# Translation of Grip to Italian. # This file is distributed under the same license as the grip package. # Copyright © 2017, Free Software Foundation, Inc. # Kostantino , 2005. # Sebastiano Pistore \n", 2017 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-05 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-29 18:56+0100\n" "Last-Translator: Sebastiano Pistore \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Specifica la geometria della finestra principale" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Specifica il file di configurazione da usare (nella tua cartella home)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIGURAZIONE" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Specifica il dispositivo cdrom da usare" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Specifica il dispositivo scsi generico da usare" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Lancia in modalità \"ridotto\" (solo cd)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "Modalità \"locale\" -- non cercare su internet le informazioni sul disco" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Non fare la ridirezione I/O" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Avvia in modalità prolissa (debug)" #: src/grip.c:186 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:240 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Errore: non è possibile inizializzare [%s]\n" #: src/grip.c:343 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Sto svolgendo il lavoro richiesto!\n" "Vuoi davvero chiudere tutto?" #: src/grip.c:401 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/grip.c:406 msgid "Table Of Contents" msgstr "Table Of Contents" #: src/grip.c:412 msgid "Playing CDs" msgstr "Riproduzione del CD" #: src/grip.c:418 msgid "Ripping CDs" msgstr "Estrazione del CD" #: src/grip.c:424 msgid "Configuring Grip" msgstr "Configurazione di Grip" #: src/grip.c:430 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: src/grip.c:436 msgid "Getting More Help" msgstr "Ottieni più aiuto" #: src/grip.c:442 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Segnala gli errori" #: src/grip.c:462 msgid "About" msgstr "Chi siamo" #: src/grip.c:481 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: src/grip.c:551 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Errore: impossibile raggiungere la homepage." #: src/grip.c:830 msgid "Created by Grip" msgstr "Creato con Grip" #: src/grip.c:848 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Il tuo file di configurazione è scaduto: sono stati ripristinati i valori predefiniti.\n" "Avrai bisogno di configurare Grip di nuovo.\n" "Il tuo vecchio file di configurazione è stato salvato con l'estensione 'old'." #: src/grip.c:934 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "il server è %s, la porta è %d\n" #: src/grip.c:955 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Errore: non è possibile salvare il file di configurazione." #: src/gripcfg.c:104 msgid "Config" msgstr "Configurazione" #: src/gripcfg.c:112 msgid "CDRom device" msgstr "Dispositivo CDRom" #: src/gripcfg.c:117 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Non interrompere la riproduzione in uscita o all'avvio" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Riavvolgi se fermato" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Parti con la prima traccia se non in riproduzione" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Riproduci automaticamente a disco inserito" #: src/gripcfg.c:136 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Rimescola prima di ogni riproduzione" #: src/gripcfg.c:141 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Intervieni sull'espulsione fallita" #: src/gripcfg.c:146 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Controlla il dispositivo per un nuovo disco" #: src/gripcfg.c:150 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Intervallo di controllo (secondi)" #: src/gripcfg.c:158 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:174 msgid "Ripper:" msgstr "Estrattore:" #: src/gripcfg.c:219 msgid "Ripping executable" msgstr "Eseguibile dell'estrattore" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Rip command-line" msgstr "Linea di comando per estrarre" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable paranoia" msgstr "Disabilita Paranoia" #: src/gripcfg.c:240 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Disabilita le opzioni extra di Paranoia" #: src/gripcfg.c:246 msgid "Disable scratch" msgstr "Disabilita scratch" #: src/gripcfg.c:250 msgid "detection" msgstr "rilevamento" #: src/gripcfg.c:254 msgid "repair" msgstr "riparazione" #: src/gripcfg.c:262 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Calcola l'aggiustamento di guadagno" #: src/gripcfg.c:270 msgid "Rip file format" msgstr "Estrai il formato del file" #: src/gripcfg.c:275 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Estrai formato del file (più artisti)" #: src/gripcfg.c:279 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Dispositivo SCSI generico" #: src/gripcfg.c:287 msgid "Ripper" msgstr "Estrattore" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Valore 'simpatico' dell'estrattore" #: src/gripcfg.c:300 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Numero massimo di file .wav non codificati" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Estrai automaticamente all'inserimento" #: src/gripcfg.c:310 msgid "Beep after rip" msgstr "Emettere un bip a fine estrazione" #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Espellere disco a fine estrazione" #: src/gripcfg.c:324 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Ritardo prima dell'espulsione" #: src/gripcfg.c:332 msgid "Delay before ripping" msgstr "Ritardo prima dell'estrazione" #: src/gripcfg.c:337 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Ritarda la codifica finché il disco non è stato estratto" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Ferma il dispositivo cdrom tra le tracce" #: src/gripcfg.c:346 msgid "Wav filter command" msgstr "Comando del filtro wav" #: src/gripcfg.c:351 msgid "Disc filter command" msgstr "Comando del filtro disco" #: src/gripcfg.c:359 src/gripcfg.c:504 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/gripcfg.c:366 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Estrazione" #: src/gripcfg.c:381 msgid "Encoder:" msgstr "Codificatore:" #: src/gripcfg.c:416 msgid "Encoder executable" msgstr "Eseguibile del codificatore" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder command-line" msgstr "Linea di comando del codificatore" #: src/gripcfg.c:427 msgid "Encoder file extension" msgstr "Estensione file encoder" #: src/gripcfg.c:432 msgid "Encoder file format" msgstr "Formato file dell'encoder" #: src/gripcfg.c:438 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Codifica formato del file (più artisti)" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Encoder" msgstr "Codificatore" #: src/gripcfg.c:456 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Cancella i file .wav dopo la codifica" #: src/gripcfg.c:461 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Inserisci le informazione nell'archivio SQL" #: src/gripcfg.c:465 msgid "Create .m3u files" msgstr "Crea i file .m3u" #: src/gripcfg.c:470 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Usa i percorsi relativi nei files .m3u" #: src/gripcfg.c:474 msgid "M3U file format" msgstr "Formato dei file M3U" #: src/gripcfg.c:479 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Velocità di codifica (kbits/sec)" #: src/gripcfg.c:483 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Numero di CPU da usare" #: src/gripcfg.c:487 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "" #: src/gripcfg.c:491 msgid "Encoder filter command" msgstr "" #: src/gripcfg.c:496 msgid "Execute command after encode" msgstr "Eseguire comando dopo la codifica" #: src/gripcfg.c:511 msgid "Encode" msgstr "Codifica" #: src/gripcfg.c:520 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Aggiungi gli identificativi ID3 ai files codificati" #: src/gripcfg.c:526 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Aggiungi gli identificativi ID3v2 ai file codificati" #: src/gripcfg.c:532 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Identificativo solo per i file terminanti in '.mp3'" #: src/gripcfg.c:536 msgid "ID3 comment field" msgstr "Campo del commento ID3" #: src/gripcfg.c:541 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Codifica dei caratteri ID3v1" #: src/gripcfg.c:547 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Codifica dei caratteri ID3v2" #: src/gripcfg.c:555 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:572 src/gripcfg.c:592 msgid "DB server" msgstr "Server DB" #: src/gripcfg.c:576 src/gripcfg.c:596 msgid "CGI path" msgstr "Percorso CGI" #: src/gripcfg.c:583 msgid "Primary Server" msgstr "Server primario" #: src/gripcfg.c:603 msgid "Secondary Server" msgstr "Server secondario" #: src/gripcfg.c:613 msgid "DB Submit email" msgstr "Invia posta elettronica a DB Submit" #: src/gripcfg.c:618 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Codifica dei caratteri DB" #: src/gripcfg.c:623 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Usa le estensioni freedb" #: src/gripcfg.c:628 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Esegui automaticamente le ricerche sul disco" #: src/gripcfg.c:636 msgid "DiscDB" msgstr "DiscDB" #: src/gripcfg.c:645 msgid "Use proxy server" msgstr "Usare un server proxy" #: src/gripcfg.c:652 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Individua server dalla variabile d'ambiente 'http_proxy'" #: src/gripcfg.c:656 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: src/gripcfg.c:660 msgid "Proxy port" msgstr "Porta proxy" #: src/gripcfg.c:664 msgid "Proxy username" msgstr "Nome dell'utente per il proxy" #: src/gripcfg.c:670 msgid "Proxy password" msgstr "Password per il proxy" #: src/gripcfg.c:678 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/gripcfg.c:687 msgid "Email address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #: src/gripcfg.c:691 msgid "CD update program" msgstr "Programma di aggiornamento del CD" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Non cambiare in minuscolo i nomi dei file" #: src/gripcfg.c:701 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Abilita il bit alto nei nomi dei file" #: src/gripcfg.c:706 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Sostituisci caratteri incompatibili con numeri esadecimali" #: src/gripcfg.c:711 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Non cambiare gli spazi in trattini" #: src/gripcfg.c:716 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "" #: src/gripcfg.c:721 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Caratteri da non ridurre\n" "nei nomi di file" #: src/gripcfg.c:726 msgid "Show tray icon" msgstr "Mostrare l'icona del cassetto" #: src/gripcfg.c:733 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/gripcfg.c:839 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Errore: non è possibile salvare il file di configurazione dell'estrattore." #: src/gripcfg.c:913 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Errore: non è possibile salvare il file di configurazione del codificatore." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Lo stato del dispositivo è %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "" "Il dispositivo non è abilitato al controllo sul \n" "suo stato (assumi CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Nessun disco\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Errore: non riesco a leggere i contenuti del disco\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Il dispositivo non è abilitato al controllo del suo stato\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Lo sbloccaggio è fallito: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:90 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Non posso compiere alcuna ricerca durante un'estrazione." #. "misc" #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "Il disco è sconosciuto" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Traccia %02d" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "Fatto\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Si è verificato un errore salvando i dati del disco\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 msgid "Length" msgstr "Durata" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "" #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "" #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 msgid "Done.\n" msgstr "Fatto.\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 msgid "Error saving disc data." msgstr "Si è verificato un errore mentre salvavo i dati del disco." #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "Modalità di esecuzione ciclica" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "Avvia/Ferma l'esecuzione ciclica" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Stato dell'estrazione" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Riproduci traccia / Pausa riproduzione" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "Riavvolgi" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "Avanti veloce" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "Vai alla traccia precedente" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "Vai alla traccia successiva" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Mostra/Nascondi le opzioni in riproduzione" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "Prossimo disco" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "Ferma l'esecuzione" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "Espelli il disco" #: src/cdplay.c:1041 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Esamina i contenuti del disco" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Mostra/Nascondi il controllo del volume" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Mostra/Nascondi l'editor del disco" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Inizia/termina la ricerca DiscoDB" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "Mostra/Nascondi la visualizzazione delle tracce" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "Esci da Grip" #: src/cdplay.c:1252 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Con posso fare l'avanzamento veloce durante un'estrazione." #: src/cdplay.c:1283 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Non posso riavvolgere durante un'estrazione." #: src/cdplay.c:1314 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Non posso cambiare dischi durante un'estrazione." #: src/cdplay.c:1334 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Non posso espellere alcun disco durante un'estrazione." #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Ecco il disco... in espulsione\n" #: src/cdplay.c:1411 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Non posso riprodurre nulla durante un'estrazione." #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Non posso cambiare traccia durante un'estrazione." #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Controllo per un nuovo disco\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "StatusCD ha trovato un disco, controllo le tracce\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Abbiamo un disco valido!\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Nessuna traccia di lunghezza zero\n" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "StatusCD dice che non c'è alcun disco\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Settore corrente: %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "Nessun disco" #: src/cdplay.c:1969 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Questo disco è stato trovato nel tuo server secondario,\n" "ma non nel tuo server primario.\n" "\n" "Vuoi davvero inviare questa informazione riguardo il disco?" #: src/cdplay.c:1998 src/cdplay.c:2007 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Errore: non è possibile creare alcun file temporaneo." #: src/cdplay.c:2025 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Errore: non è possibile scrivere i dati del disco." #: src/cdplay.c:2034 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Notifica l'immissione a %s\n" #: src/cdplay.c:2039 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "" #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Messaggio di sistema" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI è %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "La domanda è [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Errore di stato %d su %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Sto creando la cartella %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Errore: %s esiste, ma è un file\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Errore: non è possibile aprire %s in scrittura\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "Titolo del disco" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "Artista del disco" #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "Genere ID3:" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "Anno del disco" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "Titolo della traccia" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "Artista della traccia" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "Dividi:" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "Titolo/Artista" #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "Artista/Titolo" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "Dividi i caratteri" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "Multiartista" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "Salva le informazioni del disco" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "Invia le informazioni del disco" #: src/discedit.c:401 msgid "No disc present." msgstr "Non è presente alcun disco." #: src/discedit.c:553 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Non posso inviare nulla! Non è presente alcun disco." #: src/discedit.c:568 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Devi immettere il titolo di un disco." #: src/discedit.c:575 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "È necessario inserire un'artista." #: src/discedit.c:585 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Stai per inviare l'informazione riguardo al disco\n" "ad un server CDDB commerciale, che diverrà\n" "proprietario dei dati che tu invii. Questi server traggono\n" "un profitto dai tuoi sforzi. Ti suggeriamo invece di\n" "appoggiare i server liberi.\n" "\n" "Continuo?" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Stai per inviare le informazioni\n" "riguardo al disco via posta elettronica.\n" "\n" "Continuo?" #: src/discedit.c:611 msgid "Genre selection" msgstr "Selezione del genere" #: src/discedit.c:615 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "L'invio richiede un genere diverso da 'sconosciuto'\n" "Per favore scegli un genere DiscoDB più sotto" #: src/discedit.c:625 msgid "DiscDB genre" msgstr "Genere DiscDB" #: src/discedit.c:645 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: src/discedit.c:656 msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #. Doh! #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "campo ID3 sconosciuto\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "" "Errore: non posso tradurre il nome del file. \n" "Non esiste l'utente %s\n" #: src/launch.c:312 msgid "Exec failed\n" msgstr "L'esecuzione è fallita\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Errore: è stata immessa una voce errata\n" #: src/parsecfg.c:81 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Errore: lettura file di configurazione\n" #: src/parsecfg.c:87 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Errore: file di configurazione non valido\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Estrai e codifica" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Estrai e codifica le tracce selezionate" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Estrai solamente" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Estrai ma non codificare le tracce selezionate" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Interrompi l'estrazione e la codifica" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Termina tutti i processi attivi di estrazione e codifica" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Interrompi l'estrazione soltanto" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Interrompi il processo di estrazione" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Scansione DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Inserisci le informazione del disco nell'archivio DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Estrai una traccia parziale" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Settore attuale: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:918 src/rip.c:970 #: src/rip.c:972 src/rip.c:1123 src/rip.c:1124 msgid "Rip: Idle" msgstr "Estrazione: in attesa" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Codifica: Trc 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1095 src/rip.c:1109 msgid "Enc: Idle" msgstr "Codifica: in attesa" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Indicatori complessivi:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Inizio del settore" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Fine del settore" #: src/rip.c:606 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Errore: impossibile aprire il file m3u." #: src/rip.c:700 msgid "In KillRip\n" msgstr "In TerminaRip\n" #: src/rip.c:726 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "La dimensione del totale codificato ora è: %d\n" #: src/rip.c:881 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Estrai: Trc %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:914 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Estrai: %6.2f%%" #: src/rip.c:959 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Estrai parzialmente %d numero wav %d\n" #: src/rip.c:962 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "La prossima traccia è %d, il totale è %d\n" #: src/rip.c:968 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Controlla se dobbiamo estrarre un'altra traccia\n" #: src/rip.c:1010 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Codifica: Trc %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1028 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Codifica: %6.2f%%" #: src/rip.c:1239 src/rip.c:1245 src/rip.c:1284 msgid "NoArtist" msgstr "Nessun artista" #: src/rip.c:1250 msgid "NoTitle" msgstr "Nessun titolo" #: src/rip.c:1346 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Non è stato rilevato alcun disco nel lettore. Per favore, controlla le impostazioni del tuo lettore CDRom in Config->CD se è presente un disco nel dispositivo." #: src/rip.c:1359 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "L'eseguibile dell'estrattore non è valido.\n" "Controlla la tua configurazione ed assicurati che specifichi il percorso completo all'eseguibile dell'estrattore." #: src/rip.c:1370 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "L'eseguibile del codificatore non è valido.\n" "Controlla la tua configurazione ed assicurati che specifichi il percorso completo all'eseguibile del codificatore." #: src/rip.c:1406 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Non è stata selezionata alcuna traccia.\n" "Estrarre l'intero CD?\n" #: src/rip.c:1432 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Estrarre l'intero CD\n" #: src/rip.c:1472 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "In EstraiProssimaTraccia\n" #: src/rip.c:1479 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "La prima traccia controllata è %d\n" #: src/rip.c:1489 msgid "Ripping away!\n" msgstr "L'estrazione è andata a buon fine!\n" #: src/rip.c:1539 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Nessun accesso in scrittura al file .wav" #: src/rip.c:1554 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Estrai: Trc %d (0.0x)" #: src/rip.c:1577 src/rip.c:1827 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Non c'è più spazio nella directory di output" #: src/rip.c:1653 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Sto richiamando CDPRip\n" #: src/rip.c:1735 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "La traccia %d è stata aggiunta alla lista %s\n" #: src/rip.c:1762 msgid "No free cpus\n" msgstr "Nessuna CPU disponibile\n" #: src/rip.c:1778 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Codifica la traccia %d\n" #: src/rip.c:1803 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Non vi sono accessi in scrittura al file codificato." #: src/rip.c:1816 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Codifica: Trc %d (0.0x)" #: src/rip.c:1883 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "In Calcola tutto\n" #: src/rip.c:1889 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Non stiamo estraendo nulla adesso, così azzeriamo i valori di codifica\n" #: src/rip.c:1905 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "La dimensione del totale estratto è: %d\n" #: src/rip.c:1906 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "La dimensione del totale codificato è: %d\n" #: src/tray.c:57 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/tray.c:58 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d di %02d:%02d" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Estrazione traccia in corso %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Codifica traccia in corso %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "In attesa" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/tray.c:196 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/tray.c:209 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/tray.c:217 msgid "Rip and Encode" msgstr "Estrai e codifica" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "Esci" #~ msgid "Grip started successfully\n" #~ msgstr "Grip è stato avviato con successo!\n" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" #~ msgstr "Ricerca %s (su %s) per il disco %02x.\n" #~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n" #~ msgstr "Ricerca %s per il disco %02x.\n" #~ msgid "No match\n" #~ msgstr "Non è stato trovato alcun riscontro\n" #~ msgid "" #~ "Match for \"%s / %s\"\n" #~ "Downloading data...\n" #~ msgstr "" #~ "È stato trovato un riscontro per \"%s / %s\"\n" #~ "Sto scaricando i dati...\n" #~ msgid "Eject disc\n" #~ msgstr "Espelli il disco\n" #~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" #~ msgstr "Sto inserendo la traccia %d nell'archivio DDJ\n" #~ msgid "Rip finished\n" #~ msgstr "Estrazione completata\n" #~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n" #~ msgstr "È stata terminata la codifica sulla cpu %d \n" #~ msgid "Deleting [%s]\n" #~ msgstr "Cancellazione [%s]\n" #~ msgid "Ripping is finished\n" #~ msgstr "L'estrazione è terminata\n" #~ msgid "Ripping track %d to %s\n" #~ msgstr "Estrazione traccia %d su %s\n" #~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" #~ msgstr "Il file %s è già stato estratto. Viene saltato...\n" #~ msgid "%i: Encoding to %s\n" #~ msgstr "%i: Codifica su %s\n" #~ msgid "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are encouraged to revert to the latest stable version." #~ msgstr "Questa è una versione di sviluppo di Grip. Sei incoraggiato a ritornare all'ultima più stabile versione se incontri dei problemi."