" "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:398 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n" "Indicare la codifica del sorgente usando --from-code o con un commento\n" "come specificato in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:723 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Codifica \"%s\" sconosciuta. Si continua con ASCII." #: src/x-rst.c:109 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: definizione stringa non valida" #: src/x-rst.c:173 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: numero mancante dopo #" #: src/x-rst.c:208 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: espressione stringa non valida" #: src/x-sh.c:1075 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: attenzione: la sintassi $\"...\" è deprecata per motivi di sicurezza; usare eval_gettext al suo posto" #: src/x-vala.c:414 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "%s:%d: attenzione: espressione regolare terminata troppo presto" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 #, fuzzy #| msgid "invalid control sequence" msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "sequenza di controllo non valida" #: libgettextpo/markup.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "not a valid Java class name: %s" msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "nome di classe Java non valido: %s" #: libgettextpo/markup.c:397 #, fuzzy, c-format #| msgid "not a valid Java class name: %s" msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "nome di classe Java non valido: %s" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid control sequence" msgid "invalid character reference: %s" msgstr "sequenza di controllo non valida" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:608 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid endianness: %s" msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "endianness non valida: %s" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s for %s" msgid "invalid character after '%s'" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1509 #, fuzzy #| msgid "missing filter name" msgid "inside an attribute name" msgstr "nome di filtro mancante" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "" #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element" #~ msgstr "Contesto mancante per la stringa estratta dall'elemento \"%s\"" #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s" #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s" #~ msgid "" #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" #~ "This version was built without expat.\n" #~ msgstr "" #~ "Il linguaggio \"glade\" non è gestito. %s si basa su expat.\n" #~ "Questa versione è stata compilata senza expat.\n"