# Italian translations for grub package # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # transparent compression -> compressione immediata # non avendo trovato molto in giro, ho cercato un sinonimo di # "trasparente". Praticamente la "transparent compression" è una # compressione on-the-fly, "trasparente" all'utente, da qui # "immediata", visto che non si nota # boot catalog -> lasciato invariato, dovrebbe essere il file boot.catalog, non so # se tradurlo con "catalogo di boot" sia comprensibile... # Joliet -> usato sempre con la maiuscola # # http://en.wikipedia.org/wiki/Transparency_(computing) # http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge # http://en.wikipedia.org/wiki/Joliet_(file_system) # http://www.linux.com/archive/feature/151485 # Milo Casagrande , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-06 19:08+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Non carica le tabelle host specificate come elenco separato da virgole" #: commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Carica solo le tabelle specificate come elenco separato da virgole" #: commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Espone le tabelle v1" #: commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Espone le tabelle v2 e v3" #: commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Imposta OEMID di RSDP, XSDT e RSDT" #: commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Imposta l'ID OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT" #: commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Imposta la revisione OEMTABLE di RSDP, XSDT e RSDT." #: commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Imposta il campo creatore di RSDP, XSDT e RSDT" #: commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Imposta la revisione del creatore di RSDP, XSDT e RSDT" # (ndt) credo che quel punto non ci debba essere, altrimenti non riesco a capire il senso della frase... #: commands/acpi.c:55 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Non aggiorna EBDA: potrebbe risolvere dei problemi o bloccarsi con alcuni BIOS, ma non è efficace con sistemi che non ricevono RSDP da GRUB" #: commands/acpi.c:763 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABELLA1,TABELLA2|--load-only=tabella1,tabella2] FILE1 [FILE2] [...]" #: commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Carica le tabelle ACPI dell'host e quelle specificate dagli argomenti" #: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57 #: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64 #: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296 #: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "Stampa una block list" #: commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Avvia un sistema operativo" #: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Mostra il contenuto di un file" #: commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FILE1 FILE2" #: commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Compara due file" #: commands/configfile.c:57 msgid "Load another config file." msgstr "Carica un altro file di configurazione" #: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Carica un altro file di configurazione senza cambiare contesto" #: commands/crc.c:65 msgid "Calculate the crc32 checksum of a file." msgstr "Calcola il checksum crc32 di un file" #: commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[anno-]mese-giorno] [ora:minuti[:secondi]]" #: commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Comando per visualizzare/impostare la data e l'ora correnti" #: commands/echo.c:27 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Non visualizzare il newline finale" #: commands/echo.c:28 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Abilita l'interpretazione della sequenza di escape di backslash" #: commands/echo.c:117 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] STRINGA" #: commands/echo.c:117 msgid "Display a line of text." msgstr "Visualizza una riga di testo" #: commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "Corregge problemi video" #: commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "BIOS fasullo" #: commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Carica un dump BIOS" #: commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DEVICE [PARTIZIONE[+/-[TIPO]]] ..." #: commands/gptsync.c:245 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Riempie l'MBR ibrido dell'unità GPT DEVICE: le partizioni specificate saranno parte di un MBR ibrido; sono consentite fino a 3 partizioni; TIPO è un tipo di MBR; + indica che la partizione è attiva, solo una partizione può essere attiva" #: commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Arresta il computer: questo comando non funziona con tutte le implementazioni firmware" #: commands/handler.c:94 msgid "[class [handler]]" msgstr "[classe [gestore]]" #: commands/handler.c:95 msgid "List or select a handler." msgstr "Elenca o seleziona un gestore" #: commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Imposta \"Advanced Power Management\"\n" "(1=basso, ..., 254=elevato, 255=spento)" #: commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "Verifica la modalità di alimentazione" #: commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Blocca le impostazioni di sicurezza ATA fino a un reset" #: commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "Verifica lo stato SMART" #: commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Imposta \"Automatic Acoustic Management\"\n" "(0=spento, 128=silenzioso, ..., 254=veloce)" #: commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Imposta il timeout di standby\n" "(0=spento, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)" #: commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Imposta l'unità in modalità standby" #: commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Imposta l'unità in modalità pausa" #: commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Stampa informazioni e impostazioni dell'unità" #: commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Esegue il dump del contenuto del settore ATA IDENTIFY" #: commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Disabilita/Abilita SMART (0/1)" #: commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "Non stampa alcun messaggio" #: commands/hdparm.c:414 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPZIONI] DISCO" #: commands/hdparm.c:415 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Recupera/Imposta parametri ATA" #: commands/help.c:103 lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[MODELLO ...]" #: commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Mostra un messaggio di aiuto" #: commands/hexdump.c:30 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Salta un offset di byte dall'inizio del file" #: commands/hexdump.c:32 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Legge solo LUNGHEZZA byte" #: commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPZIONI] FILE_O_DEVICE" #: commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Esegue il dump del contenuto di un file o della memoria" #: commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Verifica la presenza del flag per la modalità lunga (predefinito)" #: commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "Verifica le caratteristiche della CPU" #: commands/i386/pc/drivemap.c:37 msgid "Show the current mappings." msgstr "Mostra le mappature attuali" #: commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Ripristina le mappature ai valori predefiniti" #: commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Esegue mappature sia dirette sia inverse" #: commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] devgrub discoos" #: commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gestisce le mappature delle unità del BIOS" #: commands/i386/pc/halt.c:27 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Non usa APM per arrestare il computer" #: commands/i386/pc/halt.c:51 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Arresta il sistema, utilizzando APM se possibile" #: commands/i386/pc/play.c:211 msgid "Play a tune." msgstr "Riproduce un suono" #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Rimuove l'ambiente PXE" #: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179 msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." msgstr "Elenca le modalità video compatibili con l'estensione VESA BIOS" #: commands/i386/pc/vbetest.c:172 msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." msgstr "Verifica il supporto a VESA BIOS Extension 2.0+" #: commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Ritorna al prompt di Open Firmware" #: commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Verifica il tasto Maiusc" #: commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Verifica il tasto Control" #: commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "Verifica il tasto Alt" #: commands/keystatus.c:85 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: commands/keystatus.c:86 msgid "Check key modifier status." msgstr "Verifica lo stato dei modificatori di stato" #: commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Specifica il nome del file" #: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f FILE]" #: commands/loadenv.c:384 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Carica le variabile dal file a blocchi dell'ambiente" #: commands/loadenv.c:390 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Elenca le variabili dal file a blocchi d'ambiente" #: commands/loadenv.c:395 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f FILE] nome_variabile [...]" #: commands/loadenv.c:396 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Salva le variabili sul file a blocchi d'ambiente" #: commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Mostra un elenco con informazioni più dettagliate" #: commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Stampa le dimensioni in un formato comprensibile" #: commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Elenca tutti i file" #: commands/ls.c:268 msgid "[-l|-h|-a] [FILE]" msgstr "[-l|-h|-a] [FILE]" #: commands/ls.c:269 msgid "List devices and files." msgstr "Elenca device e file." #: commands/lsmmap.c:47 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Elenca la mappa delle memoria fornita dal firmware" #: commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "Elenca device PCI" #: commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Salva il valore di lettura nella variabile NOMEVAR" #: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129 #: commands/minicmd.c:367 msgid "ADDR" msgstr "IND" #: commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Legge byte da IND" #: commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Legge word da IND" #: commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Legge dword da IND" #: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "IND VALORE [MASC]" #: commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Scrive il VALORE byte in IND" #: commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Scrive il VALORE word in IND" #: commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Scrive il VALORE dword in IND" #: commands/minicmd.c:361 msgid "Show this message." msgstr "Mostra questo messaggio" #: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154 msgid "[DEVICE]" msgstr "[DEVICE]" #: commands/minicmd.c:364 msgid "Set the root device." msgstr "Imposta il device root" #: commands/minicmd.c:367 msgid "Dump memory." msgstr "Esegue il dump della memoria" #: commands/minicmd.c:370 msgid "MODULE" msgstr "MODULO" #: commands/minicmd.c:370 msgid "Remove a module." msgstr "Rimuove un modulo" #: commands/minicmd.c:373 msgid "Show loaded modules." msgstr "Mostra i moduli caricati" #: commands/minicmd.c:376 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Esce da GRUB" #: commands/minicmd.c:379 msgid "Clear the screen." msgstr "Pulisce lo schermo" #: commands/parttool.c:325 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "PARTIZIONE COMANDI" #: commands/password.c:78 msgid "USER PASSWORD" msgstr "UTENTE PASSWORD" #: commands/password.c:79 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Imposta la password per l'utente (testo in chiaro): non consigliato e non sicuro" #: commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Imposta una variabile al valore di ritorno" #: commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Determina il driver" #: commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determina il tipo della mappa delle partizioni" #: commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determina il tipo di file system" #: commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determina lo UUID del file system" #: commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determina l'etichetta del file system" #: commands/probe.c:155 msgid "Retrieve device info." msgstr "Recupera informazioni sul device" #: commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[VARAMB]" #: commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "Imposta la variabile con l'input dell'utente" #: commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Riavvia il computer" #: commands/search.c:161 msgid "NAME [VARIABLE]" msgstr "NOME [VARIABILE]" #: commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca i device per file: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato è impostato a una variabile" #: commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca i device per etichetta: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato è impostato a una variabile" #: commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Cerca i device per UUID: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato è impostato a una variabile" #: commands/sleep.c:31 msgid "Verbose countdown." msgstr "Conto alla rovescia esplicito" #: commands/sleep.c:32 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Interrompibile con ESC" #: commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NUMERO_DI_SECONDI" #: commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Attende per un determinato numero di secondi" #: commands/test.c:424 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ESPRESSIONE ]" #: commands/test.c:424 commands/test.c:426 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Valuta un'espressione" #: commands/test.c:426 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRESSIONE" #: commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Non fa nulla, successo" #: commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Non fa nulla, insuccesso" #: commands/usbtest.c:199 msgid "Test USB support." msgstr "Verifica il supporto USB" #: commands/videotest.c:185 msgid "Test video subsystem." msgstr "Verifica il sottosistema video" #: commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "UUIDGRUB [NOMEVAR]" #: commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Trasforma UUID 64-bit in un formato adatto per XNU" #: disk/loopback.c:40 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Elimina la voce del device di loopback" #: disk/loopback.c:41 msgid "Simulate a hard drive with partitions." msgstr "Simula un disco fisso con partizioni" #: disk/loopback.c:249 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] NOMEDEVICE FILE" #: disk/loopback.c:250 msgid "Make a device of a file." msgstr "Crea un device da un file" #: hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Dice \"Hello World\"" #: lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Visualizza questo aiuto ed esce" #: lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Visualizza l'uso di questo comando ed esce" #: loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "Avvia sistemi legacy" #: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153 msgid "Load another boot loader." msgstr "Carica un altro boot loader" #: loader/i386/bsd.c:65 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Visualizza l'output su tutte le console" #: loader/i386/bsd.c:66 msgid "Use serial console." msgstr "Usa console seriale" #: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Chiede il nome del file da cui riavviare" #: loader/i386/bsd.c:68 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Usa CDROM come root" #: loader/i386/bsd.c:69 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invoca il routing della configurazione utente" #: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entra in KDB all'avvio" #: loader/i386/bsd.c:71 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Usa il debugger remoto GDB al posto di DDB" #: loader/i386/bsd.c:72 msgid "Disable all boot output." msgstr "Disabilita tutto l'output di avvio" #: loader/i386/bsd.c:74 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Attende la pressione di un tasto dopo ogni riga di output" #: loader/i386/bsd.c:76 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Usa un rootdev compilato internamente" #: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120 msgid "Boot into single mode." msgstr "Avvia in modalità single" #: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Avvia con messaggi prolissi" #: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Non riavvia, arresta solamente" #: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116 msgid "Change configured devices." msgstr "Modifica i device configurati" #: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124 msgid "Set root device." msgstr "Imposta il device root" #: loader/i386/bsd.c:112 msgid "Disable SMP." msgstr "Disabilita SMP" #: loader/i386/bsd.c:113 msgid "Disable ACPI." msgstr "Disabilita ACPI" #: loader/i386/bsd.c:119 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Non visualizza messaggi diagnostici di avvio" #: loader/i386/bsd.c:122 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Avvia con messaggi di debug" #: loader/i386/bsd.c:123 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Elimina l'output normale (gli avvisi restano)" #: loader/i386/bsd.c:124 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: loader/i386/bsd.c:1296 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Carica il kernel FreeBSD" #: loader/i386/bsd.c:1300 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Carica il kernel OpenBSD" #: loader/i386/bsd.c:1304 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Carica il kernel NetBSD" #: loader/i386/bsd.c:1308 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Carica ambiente FreeBSD" #: loader/i386/bsd.c:1311 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD" #: loader/i386/bsd.c:1314 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD (ELF)" #: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301 #: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520 msgid "Load Linux." msgstr "Carica Linux" #: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303 #: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522 msgid "Load initrd." msgstr "Carica initrd" # (ndt) dalla revisione: # Questa sarebbe una "lista di proprietà dei dispositivi", ma potrebbe essere più fuorviante. Lasciata così come è ora. #: loader/i386/xnu.c:1032 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Carica il dump device-proprietà" #: loader/multiboot_loader.c:133 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Carica un kernel multiboot 2" #: loader/multiboot_loader.c:136 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Carica un kernel multiboot" #: loader/multiboot_loader.c:141 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Carica un modulo multiboot" #: loader/xnu.c:1407 msgid "Load XNU image." msgstr "Carica un'immagine XNU" #: loader/xnu.c:1409 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Carica un'immagine XNU 64-bit" #: loader/xnu.c:1411 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Carica un pacchetto estensione XNU" #: loader/xnu.c:1413 msgid "Load XNU extension." msgstr "Carica un'estensione XNU" # (ndt) quella cosa tra quadre sembra essere un qualche cosa di specifico da Mac/OS X #: loader/xnu.c:1415 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIRECTORY [OSBundleRequired]" #: loader/xnu.c:1416 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Carica una directory d'estensione XNU" #: loader/xnu.c:1418 msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgstr "Carica un ramdisk XNU: verrà visto come md0" #: loader/xnu.c:1421 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Carica un'immagine splash per XNU" #: loader/xnu.c:1425 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Carica immagine ibernata di XNU" #: normal/auth.c:233 msgid "Enter username: " msgstr "Inserire il nome utente:" #: normal/auth.c:238 msgid "Enter password: " msgstr "Inserire la password:" #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Attenzione: errore di sintassi (slash mancante) in \"%s\"\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Attenzione: colore di primo piano \"%s\" non valido\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Attenzione: colore di sfondo \"%s\" non valido\n" #: normal/dyncmd.c:147 msgid "not loaded" msgstr "non caricato" #: normal/main.c:408 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versione %s" #: normal/main.c:538 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Supporto minimale per modifica in stile BASH. Per la prima parola, TAB elenca i completamenti del comando. In altre parti elenca i device possibili o il completamento dei file. %s" #: normal/main.c:541 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC esce in qualsiasi momento." #: normal/menu_entry.c:1060 msgid "Possible commands are:" msgstr "Possibili comandi sono:" #: normal/menu_entry.c:1064 msgid "Possible devices are:" msgstr "Possibili device sono:" #: normal/menu_entry.c:1068 msgid "Possible files are:" msgstr "Possibili file sono:" #: normal/menu_entry.c:1072 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Possibili partizioni sono:" #: normal/menu_entry.c:1076 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Possibili argomenti sono:" # (ndt) interessante... #: normal/menu_entry.c:1080 msgid "Possible things are:" msgstr "Possibili cose sono:" #: normal/menu_entry.c:1184 msgid "Booting a command list" msgstr "Avvio di un elenco di comandi" #: normal/menu_entry.c:1397 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premere un tasto per continuare..." #: normal/menu_text.c:179 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. Premere Ctrl-X per avviare, Ctrl-C per la riga di comando o Esc per tornare al menù." #: normal/menu_text.c:186 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Usare i tasti %C e %C per selezionare la voce da evidenziare.\n" #: normal/menu_text.c:203 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Premere Invio per avviare il sistema selezionato, \"e\" per modificare i comandi prima dell'avvio oppure \"c\" per la riga di comando. \"Esc\" per tornare al menù precedente.\n" #: normal/menu_text.c:211 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Premere Invio per avviare il sistema selezionato, \"e\" per modificare i comandi prima dell'avvio oppure \"c\" per la riga di comando.\n" #: normal/menu_text.c:363 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "La voce selezionata verrà avviata automaticamente in %ds." #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partizione %s:" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Device %s:" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Impossibile accedere al file system" #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "File system di tipo %s" #: normal/misc.c:73 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Etichetta \"%s\"" # (ndt) lasiato il trattino: la data è nel formato YYYY-MM-DD, l'ultimo è il giorno della settimana #: normal/misc.c:88 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Ultima modifica %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s" #: normal/misc.c:111 msgid "Unknown filesystem" msgstr "File system sconosciuto" #: normal/misc.c:113 msgid "Partition table" msgstr "Tabella delle partizioni" #: term/serial.c:46 msgid "Set the serial unit." msgstr "Imposta l'unità seriale" #: term/serial.c:47 msgid "Set the serial port address." msgstr "Imposta l'indirizzo della porta seriale" #: term/serial.c:48 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Imposta la velocità della porta seriale" #: term/serial.c:49 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Imposta la lunghezza della parola della porta seriale" #: term/serial.c:50 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Imposta la parità della porta seriale" #: term/serial.c:51 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Imposta i bit di stop della porta seriale" #: util/grub-mkrawimage.c:67 msgid "the core image is too small" msgstr "l'immagine core è troppo piccola" #: util/grub-mkrawimage.c:79 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "impossibile comprimere l'immagine del kernel" #: util/grub-mkrawimage.c:154 msgid "prefix is too long" msgstr "il prefisso è troppo lungo" #: util/grub-mkrawimage.c:240 msgid "the core image is too big" msgstr "l'immagine core è troppo grande" #: util/grub-mkrawimage.c:245 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "la dimensione di diskboot.img deve essere di %u byte" #: util/grub-mkrawimage.c:328 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "l'immagine core è troppo grande (%p > %p)" #: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n" #: util/grub-mkrawimage.c:434 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONI]... [MODULI]\n" "\n" "Crea un'immagine avviabile di GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR Usa le immagini e i moduli in DIR [predefinito=%s]\n" " -p, --prefix=DIR Imposta la directory di grub_prefix [predefinito=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE Incorpora FILE come immagine memdisk\n" " -f, --font=FILE Incorpora FILE come carattere per l'avvio\n" " -c, --config=FILE Incorpora FILE come configurazione di boot\n" " -o, --output=FILE Invia in output un'immagine generata su FILE [predefinito=stdout]\n" " -O, --format=FORMATO Genera un'immagine nel formato [predefinito=" #: util/grub-mkrawimage.c:573 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:159 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "Il primo settore del file core non è allineato rispetto al settore" #: util/i386/pc/grub-setup.c:173 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "Trovati dati non allineati rispetto al settore nel file core" #: util/i386/pc/grub-setup.c:187 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "I settori del file core sono troppo frammentati" #: util/i386/pc/grub-setup.c:198 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "La dimensione di \"%s\" non è %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:215 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo piccola" #: util/i386/pc/grub-setup.c:217 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo grande" #: util/i386/pc/grub-setup.c:254 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "Impossibile identificare un file system in %s; non è possibile eseguire un controllo di sicurezza" #: util/i386/pc/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Sembra che %s contenga un file system %s, noto per non riservare dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)." #: util/i386/pc/grub-setup.c:307 msgid "no DOS-style partitions found" msgstr "Non sono state trovate partizioni in stile DOS" #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni. Tale pratica non è raccomandabile." #: util/i386/pc/grub-setup.c:329 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "Tentativo di installare GRUB in una partizione invece che nel MBR. Tale pratica non è raccomandabile." #: util/i386/pc/grub-setup.c:357 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "Non sono state trovate partizioni in stile DOS" #: util/i386/pc/grub-setup.c:362 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "L'etichetta della partizione in stile MS-DOS non presenta uno spazio dopo l'MBR; l'embed non sarà possibile." #: util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "L'etichetta della partizione GPT non presenta una BIOS Boot Partition; l'embed non sarà possibile." #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "L'immagine core.img è troppo grande. Non può essere contenuta nell'area di embed." #: util/i386/pc/grub-setup.c:373 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "L'area di embed è troppo piccola. L'immagine core.img non può esservi contenuta." #: util/i386/pc/grub-setup.c:416 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "L'embed non è possibile, ma è richiesto quando il dispositivo di root si trova su un array RAID o un volume LVM" #: util/i386/pc/grub-setup.c:419 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque affidabili e ne viene sconsigliato l'uso." #: util/i386/pc/grub-setup.c:423 msgid "if you really want blocklists, use --force" msgstr "Per utilizzare le blocklist, usare --force." #: util/i386/pc/grub-setup.c:439 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "tentativo di leggere l'immagine core \"%s\" da GRUB" #: util/i386/pc/grub-setup.c:440 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "tentativo di leggere nuovamente l'immagine core \"%s\" da GRUB" #: util/i386/pc/grub-setup.c:498 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "Impossibile leggere \"%s\" correttamente" #: util/i386/pc/grub-setup.c:511 msgid "no terminator in the core image" msgstr "Nessun terminatore nell'immagine core" #: util/i386/pc/grub-setup.c:522 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "Lettura del primo settore dell'immagine core non riuscita" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "Lettura dei restanti settori dell'immagine core non riuscita" #: util/i386/pc/grub-setup.c:547 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "Impossibile aprire \"%s\"" #: util/i386/pc/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONI]... DEVICE\n" "\n" "Configura le immagini per essere avviate da DEVICE.\n" "DEVICE deve essere un device di GRUB (come \"(hd0,1)\").\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE Usa FILE come immagine di avvio [predefinito=%s]\n" " -c, --core-image=FILE Usa FILE come immagine core [predefinito=%s]\n" " -d, --directory=DIR Usa i file di GRUB nella directory DIR [predefinito=%s]\n" " -m, --device-map=FILE Usa FILE come device map [predefinito=%s]\n" " -r, --root-device=DEV Usa DEV come device root [predefinito=ipotizzato]\n" " -f, --force Installa anche in presenza di problemi\n" " -s, --skip-fs-probe Non cerca file system nel DEVICE\n" " -h, --help Visualizza questo messaggio ed esce\n" " -V, --version Stampa la versione ed esce\n" " -v, --verbose Stampa messaggi prolissi\n" "\n" "Segnalare i bug a <%s>.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:719 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nessun device specificato.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Device \"%s\" non valido.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:755 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "Device root \"%s\" non valido" #: util/i386/pc/grub-setup.c:768 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "Impossibile individuare il device di root: specificare l'opzione \"--root-device\"" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, con kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Caricamento kernel per FreeBSD %s..." #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, con Linux %s (modalità ripristino)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, con Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:77 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Caricamento Linux %s..." #: util/grub.d/10_linux.in:82 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Caricamento ramdisk iniziale..."