# Italian translation of grep # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Marco d'Itri , 1999, 2001. # Milo Casagrande , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep-3.1.48\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-15 18:40-0800\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-20 08:29+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s per %s non valido" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gli argomenti validi sono:" #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301 msgid "program error" msgstr "errore del programma" #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302 msgid "stack overflow" msgstr "overflow dello stack" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1277 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: lib/dfa.c:970 msgid "unbalanced [" msgstr "[ non bilanciata" #: lib/dfa.c:1091 msgid "invalid character class" msgstr "Classe del carattere non valido" #: lib/dfa.c:1217 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "La sintassi per la classe di caratteri è [[:space:]], non [:space:]" #: lib/dfa.c:1284 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "Escape \\ incompleto" #: lib/dfa.c:1445 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: lib/dfa.c:1448 msgid "regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: lib/dfa.c:1863 msgid "unbalanced (" msgstr "( non bilanciata" #: lib/dfa.c:1981 msgid "no syntax specified" msgstr "Nessuna sintassi specificata" #: lib/dfa.c:1992 msgid "unbalanced )" msgstr ") non bilanciata" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua. Possibilità:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%s%s\" non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #: src/pcresearch.c:313 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "impossibile registrare la directory di lavoro attuale" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "errore nel restituire la directory di lavoro iniziale" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "impostazione del descrittore file in modalità testo/binario non riuscita" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" # (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di collazione non valido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome classe del carattere non valido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash finale" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., o [= senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Limite massimo non valido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente non valida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacchetto creato da %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva .\n" "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e altri.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sito web di %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Sito web di %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Pagina di aiuto per l'utilizzo di software GNU: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "il suffisso nell'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non è valido" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "l'argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s è troppo grande" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:60 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:61 msgid "others, see " msgstr "altri, consultare " #: src/grep.c:586 msgid "(standard input)" msgstr "(standard input)" #: src/grep.c:766 msgid "invalid context length argument" msgstr "argomento della lunghezza del contesto non valido" #: src/grep.c:831 msgid "input is too large to count" msgstr "l'input è troppo grande per essere contato" #: src/grep.c:1582 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Il file binario %s corrisponde\n" #: src/grep.c:1630 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "attenzione: %s: %s" #: src/grep.c:1631 msgid "recursive directory loop" msgstr "ciclo ricorsivo di directory" #: src/grep.c:1847 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "il file di input %s è anche l'output" #: src/grep.c:1910 src/grep.c:1917 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... MODELLI [FILE]...\n" #: src/grep.c:1912 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n" #: src/grep.c:1918 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Cerca MODELLI in ogni FILE\n" #: src/grep.c:1919 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Esempio: %s -i \"ciao mondo\" menu.h main.c\n" "MODELLI può contenere diversi modelli separati da newline.\n" "\n" "Selezione e interpretazione del modello:\n" #: src/grep.c:1924 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp MODELLI sono espressioni regolari estese\n" " -F, --fixed-strings MODELLI sono stringhe\n" " -G, --basic-regexp MODELLI sono espressioni regolari semplici\n" " -P, --perl-regexp MODELLI sono espressioni regolari Perl\n" #: src/grep.c:1930 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=MODELLI Usa MODELLI per la corrispondenza\n" " -f, --file=FILE Ottiene i MODELLI dal FILE\n" " -i, --ignore-case Ignora la distinzione tra maiuscole e minuscole\n" " -w, --word-regexp Corrispondere solo a parole intere\n" " -x, --line-regexp Corrispondere solo a righe intere\n" " -z, --null-data Una riga di dati termina con il byte 0 invece che\n" " newline\n" #: src/grep.c:1937 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Varie:\n" " -s, --no-messages Elimina i messaggi di errore\n" " -v, --invert-match Seleziona le righe che non corrispondono\n" " -V, --version Stampa la versione ed esce\n" " --help Visualizza questo aiuto ed esce\n" #: src/grep.c:1944 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Controllo dell'output:\n" " -m, --max-count=NUM Si ferma dopo NUM righe selezionate\n" " -b, --byte-offset Stampa l'offset del byte con le righe di output\n" " -n, --line-number Stampa il numero della riga con le righe di output\n" " --line-buffered Esegue il flush dell'output con ogni riga\n" " -H, --with-filename Stampa il nome del file con le righe di output\n" " -h, --no-filename Elimina il nome del file dall'output\n" " --label=ETICH Usa ETICH come nome del file per lo standard input\n" #: src/grep.c:1955 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching Mostra solo la parte della riga che corrisponde\n" " -q, --quiet, --silent Elimina tutto l'output normale\n" " --binary-files=TIPO Suppone che i file binari siano del TIPO \"binary\",\n" " \"text\" oppure \"without-match\"\n" " -a, --text Equivale a --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1962 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I Equivale a --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=AZIONE Come gestire le directory: AZIONE è \"read\",\n" " \"recurse\" o \"skip\"\n" " -D, --devices=AZIONE Come gestire device, FIFO e socket: AZIONE è\n" " \"read\" o \"skip\"\n" " -r, --recursive Equivale a --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive\n" " Simile al precedente, ma segue i collegamenti\n" " simbolici\n" #: src/grep.c:1971 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files and directories matching GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=GLOB Esamina i file corrispondenti a GLOB (modello di file)\n" " --exclude=GLOB Salta file e directory corrispondenti a GLOB\n" " --exclude-from=FILE Salta i file corrispondenti ai modelli nel FILE\n" " --exclude-dir=GLOB Salta le directory corrispondenti a GLOB\n" #: src/grep.c:1978 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match Stampa solo i nomi dei FILE senza righe selezionate\n" " -l, --files-with-matches Stampa solo i nomi dei FILE con righe selezionate\n" " -c, --count Stampa solo il conteggio delle righe selezionate in\n" " ogni FILE\n" " -T, --initial-tab Allinea le tabulazioni (se necessario)\n" " -Z, --null Stampa il byte 0 dopo ogni nome di FILE\n" #: src/grep.c:1984 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Controllo del contesto:\n" " -B, --before-context=NUM Stampa NUM righe di contesto precedente\n" " -A, --after-context=NUM Stampa NUM righe di contesto seguente\n" " -C, --context=NUM Stampa NUM righe di contesto dell'output\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM Come --context=NUM\n" " --color[=QUANDO],\n" " --colour[=QUANDO] Usa i colori per distinguere le stringhe\n" " corrispondenti; QUANDO può essere \"always\", \"never\"\n" " o \"auto\"\n" " -U, --binary Non rimuove i caratteri CR all'EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:1998 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line (or file if -L) is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Se FILE è \"-\", legge lo standard input; se non c'è alcun FILE, legge \".\" se in\n" "modalità ricorsiva, altrimenti \"-\". Se sono stati specificati meno di due FILE\n" "presume -h. Esce con lo stato 0 se è stata selezionata almeno una riga\n" "(o file con -L), 1 altrimenti. Se si verifica un errore e l'opzione -q non è\n" "stata usata, lo stato di uscita è 2.\n" #: src/grep.c:2038 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "specificate corrispondenze in conflitto" #: src/grep.c:2042 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "corrispondenza %s non valida" #: src/grep.c:2463 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "attenzione: GREP_OPTIONS è deprecata, utilizzare un alias o uno script" #: src/grep.c:2490 msgid "unknown devices method" msgstr "metodo per i device sconosciuto" #: src/grep.c:2634 msgid "invalid max count" msgstr "numero massimo non valido" #: src/grep.c:2692 msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipo di file binario sconosciuto" #: src/pcresearch.c:86 msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "impossibile allocare memoria per lo stack PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:118 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "il supporto all'opzione -P non è compilato in questo binario --disable-perl-regexp" #: src/pcresearch.c:140 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P supporta solamente lingue unibyte e UTF-8" #: src/pcresearch.c:146 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "l'opzione -P supporta un solo modello" #: src/pcresearch.c:189 msgid "internal error (should never happen)" msgstr "errore interno (non si dovrebbe mai verificare)" #: src/pcresearch.c:214 msgid "internal error" msgstr "errore interno" #: src/pcresearch.c:237 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "limite di lunghezza riga PCRE raggiunto" #: src/pcresearch.c:317 msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "stack JIT PCRE esaurito" #: src/pcresearch.c:321 msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "limite di backtrack PCRE raggiunto" #: src/pcresearch.c:328 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "errore interno PCRE: %d"