# Italian translations for grub package # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # transparent compression -> compressione immediata # non avendo trovato molto in giro, ho cercato un sinonimo di # "trasparente". Praticamente la "transparent compression" è una # compressione on-the-fly, "trasparente" all'utente, da qui # "immediata", visto che non si nota # boot catalog -> lasciato invariato, dovrebbe essere il file boot.catalog, non so # se tradurlo con "catalogo di boot" sia comprensibile... # Joliet -> usato sempre con la maiuscola # # http://en.wikipedia.org/wiki/Transparency_(computing) # http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge # http://en.wikipedia.org/wiki/Joliet_(file_system) # http://www.linux.com/archive/feature/151485 # Milo Casagrande , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-1.97+20091221\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-21 21:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-05 19:28+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65 msgid "the core image is too small" msgstr "l'immagine core è troppo piccola" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "impossibile comprimere l'immagine del kernel" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138 msgid "prefix is too long" msgstr "il prefisso è troppo lungo" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206 msgid "the core image is too big" msgstr "l'immagine core è troppo grande" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "la dimensione di diskboot.img deve essere di %u byte" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284 #, c-format msgid "Core image is too big (%p > %p)\n" msgstr "L'immagine core è troppo grande (%p > %p)\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:593 #, c-format msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323 #, c-format msgid "" "Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Uso: grub-mkimage [OPZIONI]... [MODULI]\n" "\n" "Crea un'immagine avviabile di GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR Usa le immagini e i moduli in DIR [predefinito=%s]\n" " -p, --prefix=DIR Imposta la directory di grub_prefix [predefinito=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE Incorpora FILE come immagine memdisk\n" " -c, --config=FILE Incorpora FILE come configurazione di boot\n" " -o, --output=FILE Invia in output un'immagine generata su FILE [predefinito=stdout]\n" " -h, --help Visualizza questo messaggio ed esce\n" " -V, --version Stampa la versione ed esce\n" " -v, --verbose Stampa messaggi prolissi\n" "\n" "Segnalare i bug a <%s>.\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:166 msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "Il primo settore del file core non è allineato rispetto al settore" #: util/i386/pc/grub-setup.c:180 msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "Trovati dati non allineati rispetto al settore nel file core" #: util/i386/pc/grub-setup.c:194 msgid "The sectors of the core file are too fragmented" msgstr "I settori del file core sono troppo frammentati" #: util/i386/pc/grub-setup.c:205 #, c-format msgid "The size of `%s' is not %u" msgstr "La dimensione di \"%s\" non è %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:222 #, c-format msgid "The size of `%s' is too small" msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo piccola" #: util/i386/pc/grub-setup.c:224 #, c-format msgid "The size of `%s' is too large" msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo grande" #: util/i386/pc/grub-setup.c:261 #, c-format msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "Impossibile identificare un file system in %s; non è possibile eseguire un controllo di sicurezza" #: util/i386/pc/grub-setup.c:265 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Sembra che %s contenga un file system %s, noto per non riservare dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)." #: util/i386/pc/grub-setup.c:314 util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "Non sono state trovate partizioni in stile DOS" #: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni. Non è una buona idea." #: util/i386/pc/grub-setup.c:336 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "Tentativo di installare GRUB in una partizione invece che nel MBR. Non è una buona idea." #: util/i386/pc/grub-setup.c:369 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "L'etichetta della partizione in stile MS-DOS non presenta uno spazio dopo l'MBR; l'embed non sarà possibile." #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "L'etichetta della partizione GPT non presenta una BIOS Boot Partition; l'embed non sarà possibile." #: util/i386/pc/grub-setup.c:378 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "L'immagine core.img è troppo grande. Non può essere contenuta nell'area di embed." #: util/i386/pc/grub-setup.c:380 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "L'area di embed è troppo piccola. L'immagine core.img non può esservi contenuta." #: util/i386/pc/grub-setup.c:422 msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume." msgstr "L'embed non è possibile, ma è richiesto quando il dispositivo di root si trova su un array RAID o un volume LVM." #: util/i386/pc/grub-setup.c:425 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque affidabili e ne viene sconsigliato l'uso." #: util/i386/pc/grub-setup.c:429 msgid "If you really want blocklists, use --force." msgstr "Per utilizzare le blocklist, usare --force." #: util/i386/pc/grub-setup.c:445 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "tentativo di leggere l'immagine core \"%s\" da GRUB" #: util/i386/pc/grub-setup.c:446 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "tentativo di leggere nuovamente l'immagine core \"%s\" da GRUB" #: util/i386/pc/grub-setup.c:504 #, c-format msgid "Cannot read `%s' correctly" msgstr "Impossibile leggere \"%s\" correttamente" #: util/i386/pc/grub-setup.c:517 msgid "No terminator in the core image" msgstr "Nessun terminatore nell'immagine core" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "Failed to read the first sector of the core image" msgstr "Lettura del primo settore dell'immagine core non riuscita" #: util/i386/pc/grub-setup.c:534 msgid "Failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "Lettura dei restanti settori dell'immagine core non riuscita" #: util/i386/pc/grub-setup.c:553 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Impossibile aprire \"%s\"" #: util/i386/pc/grub-setup.c:595 #, c-format msgid "" "Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Uso: grub-setup [OPZIONI]... DEVICE\n" "\n" "Configura le immagini per essere avviate da DEVICE.\n" "DEVICE deve essere un device di GRUB (come \"(hd0,1)\").\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE Usa FILE come l'immagine di boot [predefinito=%s]\n" " -c, --core-image=FILE Usa FILE come l'immagine core [predefinito=%s]\n" " -d, --directory=DIR Usa i file di GRUB nella directory DIR [predefinito=%s]\n" " -m, --device-map=FILE Usa FILE come device map [predefinito=%s]\n" " -r, --root-device=DEV Usa DEV come device root [predefinito=ipotizzato]\n" " -f, --force Installa anche in presenza di problemi\n" " -s, --skip-fs-probe Non cerca file system nel DEVICE\n" " -h, --help Visualizza questo messaggio ed esce\n" " -V, --version Stampa la versione ed esce\n" " -v, --verbose Stampa messaggi prolissi\n" "\n" "Segnalare i bug a <%s>.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nessun device specificato.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:731 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:748 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Device \"%s\" non valido.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:761 #, c-format msgid "Invalid root device `%s'" msgstr "Device root \"%s\" non valido" #: util/i386/pc/grub-setup.c:774 msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''." msgstr "Impossibile ipotizzare il device di root. Specificare l'opzione \"--root-device\"." #: util/mkisofs/eltorito.c:96 #, c-format msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" msgstr "Un catalogo di avvio esiste e sembra danneggiato.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:97 #, c-format msgid "Please check the following file: %s.\n" msgstr "Controllare il seguente file: %s.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:98 #, c-format msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" msgstr "Questo file deve essere rimosso prima di poter creare un CD avviabile.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:110 #, c-format msgid "Error creating boot catalog (%s)" msgstr "Errore nel creare il catalogo di avvio (%s)" #: util/mkisofs/eltorito.c:114 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog (%s)" msgstr "Errore nello scrivere sul catalogo di avvio (%s)" #: util/mkisofs/eltorito.c:144 #, c-format msgid "Boot catalog cannot be found!\n" msgstr "Impossibile trovare il catalogo di avvio.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:158 #, c-format msgid "Boot image cannot be found!\n" msgstr "Impossibile trovare l'immagine di boot.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Size of boot image is %d sectors" msgstr "" "\n" "La dimensione dell'immagine di boot è di %d settori." #: util/mkisofs/eltorito.c:227 #, c-format msgid "No emulation\n" msgstr "Nessuna emulazione\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:235 #, c-format msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" msgstr "Emulazione di un disco floppy da 1.44MB\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:240 #, c-format msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" msgstr "Emulazione di un disco floppy da 2.88MB\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:245 #, c-format msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" msgstr "Emulazione di un disco floppy da 1.2MB\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:249 #, c-format msgid "" "\n" "Error - boot image is not the an allowable size.\n" msgstr "" "\n" "Errore: l'immagine di avvio non è di una dimensione consentita.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:269 msgid "Error opening boot catalog for update" msgstr "Errore nell'aprire il catalogo di avvio per l'aggiornamento" #: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277 msgid "Error writing to boot catalog" msgstr "Errore nello scrivere sul catalogo di avvio" #: util/mkisofs/eltorito.c:291 #, c-format msgid "Error opening boot image file '%s' for update" msgstr "Errore nell'aprire il file dell'immagine di avvio \"%s\" per l'aggiornamento" #: util/mkisofs/eltorito.c:299 #, c-format msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" msgstr "Allineamento non corretto alla non-fine-del-file nell'immagine di boot \"%s\"" #: util/mkisofs/eltorito.c:311 #, c-format msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" msgstr "Il file dell'immagine di boot \"%s\" è stato modificato inaspettatamente" #: util/mkisofs/eltorito.c:323 #, c-format msgid "Error writing to boot image (%s)" msgstr "Errore nello scrivere sull'immagine di avvio (%s)" #: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:984 #, c-format msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" msgstr "Impossibile generare tabelle di percorso ragionevoli, troppe directory (%d)\n" #: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1020 #, c-format msgid "Entry %d not in path tables\n" msgstr "Voce %d non presente nelle tabelle di percorso\n" # (ndt) originale fantastica... #: util/mkisofs/joliet.c:412 #, c-format msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" msgstr "Errore fatale: la directory ha perso memoria\n" #: util/mkisofs/joliet.c:478 #, c-format msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Le lunghezze della tabella dei percorsi Joliet non corrispondono %d %d\n" #: util/mkisofs/joliet.c:530 #, c-format msgid "Unable to locate relocated directory\n" msgstr "Impossibile localizzare la directory spostata\n" #: util/mkisofs/joliet.c:605 #, c-format msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" msgstr "Errore fatale: impossibile trovare la posizione della directory\n" #: util/mkisofs/joliet.c:654 #, c-format msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" msgstr "Lunghezza directory Joliet non attesa %d %d %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:208 msgid "Process all files (don't skip backup files)" msgstr "Elabora tutti i file (non tralascia quelli di backup)" #: util/mkisofs/mkisofs.c:210 util/mkisofs/mkisofs.c:214 #: util/mkisofs/mkisofs.c:216 util/mkisofs/mkisofs.c:218 #: util/mkisofs/mkisofs.c:222 util/mkisofs/mkisofs.c:224 #: util/mkisofs/mkisofs.c:262 util/mkisofs/mkisofs.c:270 #: util/mkisofs/mkisofs.c:300 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: util/mkisofs/mkisofs.c:210 msgid "Set Abstract filename" msgstr "Imposta il nome file astratto" #: util/mkisofs/mkisofs.c:212 util/mkisofs/mkisofs.c:286 #: util/mkisofs/mkisofs.c:292 util/mkisofs/mkisofs.c:294 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/mkisofs/mkisofs.c:212 msgid "Set Application ID" msgstr "Imposta l'ID dell'applicazione" #: util/mkisofs/mkisofs.c:214 msgid "Set Bibliographic filename" msgstr "Imposta il nome file bibliografico" #: util/mkisofs/mkisofs.c:216 msgid "Set Copyright filename" msgstr "Imposta il nome file copyright" #: util/mkisofs/mkisofs.c:218 msgid "Set embedded boot image name" msgstr "Imposta il nome dell'immagine di avvio embed" # (ndt) protective?!? #: util/mkisofs/mkisofs.c:220 msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" msgstr "Corregge un'etichetta protettiva in stile DOS nell'immagine" #: util/mkisofs/mkisofs.c:222 msgid "Set El Torito boot image name" msgstr "Imposta il nome dell'immagine di avvio El Torito" #: util/mkisofs/mkisofs.c:224 msgid "Set El Torito boot catalog name" msgstr "Imposta il nome del catalogo di avvio El Torito" # (ndt) non so se convenga tenere "Boot Info Table" non tradotto... è una cosa di El Torito #: util/mkisofs/mkisofs.c:226 msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" msgstr "Corregge la tabella di informazioni di avvio nell'immagine di avvio El Torito" #: util/mkisofs/mkisofs.c:228 msgid "Dummy option for backward compatibility" msgstr "Opzione di comodo per retro compatibilità" #: util/mkisofs/mkisofs.c:230 msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" msgstr "Abilita l'emulazione del disco floppy per El Torito" #: util/mkisofs/mkisofs.c:232 msgid "PARAMS" msgstr "PARAMETRI" #: util/mkisofs/mkisofs.c:232 msgid "Magic parameters from cdrecord" msgstr "Parametri da cdrecord" #: util/mkisofs/mkisofs.c:234 msgid "Omit trailing periods from filenames" msgstr "Tralascia i punti finali dai nomi dei file" #: util/mkisofs/mkisofs.c:236 msgid "Disable deep directory relocation" msgstr "Disabilita la rilocazione delle directory profonde" #: util/mkisofs/mkisofs.c:238 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Segue i collegamenti simbolici" #: util/mkisofs/mkisofs.c:240 util/mkisofs/mkisofs.c:242 msgid "Print option help" msgstr "Stampa l'aiuto dell'opzione" #: util/mkisofs/mkisofs.c:244 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa la versione ed esce" #: util/mkisofs/mkisofs.c:246 util/mkisofs/mkisofs.c:248 #: util/mkisofs/mkisofs.c:260 msgid "GLOBFILE" msgstr "FILEGLOB" #: util/mkisofs/mkisofs.c:246 msgid "Hide ISO9660/RR file" msgstr "Nasconde il file ISO9660/RR" #: util/mkisofs/mkisofs.c:248 msgid "Hide Joliet file" msgstr "Nasconde il file Joilet" #: util/mkisofs/mkisofs.c:250 msgid "ADD_FILES" msgstr "AGG_FILE" #: util/mkisofs/mkisofs.c:250 msgid "No longer supported" msgstr "Non più supportato" #: util/mkisofs/mkisofs.c:252 msgid "Generate Joliet directory information" msgstr "Genera informazioni di directory Joliet" #: util/mkisofs/mkisofs.c:254 msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" msgstr "Consente nomi di file di 32 caratteri per i nomi ISO9660" #: util/mkisofs/mkisofs.c:256 msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" msgstr "Consente ai nomi di file ISO9660 di iniziare con un punto (.)" #: util/mkisofs/mkisofs.c:258 msgid "LOG_FILE" msgstr "FILE_REG" #: util/mkisofs/mkisofs.c:258 msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" msgstr "Redirige i messaggi verso FILE_REG" # (ndt) o "il file di nome"? #: util/mkisofs/mkisofs.c:260 msgid "Exclude file name" msgstr "Esclude i nomi di file" # (ndt) da rivedere #: util/mkisofs/mkisofs.c:262 msgid "Set path to previous session to merge" msgstr "Imposta il percorso della sessione precedente da unire" #: util/mkisofs/mkisofs.c:264 msgid "Omit version number from iso9660 filename" msgstr "Tralascia il numero di versione dai nomi di file ISO9660" #: util/mkisofs/mkisofs.c:266 msgid "Inhibit splitting symlink components" msgstr "Inibisce la divisione dei componenti dei collegamenti simbolici" #: util/mkisofs/mkisofs.c:268 msgid "Inhibit splitting symlink fields" msgstr "Inibisce la divisione dei campi dei collegamenti simbolici" #: util/mkisofs/mkisofs.c:270 msgid "Set output file name" msgstr "Imposta il nome del file di output" #: util/mkisofs/mkisofs.c:272 msgid "PREP" msgstr "PREP" #: util/mkisofs/mkisofs.c:272 msgid "Set Volume preparer" msgstr "Imposta il perparatore del volume" #: util/mkisofs/mkisofs.c:274 msgid "Print estimated filesystem size and exit" msgstr "Stampa la dimensione stimata del file system ed esce" #: util/mkisofs/mkisofs.c:276 msgid "PUB" msgstr "PUB" #: util/mkisofs/mkisofs.c:276 msgid "Set Volume publisher" msgstr "Imposta l'editore del volume" #: util/mkisofs/mkisofs.c:278 msgid "Run quietly" msgstr "Esecuzione silenziosa" #: util/mkisofs/mkisofs.c:280 msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" msgstr "Genera informazioni di directory Rock Ridge razionalizzate" #: util/mkisofs/mkisofs.c:282 msgid "Generate Rock Ridge directory information" msgstr "Genera informazioni di directory Rock Ridge" #: util/mkisofs/mkisofs.c:284 msgid "Split output into files of approx. 1GB size" msgstr "Divide l'output in file di circa 1GB" #: util/mkisofs/mkisofs.c:286 msgid "Set System ID" msgstr "Imposta l'ID di sistema" #: util/mkisofs/mkisofs.c:288 msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" msgstr "Genera translation table per sistemi che non comprendono nomi di file lunghi" #: util/mkisofs/mkisofs.c:290 msgid "Verbose" msgstr "Prolisso" #: util/mkisofs/mkisofs.c:292 msgid "Set Volume ID" msgstr "Imposta l'ID del volume" #: util/mkisofs/mkisofs.c:294 msgid "Set Volume set ID" msgstr "Imposta l'ID del set di volumi" #: util/mkisofs/mkisofs.c:296 msgid "Set Volume set size" msgstr "Imposta la dimensione del set di volumi" #: util/mkisofs/mkisofs.c:298 msgid "Set Volume set sequence number" msgstr "Imposta il numero di sequenza del set di volumi" #: util/mkisofs/mkisofs.c:300 msgid "Exclude file name (deprecated)" msgstr "Esclude i nomi di file (deprecata)" #: util/mkisofs/mkisofs.c:306 msgid "Override creation date" msgstr "Sovrascrive la data di creazione" #: util/mkisofs/mkisofs.c:308 msgid "Override modification date" msgstr "Sovrascrive la data di modifica" #: util/mkisofs/mkisofs.c:310 msgid "Override expiration date" msgstr "Sovrascrive la data di scadenza" #: util/mkisofs/mkisofs.c:312 msgid "Override effective date" msgstr "Sovrascrive la data effettiva" #: util/mkisofs/mkisofs.c:382 #, c-format msgid "Using \"%s\"\n" msgstr "In uso \"%s\"\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:410 #, c-format msgid "%s:%d: name required\n" msgstr "%s:%d: richiesto il nome\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:420 #, c-format msgid "%s:%d: equals sign required\n" msgstr "%s:%d: richiesto il segno di uguale\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:454 #, c-format msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" msgstr "%s:%d: nome \"%s\" del campo sconosciuto\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:483 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONI] FILE...\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:485 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opzioni:\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:718 #, c-format msgid "-i option no longer supported.\n" msgstr "Opzione -i non più supportata.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:731 util/mkisofs/mkisofs.c:737 msgid "Required boot image pathname missing" msgstr "Manca il percorso richiesto dell'immagine di avvio" #: util/mkisofs/mkisofs.c:747 #, c-format msgid "Required boot catalog pathname missing\n" msgstr "Manca il percorso richiesto del catalogo di avvio\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:755 #, c-format msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" msgstr "Viene ignorato -no-emul-boot (nessuna emulazione è il comportamento predefinito)\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:764 #, c-format msgid "Abstract filename string too long\n" msgstr "Stringa del nome file astratto troppo lunga\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:772 #, c-format msgid "Application-id string too long\n" msgstr "Stringa dell'ID applicazione troppo lunga\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:780 #, c-format msgid "Bibliographic filename string too long\n" msgstr "Stringa del nome file bibliografico troppo lunga\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:788 #, c-format msgid "Copyright filename string too long\n" msgstr "Stringa del nome file copyright troppo lunga\n" # (ndt) sembra "il preparatore di macchine"... #: util/mkisofs/mkisofs.c:823 #, c-format msgid "Preparer string too long\n" msgstr "Stringa del preparatore troppo lunga\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:834 #, c-format msgid "Publisher string too long\n" msgstr "Stringa dell'editore troppo lunga\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:855 #, c-format msgid "System ID string too long\n" msgstr "Stringa dell'ID di sistema troppo lunga\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:866 #, c-format msgid "Volume ID string too long\n" msgstr "Stringa dell'ID del volume troppo lunga\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:874 #, c-format msgid "Volume set ID string too long\n" msgstr "Stringa dell'ID del set di volumi troppo lunga\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:885 #, c-format msgid "Volume set sequence number too big\n" msgstr "Numero di sequenza del set di volumi troppo grande\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:927 util/mkisofs/mkisofs.c:937 #: util/mkisofs/mkisofs.c:947 util/mkisofs/mkisofs.c:957 #, c-format msgid "date string must be 16 characters.\n" msgstr "La stringa della data deve essere di 16 caratteri.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:976 msgid "Warning: getrlimit" msgstr "Attenzione: getrlimit" #: util/mkisofs/mkisofs.c:980 msgid "Warning: setrlimit" msgstr "Attenzione: setrlimit" #: util/mkisofs/mkisofs.c:996 #, c-format msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" msgstr "Errore di utilizzo multi-sessione: è necessario specificare -C se viene usata -M.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1002 #, c-format msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" msgstr "Attenzione: -C specificata senza -M, i vecchi dati della sessione non verranno uniti.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1041 #, c-format msgid "can't open logfile: %s" msgstr "impossibile aprire il file di registro: %s" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1045 #, c-format msgid "re-directing all messages to %s\n" msgstr "ridirezione di tutti i messaggi verso %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1050 #, c-format msgid "can't open logfile: %s\n" msgstr "impossibile aprire il file di registro: %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1091 #, c-format msgid "Unable to open previous session image %s\n" msgstr "Impossibile aprire l'immagine %s della sessione precedente\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1202 #, c-format msgid "Invalid node - %s\n" msgstr "Nodo non valido - %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1264 msgid "Joliet tree sort failed.\n" msgstr "Ordinamento albero Joliet non riuscito.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1279 msgid "Unable to open /dev/null\n" msgstr "Impossibile aprire /dev/null\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1283 msgid "Unable to open disc image file\n" msgstr "Impossibile aprire l'immagine disco\n" # (ndt) http://opengroup.org/onlinepubs/007908775/xsh/brk.html #: util/mkisofs/mkisofs.c:1405 #, c-format msgid "Max brk space used %x\n" msgstr "Massimo spazio brk usato %x\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1408 #, c-format msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" msgstr "Scritti %llu extent (%llu MiB)\n" #: util/mkisofs/multi.c:161 msgid "Seek error on old image\n" msgstr "Errore di posizionamento nella vecchia immagine\n" #: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250 #, c-format msgid "**Bad RR version attribute" msgstr "**Attributo versione RR errato" #: util/mkisofs/multi.c:546 #, c-format msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" msgstr "Attenzione: le traduzioni dei nomi Rock Ridge (-R) o TRANS.TBL (-T) non sono state trovate nella sessione precedente. Sono stati usati nomi di file ISO (8.3).\n" #: util/mkisofs/multi.c:764 #, c-format msgid "Read error on old image %s\n" msgstr "Errore di lettura sulla vecchia immagine %s\n" #: util/mkisofs/multi.c:1084 msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" msgstr "Parametri speciali per cdwrite non specificati con -C\n" #: util/mkisofs/multi.c:1091 msgid "Malformed cdwrite parameters\n" msgstr "Parametri di cdrwrite non corretti\n" # (ndt) SL sta per Symbolic Link, il resto pare sia qualche cosa proprio di Rock Ridge #: util/mkisofs/rock.c:309 #, c-format msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" msgstr "collegamento simbolico \"%s\" troppo lungo per un SL System Use Field, viene diviso" # (ndt) vedi nota a inizio file per "transparent compression" #: util/mkisofs/rock.c:517 #, c-format msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" msgstr "Impossibile inserire un file a compressione immediata, conflitto nel nome\n" #: util/mkisofs/rock.c:591 msgid "Extension record too long\n" msgstr "Record estensione troppo lungo\n" #: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:568 util/mkisofs/write.c:1040 msgid "Fatal goof\n" msgstr "Errore fatale\n" #: util/mkisofs/tree.c:284 #, c-format msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" msgstr "Impossibile generare un nome univoco per il file %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317 #, c-format msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" msgstr "Viene usato %s per %s%s%s (%s)\n" #: util/mkisofs/tree.c:441 #, c-format msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" msgstr "Errore fatale: overflow RR per il file %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:449 #, c-format msgid "Unable to sort directory %s\n" msgstr "Impossibile ordinare la directory %s\n" # (ndt) non sono sicuro di tradurre "translation table" #: util/mkisofs/tree.c:480 #, c-format msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" msgstr "La dimensione della translation table non corrisponde %d %d\n" #: util/mkisofs/tree.c:746 msgid "Unable to locate directory parent\n" msgstr "Impossibile localizzare la directory superiore\n" #: util/mkisofs/tree.c:796 #, c-format msgid "Scanning %s\n" msgstr "Analisi di %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:811 #, c-format msgid "Unable to open directory %s\n" msgstr "Impossibile aprire la directory %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:856 #, c-format msgid "Ignoring file %s\n" msgstr "File %s ignorato\n" #: util/mkisofs/tree.c:863 msgid "Overflow of stat buffer\n" msgstr "Overflow del buffer stat\n" #: util/mkisofs/tree.c:876 #, c-format msgid "Excluded by match: %s\n" msgstr "Escluso per corrispondenza: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:891 #, c-format msgid "Excluded: %s\n" msgstr "Escluso: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:961 #, c-format msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" msgstr "Non esistente o inaccessibile: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103 #, c-format msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Impossibile eseguire stat sul file %s. Viene ignorato e si continua.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1003 #, c-format msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" msgstr "Collegamento simbolico %s ignorato. Si continua.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1028 #, c-format msgid "Already cached directory seen (%s)\n" msgstr "Vista una directory che è già nella cache (%s)\n" #: util/mkisofs/tree.c:1070 #, c-format msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" msgstr "Il file %s non è leggibile (%s), viene ignorato\n" #: util/mkisofs/tree.c:1083 #, c-format msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" msgstr "Ciclo nella directory. Errore fatale (%s %lx %lu).\n" #: util/mkisofs/tree.c:1093 #, c-format msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Tipo di file %s sconosciuto. Viene ignorato e si continua.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1179 #, c-format msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" msgstr "Nascosto dall'albero ISO9660: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1191 #, c-format msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" msgstr "Nascosto dall'albero Joliet: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1600 #, c-format msgid "Directories too deep %s\n" msgstr "Directory troppo profonde %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1632 msgid "Unable to delete non-empty directory\n" msgstr "Impossibile eliminare una directory non vuota\n" #: util/mkisofs/tree.c:1655 msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" msgstr "Impossibile localizzare la directory discendente nell'elenco di quella superiore\n" #: util/mkisofs/tree.c:1772 #, c-format msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" msgstr "chiamata a search_tree_file con un percorso assoluto, viene rimosso\n" # (ndt) che schifo! questa e quella precedente sono collegate #: util/mkisofs/tree.c:1773 #, c-format msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" msgstr "il separatore di percorso iniziale. Si presume sia voluto...\n" #: util/mkisofs/write.c:161 #, c-format msgid "Cannot open '%s'" msgstr "Impossibile aprire \"%s\"" #: util/mkisofs/write.c:169 #, c-format msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" msgstr "impossibile eseguire fwrite %llu*%llu\n" #: util/mkisofs/write.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "impossibile aprire %s\n" #: util/mkisofs/write.c:260 #, c-format msgid "cannot read %llu bytes from %s" msgstr "impossibile leggere %llu byte da %s" #: util/mkisofs/write.c:278 #, c-format msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" msgstr "%6.2f%% completato, termine previsto %s" #: util/mkisofs/write.c:545 #, c-format msgid "Cache hit for %s%s%s\n" msgstr "Hit della cache per %s%s%s\n" #: util/mkisofs/write.c:899 #, c-format msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" msgstr "Lunghezza directory inaspettata %d %d %s\n" # (ndt) ??? #: util/mkisofs/write.c:911 #, c-format msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" msgstr "Lunghezza del record della voce di continuazione non corrispondente (%d %d).\n" #: util/mkisofs/write.c:1075 #, c-format msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Le lunghezze della tabella del percorso non corrispondono %d %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1121 util/mkisofs/write.c:1131 #, c-format msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" msgstr "Totale extent da scrivere = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1148 #, c-format msgid "Total extents actually written = %llu\n" msgstr "Totale extent scritti = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1157 #, c-format msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" msgstr "Numero degli extent scritti diverso da quello previsto. Correggere.\n" # (ndt) preferisco lasciarla un po' più libera #: util/mkisofs/write.c:1158 #, c-format msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" msgstr "Previsti = %d Scritti = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1161 #, c-format msgid "Total translation table size: %d\n" msgstr "Dimensione totale della translation table: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1162 #, c-format msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" msgstr "Totale byte degli attributi rockridge: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1163 #, c-format msgid "Total directory bytes: %d\n" msgstr "Totale byte della directory: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1164 #, c-format msgid "Path table size(bytes): %d\n" msgstr "Dimensione tabella dei percorsi (byte): %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: normal/auth.c:241 msgid "Enter username:" msgstr "Inserire il nome utente:" #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Attenzione: errore di sintassi (slash mancante) in \"%s\"\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Attenzione: colore di primo piano \"%s\" non valido\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Attenzione: colore di sfondo \"%s\" non valido\n" #: normal/main.c:390 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versione %s" #: normal/main.c:525 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Supporto minimale per modifica in stile BASH. Per la prima parola, TAB elenca i completamenti del comando. In altre parti elenca i device possibili o il completamento dei file. %s" #: normal/main.c:529 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC esce in qualsiasi momento." # (ndt) questa pare che al %s venga sostituito qualche cosa di non traducibile, che dovrebbe essere tipo: files, commands, devices, partitions... #: normal/menu_entry.c:840 #, c-format msgid "Possible %s are:" msgstr "Possibili \"%s\" sono:" #: normal/menu_entry.c:1003 msgid "Booting a command list" msgstr "Avvio di un elenco di comandi" #: normal/menu_entry.c:1185 normal/menu_text.c:43 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premere un tasto per continuare..." #: normal/menu_text.c:207 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. Premere Ctrl-X per avviare, Ctrl-C per la riga di comando o Esc per tornare al menù." #: normal/menu_text.c:213 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Usare i tasti %C e %C per selezionare la voce da evidenziare.\n" #: normal/menu_text.c:225 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Premere Invio per avviare il sistema selezionato, \"e\" per modificare i comandi prima dell'avvio oppure \"c\" per la riga di comando.\n" #: normal/menu_text.c:231 msgid "ESC to return previous menu." msgstr "ESC per tornare al menù precedente." #: normal/menu_text.c:396 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %ds." msgstr "La voce selezionata verrà avviata automaticamente in %ds." #: normal/menu_text.c:656 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Avvio di \"%s\"" #: normal/menu_text.c:668 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Si ricorre a \"%s\"" #: normal/menu_text.c:684 msgid "Failed to boot default entries.\n" msgstr "Avvio delle voci predefinite non riuscito.\n" #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partizione %s:" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Device %s:" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Impossibile accedere al file system" #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "File system di tipo %s" #: normal/misc.c:71 #, c-format msgid "- Label %s" msgstr "- Etichetta %s" # (ndt) lasiato il trattino: la data è nel formato YYYY-MM-DD, l'ultimo è il giorno della settimana #: normal/misc.c:84 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Ultima modifica %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s" #: normal/misc.c:107 msgid "Unknown filesystem" msgstr "File system sconosciuto" #: normal/misc.c:109 msgid "Partition table" msgstr "Tabella delle partizioni" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, con kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, con Linux %s (modalità ripristino)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, con Linux %s"