# Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2019 GStreamer team # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Milo Casagrande , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-05 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-03 10:01+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:621 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:623 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:627 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità %d-canali." #: ext/alsa/gstalsasink.c:924 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione: è utilizzato da un'altra applicazione." #: ext/alsa/gstalsasink.c:929 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1152 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Errore nell'inviare dati audio al dispositivo di uscita: è stato scollegato." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:509 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:515 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità %d-canali." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:790 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione: è utilizzato da un'altra applicazione." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:795 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1045 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Errore nel registrare dal dispositivo audio: è stato scollegato." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:284 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:290 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura." # seek --> posizionamento (come in glib/gio) #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:416 msgid "Could not seek CD." msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:424 msgid "Could not read CD." msgstr "Impossibile leggere il CD." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1970 gst/playback/gstparsebin.c:1581 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Impossibile determinare il tipo di flusso" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2911 gst/playback/gstparsebin.c:2446 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Questo sembra essere un file di testo" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3469 gst/playback/gstplaysink.c:1530 #: gst/playback/gstplaysink.c:1543 gst/playback/gstplaysink.c:1879 #: gst/playback/gstplaysink.c:1911 gst/playback/gstplaysink.c:2495 #: gst/playback/gstplaysink.c:2544 gst/playback/gstplaysink.c:2559 #: gst/playback/gstplaysink.c:2584 gst/playback/gstplaysink.c:2616 #: gst/playback/gstplaysink.c:2763 gst/playback/gstplaysink.c:2794 #: gst/playback/gstplaysink.c:3173 gst/playback/gstplaysink.c:3182 #: gst/playback/gstplaysink.c:3191 gst/playback/gstplaysink.c:3200 #: gst/playback/gstplaysink.c:3650 gst/playback/gstplaysink.c:4579 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 gst/playback/gsturidecodebin.c:1573 #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1830 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Elemento «%s» mancante - verificare la propria installazione di GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5523 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin»." #: gst/playback/gstplaysink.c:2010 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»." #: gst/playback/gstplaysink.c:2014 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»." #: gst/playback/gstplaysink.c:2019 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "L'elemento videosink «%s» non è operativo." #: gst/playback/gstplaysink.c:2023 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi." #: gst/playback/gstplaysink.c:2027 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo." #: gst/playback/gstplaysink.c:2532 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile." #: gst/playback/gstplaysink.c:2907 msgid "No volume control found" msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume" #: gst/playback/gstplaysink.c:2937 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»." #: gst/playback/gstplaysink.c:2941 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»." #: gst/playback/gstplaysink.c:2946 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "L'elemento audiosink «%s» non è operativo." #: gst/playback/gstplaysink.c:2950 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi." #: gst/playback/gstplaysink.c:2954 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo." #: gst/playback/gstplaysink.c:3289 gst/playback/gstplaysink.c:3294 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video o visualizzazioni." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1008 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1482 gst/playback/gsturisourcebin.c:1750 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1488 gst/playback/gsturisourcebin.c:1756 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "URI «%s» non valido." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1495 gst/playback/gsturisourcebin.c:1763 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1513 gst/playback/gsturisourcebin.c:1781 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2421 gst/playback/gsturisourcebin.c:2569 #, fuzzy #| msgid "Source element is invalid." msgid "Source element can't be prepared" msgstr "L'elemento sorgente non è valido." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2427 gst/playback/gsturisourcebin.c:2563 msgid "Source element is invalid." msgstr "L'elemento sorgente non è valido." #: gst/playback/gsturisourcebin.c:1202 #, c-format msgid "Failed to create download directory '%s'." msgstr "" #: gst/playback/gsturisourcebin.c:2575 #, fuzzy #| msgid "Source element is invalid." msgid "Source element has no pads." msgstr "L'elemento sorgente non è valido." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"." # una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:852 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1627 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:457 #, fuzzy #| msgid "A GL error occurred" msgid "An OpenGL error occurred" msgstr "Si è verificato un errore GL" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:599 msgid "The GL API is not compatible with the current GL context" msgstr "" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:624 msgid "Subclass failed to initialize." msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 msgid "ID3 tag" msgstr "Tag ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "APE tag" msgstr "Tag APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio internet ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:129 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:145 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:178 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "TTA (Lossless True Audio)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:186 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV senza perdita" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:223 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH senza perdita" # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:234 msgid "Run-length encoding" msgstr "RLE (Run-Length Encoding)" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "Timed Text" msgstr "Testo temporizzato" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:286 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato QTtext" # grazie San Google #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato SAMI" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:293 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:295 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:296 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Sottotitoli formato WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:344 msgid "Timed ID3 tag Metadata" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:541 msgid "Uncompressed video" msgstr "Video non compresso" # (ndt) forse scala di grigi? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:496 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Grigio non compresso" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:519 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "YUV %s packed non compresso" # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV # http://support.microsoft.com/kb/281188/it # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-( # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm # # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:521 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "YUV %s semi-planare non compresso" # cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV # http://support.microsoft.com/kb/281188/it # http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-( # http://www.benis.it/dvd/agg3.htm # # Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero # buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:523 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "YUV %s planare non compresso" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:534 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:537 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "%2$s %1$d-bit non compresso" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:634 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "MPEG-4 DivX versione %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:883 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Audio non compresso" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:889 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Audio raw %2$s %1$d-bit" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1015 msgid "Audio CD source" msgstr "Sorgente CD audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1018 msgid "DVD source" msgstr "Sorgente DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1021 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Sorgente protocollo RTSP (Real Time Streaming Protocol)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1025 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1033 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Sorgente protocollo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1106 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1108 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1110 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1117 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demuxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1119 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Decoder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1157 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1159 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s audio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1161 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1168 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Muxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1170 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Encoder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1203 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Elemento GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:641 msgid "Unknown source element" msgstr "Elemento sorgente sconosciuto" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:644 msgid "Unknown sink element" msgstr "Elemento sink sconosciuto" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:647 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento sconosciuto" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:650 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:653 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Elemento di codifica sconosciuto" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:658 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1263 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Lettura del tag non riuscita: dati insufficienti" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ID traccia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID MusicBrainz della traccia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ID artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID MusicBrainz dell'artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ID album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID MusicBrainz dell'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ID artista dell'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 #, fuzzy #| msgid "MusicBrainz track ID" msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "ID MusicBrainz della traccia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 #, fuzzy #| msgid "track ID" msgid "release track ID" msgstr "ID traccia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 #, fuzzy #| msgid "MusicBrainz track ID" msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "ID MusicBrainz della traccia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM della traccia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID MusicBrainz del TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "velocità di scatto di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Velocità di scatto usata nel catturare un'immagine, in secondi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "rapporto focale di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Rapporto focale (numero f) usata nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "lunghezza focale di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Lunghezza focale dell'obiettivo usato per catturare un'immagine, in mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "lunghezza focale di cattura equivalente 35 mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Lunghezza focale equivalente a 35 mm delle lenti utilizzate per catturare un'immagine, in mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "rapporto ingrandimento digitale di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Rapporto ingrandimento digitale usato nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "velocità iso di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "La velocità ISO usata nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "programma esposizione di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Il programma di esposizione usato nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "modalità esposizione di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "La modalità di esposizione usata nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "compensazione esposizione di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "La compensazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "tipo di scena di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Il tipo di scena usato nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "regolazione guadagno di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "La regolazione del guadagno applicata a un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "bilanciamento bianco di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "La modalità di bilanciamento del bianco usata nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 #, fuzzy #| msgid "capturing source" msgid "capturing light source" msgstr "sorgente di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 #, fuzzy #| msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgid "The light source indicates the kind of light when capturing animage" msgstr "Il tipo di scena usato nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing contrast" msgstr "contrasto di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "La direzione di elaborazione del contrasto applicata nella cattura di un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing saturation" msgstr "saturazione di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "La direzione di elaborazione della saturazione applicata nella cattura di un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing sharpness" msgstr "nitidezza di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "La direzione di elaborazione della nitidezza applicata nella cattura di un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "capturing flash fired" msgstr "flash utilizzato in cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Indica se è stato usato il flash nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "capturing flash mode" msgstr "modalità flash di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "La modalità selezionata del flash nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing metering mode" msgstr "modalità misurazione esposizione in cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "La modalità di misurazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "capturing source" msgstr "sorgente di cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:203 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "La sorgente o il tipo di dispositivo usato per la cattura" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "image horizontal ppi" msgstr "ppi orizzontale immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:207 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Densità pixel orizzontale in ppi per elementi multimediali (image/video)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:210 msgid "image vertical ppi" msgstr "ppi verticale immagine" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:211 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Densità pixel verticale in ppi per elementi multimediali (image/video)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:214 msgid "ID3v2 frame" msgstr "Frame ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:214 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "Tag frame id3v2 non analizzato" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:218 msgid "musical-key" msgstr "chiave musicale" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:218 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Chiave iniziale con cui inizia l'audio" #: tools/gst-device-monitor.c:445 tools/gst-play.c:1709 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce" #: tools/gst-device-monitor.c:447 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Non esce dopo aver mostrato l'elenco dispositivi, ma attende dispositivi aggiunti/rimossi" #: tools/gst-device-monitor.c:450 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "" #: tools/gst-play.c:341 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Volume: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:356 msgid "Mute: on" msgstr "" #: tools/gst-play.c:358 msgid "Mute: off" msgstr "" #: tools/gst-play.c:371 msgid "Missing plugin installation was disabled via command line options." msgstr "" #: tools/gst-play.c:405 msgid "All missing plugins could be installed." msgstr "" #: tools/gst-play.c:409 msgid "Some missing plugins could be installed." msgstr "" #: tools/gst-play.c:414 msgid "The missing plugins could not be found in the available package repositories." msgstr "" #: tools/gst-play.c:417 msgid "An error occurred during plugin installation." msgstr "" #: tools/gst-play.c:420 msgid "Plugin installation was cancelled by the user." msgstr "" #: tools/gst-play.c:426 msgid "Something went wrong when trying to invoke the missing plugin installer." msgstr "" #: tools/gst-play.c:430 msgid "This system does not have a missing plugin handler installed." msgstr "" #: tools/gst-play.c:439 msgid "Updating plugin registry for newly installed plugins.." msgstr "" #: tools/gst-play.c:441 msgid "Error updating plugin registry." msgstr "" #: tools/gst-play.c:481 msgid "Buffering..." msgstr "Riempimento buffer..." #: tools/gst-play.c:502 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Orologio perso, ne viene selezionato uno nuovo\n" #: tools/gst-play.c:532 tools/gst-play.c:580 tools/gst-play.c:1049 #: tools/gst-play.c:1559 msgid "Reached end of play list." msgstr "Raggiunta la fine dalla coda di riproduzione." #: tools/gst-play.c:788 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: tools/gst-play.c:847 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Ora in riproduzione %s\n" #: tools/gst-play.c:913 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Quasi finito, preparazione del prossimo titolo: %s" #: tools/gst-play.c:1167 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Velocità riproduzione: %.2f" #: tools/gst-play.c:1171 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Impossibile cambiare la velocità di riproduzione a %.2f" #: tools/gst-play.c:1494 msgid "space" msgstr "spazio" #: tools/gst-play.c:1494 msgid "pause/unpause" msgstr "pausa/riproduci" #: tools/gst-play.c:1495 msgid "q or ESC" msgstr "q o Esc" #: tools/gst-play.c:1495 msgid "quit" msgstr "esci" #: tools/gst-play.c:1496 msgid "> or n" msgstr "> o n" #: tools/gst-play.c:1496 msgid "play next" msgstr "riproduci successivo" #: tools/gst-play.c:1497 msgid "< or b" msgstr "< o b" #: tools/gst-play.c:1497 msgid "play previous" msgstr "riproduci precedente" #: tools/gst-play.c:1498 msgid "seek forward" msgstr "posiziona avanti" #: tools/gst-play.c:1499 msgid "seek backward" msgstr "posiziona indietro" #: tools/gst-play.c:1500 msgid "volume up" msgstr "alza volume" #: tools/gst-play.c:1501 msgid "volume down" msgstr "abbassa volumne" #: tools/gst-play.c:1502 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1503 msgid "increase playback rate" msgstr "aumenta velocità riproduzione" #: tools/gst-play.c:1504 msgid "decrease playback rate" msgstr "diminuisci velocità riproduzione" #: tools/gst-play.c:1505 msgid "change playback direction" msgstr "cambia direzione di riproduzione" #: tools/gst-play.c:1506 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "abilita/disabilita le modalità trick" #: tools/gst-play.c:1507 #, fuzzy #| msgid "change audio track" msgid "change to previous/next audio track" msgstr "cambia traccia audio" #: tools/gst-play.c:1508 #, fuzzy #| msgid "change video track" msgid "change to previous/next video track" msgstr "cambia traccia video" #: tools/gst-play.c:1509 #, fuzzy #| msgid "change subtitle track" msgid "change to previous/next subtitle track" msgstr "cambia traccia sottotitoli" #: tools/gst-play.c:1510 msgid "seek to beginning" msgstr "vai all'inizio" #: tools/gst-play.c:1511 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "mostra scorciatoie da tastiera" #: tools/gst-play.c:1515 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Modalità interattiva - controlli da tastiera:" #: tools/gst-play.c:1657 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1704 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà" #: tools/gst-play.c:1706 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Controlla il comportamento di riproduzione impostando la proprietà «flags» di playbin" #: tools/gst-play.c:1711 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Sink video da usare (predefinito autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1713 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Sink audio da usare (predefinito autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1715 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Abilita riproduzione senza interruzioni" #: tools/gst-play.c:1717 msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1719 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mischia playlist" #: tools/gst-play.c:1722 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Disabilita il controllo interattivo da tastiera" #: tools/gst-play.c:1724 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: tools/gst-play.c:1726 msgid "Start position in seconds." msgstr "" #: tools/gst-play.c:1728 msgid "Enable accurate seeking" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1730 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "File playlist contenente i file multimediali di ingresso" #: tools/gst-play.c:1733 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1736 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Non stampare nulla (a parte gli errori)" #: tools/gst-play.c:1738 #, fuzzy #| msgid "Use playbin3 pipeline" msgid "Use playbin3 pipeline (default)" msgstr "Usa pipeline playbin3" #: tools/gst-play.c:1741 #, fuzzy #| msgid "Use playbin3 pipeline" msgid "Use playbin2 pipeline" msgstr "Usa pipeline playbin3" #: tools/gst-play.c:1745 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Continua a mostrare l'ultimo fotogramma su EOS fino all'uscita o al comando di modifica della playlist (gapless viene ignorato)" #: tools/gst-play.c:1749 msgid "Do not print current position of pipeline" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1754 msgid "Disable missing plugin installation" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1843 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Utilizzo: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1847 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "È necessario fornire almeno un nome file o un URI da riprodurre." #: tools/gst-play.c:1905 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Premere «k» per consultare le scorciatoie da tastiera.\n" #~ msgid "failed to draw pattern" #~ msgstr "generazione modello non riuscita" #~ msgid "format wasn't negotiated before get function" #~ msgstr "il formato non è stato concordato prima della funzione get" #~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin3»." #~ msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" #~ msgstr "(il predefinito varia in base alla variabile USE_PLAYBIN)"