# Italian messages for gettext-tools. # Copyright (C) 1997, 2005, 2006, 2007, 2010, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Marco Colombo , 2005, 2006, 2007, 2010, 2013, 2015. # Giovanni Bortolozzo , 1997. # Michele Locati , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-01 12:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-02 16:41+0100\n" "Last-Translator: Michele Locati \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gli argomenti validi sono:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "impossibile trovare una directory temporanea, provare a impostare $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "impossibile creare la directory temporanea usando il modello \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "impossibile rimuovere la directory temporanea %s" #: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "impossibile rimuovere il file temporaneo %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: gnulib-lib/copy-file.c:212 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "errore durante l'apertura in lettura di %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:216 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "impossibile aprire in scrittura il file di backup %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:220 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "errore durante la lettura di %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:224 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "errore durante la scrittura di %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:228 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "errore dopo la lettura di %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:235 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "permessi mantenuti per %s" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:225 gnulib-lib/csharpcomp.c:368 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:460 gnulib-lib/csharpexec.c:397 #: gnulib-lib/javacomp.c:355 gnulib-lib/javaversion.c:75 src/msginit.c:904 #: src/msginit.c:987 src/msginit.c:1165 src/msginit.c:1281 src/msginit.c:1464 #: src/read-csharp.c:75 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:76 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:80 src/x-ruby.c:142 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() non riuscito" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:360 gnulib-lib/csharpcomp.c:378 #: gnulib-lib/csharpcomp.c:452 gnulib-lib/csharpcomp.c:470 #: gnulib-lib/csharpexec.c:389 gnulib-lib/csharpexec.c:407 #: gnulib-lib/javacomp.c:361 gnulib-lib/javaversion.c:81 src/msginit.c:912 #: src/msginit.c:995 src/msginit.c:1173 src/msginit.c:1472 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "errore di I/O nel sottoprocesso %s" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:430 gnulib-lib/csharpcomp.c:517 #: gnulib-lib/csharpexec.c:453 gnulib-lib/execute.c:377 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:599 gnulib-lib/wait-process.c:326 #: gnulib-lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Sottoprocesso %s non riuscito" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:1082 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet" msgstr "Compilatore C# non trovato, provare a installare mono o dotnet" #: gnulib-lib/csharpexec.c:291 #, c-format msgid "failed to copy '%s' to '%s'" msgstr "impossibile copiare \"%s\" in \"%s\"" #: gnulib-lib/csharpexec.c:463 #, c-format msgid "could not determine %s version" msgstr "impossibile determinare la versione di %s" #: gnulib-lib/csharpexec.c:483 gnulib-lib/javacomp.c:456 src/write-csharp.c:747 #: src/write-java.c:1152 src/write-java.c:1160 src/write-java.c:1188 #: src/write-java.c:1200 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "impossibile creare \"%s\"" #: gnulib-lib/csharpexec.c:498 gnulib-lib/javacomp.c:463 #: src/write-catalog.c:248 src/write-catalog.c:320 src/write-csharp.c:756 #: src/write-desktop.c:185 src/write-java.c:1168 src/write-java.c:1209 #: src/write-mo.c:1216 src/write-mo.c:1238 src/write-qt.c:754 #: src/write-tcl.c:327 src/write-xml.c:79 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "errore durante la scrittura del file \"%s\"" #: gnulib-lib/csharpexec.c:681 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet" msgstr "Macchina virtuale C# non trovata, provare a installare mono o dotnet" #: gnulib-lib/error.c:208 libgettextpo/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata per il nome host" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valore non valido per ai_flags" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Errore non recuperabile nella risoluzione del nome" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non supportato" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Errore di allocazione della memoria" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome o servizio non riconosciuto" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname non supportato per ai_socktype" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non supportato" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Errore di sistema" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer degli argomenti troppo piccolo" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Elaborazione della richiesta in corso" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Richiesta annullata" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Richiesta non annullata" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Tutte le richieste completate" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrotto da un segnale" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Stringa del parametro non codificata correttamente" #: gnulib-lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: gnulib-lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua; scelte:" #: gnulib-lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%s%s\" non riconosciuta\n" #: gnulib-lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" non accetta argomenti\n" #: gnulib-lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" richiede un argomento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n" #: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "Il programma Java è troppo vecchio. Non è più possibile compilare il codice Java per questa vecchia versione." #: gnulib-lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argomento source_version di compile_java_class non valido" #: gnulib-lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argomento target_version di compile_java_class non valido" #: gnulib-lib/javacomp.c:1131 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "Compilatore Java non trovato, provare a impostare $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "Macchina virtuale Java non trovata, provare a impostare $JAVA" #: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:532 src/read-po-lex.c:83 #: src/read-po-lex.c:105 libgettextpo/obstack.c:317 libgettextpo/obstack.c:319 #: libgettextpo/xalloc-die.c:34 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: gnulib-lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossibile registrare la directory di lavoro corrente" #: gnulib-lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro iniziale" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle non riuscito" #: gnulib-lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "impossibile ripristinare il fd %d: dup2 non riuscito" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "creazione di thread non riuscita" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502 #: src/msgexec.c:429 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "scrittura sul sottoprocesso %s non riuscita" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "lettura dal sottoprocesso %s non riuscita" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "impossibile impostare un I/O non bloccante per il sottoprocesso %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "comunicazione col sottoprocesso %s non riuscita" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "sottoprocesso %s terminato con codice d'uscita %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "\"" #: gnulib-lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "\"" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:218 gnulib-lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "impossibile creare la pipe" #: gnulib-lib/wait-process.c:267 gnulib-lib/wait-process.c:299 #: gnulib-lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "sottoprocesso %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:318 gnulib-lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale fatale %d" #: src/cldr-plurals.c:61 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "Impossibile analizzare il file %s come XML" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "L'elemento radice deve essere <%s>" #: src/cldr-plurals.c:82 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "L'elemento <%s> non contiene un elemento <%s>" #: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:140 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "L'elemento <%s> non ha l'attributo <%s>" #: src/cldr-plurals.c:170 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:417 #: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:208 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:308 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:413 src/msgfmt.c:920 #: src/msggrep.c:508 src/msginit.c:356 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:422 #: src/msguniq.c:322 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168 #: src/xgettext.c:1064 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n" #: src/cldr-plurals.c:174 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE...] [LOCALE REGOLE]...\n" #: src/cldr-plurals.c:179 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "Estrae o converte le regole plurali di Unicode CLDR.\n" "\n" "Se sono specificati sia LOCALE che REGOLE, legge le regole plurali CLDR per\n" "LOCALE da REGOLE e le stampa in un formato adatto all'uso di gettext. Se non\n" "viene fornito alcun argomento, legge le regole plurali CLDR dallo standard\n" "input.\n" #: src/cldr-plurals.c:188 src/msgfmt.c:933 src/xgettext.c:1077 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle brevi.\n" "Lo stesso vale per gli argomenti facoltativi.\n" #: src/cldr-plurals.c:193 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr " -c, --cldr stampa le regole del plurale in formato CLDR\n" #: src/cldr-plurals.c:195 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:536 #: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388 #: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:306 src/msgfilter.c:513 src/msgfmt.c:1094 #: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:420 src/msgmerge.c:672 src/msgunfmt.c:528 #: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184 #: src/xgettext.c:1257 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #: src/cldr-plurals.c:197 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:538 #: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:308 src/msgfilter.c:515 src/msgfmt.c:1096 #: src/msggrep.c:628 src/msginit.c:422 src/msgmerge.c:674 src/msgunfmt.c:530 #: src/msguniq.c:421 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186 #: src/xgettext.c:1259 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:205 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:546 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:269 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:398 #: src/msgen.c:401 src/msgexec.c:316 src/msgfilter.c:523 src/msgfmt.c:1108 #: src/msggrep.c:636 src/msginit.c:430 src/msgmerge.c:686 src/msgunfmt.c:540 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196 #: src/xgettext.c:1269 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Segnalare i bug nel bug tracker all'indirizzo <%s>\n" "o tramite email a <%s>.\n" "Segnalare gli errori di traduzione a .\n" #: src/cldr-plurals.c:274 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:354 #: src/msgcat.c:293 src/msgcmp.c:171 src/msgcomm.c:284 src/msgconv.c:243 #: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:184 src/msgfilter.c:288 src/msgfmt.c:453 #: src/msggrep.c:414 src/msginit.c:260 src/msgmerge.c:372 src/msgunfmt.c:260 #: src/msguniq.c:263 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139 #: src/xgettext.c:699 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <%s>\n" "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, nella misura consentita dalla legge.\n" #: src/cldr-plurals.c:280 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:360 #: src/msgcat.c:299 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:290 src/msgconv.c:249 #: src/msgen.c:250 src/msgexec.c:190 src/msgfilter.c:294 src/msgfmt.c:459 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:266 src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:266 #: src/msguniq.c:269 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:705 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:280 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:300 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "%s non può essere letto" #: src/cldr-plurals.c:306 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "impossibile estrarre le regole per %s" #: src/cldr-plurals.c:316 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "impossibile analizzare la regola CLDR" #: src/cldr-plurals.c:351 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando aggiuntivo %s" #: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:242 src/open-catalog.c:124 #: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:127 src/urlget.c:216 #: src/write-desktop.c:175 src/xgettext.c:1842 src/xgettext.c:1854 #: src/xgettext.c:1870 src/xgettext.c:1903 src/xgettext.c:1913 #: src/xgettext.c:1930 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "errore durante l'apertura di \"%s\" in lettura" #: src/format-awk.c:511 src/format-boost.c:620 src/format-c++-brace.c:956 #: src/format-elisp.c:349 src/format-gcc-internal.c:629 #: src/format-java-printf.c:580 src/format-javascript.c:357 #: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:229 #: src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:583 src/format-php.c:351 #: src/format-qt.c:176 src/format-smalltalk.c:149 src/format-tcl.c:392 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "una specifica di formato per l'argomento %u, come in \"%s\", non esiste in \"%s\"" #: src/format-awk.c:523 src/format-boost.c:632 src/format-c++-brace.c:968 #: src/format-elisp.c:361 src/format-gcc-internal.c:641 #: src/format-java-printf.c:592 src/format-javascript.c:369 #: src/format-kde.c:236 src/format-librep.c:325 src/format-lua.c:237 #: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:363 #: src/format-qt.c:172 src/format-smalltalk.c:145 src/format-tcl.c:404 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "una specifica di formato per l'argomento %u non esiste in \"%s\"" #: src/format-awk.c:544 src/format-boost.c:653 src/format-c.c:151 #: src/format-elisp.c:382 src/format-gcc-internal.c:662 #: src/format-gfc-internal.c:374 src/format-java-printf.c:613 #: src/format-javascript.c:393 src/format-librep.c:346 src/format-lua.c:245 #: src/format-pascal.c:429 src/format-perl.c:616 src/format-php.c:384 #: src/format-python.c:534 src/format-ruby.c:967 src/format-tcl.c:425 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" per l'argomento %u non corrispondono" #: src/format-boost.c:451 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "La direttiva numero %u inizia con | ma non termina con |." #: src/format.c:157 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "\"%s\" non è una stringa di formato %s valida, diversamente da \"%s\". Motivo: %s" #: src/format-c++-brace.c:270 #, c-format msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large." msgstr "Nella direttiva numero %u, id-arg è troppo grande." #: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large." msgstr "Nella direttiva numero %u, l'id-arg della larghezza è troppo grande." #: src/format-c++-brace.c:438 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "Nella direttiva numero %u, l'id-arg della larghezza non termina con \"}\"." #: src/format-c++-brace.c:532 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "Nella direttiva numero %u, l'id-arg della precisione non termina con \"}\"." #: src/format-c++-brace.c:593 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type specifier." msgstr "Nella direttiva numero %u, il carattere \"%c\" non è uno specificatore di tipo standard." #: src/format-c++-brace.c:594 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a standard type specifier." msgstr "Il carattere che termina la direttiva numero %u non è uno specificatore di tipo standard." #: src/format-c++-brace.c:602 #, c-format msgid "In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "Nella direttiva numero %u, la specifica del segno è incompatibile con lo specificatore di tipo \"%c\"." #: src/format-c++-brace.c:610 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "Nella direttiva numero %u, l'opzione \"#\" è incompatibile con lo specificatore di tipo \"%c\"." #: src/format-c++-brace.c:618 #, c-format msgid "In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "Nella direttiva numero %u, l'opzione \"0\" è incompatibile con lo specificatore di tipo \"%c\"." #: src/format-c++-brace.c:626 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "Nella direttiva numero %u, la specifica della precisione è incompatibile con lo specificatore di tipo \"%c\"." #: src/format-c++-brace.c:634 #, c-format msgid "In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "Nella direttiva numero %u, l'opzione \"L\" è incompatibile con lo specificatore di tipo \"%c\"." #: src/format-c++-brace.c:735 #, c-format msgid "The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any type." msgstr "La direttiva numero %u, con tutte le sue opzioni, non è applicabile ad alcun tipo." #: src/format-c++-brace.c:747 #, c-format msgid "The string ends in the middle of the directive number %u." msgstr "La stringa termina a metà della direttiva numero %u." #: src/format-c++-brace.c:755 #, c-format msgid "The directive number %u is not terminated through '}'." msgstr "La direttiva numero %u non viene terminata con \"}\"." #: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "La stringa inizia nel mezzo di una direttiva: trovata \"}\" senza corrispondente \"{\"." #: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "La stringa contiene una \"}\" solitaria dopo la direttiva numero %u." #: src/format-c++-brace.c:994 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %u in '%s' is not." msgstr "La specifica del formato per l'argomento %u in \"%s\" è applicabile ai tipi %s, ma la specifica del formato per l'argomento %u in \"%s\" non lo è." #: src/format-c++-brace.c:1007 #, c-format msgid "The format specification for argument %u in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %u in '%s'." msgstr "La specifica del formato per l'argomento %u in '%s' usa una presentazione diversa rispetto alla specifica del formato per l'argomento %u in \"%s\"." #: src/format-c.c:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "Nella direttiva numero %u, il termine dopo \"<\" non è il nome di una macro di specifica di formato. I nomi di macro validi sono elencati nella sezione 7.8.1 dell'ISO C 99." #: src/format-c.c:39 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "Nella direttiva numero %u, il termine dopo \"<\" non è seguito da \">\"." #: src/format-c.c:42 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid." msgstr "Nella direttiva numero %u, lo specificatore della dimensione dell'argomento non è valido." #: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "La stringa fa riferimento all'argomento numero %u ma ignora l'argomento numero %u." #: src/format-c.c:141 src/format-csharp.c:204 src/format-gfc-internal.c:364 #: src/format-python.c:521 src/format-qt-plural.c:111 src/format-ruby.c:957 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "il numero di specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" non corrisponde" #: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "Nella direttiva numero %u, \"{\" non è seguita da un numero di argomento." #: src/format-csharp.c:106 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "Nella direttiva numero %u, \",\" non è seguita da un numero." #: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva: trovata \"{\" senza la \"}\" corrispondente." #: src/format-csharp.c:136 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "La direttiva numero %u termina con il carattere non valido \"%c\" invece di \"}\"." #: src/format-csharp.c:137 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "La direttiva numero %u termina con un carattere non valido invece di \"}\"." #: src/format-gcc-internal.c:256 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "Nella direttiva numero %u, la combinazione dei flag non è valida." #: src/format-gcc-internal.c:293 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "Nella direttiva numero %u, la precisione non è ammessa prima di \"%c\"." #: src/format-gcc-internal.c:335 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "Nella direttiva numero %u, il numero di argomenti per la precisione deve essere uguale a %u." #: src/format-gcc-internal.c:399 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "Nella direttiva numero %u, la specifica di precisione non è ammessa prima di \"%c\"." #: src/format-gcc-internal.c:407 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "Nella direttiva numero %u, la specifica di precisione non è valida." #: src/format-gcc-internal.c:464 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "Nella direttiva numero %u, non sono ammessi flag prima di \"%c\"." #: src/format-gcc-internal.c:682 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "\"%s\" usa %%m ma \"%s\" non lo usa" #: src/format-gcc-internal.c:686 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "\"%s\" non usa %%m ma \"%s\" usa %%m" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "\"%s\" usa %%C ma \"%s\" non lo usa" #: src/format-gfc-internal.c:390 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "\"%s\" non usa %%C ma \"%s\" usa %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "La stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specifiche di argomenti sia con numero che senza numero." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Nella direttiva numero %u, l'argomento numero 0 non è un intero positivo." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Nella direttiva numero %u, la larghezza dell'argomento numero 0 non è un intero positivo." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "Nella direttiva numero %u, la precisione dell'argomento numero 0 non è un intero positivo." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "Nella direttiva numero %u, il carattere \"%c\" non è uno specificatore di conversione valido." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Il carattere che termina la direttiva numero %u non è uno specificatore di conversione valido." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "La stringa fa riferimento all'argomento numero %u in modi incompatibili." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "Nella direttiva numero %u, la sottostringa \"%s\" non è uno stile di data/ora valido." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "Nella direttiva numero %u, \"%s\" non è seguito da una virgola." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "Nella direttiva numero %u, la sottostringa \"%s\" non è uno stile di numero valido." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "Nella direttiva numero %u, il numero di argomento non è seguito da una virgola e da uno tra \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "Nella direttiva numero %u, una scelta non contiene alcun numero." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "Nella direttiva numero %u, una scelta contiene un numero non seguito da \"<\", \"#\" o \"%s\"." #: src/format-java.c:747 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "una specifica di formato per l'argomento {%u}, come in \"%s\", non esiste in \"%s\"" #: src/format-java.c:759 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "una specifica di formato per l'argomento {%u} non esiste in \"%s\"" #: src/format-java.c:780 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" per l'argomento {%u} non corrispondono" #: src/format-java-printf.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "Nella direttiva numero %u, il riferimento all'argomento della direttiva precedente non è valido." #: src/format-java-printf.c:141 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision is missing." msgstr "Nella direttiva numero %u, manca la precisione." #: src/format-java-printf.c:144 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "Nella direttiva numero %u, il flag \"%c\" non è valido per la conversione \"%c\"." #: src/format-java-printf.c:147 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "Nella direttiva numero %u, una larghezza non è valida per la conversione \"%c\"." #: src/format-java-printf.c:150 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "Nella direttiva numero %u, una precisione non è valida per la conversione \"%c\"." #: src/format-java-printf.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "Nella direttiva numero %u, per la conversione \"%c\", il carattere \"%c\" non è un suffisso di conversione valido." #: src/format-java-printf.c:155 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "Il carattere che termina la direttiva numero %u, per la conversione \"%c\", non è un suffisso di conversione valido." #: src/format-kde.c:158 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "La stringa fa riferimento all'argomento numero %u ma ignora gli argomenti numero %u e %u." #: src/format-kde.c:245 #, c-format msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "una specifica di formato per gli argomenti %u e %u non esiste in \"%s\", solo un argomento può essere ignorato" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "errore durante l'analisi: %s" #: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382 #: src/format-scheme.c:2394 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "Nella direttiva numero %u, il parametro %u è di tipo \"%s\" ma è atteso un parametro di tipo \"%s\"." #: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "Nella direttiva numero %u, sono indicati troppi parametri; previsto %u parametro al massimo." msgstr[1] "Nella direttiva numero %u, sono indicati troppi parametri; previsti %u parametri al massimo." #: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "Nella direttiva numero %u, \"%c\" non è seguito da una cifra." #: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "Nella direttiva numero %u, l'argomento %d è negativo." #: src/format-lisp.c:2824 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "La stringa termina nel mezzo di una direttiva ~/.../." #: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244 #: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859 #: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Trovato \"~%c\" senza il corrispondente \"~%c\"." #: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "Nella direttiva numero %u, entrambi i modificatori @ e : sono stati indicati." #: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "Nella direttiva numero %u, \"~:[\" non è seguito da due espressioni, separate da \"~;\"." #: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "Nella direttiva numero %u, \"~;\" è usato in una posizione non valida." #: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "La stringa fa riferimento ad alcuni argomenti in modi incompatibili." #: src/format-lisp.c:3494 src/format-scheme.c:3417 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" non sono equivalenti" #: src/format-lisp.c:3511 src/format-scheme.c:3434 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" non sono un sottoinsieme di quelle in \"%s\"" #: src/format-perl-brace.c:200 src/format-python-brace.c:479 #: src/format-python-brace.c:493 src/format-python.c:475 src/format-ruby.c:914 #: src/format-sh.c:310 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "una specifica di formato per l'argomento \"%s\" non esiste in \"%s\"" #: src/format-perl.c:432 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "Nella direttiva %u, lo specificatore di dimensione è incompatibile con lo specificatore di conversione \"%c\"." #: src/format-python-brace.c:160 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "Nella direttiva numero %u, \"%c\" non può iniziare il nome di un campo." #: src/format-python-brace.c:180 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "Nella direttiva numero %u, \"%c\" non può iniziare un argomento di getattr." #: src/format-python-brace.c:195 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "Nella direttiva numero %u, \"%c\" non può iniziare un argomenti di getitem." #: src/format-python-brace.c:204 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument." msgstr "Nella direttiva numero %u, c'è un argomento di getitem non terminato." # FIXME: nesting? #: src/format-python-brace.c:221 #, c-format msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "Nella direttiva numero %u, non è consentita alcuna ulteriore nidificazione in uno specificatore di formato." #: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313 #, c-format msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "Nella direttiva numero %u, c'è una direttiva di formato non terminata." #: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "La stringa fa riferimento ad argomenti attraverso specifiche di argomenti sia con nome che senza nome." #: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "La stringa fa riferimento all'argomento chiamato \"%s\" in modi incompatibili." #: src/format-python.c:431 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" prevedono una mappatura, quelle in \"%s\" prevedono una tupla" #: src/format-python.c:439 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" prevedono una tupla, quelle in \"%s\" prevedono una mappatura" #: src/format-python.c:463 src/format-ruby.c:902 src/format-sh.c:298 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "una specifica di formato per l'argomento \"%s\", come in \"%s\", non esiste in \"%s\"" #: src/format-python.c:499 src/format-ruby.c:935 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" e \"%s\" per l'argomento \"%s\" non corrispondono" #: src/format-qt.c:153 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "\"%s\" è una stringa di formato semplice, ma \"%s\" non lo è: contiene un flag \"L\" o un argomento numerico a due cifre" #: src/format-ruby.c:134 #, c-format msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument." msgstr "Nella direttiva numero %u, sono indicati due nomi per lo stesso argomento." #: src/format-ruby.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument." msgstr "Nella direttiva numero %u, sono indicati due numeri per lo stesso argomento." #: src/format-ruby.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width." msgstr "Nella direttiva numero %u, viene indicato un flag dopo la lunghezza." #: src/format-ruby.c:143 #, c-format msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision." msgstr "Nella direttiva numero %u, viene indicato un flag dopo la precisione." #: src/format-ruby.c:146 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision." msgstr "Nella direttiva numero %u, la larghezza viene indicata dopo la precisione." #: src/format-ruby.c:149 #, c-format msgid "In the directive number %u, a width is given twice." msgstr "Nella direttiva numero %u, la larghezza viene indicata due volte." #: src/format-ruby.c:152 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is given twice." msgstr "Nella direttiva numero %u, la precisione viene indicata due volte." #: src/format-ruby.c:870 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" prevedono una tabella hash, quelle in \"%s\" prevedono argomenti individuali" #: src/format-ruby.c:878 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "le specifiche di formato in \"%s\" prevedono argomenti individuali, quelle in \"%s\" prevedono una tabella hash" #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con un nome non ASCII." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con una sintassi {} complessa. Per motivi di sicurezza questa sintassi non è supportata." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell il cui valore può essere diverso all'interno delle funzioni della shell." #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con nome vuoto." #: src/format-smalltalk.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "Nella direttiva numero %u, il carattere \"%c\" non è una cifra tra 1 e 9." #: src/format-smalltalk.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Il carattere che termina la direttiva numero %u non è una cifra tra 1 e 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:360 src/msgcat.c:299 src/msgconv.c:249 #: src/msgen.c:250 src/msgexec.c:190 src/msgfilter.c:294 src/msggrep.c:420 #: src/msginit.c:266 src/msguniq.c:269 src/recode-sr-latin.c:117 #: src/urlget.c:145 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:207 src/msginit.c:276 src/recode-sr-latin.c:126 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: src/hostname.c:224 src/msginit.c:360 src/recode-sr-latin.c:144 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Stampa il nome dell'host della macchina.\n" #: src/hostname.c:231 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Formato dell'output:\n" #: src/hostname.c:233 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nome breve dell'host\n" #: src/hostname.c:235 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long nome lungo dell'host, incluso il nome di dominio\n" " completo e gli alias\n" #: src/hostname.c:238 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address indirizzi per il nome dell'host\n" #: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:534 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:257 #: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:389 src/msgexec.c:304 #: src/msgfilter.c:511 src/msgfmt.c:1092 src/msggrep.c:624 src/msginit.c:418 #: src/msgmerge.c:670 src/msgunfmt.c:526 src/msguniq.c:417 #: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1255 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Output informativo:\n" #: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "impossibile ottenere il nome dell'host" #: src/if-error.c:45 src/msgl-cat.c:477 src/msgl-cat.c:483 src/msgl-cat.c:500 #: src/msgl-charset.c:152 src/msgl-charset.c:187 src/xerror-handler.c:120 #: src/xerror-handler.c:145 src/xgettext.c:593 src/xgettext.c:2076 #: src/xg-message.c:328 #, c-format msgid "warning: " msgstr "attenzione: " #: src/if-error.c:45 msgid "error: " msgstr "errore: " #: src/if-error.c:52 msgid "" msgstr "" #: src/if-error.c:53 msgid "" msgstr "" #: src/its.c:88 #, c-format msgid "%s error: %s" msgstr "Errore di %s: %s" #: src/its.c:340 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "selettore non specificato" #: src/its.c:347 src/its.c:1777 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "impossibile creare il contesto XPath" #: src/its.c:365 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "impossibile valutare l'espressione XPath: %s" #: src/its.c:706 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "il nodo \"%s\" non contiene \"%s\"" #: src/its.c:1130 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "valore dell'attributo \"%s\" non valido per \"%s\"" #: src/its.c:1552 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "l'elemento radice non è \"rules\" nello spazio dei nomi %s" #: src/its.c:1596 src/its.c:1627 src/its.c:2040 src/its.c:3051 #: src/locating-rules.c:189 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "impossibile leggere %s: %s" #: src/its.c:1804 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "impossibile valutare il percorso della posizione XPath: %s" #: src/locating-rules.c:101 #, c-format msgid "cannot find attribute %s on %s" msgstr "impossibile trovare l'attributo %s in %s" #: src/locating-rules.c:120 src/locating-rules.c:335 #, c-format msgid "cannot locate root element" msgstr "impossibile individuare l'elemento radice" #: src/locating-rules.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "il nodo \"%s\" non ha \"%s\"" #: src/locating-rules.c:328 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "impossibile leggere il file XML %s" #: src/locating-rules.c:347 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "l'elemento radice non è \"locatingRules\"" #: src/msgattrib.c:375 src/msgconv.c:264 src/msgexec.c:151 src/msgfilter.c:195 #: src/msggrep.c:435 src/msginit.c:188 src/msguniq.c:284 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "è permesso al massimo un file di input" #: src/msgattrib.c:381 src/msgcat.c:315 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:270 #: src/msgen.c:272 src/msgfilter.c:309 src/msgfmt.c:512 src/msgfmt.c:526 #: src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:403 #: src/msgmerge.c:408 src/msgmerge.c:413 src/msgmerge.c:418 src/msgmerge.c:439 #: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:290 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:722 #: src/xgettext.c:725 src/xgettext.c:728 src/xgettext.c:752 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s sono mutuamente esclusive" #: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:512 src/msguniq.c:326 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILEINPUT]\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtra i messaggi di un catalogo di traduzioni in base ai loro attributi,\n" "e manipola gli attributi.\n" #: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:425 #: src/msggrep.c:522 src/msginit.c:370 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:434 #: src/msguniq.c:342 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni estese lo sono anche per quelle brevi.\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:229 src/msgcomm.c:378 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:327 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:428 #: src/msgfmt.c:938 src/msggrep.c:525 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:566 #: src/msgunfmt.c:448 src/msguniq.c:345 src/xgettext.c:1082 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Posizione del file di input:\n" #: src/msgattrib.c:435 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:527 src/msguniq.c:347 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " FILEINPUT file PO di input\n" #: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:235 src/msgcomm.c:384 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:292 src/msgfilter.c:432 #: src/msgfmt.c:942 src/msggrep.c:529 src/msgmerge.c:572 src/msguniq.c:349 #: src/xgettext.c:1088 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=DIRECTORY aggiunge DIRECTORY all'elenco di ricerca dei file\n" " di input\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:294 src/msgfilter.c:434 #: src/msggrep.c:531 src/msgunfmt.c:452 src/msguniq.c:351 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Se non viene indicato alcun file di input, o se è -, viene letto lo standard input.\n" #: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:437 src/msgfmt.c:966 src/msggrep.c:534 #: src/msginit.c:381 src/msgmerge.c:584 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:1093 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Posizione del file di output:\n" #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:338 src/msgfilter.c:439 src/msgfmt.c:968 src/msgfmt.c:1017 #: src/msgfmt.c:1036 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:490 #: src/msguniq.c:356 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=FILE scrive l'output nel file specificato\n" #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:538 src/msgmerge.c:588 #: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "I risultati vengono scritti nello standard output quando nessun file di output\n" "è specificato o è -.\n" #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:362 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Selezione dei messaggi:\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated mantiene i messaggi tradotti, rimuove i messaggi\n" " non tradotti\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated mantiene i messaggi non tradotti, rimuove i\n" " messaggi tradotti\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy rimuove i messaggi marcati come \"fuzzy\"\n" #: src/msgattrib.c:458 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy mantiene i messaggi marcati come \"fuzzy\"\n" #: src/msgattrib.c:460 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete rimuove i messaggi #~ obsoleti\n" #: src/msgattrib.c:462 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete mantiene i messaggi #~ obsoleti\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipolazione degli attributi:\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy rende \"fuzzy\" tutti i messaggi\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy rende non \"fuzzy\" tutti i messaggi\n" #: src/msgattrib.c:471 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete rende obsoleti tutti i messaggi\n" #: src/msgattrib.c:473 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete rende non obsoleti tutti i messaggi\n" #: src/msgattrib.c:475 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous quando si imposta \"fuzzy\", mantiene i precedenti\n" " msgid dei messaggi tradotti\n" #: src/msgattrib.c:478 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous elimina i \"msgid precedenti\" da tutti i messaggi\n" #: src/msgattrib.c:480 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr " --empty quando rimuove i \"fuzzy\", svuota anche i msgstr\n" #: src/msgattrib.c:482 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=FILE.po manipola solo le voci elencate in FILE.po\n" #: src/msgattrib.c:484 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=FILE.po manipola solo le voci non elencate in FILE.po\n" #: src/msgattrib.c:486 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy sinonimo di --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:488 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete sinonimo di --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:409 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:466 #: src/msgfmt.c:1049 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:624 #: src/msguniq.c:369 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Sintassi del file di input:\n" #: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:299 #: src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:391 src/msguniq.c:371 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input il file di input usa la sintassi Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:495 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:301 #: src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:585 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:373 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input il file di input usa la sintassi NeXTstep/GNUstep\n" " .strings\n" #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:473 src/msgfmt.c:1077 src/msggrep.c:588 #: src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:376 #: src/xgettext.c:1199 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Dettagli di output:\n" #: src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:402 #: src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:383 src/xgettext.c:1201 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color usa sempre colori e altri attributi\n" " --color=QUANDO usa colori e altri attributi solo QUANDO.\n" " QUANDO può essere 'always', 'never', 'auto' o 'html'.\n" #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:406 #: src/msgmerge.c:640 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=FILESTILE specifica il file di stile CSS per --color\n" #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:361 src/msgmerge.c:642 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape non usa gli escape di C nell'output (predefinito)\n" #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360 #: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:483 src/msgmerge.c:644 src/msgunfmt.c:506 #: src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape usa gli escape di C nell'output, nessun carattere\n" " esteso\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362 #: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:600 src/msgmerge.c:646 #: src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po scrive il file PO anche se vuoto\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent scrive il file .po usando lo stile indentato\n" #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:397 #: src/xgettext.c:1215 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location non scrive le righe \"#: nomefile:riga\"\n" #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:399 #: src/xgettext.c:1217 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location genera le righe \"#: nomefile:riga\" (predefinito)\n" #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:401 #: src/xgettext.c:1219 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict genera file .po strettamente conformi a Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:408 #: src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output genera un file Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:499 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:410 #: src/msgmerge.c:658 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1223 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output genera un file NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:501 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:412 #: src/msgmerge.c:660 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1227 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=NUMERO imposta la larghezza della pagina\n" #: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:381 src/msgfilter.c:503 src/msggrep.c:616 src/msginit.c:414 #: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:409 src/xgettext.c:1229 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap non manda a capo le righe dei messaggi più lunghe\n" " della larghezza della pagina\n" #: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381 #: src/msgen.c:384 src/msgfilter.c:506 src/msgunfmt.c:523 src/msguniq.c:412 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output genera un output ordinato\n" #: src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:386 src/msgfilter.c:508 src/msgmerge.c:667 src/msguniq.c:414 #: src/xgettext.c:1234 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file ordina l'output in base alla posizione del file\n" #: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "il criterio di selezione specificato è impossibile (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1068 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILEINPUT]...\n" #: src/msgcat.c:372 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Concatena e unisce i file PO indicati.\n" "Trova i messaggi comuni a due o più file PO indicati.\n" "Usando l'opzione --more-than è possibile richiedere una maggiore somiglianza\n" "prima che i messaggi vengano stampati. Al contrario, è possibile usare l'opzione\n" "--less-than può per specificare una minore somiglianza prima di stampare i\n" "messaggi (es: --less-than=2 stampa solo i messaggi unici). Traduzioni, commenti,\n" "commenti di estrazione e posizioni dei file vengono accumulati, a meno che sia\n" "specificata l'opzione --use-first: in tal caso vengono usati solo quelli nel\n" "primo file PO.\n" #: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1084 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " FILEINPUT ... file di input\n" #: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1086 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=FILE legge l'elenco dei file di input da FILE\n" #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:333 src/msgfmt.c:944 #: src/xgettext.c:1090 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Se il file di input è -, viene letto lo standard input.\n" #: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=NUMBER stampa i messaggi con meno di NUMERO definizioni;\n" " si assume infinito se non specificato\n" #: src/msgcat.c:411 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NUMERO stampa i messaggi con più di NUMERO definizioni,\n" " si assume 0 se non specificato\n" #: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique abbreviazione di --less-than=2, vengono stampati\n" " solo i messaggi unici\n" #: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1051 #: src/msgmerge.c:626 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input i file di input usano la sintassi Java .properties\n" #: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1053 #: src/msgmerge.c:628 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input i file di input usano la sintassi NeXTstep/GNUstep\n" " .strings\n" #: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:378 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NOME codifica dell'output\n" #: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:380 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first usa la prima traduzione disponibile per ogni\n" " messaggio, non unisce più traduzioni\n" #: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:634 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=NOMECATALOGO imposta il campo 'Language' nell'intestazione\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:290 src/msgmerge.c:378 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:188 src/msgmerge.c:389 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "non è stato indicato alcun file di input" #: src/msgcmp.c:193 src/msgmerge.c:394 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "sono richiesti esattamente 2 file di input" #: src/msgcmp.c:212 src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] def.po rif.pot\n" #: src/msgcmp.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Confronta due file .po in stile Uniforum per verificare che entrambi contengano\n" "lo stesso set di stringhe msgid. Il file def.po è un file PO esistente con le\n" "traduzioni. Il file rif.pot è l'ultimo file PO creato o un file PO Template\n" "(generalmente creato da xgettext). È utile per verificare di aver tradotto ogni\n" "singolo messaggio del proprio programma. Quando non è possibile trovare una\n" "corrispondenza esatta, viene utilizzata la corrispondenza fuzzy per produrre una\n" "diagnostica migliore.\n" #: src/msgcmp.c:231 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po traduzioni\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " rif.pot riferimenti alle fonti\n" # FIXME #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:612 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificatori di operazione:\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:614 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain applica rif.pot a ciascuno dei domini in def.po\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:619 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching non usa le corrispondenze fuzzy\n" #: src/msgcmp.c:244 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy considera le voci fuzzy\n" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated considera le voci non tradotte\n" #: src/msgcmp.c:329 msgid "this message is untranslated" msgstr "questo messaggio non è tradotto" #: src/msgcmp.c:335 msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "questo messaggio deve essere controllato dal traduttore" #: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1617 msgid "this message is used but not defined" msgstr "questo messaggio è usato ma non definito" #: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1619 msgid "but this definition is similar" msgstr "ma questa definizione è simile" #: src/msgcmp.c:383 src/msgmerge.c:1648 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "questo messaggio è usato ma non è definito in %s" #: src/msgcmp.c:553 msgid "warning: this message is not used" msgstr "attenzione: questo messaggio non è usato" #: src/msgcmp.c:560 src/msgfmt.c:795 src/msgfmt.c:1639 src/xgettext.c:1036 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "trovato %d errore fatale" msgstr[1] "trovati %d errori fatali" #: src/msgcomm.c:315 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "è necessario specificare almeno due file" #: src/msgcomm.c:364 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Trova i messaggi comuni a due o più file PO specificati. Con l'opzione\n" "--more-than è possibile richiedere una maggiore somiglianza prima che i\n" "messaggi vengano stampati. Al contrario, con l'opzione --less-than è\n" "possibile specificare una minore somiglianza prima che i messaggi vengano\n" "stampati (ad esempio, --less-than=2 stamperà solo i messaggi univoci).\n" "Traduzioni, commenti e commenti di estrazione verranno conservati, ma solo\n" "dal primo file PO che li definisce. Le posizioni dei file di tutti i file PO\n" "verranno cumulate.\n" #: src/msgcomm.c:402 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NUMERO stampa i messaggi con più di NUMERO definizioni,\n" " è predefinito a 1\n" #: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1236 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header non scrive l'intestazione con la voce 'msgid \"\"'\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Converte un catalogo di traduzioni in una diversa codifica di caratteri.\n" # FIXME #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Obiettivo di conversione:\n" #: src/msgconv.c:340 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "La codifica predefinita è la codifica della locale corrente.\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:367 src/msgmerge.c:648 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent stile di output indentato\n" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:604 #: src/msgmerge.c:650 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location sopprime le righe \"#: nomefile:riga\"\n" #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:606 #: src/msgmerge.c:652 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location preserva le righe \"#: nomefile:riga\" (predefinito)\n" #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:608 #: src/msgmerge.c:654 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict stile di output Uniforum rigoroso\n" #: src/msgen.c:261 src/msgfmt.c:472 src/xgettext.c:745 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "non è stato indicato alcun file di input" #: src/msgen.c:266 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "è richiesto esattamente un file di input" #: src/msgen.c:312 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILEINPUT\n" # FIXME #: src/msgen.c:317 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Crea un catalogo di traduzioni in inglese. Il file di input è l'ultimo file\n" "PO inglese creato, o un file PO Template (solitamente creato da xgettext).\n" "Alle voci non tradotte viene assegnata una traduzione identica al msgid.\n" #: src/msgen.c:329 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " FILEINPUT file di input PO o POT\n" #: src/msgexec.c:200 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "nome di comando mancante" #: src/msgexec.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] COMANDO [OPZIONE-COMANDO]\n" #: src/msgexec.c:266 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Applica un comando a tutte le traduzioni di un catalogo di traduzioni.\n" "COMANDO può essere qualsiasi programma che legge una traduzione dallo\n" "standard input. Viene chiamato una volta per ogni traduzione. Il suo output\n" "diventa l'output di msgexec. Il codice di ritorno di msgexec è il codice di\n" "ritorno massimo in tutte le invocazioni.\n" #: src/msgexec.c:275 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Uno speciale comando interno chiamato \"0\" stampa la traduzione, seguita da\n" "un byte null. L'output di \"msgexec 0\" è valido come input per \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:280 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Input del comando:\n" #: src/msgexec.c:282 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " --newline aggiunge un ritorno a capo alla fine dell'input\n" #: src/msgexec.c:290 src/msgfilter.c:430 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=FILEINPUT file PO di input\n" #: src/msgexec.c:359 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "scrittura su standard output non riuscita" #: src/msgfilter.c:304 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "manca il nome del filtro" #: src/msgfilter.c:324 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "deve essere specificato almeno uno script sed" #: src/msgfilter.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILTRO [OPZIONE-FILTRO]\n" #: src/msgfilter.c:421 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Applica un filtro a tutte le traduzioni di un catalogo di traduzioni.\n" #: src/msgfilter.c:445 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "FILTRO può essere qualunque programma che legge una traduzione dallo standard\n" "input e scrive una traduzione modificata sullo standard output.\n" #: src/msgfilter.c:450 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Filtri di input e output:\n" #: src/msgfilter.c:452 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline aggiunge un ritorno a capo alla fine dell'input\n" " e lo rimuove dalla fine dell'output" #: src/msgfilter.c:456 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "OPZIONI-FILTRO utili quando FILTRO è \"sed\":\n" #: src/msgfilter.c:458 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SCRIPT aggiunge SCRIPT ai comandi da eseguire\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=FILESCRIPT aggiunge il contenuto di FILESCRIPT ai comandi\n" " da eseguire\n" # FIXME #: src/msgfilter.c:463 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent sopprime la stampa automatica dello spazio dei\n" " modelli\n" #: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:596 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape non usa gli escape di C nell'output (predefinito)\n" #: src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:602 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent stile di output indentato\n" #: src/msgfilter.c:489 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header non modifica l'intestazione, non la filtra\n" #: src/msgfilter.c:673 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "l'output del filtro non termina con un ritorno a capo" #: src/msgfmt.c:371 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "l'argomento di %s deve essere un singolo carattere di punteggiatura" #: src/msgfmt.c:418 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "endianness non valida: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:459 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:705 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:480 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "nessun file di input va indicato se sono specificati %s e %s" #: src/msgfmt.c:518 src/msgmerge.c:426 src/msgmerge.c:432 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s è valida solamente con %s" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:576 src/msgunfmt.c:328 #: src/msgunfmt.c:351 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s richiede una specifica \"-d directory\"" #: src/msgfmt.c:547 src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:604 src/msgfmt.c:636 #: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s richiede una specifica \"-l locale\"" #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s richiede una specifica \"--template modello\"" #: src/msgfmt.c:593 src/msgfmt.c:621 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s richiede una specifica \"-o file\"" #: src/msgfmt.c:599 src/msgfmt.c:627 src/msgfmt.c:631 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s e %s sono mutuamente esclusive in %s" #: src/msgfmt.c:645 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s è valido solo con %s o %s" #: src/msgfmt.c:651 src/msgfmt.c:657 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s è valido solo con %s, %s o %s" #: src/msgfmt.c:730 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "impossibile trovare le regole ITS per %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:891 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:894 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d messaggio tradotto" msgstr[1] "%d messaggi tradotti" #: src/msgfmt.c:899 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traduzione fuzzy" msgstr[1] ", %d traduzioni fuzzy" #: src/msgfmt.c:904 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d messaggio non tradotto" msgstr[1] ", %d messaggi non tradotti" #: src/msgfmt.c:924 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] nomefile.po ...\n" # FIXME #: src/msgfmt.c:928 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Genera un catalogo binario di messaggi dalla descrizione testuale delle traduzioni.\n" #: src/msgfmt.c:940 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " nomefile.po ... file di input\n" #: src/msgfmt.c:947 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:437 src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Modo di operazione:\n" #: src/msgfmt.c:949 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java modo Java: genera una classe Java ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:951 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 come --java, e assume Java2 (JDK 1.2 o superiore)\n" #: src/msgfmt.c:953 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp modo C#: genera un file .NET .dll\n" #: src/msgfmt.c:955 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources modo risorse C#: genera un file .NET .resources\n" #: src/msgfmt.c:957 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl modo Tcl: genera un file tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgfmt.c:959 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt modo Qt: genera un file Qt .qm\n" #: src/msgfmt.c:961 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --desktop modo Desktop Entry: genera un file .desktop\n" #: src/msgfmt.c:963 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml modo XML: genera un file XML\n" #: src/msgfmt.c:970 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict abilita la modalità Uniforum rigorosa\n" #: src/msgfmt.c:972 src/xgettext.c:1101 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Se il file di output è -, l'output viene scritto sullo standard output.\n" #: src/msgfmt.c:975 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Posizione del file di output in modo Java:\n" #: src/msgfmt.c:977 src/msgfmt.c:993 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RISORSA nome della risorsa\n" # FIXME #: src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:995 src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1015 #: src/msgfmt.c:1032 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=LOCALE nome della locale (lingua o lingua_NAZIONE)\n" #: src/msgfmt.c:981 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --source produce un file .java invece di un file .class\n" # FIXME #: src/msgfmt.c:983 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d DIRECTORY directory base della gerarchia di directory delle\n" " classi\n" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Il nome della classe è determinato aggiungendo il nome della locale al nome\n" "della risorsa, separati da un carattere di sottolineatura. L'opzione -d è\n" "obbligatoria. La classe viene scritta nella directory specificata.\n" #: src/msgfmt.c:991 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Posizione del file di output in modo C#:\n" #: src/msgfmt.c:997 src/msgunfmt.c:472 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr "" " -d DIRECTORY directory base per i file .dll dipendenti dalla\n" " locale\n" #: src/msgfmt.c:999 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll viene scritto in una\n" "sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla locale.\n" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Posizione del file di output in modo Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:1007 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d DIRECTORY directory base dei cataloghi di messaggi .msg\n" #: src/msgfmt.c:1009 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg viene scritto nella\n" "directory indicata.\n" #: src/msgfmt.c:1013 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Opzioni del modo Desktop Entry:\n" #: src/msgfmt.c:1019 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=MODELLO un file .desktop usato come modello\n" #: src/msgfmt.c:1021 src/msgfmt.c:1040 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d DIRECTORY directory base dei file .po\n" #: src/msgfmt.c:1023 src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kPAROLA, --keyword=PAROLA cerca PAROLA come parola chiave aggiuntiva\n" " -k, --keyword non usa le parole chiave predefinite\n" #: src/msgfmt.c:1026 src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Le opzioni -l, -o, e --template sono obbligatorie. Se è specificata -D, i file\n" "di input vengono letti dalla directory invece che dalla riga di comando.\n" #: src/msgfmt.c:1030 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Opzioni del modo XML:\n" #: src/msgfmt.c:1034 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=NOME riconosce il linguaggio XML specificato\n" #: src/msgfmt.c:1038 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=MODELLO un file XML usato come modello\n" #: src/msgfmt.c:1042 #, c-format msgid "" " --replace-text output XML with translated text replacing the\n" " original text, not augmenting the original text\n" msgstr "" " --replace-text genera XML con testo tradotto che sostituisce il\n" " testo originale invece di aumentarlo\n" #: src/msgfmt.c:1057 src/xgettext.c:1118 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretazione del file di input:\n" #: src/msgfmt.c:1059 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check esegue tutti i controlli implicati da\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format controlla le stringhe di formato dipendenti dal\n" " linguaggio\n" #: src/msgfmt.c:1064 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr "" " --check-header verifica la presenza e il contenuto della voce\n" " dell'intestazione\n" #: src/msgfmt.c:1066 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain verifica i conflitti tra le direttive di dominio\n" " e l'opzione --output-file\n" #: src/msgfmt.c:1069 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility verifica che msgfmt di GNU si comporti come msgfmt\n" " di X/Open\n" #: src/msgfmt.c:1071 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CAR] verifica la presenza degli acceleratori da\n" " tastiera per le voci di menù\n" #: src/msgfmt.c:1074 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy usa le voci fuzzy nell'output\n" #: src/msgfmt.c:1079 #, c-format msgid " --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n" msgstr " --no-convert non converte i messaggi nella codifica UTF-8\n" #: src/msgfmt.c:1081 #, c-format msgid "" " --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 \n" " format string directive macros\n" msgstr "" " --no-redundancy non pre-espandere le macro della direttive delle\n" " stringhe di formato ISO C 99 \n" #: src/msgfmt.c:1084 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=NUMERO allinea le stringhe a NUMERO byte\n" " (predefinito: %d)\n" #: src/msgfmt.c:1086 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=ORDINEBYTE scrive numeri a 32 bit con l'ordine dei byte\n" " richiesto (big o little, predefinito: dipende\n" " dall'architettura)\n" #: src/msgfmt.c:1089 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash non include la tabella hash nel file binario\n" #: src/msgfmt.c:1098 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics stampa statistiche sulle traduzioni\n" #: src/msgfmt.c:1100 src/msgmerge.c:676 src/msgunfmt.c:532 src/xgettext.c:1261 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose aumenta il livello di verbosità\n" #: src/msgfmt.c:1217 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "attenzione: intestazione del file PO mancante o non valida\n" #: src/msgfmt.c:1219 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "attenzione: la conversione del set di caratteri non riuscirà\n" #: src/msgfmt.c:1244 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file" #: src/msgfmt.c:1249 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file: sarà usato\n" "un prefisso" #: src/msgfmt.c:1265 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "ignorata direttiva \"domain %s\"" #: src/msgfmt.c:1325 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "ignorata voce \"msgstr\" vuota" #: src/msgfmt.c:1326 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "ignorata voce \"msgstr\" fuzzy" #: src/msgfmt.c:1374 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: attenzione: il file sorgente contiene traduzioni fuzzy" #: src/msgfmt.c:1490 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s non esiste" #: src/msgfmt.c:1497 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s esiste ma non può essere letto" #: src/msggrep.c:253 src/read-desktop.c:121 src/read-mo.c:88 #: src/read-po-lex.c:850 src/read-properties.c:599 src/read-stringtable.c:98 #: src/x-awk.c:142 src/x-c.c:609 src/x-csharp.c:168 src/x-elisp.c:147 #: src/x-java.c:207 src/x-javascript.c:281 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214 #: src/x-lua.c:177 src/x-perl.c:367 src/x-perl.c:449 src/x-perl.c:532 #: src/x-php.c:265 src/x-python.c:183 src/x-rst.c:222 src/x-rst.c:276 #: src/x-scheme.c:195 src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:87 src/x-tcl.c:154 #: src/x-vala.c:231 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "errore durante la lettura di \"%s\"" #: src/msggrep.c:497 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "l'opzione \"%c\" non può essere usata prima di aver specificato \"J\", \"K\", \"T\", \"C\" o \"X\"" #: src/msggrep.c:517 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Estrae tutti i messaggi di un catalogo di traduzioni che corrispondono a un\n" "modello indicato o appartengono a qualche file sorgente specificato.\n" #: src/msggrep.c:543 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Selezione dei messaggi:\n" " [-N FILESORGENTE]... [-M NOMEDOMINIO]...\n" " [-J MODELLO-MSGCTXT] [-K MODELLO-MSGID] [-T MODELLO-MSGSTR]\n" " [-C MODELLO-COMMENTO] [-X MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE]\n" "Un messaggio viene selezionato se proviene da uno dei file sorgente specificati,\n" "o se proviene da uno dei domini specificati,\n" "o se si usa -J e il contesto (msgctxt) corrisponde a MODELLO-MSGCTXT,\n" "o se si usa -K e la chiave (msgid o msgid_plural) corrisponde a MODELLO-MSGID,\n" "o se si usa -T e la traduzione (msgstr) corrisponde a MODELLO-MSGSTR,\n" "o se si usa -C e il commento del traduttore corrisponde a MODELLO-COMMENTO,\n" "o se si usa -X e il commento di estrazione corrisponde a MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE.\n" "\n" "Quando viene specificato più di un criterio di selezione, il set di messaggi\n" "selezionati è l'unione dei messaggi selezionati da ciascun criterio.\n" "\n" "Sintassi di MODELLO-MSGCTXT o MODELLO-MSGID o MODELLO-MSGSTR o MODELLO-COMMENTO\n" "o MODELLO-COMMENTO-ESTRAZIONE:\n" " [-E | -F] [-e MODELLO | -f FILE]...\n" "Ogni MODELLO è un'espressione regolare di base (impostazione predefinita),\n" "oppure un'espressione regolare estesa (se viene specificato -E), oppure una\n" "stringa fissa (se viene specificato -F).\n" "\n" " -N, --location=FILESORGENTE seleziona i messaggi estratti da FILESORGENTE\n" " -M, --domain=NOMEDOMINIO seleziona i messaggi del dominio NOMEDOMINIO\n" " -J, --msgctxt inizio dei modelli per msgctxt\n" " -K, --msgid inizio dei modelli per msgid\n" " -T, --msgstr inizio dei modelli per msgstr\n" " -C, --comment inizio dei modelli per i commenti del traduttore\n" " -X, --extracted-comment inizio dei modelli per i commenti di estrazione\n" " -E, --extended-regexp MODELLO è un'espressione regolare estesa\n" " -F, --fixed-strings MODELLO è un insieme di stringhe separate da\n" " ritorni a capo\n" " -e, --regexp=MODELLO usa MODELLO come espressione regolare\n" " -f, --file=FILE ottiene MODELLO da FILE\n" " -i, --ignore-case ignora differenze tra maiuscole e minuscole\n" " -v, --invert-match emette solo i messaggi che non corrispondono ad\n" " alcun criterio di selezione\n" #: src/msggrep.c:598 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape usa gli escape di C nell'output, nessun\n" " carattere esteso\n" #: src/msggrep.c:619 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output genera un output ordinato\n" # FIXME #: src/msggrep.c:621 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file ordina l'output in base alla posizione nel file\n" #: src/msginit.c:291 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "L'ambiente attuale è indifferente alla lingua.\n" "Per verificare le tue traduzioni è necessario impostare la variabile\n" "d'ambiente LANG, come descritto in <%s>.\n" #: src/msginit.c:317 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Il file di output %s esiste di già.\n" "Specificare la locale tramite l'opzione --locale\n" "o il file .po di output attraverso l'opzione --output-file.\n" #: src/msginit.c:345 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "%s è stato creato.\n" #: src/msginit.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Crea un nuovo file PO, inizializzando le meta informazioni con valori\n" "dall'ambiente dell'utente.\n" #: src/msginit.c:375 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=FILEINPUT file POT di input\n" #: src/msginit.c:377 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Se non viene specificato alcun file di input, il file POT viene cercato nella\n" "directory corrente. Se è -, viene letto lo standard input.\n" #: src/msginit.c:383 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=FILE scrive l'output nel file PO specificato\n" #: src/msginit.c:385 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Se non viene specificato alcun file di output, dipende dall'opzione --locale\n" "o dalle impostazioni della locale dell'utente. Se è -, i risultati vengono\n" "scritti sullo standard output.\n" #: src/msginit.c:398 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_NN[.CODIFICA] imposta la locale di destinazione\n" #: src/msginit.c:400 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator assume che il file PO sia generato automaticamente\n" #: src/msginit.c:469 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "È stato trovato più di un file .pot.\n" "Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n" #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "errore durante la lettura della directory corrente" #: src/msginit.c:489 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Non è stato trovato alcun file .pot nella directory corrente.\n" "Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n" #: src/msginit.c:925 src/msginit.c:1008 src/msginit.c:1186 src/msginit.c:1302 #: src/msginit.c:1492 src/read-csharp.c:87 src/read-java.c:84 #: src/read-resources.c:88 src/read-tcl.c:129 src/write-resources.c:107 #: src/x-ruby.c:154 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "sottoprocesso %s non riuscito con codice d'uscita %d" # FIXME #: src/msginit.c:1151 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Il nuovo catalogo di messaggi dovrebbe contenere il proprio indirizzo email,\n" "in modo che gli utenti possano fornire pareri sulle traduzioni e i curatori\n" "possano avere un contatto in caso di problemi tecnici imprevisti.\n" # FIXME UPSTREAM #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1687 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traduzioni italiane per il pacchetto %s" #: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-charset.c:146 src/msgl-iconv.c:276 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "il set di caratteri corrente \"%s\" non è un nome di codifica portabile" #: src/msgl-cat.c:192 src/msgl-iconv.c:287 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "due diversi set di caratteri \"%s\" e \"%s\" nel file di input" #: src/msgl-cat.c:207 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "l'intestazione del file di input \"%s\" non contiene una specifica del set di caratteri" #: src/msgl-cat.c:211 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "il dominio \"%s\" nel file di input \"%s\" non contiene un'intestazione con una specifica del set di caratteri" #: src/msgl-cat.c:309 src/xg-message.c:330 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "il msgid \"%s\" viene usato sia con che senza la forma plurale." #: src/msgl-cat.c:417 src/msgl-iconv.c:382 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "il set di caratteri target \"%s\" non è un nome di codifica portabile." #: src/msgl-cat.c:425 src/msgl-iconv.c:391 #, c-format msgid "Cannot write the control characters that protect file names with spaces in the %s encoding" msgstr "Impossibile scrivere i caratteri di controllo che proteggono i nomi dei file con spazi nella codifica %s" #: src/msgl-cat.c:478 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "I file di input contengono messaggi in codifiche diverse, tra cui UTF-8.\n" "L'output viene convertito in UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:484 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "I file di input contengono messaggi in diverse codifiche, tra cui %s e %s.\n" "L'output viene convertito in UTF-8.\n" "Usare l'opzione --to-code per scegliere una diversa codifica dell'output.\n" #: src/msgl-cat.c:501 #, c-format msgid "" "Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n" "Converting the output to %s.\n" msgstr "" "I file di input contengono messaggi a cui si fa riferimento da file i cui nomi\n" "contengono spazi.\n" "L'output viene convertito in %s.\n" #: src/msgl-cat.c:539 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "La conversione del file %s dalla codifica %s alla codifica %s modifica alcuni\n" "msgid o msgctxt.\n" "Modificare ogni msgids e msgctxt in ASCII puro oppure assicurarsi che siano\n" "codificati in UTF-8 già nei file del codice sorgente.\n" #: src/msgl-charset.c:90 #, c-format msgid "%s: The present charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "%s: il set di caratteri corrente \"%s\" non è un nome di codifica portabile." #: src/msgl-charset.c:95 #, c-format msgid "%s: The file contains non-ASCII characters but the present charset \"%s\" is not %s." msgstr "%s: il file contiene caratteri non ASCII ma il set di caratteri attuale \"%s\" non è %s." #: src/msgl-charset.c:153 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Il set di caratteri \"%s\" della locale è diverso\n" "dal set di caratteri \"%s\" del file di input.\n" "L'output di \"%s\" potrebbe non essere corretto.\n" "Le soluzioni possibili sono:\n" #: src/msgl-charset.c:160 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Impostare LC_ALL a una locale con codifica %s.\n" #: src/msgl-charset.c:165 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Convertire il catalogo delle traduzioni in %s con \"msgconv\",\n" " quindi applicare '%s',\n" " infine convertire di nuovo in %s usando \"msgconv\".\n" #: src/msgl-charset.c:174 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Impostare LC_ALL su una locale con codifica %s,\n" " convertire il catalogo delle traduzioni in %s con \"msgconv\",\n" " applicare \"%s\",\n" " infine convertire di nuovo in %s usando \"msgconv\".\n" #: src/msgl-charset.c:188 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Il set di caratteri \"%s\" della locale non è un nome di codifica portabile.\n" "L'output di \"%s\" potrebbe non essere corretto.\n" "Una possibile soluzione è impostare LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:115 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "l'espressione plurale può produrre una divisione per zero" # FIXME #: src/msgl-check.c:118 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "l'espressione plurale può produrre un overflow di interi" # FIXME #: src/msgl-check.c:121 msgid "plural expression can produce stack overflow" msgstr "l'espressione plurale può produrre un overflow dello stack" #: src/msgl-check.c:135 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "l'espressione plurale può produrre valori negativi" #: src/msgl-check.c:142 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, ma l'espressione plurale può produrre valori fino a %lu" #: src/msgl-check.c:229 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Provare ad usare quanto segue, valido per %s:" #: src/msgl-check.c:322 src/msgl-check.c:346 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali" #: src/msgl-check.c:324 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "ma l'intestazione non contiene un attributo \"plural=ESPRESSIONE\"" #: src/msgl-check.c:348 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "ma l'intestazione non contiene un attributo \"nplurals=INTERO\"" #: src/msgl-check.c:384 msgid "invalid nplurals value" msgstr "valore di nplurals non valido" #: src/msgl-check.c:407 msgid "invalid plural expression" msgstr "espressione plurale non valida" #: src/msgl-check.c:438 src/msgl-check.c:454 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:440 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "tuttavia alcuni messaggi hanno solo una forma plurale" msgstr[1] "tuttavia alcuni messaggi hanno solo %lu forme plurali" #: src/msgl-check.c:456 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "tuttavia alcuni messaggi hanno una forma plurale" msgstr[1] "tuttavia alcuni messaggi hanno %lu forme plurali" #: src/msgl-check.c:480 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "il catalogo di messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma l'intestazione non contiene \"Plural-Forms: nplurals=INTERO; plural=ESPRESSIONE;\"" #: src/msgl-check.c:587 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgid_plural\" non iniziano entrambe con \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:594 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" non iniziano entrambe con \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:610 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr\" non iniziano entrambe con \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:628 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgid_plural\" non finiscono entrambe con \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:635 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr[%u]\" non finiscono entrambe con \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:651 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "le voci \"msgid\" e \"msgstr\" non finiscono entrambe con \"\\n\"" #: src/msgl-check.c:663 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "la gestione del plurale è un'estensione di GNU gettext" #: src/msgl-check.c:706 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "in msgstr manca il carattere \"%c\" per l'acceleratore da tastiera" #: src/msgl-check.c:717 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "in msgstr ci sono troppi caratteri \"%c\" per l'acceleratore da tastiera" #: src/msgl-check.c:792 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "il campo \"%s\" dell'intestazione ha ancora il valore iniziale predefinito\n" #: src/msgl-check.c:809 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "campo \"%s\" mancante nell'intestazione\n" #: src/msgl-iconv.c:68 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: input non valido nella codifica \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:72 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: errore durante la conversione dalla codifica \"%s\" alla codifica \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:303 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "il file di input non contiene un'intestazione con una specifica del set di caratteri" #: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:283 src/recode-sr-latin.c:287 #: src/xgettext.c:821 src/x-python.c:627 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su iconv(), e iconv() non gestisce questa conversione." #: src/msgl-iconv.c:345 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "La conversione da \"%s\" a \"%s\" introduce duplicati: alcuni msgid differenti diventano uguali." #: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:295 src/xgettext.c:827 #: src/x-python.c:633 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su iconv(). Questa versione è stata compilata senza iconv()." #: src/msgmerge.c:444 src/xgettext.c:757 #, c-format msgid "The option '%s' is deprecated." msgstr "L'opzione \"%s\" è obsoleta." #: src/msgmerge.c:513 msgid "backup type" msgstr "tipo di backup" # FIXME UPSTREAM #: src/msgmerge.c:551 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Fonde due file .po in stile Uniforum.\n" "Il file def.po è un file PO esistente che contiene le traduzioni che verranno\n" "usate, quando corrispondono, nel nuovo file creato; i commenti saranno\n" "conservati, ma i commenti di estrazione e le posizioni nei file saranno\n" "scartati.\n" "Il file rif.pot è il file PO più recente con i riferimenti ai sorgenti\n" "aggiornati ma con le vecchie traduzioni, oppure un PO Template (solitamente\n" "creato con xgettext); qualsiasi traduzione o commento nel file verrà scartata,\n" "mentre saranno conservati i commenti con il punto e le posizioni nei file.\n" "Quando non è possibile trovare una corrispondenza esatta verrà usata una\n" "corrispondenza approssimativa (fuzzy) per ottenere risultati migliori.\n" #: src/msgmerge.c:568 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po traduzioni che si riferiscono alle vecchie fonti\n" #: src/msgmerge.c:570 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " rif.pot riferimenti alle nuove fonti\n" #: src/msgmerge.c:574 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FILE libreria di traduzioni di messaggi aggiuntiva,\n" " può essere specificata più di una volta\n" #: src/msgmerge.c:580 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update aggiorna il file def.po,\n" " non fa nulla se def.po è già aggiornato\n" #: src/msgmerge.c:592 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Posizione del file di output in modalità di aggiornamento:\n" # FIXME #: src/msgmerge.c:594 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Il risultato viene riscritto in def.po.\n" #: src/msgmerge.c:596 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROLLO crea un backup di def.po\n" #: src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFFISSO cambia il suffisso usuale dei backup\n" #: src/msgmerge.c:600 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Il metodo di controllo della versione può essere selezionato con l'opzione\n" "--backup o tramite la variabile di ambiente VERSION_CONTROL.\n" "I valori possibili sono:\n" " none, off non crea mai backup (anche se è specificato --backup)\n" " numbered, t crea backup numerati\n" " existing, nil numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n" " simple, never crea sempre backup semplici\n" #: src/msgmerge.c:607 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Il suffisso di backup è \"~\", a meno che non sia impostato con --suffix o\n" "con la variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:616 #, c-format msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr " --for-msgfmt produce output per \"%s\", non per un traduttore\n" #: src/msgmerge.c:621 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous mantiene i msgid precedenti dei messaggi tradotti\n" #: src/msgmerge.c:665 src/xgettext.c:1232 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n" msgstr " -s, --sort-output genera un output ordinato (obsoleto)\n" #: src/msgmerge.c:678 src/urlget.c:188 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent sopprime gli indicatori di avanzamento\n" #: src/msgmerge.c:1727 msgid "this message should define plural forms" msgstr "questo messaggio dovrebbe definire forme plurali" #: src/msgmerge.c:1748 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "questo messaggio non dovrebbe definire forme plurali" #: src/msgmerge.c:2162 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sLetti %ld vecchi + %ld riferimenti, fusi %ld, fuzzy %ld, mancanti %ld, obsoleti %ld.\n" #: src/msgmerge.c:2170 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390 #: src/urlget.c:433 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " fatto.\n" #: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s e i nomi di file espliciti sono mutuamente esclusivi" #: src/msgunfmt.c:426 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]...\n" #: src/msgunfmt.c:430 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Converte un catalogo binario di messaggi in un file .po in stile Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" " -j, --java modo Java: l'input è una classe ResourceBundle\n" " di Java\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp modo C#: l'input è un file .NET .dll\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources modo risorse C#: l'input è un file .NET .resources\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl modo Tcl: l'input è un file tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgunfmt.c:450 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FILE ... file .mo di input\n" #: src/msgunfmt.c:455 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Posizione del file di input in modo Java:\n" #: src/msgunfmt.c:461 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Il nome della classe è determinato aggiungendo il nome della locale al nome\n" "della risorsa, separati da un carattere di sottolineatura. La classe viene\n" "individuata con CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:466 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Posizione del file di input in modo C#:\n" #: src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll si trova in una\n" "sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla locale.\n" #: src/msgunfmt.c:478 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Posizione del file di input in modo Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg si trova della directory\n" "specificata.\n" #: src/msgunfmt.c:510 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent scrive con stile di output indentato\n" #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict scrive in stile Uniforum rigoroso\n" # FIXME UPSTREAM #: src/msguniq.c:331 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Unifica le traduzioni duplicate in un catalogo di traduzioni.\n" "Trova le traduzioni duplicate con lo stesso ID messaggio. Tali duplicati sono\n" "un input non valido per altri programmi come msgfmt, msgmerge o msgcat. Come\n" "impostazione predefinita i duplicati vengono accorpati. Quando viene usata\n" "l'opzione --repeated vengono emessi solo i duplicati, mentre gli altri vengono\n" "scartati. I commenti e i commenti di estrazione vengono accumulati, tranne se\n" "si usa l'opzione --use-first: in tal caso viene usata solo la prima traduzione.\n" "Le posizioni dei file vengono accumulate. Quando si usa l'opzione --unique,\n" "i duplicati vengono scartati.\n" #: src/msguniq.c:364 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated stampa solo i duplicati\n" #: src/msguniq.c:366 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique stampa solo i messaggi unici, scarta i duplicati\n" #: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:96 msgid "" msgstr "" #: src/read-catalog.c:330 src/xgettext.c:1286 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "questo file non può contenere direttive di dominio" #: src/read-catalog.c:377 msgid "duplicate message definition" msgstr "definizione del messaggio duplicata" #: src/read-catalog.c:381 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "questa è la posizione della prima definizione" #: src/read-desktop.c:246 msgid "unterminated group name" msgstr "nome del gruppo non terminato" #: src/read-desktop.c:270 msgid "invalid non-blank character" msgstr "carattere non vuoto non valido" #: src/read-desktop.c:378 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "\"=\" mancante dopo \"%s\"" #: src/read-desktop.c:452 msgid "invalid non-blank line" msgstr "riga non vuota non valida" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "il file \"%s\" è troncato" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa dipendente dal sistema non terminata da NUL" #: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo" #: src/read-mo.c:198 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "il file \"%s\" contiene una stringa non terminata da NUL, in %s" #: src/read-mo.c:331 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo: l'array dei messaggi non è ordinato." #: src/read-mo.c:346 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo: la dimensione della tabella hash non è valida." #: src/read-mo.c:362 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries." msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo: la tabella hash contiene voci non valide." #: src/read-mo.c:369 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table." msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo: alcuni messaggi non sono presenti nella tabella hash." #: src/read-mo.c:390 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table." msgstr "il file \"%s\" non è nel formato GNU .mo: alcuni messaggi nella tabella hash hanno un indice errato." #: src/read-po-gram.y:45 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "uso incoerente di #~" #: src/read-po-gram.y:205 msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "manca la sezione \"msgstr[]\"" #: src/read-po-gram.y:214 msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "manca la sezione \"msgid_plural\"" #: src/read-po-gram.y:222 msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "manca la sezione \"msgstr\"" #: src/read-po-gram.y:361 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "la prima forma plurale ha indice diverso da zero" #: src/read-po-gram.y:363 msgid "plural form has wrong index" msgstr "la forma plurale ha indice non corretto" #: src/read-po-lex.c:92 src/read-po-lex.c:113 msgid "too many errors, aborting" msgstr "troppi errori, interrotto" #: src/read-po-lex.c:172 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Il set di caratteri \"%s\" non è un nome di codifica portabile.\n" "La conversione dei messaggi nel set di caratteri dell'utente potrebbe fallire.\n" #: src/read-po-lex.c:246 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Il set di caratteri \"%s\" non è gestito. %s si basa su iconv(),\n" "e iconv() non gestisce \"%s\".\n" #: src/read-po-lex.c:252 src/read-po-lex.c:307 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Potrebbe essere possibile risolvere questo problema installando GNU libiconv\n" "e poi reinstallando GNU gettext.\n" #: src/read-po-lex.c:266 src/read-po-lex.c:311 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Si continua comunque, ma si prevedono errori di analisi." #: src/read-po-lex.c:268 msgid "Continuing anyway." msgstr "Si continua comunque." #: src/read-po-lex.c:302 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Il set di caratteri \"%s\" non è gestito. %s si basa su iconv().\n" "Questa versione è stata compilata senza iconv().\n" #: src/read-po-lex.c:339 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "L'intestazione non specifica un set di caratteri.\n" "La conversione dei messaggi nel set di caratteri dell'utente non funzionerà.\n" #: src/read-po-lex.c:644 src/read-po-lex.c:711 src/write-po.c:831 #: src/write-po.c:969 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "sequenza multibyte non valida" #: src/read-po-lex.c:672 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "sequenza multibyte incompleta alla fine del file" #: src/read-po-lex.c:681 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "sequenza multibyte incompleta alla fine della riga" #: src/read-po-lex.c:692 src/x-csharp.c:324 src/x-javascript.c:435 #: src/x-python.c:364 msgid "iconv failure" msgstr "errore in iconv" #: src/read-po-lex.c:938 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "la parola chiave \"%s\" è sconosciuta" #: src/read-po-lex.c:1048 msgid "invalid control sequence" msgstr "sequenza di controllo non valida" #: src/read-po-lex.c:1181 msgid "end-of-file within string" msgstr "fine del file all'interno di una stringa" #: src/read-po-lex.c:1187 msgid "end-of-line within string" msgstr "fine riga all'interno di una stringa" #: src/read-po-lex.c:1208 msgid "context separator within string" msgstr "separatore di contesto all'interno di una stringa" #: src/read-properties.c:354 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "attenzione: sintassi \\uxxxx non valida per un carattere Unicode" # FIXME #: src/read-properties.c:425 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "attenzione: surrogato solitario U+%04X" #: src/read-properties.c:494 src/read-properties.c:526 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "attenzione: carattere Unicode non valido" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "attenzione: stringa non terminata" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "attenzione: errore di sintassi" #: src/read-stringtable.c:874 src/read-stringtable.c:898 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "attenzione: coppia chiave/valore non terminata" #: src/read-stringtable.c:946 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "attenzione: errore di sintassi, atteso \";\" dopo la stringa" #: src/read-stringtable.c:955 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "attenzione: errore di sintassi, attesi \"=\" o \";\" dopo la stringa" #: src/recode-sr-latin.c:112 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" # FIXME #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:116 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Ricodifica testo serbo dai caratteri cirillici a quelli latini.\n" #: src/recode-sr-latin.c:152 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Il testo di input viene letto dallo standard input. Il testo convertito viene\n" "stampato sullo standard output.\n" #: src/recode-sr-latin.c:330 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "l'input non è valido per la codifica \"%s\"" #: src/recode-sr-latin.c:358 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "errore durante la conversione dalla codifica \"%s\" alla codifica \"%s\"" #: src/urlget.c:155 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "attesi due argomenti" #: src/urlget.c:172 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE] URL FILE\n" #: src/urlget.c:177 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Scarica e stampa i contenuti di un URL. Se non è possibile accedere all'URL,\n" "viene usato il FILE locale al suo posto.\n" #: src/urlget.c:228 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "errore durante la lettura di \"%s\"" #: src/urlget.c:234 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "errore durante la scrittura sullo standard output" #: src/urlget.c:238 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "errore dopo la lettura di \"%s\"" #: src/urlget.c:268 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Scaricamento di %s..." #: src/urlget.c:301 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " tempo scaduto.\n" #: src/urlget.c:441 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " non riuscito.\n" #: src/write-catalog.c:125 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Impossibile scrivere più domini di traduzione in un singolo file con il formato di output indicato. Usare la sintassi di file PO invece." #: src/write-catalog.c:128 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Impossibile scrivere più domini di traduzione in un singolo file con il formato di output indicato." #: src/write-catalog.c:159 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto, ma il formato di output non le gestisce." #: src/write-catalog.c:191 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il formato di output non le gestisce. Provare a generare una classe Java usando \"msgfmt --java\" invece di usare un file di proprietà." #: src/write-catalog.c:196 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il formato di output non le gestisce." #: src/write-catalog.c:224 src/write-catalog.c:267 src/write-xml.c:61 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\"" #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:275 msgid "standard output" msgstr "standard output" #: src/write-csharp.c:711 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "creazione della directory \"%s\" non riuscita" #: src/write-csharp.c:774 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "compilazione della classe C# non riuscita, provare --verbose" #: src/write-csharp.c:776 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "compilazione della classe C# non riuscita" #: src/write-desktop.c:165 src/write-mo.c:1229 src/write-qt.c:744 #: src/write-tcl.c:317 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "errore durante l'apertura in scrittura di \"%s\"" #: src/write-java.c:1100 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "nome di classe Java non valido: %s" #: src/write-java.c:1223 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "compilazione della classe Java non riuscita, provare a usare --verbose o a impostare $JAVAC" #: src/write-java.c:1226 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "compilazione della classe Java non riuscita, provare a impostare $JAVAC" #: src/write-po.c:841 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "sequenza multibyte incompleta" #: src/write-po.c:904 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "i messaggi internazionalizzati non devono contenere la sequenza di escape \"\\%c\"" #: src/write-po.c:1354 src/write-po.c:1524 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Il seguente msgctxt contiene caratteri non ASCII.\n" "Ciò causerà problemi ai traduttori che usano una codifica dei caratteri\n" "diversa dalla propria. Considerare l'uso di un msgctxt in ASCII puro.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1366 src/write-po.c:1536 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Il seguente msgid contiene caratteri non ASCII.\n" "Ciò causerà problemi ai traduttori che usano una codifica dei caratteri\n" "diversa dalla propria. Considerare l'uso di un msgid in ASCII puro.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:670 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma il formato\n" "dei cataloghi Qt non le gestisce.\n" #: src/write-qt.c:697 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene stringhe msgctxt con caratteri non in\n" "ISO-8859-1, ma il formato dei cataloghi dei messaggi Qt gestisce Unicode solo\n" "nelle stringhe tradotte, non nelle stringhe di contesto\n" #: src/write-qt.c:721 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene stringhe msgid con caratteri non in\n" "ISO-8859-1, ma il formato dei cataloghi dei messaggi Qt gestisce Unicode solo\n" "nelle stringhe tradotte, non nelle stringhe non tradotte\n" #: src/write-resources.c:97 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "errore durante la scrittura nel sottoprocesso %s" #: src/write-resources.c:134 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto,\n" "ma il formato .resources di C# non le gestisce.\n" #: src/write-resources.c:153 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali\n" "ma il formato .resources di C# non le gestisce.\n" #: src/write-tcl.c:257 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni dipendenti dal contesto,\n" "ma il formato dei cataloghi di messaggi Tcl non le gestisce.\n" #: src/write-tcl.c:276 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali\n" "ma il formato dei cataloghi di messaggi Tcl non le gestisce.\n" #: src/x-awk.c:331 src/x-javascript.c:886 src/x-python.c:902 #, c-format msgid "unterminated string" msgstr "stringa non terminata" #: src/x-awk.c:577 #, c-format msgid "unterminated regular expression" msgstr "espressione regolare non terminata" #: src/x-awk.c:802 src/x-c.c:2346 src/x-csharp.c:2030 src/x-java.c:1812 #: src/x-javascript.c:1866 src/x-lua.c:1079 src/x-php.c:1769 #: src/x-python.c:1774 src/x-vala.c:1420 src/x-ycp.c:663 src/x-ycp.c:739 #, c-format msgid "too many open parentheses" msgstr "troppe parentesi aperte" #: src/x-c.c:1133 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence in wide string literal is unsupported; use \\u instead of \\x if you meant to designate a Unicode character" msgstr "le sequenze di escape esadecimali in stringhe letterali wide non sono supportate; usare \\u invece di \\x per indicare un carattere Unicode" #: src/x-c.c:1137 src/x-scheme.c:776 src/x-scheme.c:836 src/x-vala.c:563 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence out of range" msgstr "sequenza di escape esadecimale fuori intervallo" #: src/x-c.c:1227 src/x-csharp.c:1341 src/x-python.c:1136 src/x-tcl.c:804 #: src/x-vala.c:649 #, c-format msgid "invalid Unicode character" msgstr "carattere Unicode non valido" #: src/x-c.c:1431 #, c-format msgid "a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "le doppie virgolette nel delimitatore di una stringa letterale non elaborata non sono gestite" #: src/x-c.c:1507 #, c-format msgid "unterminated raw string literal" msgstr "stringa letterale non elaborata non terminata" #: src/x-c.c:1516 #, c-format msgid "invalid raw string literal syntax" msgstr "stringa letterale non elaborata con sintassi non valida" #: src/x-c.c:1703 src/x-csharp.c:1460 src/x-java.c:703 src/x-vala.c:883 #, c-format msgid "unterminated character constant" msgstr "costante carattere non terminata" #: src/x-c.c:1742 src/x-vala.c:982 #, c-format msgid "unterminated string literal" msgstr "stringa letterale non terminata" #: src/x-csharp.c:229 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173 #: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Specificare la codifica del sorgente usando --from-code." #: src/x-csharp.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n" "Indicare la codifica del sorgente corretta usando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:292 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n" "Indicare la codifica del sorgente corretta usando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:304 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n" "Indicare la codifica del sorgente corretta usando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n" "Indicare la codifica del sorgente corretta usando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:346 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n" "Indicare la codifica del sorgente usando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1464 src/x-java.c:707 #, c-format msgid "unterminated string constant" msgstr "costante stringa non terminata" #: src/x-csharp.c:2055 src/x-java.c:1857 #, c-format msgid "')' found where '}' was expected" msgstr "trovata \")\" mentre era prevista \"}\"" #: src/x-csharp.c:2064 src/x-java.c:1866 src/x-javascript.c:1937 #: src/x-tcl.c:896 #, c-format msgid "too many open braces" msgstr "troppe parentesi graffe aperte" #: src/x-csharp.c:2089 src/x-java.c:1891 #, c-format msgid "'}' found where ')' was expected" msgstr "trovata \"}\" mentre era prevista \")\"" #: src/x-elisp.c:452 #, c-format msgid "too deeply nested escape sequence" msgstr "sequenza di escape troppo nidificata" #: src/x-elisp.c:647 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:1022 #, c-format msgid "too deeply nested objects" msgstr "oggetti troppo nidificati" #: src/xg-arglist-parser.c:386 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "specifica di argomento ambigua per la parola chiave \"%.*s\"" #: src/xg-arglist-parser.c:445 #, c-format msgid "missing context for keyword '%.*s'" msgstr "contesto mancante per la parola chiave \"%.*s\"" #: src/xg-arglist-parser.c:467 #, c-format msgid "missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "contesto mancante per l'argomento plurale della parola chiave \"%.*s\"" #: src/xg-arglist-parser.c:485 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "incongruenza di contesto tra la forma singolare e quella plurale" #: src/xg-check.c:71 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "puntini di sospensione ASCII ('...') invece di quelli Unicode" #: src/xg-check.c:146 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "trovato spazio prima dei puntini di sospensione nelle stringhe visibili all'utente" #: src/xg-check.c:176 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "usate virgolette doppie ASCII invece di quelle Unicode" #: src/xg-check.c:182 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "usate virgolette singole ASCII invece di quelle Unicode" #: src/xg-check.c:300 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "punto elenco ASCII (\"%c\") invece di quello Unicode" #: src/xg-encoding.c:78 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Carattere non ASCII in %s%s." #: src/xg-encoding.c:82 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Commento non ASCII in o prima di %s%s." #: src/xg-encoding.c:87 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Stringa non ASCII in %s%s." #: src/xg-encoding.c:92 #, c-format msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s." msgstr "XML non ASCII in %s%s." #: src/xg-encoding.c:118 #, c-format msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Il carattere in %s%s non è codificato in UTF-8." #: src/xg-encoding.c:123 #, c-format msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Il commento in o prima di %s%s non è codificato in UTF-8." #: src/xg-encoding.c:128 #, c-format msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "La stringa in %s%s non è codificata in UTF-8." #: src/xg-encoding.c:134 #, c-format msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Il tag XML in %s%s non è codificato in UTF-8." #: src/xgettext.c:594 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "\"%s\" non è un nome di codifica valido. Verrà usato ASCII.\n" #: src/xgettext.c:664 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "verifica della sintassi \"%s\" sconosciuta" #: src/xgettext.c:673 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "tipo di fine frase \"%s\" sconosciuto" #: src/xgettext.c:733 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "--join-existing non può essere usato quando l'output è scritto sullo standard output" #: src/xgettext.c:737 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext non può operare senza parole chiavi da ricercare" #: src/xgettext.c:875 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "attenzione: il file delle regole ITS \"%s\" non esiste" #: src/xgettext.c:953 #, c-format msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream" msgstr "attenzione: viene utilizzato un file di regole ITS di ripiego \"%s\"; potrebbe non essere sincronizzato con l'upstream" #: src/xgettext.c:963 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "attenzione: il file delle regole ITS \"%s\" non esiste; verificare la corretta installazione di gettext" #: src/xgettext.c:981 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "attenzione: il file \"%s\" ha estensione \"%s\" sconosciuta: si prova con C" #: src/xgettext.c:1072 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Estrae le stringhe traducibili dai file di input indicati.\n" #: src/xgettext.c:1095 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=NOME usa NOME.po per l'output (invece di messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1097 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=FILE scrive l'output nel file indicato\n" #: src/xgettext.c:1099 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=DIR i file di output saranno posizionati nella\n" " directory DIR\n" #: src/xgettext.c:1104 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Scelta del linguaggio del file di input:\n" #: src/xgettext.c:1106 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Guile, Smalltalk,\n" " Java, JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl,\n" " PHP, Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=NOME riconosce il linguaggio specificato\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Guile, Smalltalk,\n" " Java, JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl,\n" " PHP, Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n" " Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1113 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ abbreviazione di --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1115 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" "Come impostazione predefinita, il linguaggio viene determinato in base\n" "all'estensione del file di input.\n" #: src/xgettext.c:1120 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NOME codifica dei file di input\n" " (ad eccezione di Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1123 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Per impostazione predefinita, si assume che i file di input siano in ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1128 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing unisce i messaggi con il file esistente\n" #: src/xgettext.c:1130 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=FILE.po non estrae le voci in FILE.po\n" #: src/xgettext.c:1132 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cTAG, --add-comments=TAG posiziona i blocchi di commenti che iniziano con\n" " TAG e le righe delle parole chiave precedenti nel\n" " file di output\n" " -c, --add-comments posiziona tutti i blocchi di commento che\n" " precedono le righe delle parole chiave nel file\n" " di output\n" #: src/xgettext.c:1137 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=NOME controlla la sintassi dei messaggi\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis, \n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1141 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=TIPO tipo che descrive la fine della frase\n" " (single-space, che è l'impostazione predefinita,\n" " o double-space)\n" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Opzioni specifiche del linguaggio:\n" #: src/xgettext.c:1148 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all estrae tutte le stringhe\n" #: src/xgettext.c:1150 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1158 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1163 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=WORD:ARG:FLAG flag aggiuntivo per le stringhe nell'argomento\n" " numero ARG della parola chiave PAROLA\n" #: src/xgettext.c:1166 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (solo linguaggi C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1171 #, c-format msgid "" " --tag=WORD:FORMAT defines the behaviour of tagged template literals\n" " with tag WORD\n" msgstr "" " --tag=PAROLA:FORMATO definisce il comportamento dei letterali di\n" " modelli taggati con il tag PAROLA\n" #: src/xgettext.c:1174 #, c-format msgid " (only language JavaScript)\n" msgstr " (solo linguaggio JavaScript)\n" #: src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs riconosce i trigrafi ANSI C per l'input\n" #: src/xgettext.c:1178 #, c-format msgid " (deprecated; only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (obsoleto; solo linguaggi C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=FILE applica le regole ITS da FILE\n" #: src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (solo linguaggi basati su XML)\n" #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt riconosce le stringhe di formato Qt\n" #: src/xgettext.c:1186 src/xgettext.c:1190 src/xgettext.c:1194 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (solo linguaggio C++)\n" #: src/xgettext.c:1188 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde riconosce le stringhe di formato KDE 4\n" #: src/xgettext.c:1192 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost riconosce le stringhe di formato Boost\n" #: src/xgettext.c:1196 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug mostra i dettagli del riconoscimento della\n" " stringa di formato\n" #: src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output scrive un file .properties di Java\n" #: src/xgettext.c:1225 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool scrive i commenti per itstool\n" #: src/xgettext.c:1238 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr " --copyright-holder=STRINGA imposta il detentore del copyright in output\n" # FIXME UPSTREAM #: src/xgettext.c:1240 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user omette il copyright FSF nell'output per gli\n" " utenti stranieri\n" #: src/xgettext.c:1242 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=NOME imposta il nome del pacchetto in output\n" #: src/xgettext.c:1244 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr " --package-version=VERSIONE imposta la versione del pacchetto in output\n" #: src/xgettext.c:1246 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=INDIRIZZO@EMAIL imposta l'indirizzo a cui segnalare\n" " errori nelle voci msgid\n" #: src/xgettext.c:1248 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[STRINGA], --msgstr-prefix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come prefisso nelle\n" " voci msgstr\n" #: src/xgettext.c:1251 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[STRINGA], --msgstr-prefix[=STRINGA] usa STRINGA o \"\" come suffisso nelle\n" " voci msgstr\n" # FIXME UPSTREAM #: src/xgettext.c:1722 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Un argomento di --flag non usa la sintassi ::[pass-][flag]: %s" #: src/xgettext.c:1889 msgid "standard input" msgstr "standard input" #: src/xgettext.c:2077 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "L'opzione --msgid-bugs-address non è stata specificata.\n" "Se si utilizza un file 'Makevars', specificarvi la\n" "variabile MSGID_BUGS_ADDRESS; in caso contrario,\n" "usare l'opzione --msgid-bugs-address da riga di comando.\n" #: src/xgettext.c:2295 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "linguaggio \"%s\" sconosciuto" #: src/xg-message.c:68 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Sebbene usata dove dovrebbe esserci una stringa di formato, %s non è una stringa di formato %s valida. Motivo: %s\n" #: src/xg-message.c:69 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Sebbene dichiarata come tale, %s non è una stringa di formato %s valida. Motivo: %s\n" # FIXME #: src/xg-message.c:243 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "La stringa di formato \"%s\" con argomenti senza nome non può essere tradotta\n" "correttamente: il traduttore non potrà riordinare gli argomenti.\n" "Considerare l'uso di una stringa di formato con argomenti con nome e una\n" "mappatura anziché una tupla per gli argomenti.\n" #: src/xg-message.c:293 #, c-format msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "msgid vuoto. È riservato da GNU gettext:\n" "gettext(\"\") restituisce l'intestazione con\n" "le meta informazioni, non la stringa vuota.\n" #: src/xg-message.c:332 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "%s%s: Qui c'è l'occorrenza senza il plurale." #: src/xg-message.c:334 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "%s%s: Qui c'è l'occorrenza con il plurale." #: src/xg-message.c:336 msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "Soluzione alternativa: se il msgid è una frase, modificare la formulazione della frase; in caso contrario, utilizzare i contesti per la disambiguazione." # FIXME #: src/xg-mixed-string.c:497 #, c-format msgid "lone surrogate U+%04X" msgstr "surrogato solitario U+%04X" #: src/x-java.c:1217 src/x-java.c:1259 #, c-format msgid "unterminated text block" msgstr "blocco di testo non terminato" #: src/x-java.c:1229 #, c-format msgid "invalid syntax in text block" msgstr "sintassi non valida nel blocco di testo" #: src/x-javascript.c:340 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Specificare la codifica del sorgente usando --from-code\n" #: src/x-javascript.c:387 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n" "Specificare la codifica del sorgente corretta usando --from-code\n" #: src/x-javascript.c:403 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n" "Specificare la codifica del sorgente corretta usando --from-code\n" #: src/x-javascript.c:415 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n" "Specificare la codifica del sorgente corretta usando --from-code\n" #: src/x-javascript.c:424 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n" "Specificare la codifica del sorgente corretta usando --from-code\n" #: src/x-javascript.c:457 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n" "Specificare la codifica del sorgente usando --from-code\n" #: src/x-javascript.c:1099 #, c-format msgid "RegExp literal terminated too early" msgstr "RegExp letterale terminata troppo presto" #: src/x-javascript.c:1252 #, c-format msgid "%s is not allowed" msgstr "%s non è permesso" #: src/x-javascript.c:1264 #, c-format msgid "unterminated XML markup" msgstr "markup XML non terminato" #: src/x-javascript.c:1498 #, c-format msgid "ignoring CDATA section" msgstr "sezione CDATA ignorata" #: src/x-javascript.c:1907 src/x-lua.c:1110 src/x-php.c:1810 #: src/x-python.c:1815 src/x-tcl.c:773 #, c-format msgid "too many open brackets" msgstr "troppe parentesi aperte" #: src/x-javascript.c:2037 #, c-format msgid "too many open XML elements" msgstr "troppi elementi XML aperti" #: src/x-perl.c:456 #, c-format msgid "can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "impossibile trovare il terminatore di stringa \"%s\" prima di EOF" #: src/x-perl.c:1108 #, c-format msgid "missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "\"}\" mancante in \\x{HEXNUMBER}" #: src/x-perl.c:1229 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "interpolazione non valida (\"\\l\") del carattere a 8bit \"%c\"" #: src/x-perl.c:1248 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "interpolazione non valida (\"\\u\") del carattere a 8bit \"%c\"" #: src/x-perl.c:1281 #, c-format msgid "unsupported variable interpolation at \"%c\"" msgstr "interpolazione variabile non valida in \"%c\"" #: src/x-perl.c:1293 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "interpolazione non valida (\"\\L\") del carattere a 8bit \"%c\"" #: src/x-perl.c:1309 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "interpolazione non valida (\"\\U\") del carattere a 8bit \"%c\"" #: src/x-perl.c:1728 src/x-perl.c:2878 src/x-perl.c:3243 #, c-format msgid "too deeply nested expressions" msgstr "espressioni troppo annidate" #: src/x-php.c:1006 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc, expected a '%c'" msgstr "espressione non terminata in heredoc, previsto \"%c\"" #: src/x-php.c:1007 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal, expected a '%c'" msgstr "espressione non terminata in stringa letterale, previsto \"%c\"" #: src/x-php.c:1036 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc contains unbalanced '%c'" msgstr "espressione non terminata in heredoc con \"%c\" non corrispondente" #: src/x-php.c:1037 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal contains unbalanced '%c'" msgstr "espressione non terminata in stringa letterale con \"%c\" non corrispondente" #: src/x-po.c:219 #, c-format msgid "%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "%s: il file di input non contiene una voce di intestazione con una specifica del set di caratteri" #: src/x-python.c:285 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Specificare la codifica sorgente tramite --from-code o tramite un commento\n" "come specificato in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:345 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte lunga incompleta.\n" "Specificare la codifica sorgente corretta tramite --from-code o tramite un\n" "commento come specificato in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:498 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte non valida.\n" "Specificare la codifica sorgente corretta tramite --from-code o tramite un\n" "commento come specificato in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:507 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine del file.\n" "Specificare la codifica sorgente corretta tramite --from-code o tramite un\n" "commento come specificato in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:516 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: sequenza multibyte incompleta alla fine della riga.\n" "Specificare la codifica sorgente corretta tramite --from-code o tramite un\n" "commento come specificato in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:682 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Codifica \"%s\" sconosciuta. Si continua con ASCII." #: src/x-rst.c:116 #, c-format msgid "invalid string definition" msgstr "definizione stringa non valida" #: src/x-rst.c:175 #, c-format msgid "missing number after #" msgstr "numero mancante dopo #" #: src/x-rst.c:202 #, c-format msgid "invalid string expression" msgstr "espressione stringa non valida" #: src/x-rst.c:666 #, c-format msgid "invalid JSON syntax" msgstr "sintassi JSON non valida" #: src/x-rst.c:672 #, c-format msgid "invalid RSJ syntax" msgstr "sintassi RSJ non valida" #: src/x-rst.c:678 #, c-format msgid "invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "versione RSJ non valida. È supportata solo la versione 1." #: src/x-ruby.c:96 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "(output da \"%s\")" #: src/x-scheme.c:769 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence with too few digits" msgstr "sequenza di escape esadecimale con troppo poche cifre" #: src/x-scheme.c:829 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence with no digits" msgstr "sequenza di escape esadecimale con senza cifre" #: src/x-scheme.c:844 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence not terminated with a semicolon" msgstr "sequenza di escape esadecimale non terminata con un punto e virgola" #: src/x-scheme.c:1475 #, c-format msgid "Unsupported Guile directive \"%s\"." msgstr "Direttiva Guile \"%s\" non supportata." #: src/x-sh.c:1152 #, c-format msgid "the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "la sintassi $\"...\" è deprecata per motivi di sicurezza; usare invece eval_gettext" #: src/x-sh.c:1513 #, c-format msgid "too deeply nested command list" msgstr "elenco di comandi troppo nidificato" #: src/x-vala.c:697 #, c-format msgid "regular expression literal terminated too early" msgstr "espressione regolare letterale terminata troppo presto" #: libgettextpo/gettext-po.c:78 msgid "" msgstr "" #: libgettextpo/markup.c:367 libgettextpo/markup.c:450 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "sequenza UTF-8 non valida" #: libgettextpo/markup.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "\"%s\" non è un nome valido: %c" #: libgettextpo/markup.c:398 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "\"%s\" non è un nome valido: \"%c\"" #: libgettextpo/markup.c:524 libgettextpo/markup.c:535 #: libgettextpo/markup.c:560 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "riferimento carattere non valido: %s" #: libgettextpo/markup.c:527 msgid "not a valid number specification" msgstr "non è una specifica numerica valida" #: libgettextpo/markup.c:536 libgettextpo/markup.c:607 msgid "no ending ';'" msgstr "senza \";\" finale" #: libgettextpo/markup.c:561 msgid "non-permitted character" msgstr "carattere non consentito" #: libgettextpo/markup.c:600 msgid "empty" msgstr "vuoto" #: libgettextpo/markup.c:605 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: libgettextpo/markup.c:609 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "riferimento a entità non valido: %s" #: libgettextpo/markup.c:960 msgid "document must begin with an element" msgstr "il documento deve iniziare con un elemento" #: libgettextpo/markup.c:995 libgettextpo/markup.c:1302 #: libgettextpo/markup.c:1333 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "carattere non valido dopo \"%s\"" #: libgettextpo/markup.c:1032 libgettextpo/markup.c:1108 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "\"%c\" mancante" #: libgettextpo/markup.c:1141 libgettextpo/markup.c:1177 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "\"%c\" o \"%c\" mancanti" #: libgettextpo/markup.c:1334 msgid "a close element name" msgstr "un nome di chiusura di un elemento" #: libgettextpo/markup.c:1340 libgettextpo/markup.c:1345 msgid "element is closed" msgstr "l'elemento è chiuso" #: libgettextpo/markup.c:1476 msgid "empty document" msgstr "documento vuoto" #: libgettextpo/markup.c:1489 msgid "after '<'" msgstr "dopo \"<\"" #: libgettextpo/markup.c:1496 libgettextpo/markup.c:1528 msgid "elements still open" msgstr "elementi ancora aperti" #: libgettextpo/markup.c:1501 msgid "missing '>'" msgstr "\">\" mancante" #: libgettextpo/markup.c:1505 msgid "inside an element name" msgstr "all'interno del nome di un elemento" #: libgettextpo/markup.c:1510 msgid "inside an attribute name" msgstr "all'interno del nome di un attributo" #: libgettextpo/markup.c:1514 msgid "inside an open tag" msgstr "all'interno di un tag aperto" #: libgettextpo/markup.c:1518 msgid "after '='" msgstr "dopo \"=\"" #: libgettextpo/markup.c:1523 msgid "inside an attribute value" msgstr "all'interno del valore di un attributo" #: libgettextpo/markup.c:1534 msgid "inside the close tag" msgstr "all'interno del tag di chiusura" #: libgettextpo/markup.c:1538 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "all'interno di un commento o di un'istruzione di elaborazione" #: libgettextpo/markup.c:1549 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "il documento è terminato inaspettatamente: %s" #~ msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" #~ msgstr "l'espressione plurale può produrre eccezioni aritmetiche, forse una divisione per zero" #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string" #~ msgstr "%s:%d: attenzione: stringa non terminata" #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" #~ msgstr "%s:%d: attenzione: carattere Unicode non valido" #, c-format #~ msgid "%s:%d: iconv failure" #~ msgstr "%s:%d: esecuzione di iconv non riuscita" #, c-format #~ msgid "%s%s: warning: " #~ msgstr "%s%s: attenzione: " # FIXME #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" #~ msgstr "%s:%d: attenzione: surrogato solitario U+%04X"