# Italian translation for gstreamer package of GStreamer project. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2019 GStreamer team # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo # approfondita del manuale di GStreamer # # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il # criterio della programmazione orientata agli oggetti. # # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali # # GObject # GstObject # GstPad # GstElement # GstBin # GstPipeline # GstThread # # # --- Elements --- # # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline". # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads # are where wires can be attached. # # Tipi di elemento: # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un # source pad # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out) # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la # scrittura su file, la riproduzione audio o video. # # --- Pads --- # # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire. # # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista # dell'elemento cui appartengono # # Tipi di pad: # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari # rilevati nello stream mpeg # * requested - pad creato on demand # # --- Capabilities --- # # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad. # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain" # # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities) # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps # negotiation") # # --- Link --- # # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato. # # --- Bins --- # # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin. # # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli # elementi, ma del bin. # # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere # una pipeline. # # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata. # # --- Buffers --- # # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline. # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer. # # --- Element states --- # # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo # alcunché # * READY - pronto a fare qualcosa # * PAUSED - in pausa # * PLAYING - sta facendo qualcosa # # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi. # # ---------------------------------------- # Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Milo Casagrande , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-1.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-23 01:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-29 09:16+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" # --gst-version #: gst/gst.c:257 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Stampa la versione di GStreamer" # --gst-fatal-warnings #: gst/gst.c:259 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rende tutti i warning critici" # --gst-debug-help #: gst/gst.c:263 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce" # --gst-debug-level=LIVELLO #: gst/gst.c:267 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 9 (tutto), oppure 0 per nessun output" #: gst/gst.c:269 msgid "LEVEL" msgstr "LIVELLO" # --gst-debug=ELENCO #: gst/gst.c:271 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:274 msgid "LIST" msgstr "ELENCO" # --gst-debug-no-color #: gst/gst.c:276 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Disabilita output di debug colorato" #: gst/gst.c:280 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Cambia la modalità di colorazione dell'output di debug; modalità possibili sono: off, on, disable, auto o unix" # --gst-debug-disable #: gst/gst.c:284 msgid "Disable debugging" msgstr "Disabilita debug" # --gst-plugin-spew #: gst/gst.c:288 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin" # --gst-plugin-path=PERCORSI #: gst/gst.c:292 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)" #: gst/gst.c:292 msgid "PATHS" msgstr "PERCORSI" # --gst-plugin-load=PLUGIN #: gst/gst.c:295 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:297 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGIN" # --gst-disable-segtrap #: gst/gst.c:300 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin" # --gst-disable-registry-update #: gst/gst.c:305 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro" # --gst-disable-registry-fork #: gst/gst.c:310 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del registro" # intestazione categoria opzioni precendenti #: gst/gst.c:315 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opzioni di GStreamer" # --help-gst #: gst/gst.c:316 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer" #: gst/gst.c:1042 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Opzione sconosciuta" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un codice d'errore a questo errore." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del fallimento." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Errore di GStreamer: problema di negoziazione." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Errore di GStreamer: problema di clock." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che è stata disabilitata." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Errore nel codificare." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Risorsa non trovata." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Risorsa occupata o non disponibile." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Impossibile chiudere la risorsa." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "Niente spazio sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Non autorizzato per accedere alla risorsa." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile segnalare il bug." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Impossibile decodificare lo stream." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Impossibile multiplare lo stream." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Lo stream è nel formato errato." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica." #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata fornita alcuna chiave adatta." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d." #: gst/gstpipeline.c:593 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline." #: gst/gstregistry.c:1726 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s" # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano # tutte con la lettera minuscola #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "titolo" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "il titolo usato comunemente" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "nome ordinamento titolo" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "la o le persone responsabili della registrazione" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "nome ordinamento artista" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "l'album che contiene questi dati" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "nome ordinamento album" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "artista album" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "nome ordinamento artista album" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "data/ora" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "genere" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "il genere a cui appartengono questi dati" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "commento" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "del testo libero a commento dei dati" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "commento esteso" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o chiave[it]=commento" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "numero di traccia" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "totale tracce" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia appartiene" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "numero del disco" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "totale dischi" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco appartiene" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "posizione" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui file o flusso originale è ospitato)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "sito web" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "sito web per questo contenuto multimediale (il sito web dell'artista o del film)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "descrizione" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "versione" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "la versione di questi dati" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "organizzazione" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "l'avviso sul copyright dei dati" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "uri copyright" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "codificato da" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nome della persona o dell'organizzazione che ha gestito la codifica" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "contatto" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "le informazioni sul contatto" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "licenza" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "la licenza dei dati" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "uri licenza" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "l'URI alla licenza dei dati" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "interprete" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "la o le persone che hanno interpretato" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "compositore" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "direttore d'orchestra" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "dettaglio conduttore/interprete" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "durata" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "codec video" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "codec audio" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "codec sottotitoli" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "formato contenitore" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "bitrate nominale" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate nominale in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "bitrate minimo" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate minimo in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "bitrate massimo" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate massimo in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "encoder" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "l'encoder usato per codificare questo flusso" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "versione encoder" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo flusso" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "seriale" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "il numero seriale della traccia" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "guadagno traccia replaygain" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "il guadagno della traccia in dB" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "picco traccia replaygain" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "il picco della traccia" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "guadagno album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "il guadagno dell'album in dB" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "picco album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "il picco dell'album" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "livello riferimento replaygain" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "codice lingua" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "il codice della lingua per questo flusso, conforme a ISO-639-1 o ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language name" msgstr "nome lingua" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "nome della lingua per questo flusso" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "immagine" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "l'immagine relazionata a questo flusso" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "immagine anteprima" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "allegato" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "il file allegato a questo stream" # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "battiti per minuto" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "parole chiave" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "nome località geog." #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "latitudine località geog." # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84 # World Geodetic System 1984 #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 (zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "longitudine località geog." #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "elevazione località geog." #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il livello medio del mare)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "nazione località geog." #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "città località geog." #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o prodotto" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "sub-località località geog." #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "una località all'interno di una città in cui il contenuto multimediale è stato prodotto o creato (per esempio il quartiere)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "errore orizzontale località geog." #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocità movimento località geog." #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante l'acquisizione stessa in m/s" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "direzione movimento località geog." #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "direzione di acquisizione località geog." #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "nome dello show" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "nome ordinamento dello show" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale, a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "numero di episodio" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "numero di stagione" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "testo" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "nome ordinamento compositore" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "raggruppamento" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla traccia, ma inferiore rispetto all'album" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "giudizio utente" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente piace questo contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "produttore dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "modello dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "nome applicazione" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "dati applicazione" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "orientamento immagine" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "editore" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "nome dell'etichetta o dell'editore" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "interpretato da" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "informazioni riguardo alle persone che hanno creato un remix e interpretazioni simili" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "nota base midi" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "numero nota midi della traccia audio" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "dati privati" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "dati privati" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:452 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:642 gst/gsturi.c:815 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "" #: gst/gsturi.c:657 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Non è stato trovato alcun gestore di URI con protocollo %s" #: gst/gsturi.c:837 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Schema URI «%s» non supportato" #: gst/gstutils.c:2677 tools/gst-launch.c:346 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "Errore: dall'elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2679 tools/gst-launch.c:348 tools/gst-launch.c:710 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informazioni di debug aggiuntive:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "il collegamento non ha alcuna sorgente [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "il collegamento non ha alcun sink [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:482 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a socket." msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "Il file «%s» è un socket." #: gst/parse/grammar.y.in:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:541 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Collegamento ritardato non riuscito." #: gst/parse/grammar.y.in:754 gst/parse/grammar.y.in:759 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "impossibile collegare %s a %s, %s non è in grado di gestire caps %s" #: gst/parse/grammar.y.in:764 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "impossibile collegare %s a %s, entrambi gli elementi non sono in grado di gestire caps %s" #: gst/parse/grammar.y.in:768 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "impossibile collegare %s a %s con caps %s" #: gst/parse/grammar.y.in:774 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "impossibile collegare %s a %s" #: gst/parse/grammar.y.in:851 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nessun elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:915 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "riferimento «%s» non atteso - ignorato" #: gst/parse/grammar.y.in:921 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "riferimento pad «%s» non atteso - ignorato" #: gst/parse/grammar.y.in:953 gst/parse/grammar.y.in:962 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "impossibile analizzare i cap «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:990 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:1009 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y.in:1099 msgid "syntax error" msgstr "errore di sintassi" #: gst/parse/grammar.y.in:1122 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito" #: gst/parse/grammar.y.in:1132 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "nessun bin «%s», estrazione elementi" #: gst/parse/grammar.y.in:1163 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pipeline vuota non consentito" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "La costruzione della pipeline non è valida, aggiunge delle code." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3144 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3799 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema interno nel flusso di dati." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4633 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2768 msgid "Internal data flow error." msgstr "Errore interno nel flusso di dati." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2698 msgid "Internal clock error." msgstr "Errore interno di clock." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2726 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Mappatura del buffer non riuscita." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Caps di filtro" # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro # * possible allowed --> ammesse (e basta) # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare. # # --Luca #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps fornito." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Modalità modifica caps" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Comportamento filtro modifica caps" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1812 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nessuna directory temporanea specificata." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1818 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1826 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2264 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento." #: plugins/elements/gstfilesink.c:450 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:456 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:468 plugins/elements/gstfilesink.c:472 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:657 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:665 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #: plugins/elements/gstfilesink.c:925 plugins/elements/gstfilesink.c:1009 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» è una directory." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Il file «%s» è un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:834 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto." #: plugins/elements/gstidentity.c:1052 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "Impossibile definire eos-after ed error-after assieme." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "rilevate capabilites nello stream" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "minimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "forza i caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:991 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Il flusso non contiene abbastanza dati." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1133 msgid "Stream contains no data." msgstr "Lo stream non contiene dati." #: tools/gst-inspect.c:308 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sInterfacce implementate%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:419 msgid "readable" msgstr "leggibile" #: tools/gst-inspect.c:424 msgid "writable" msgstr "scrivibile" #: tools/gst-inspect.c:429 msgid "deprecated" msgstr "deprecato" #: tools/gst-inspect.c:433 msgid "controllable" msgstr "controllabile" #: tools/gst-inspect.c:438 #, fuzzy #| msgid "controllable" msgid "conditionally available" msgstr "controllabile" #: tools/gst-inspect.c:444 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "può passare allo stato NULL, READY, PAUSED o PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:447 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "può passare solo allo stato NULL, READY o PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:450 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "può passare solo allo stato NULL o READY" #: tools/gst-inspect.c:1189 msgid "Blacklisted files:" msgstr "File nella blacklist:" # Esempio: # Total count: 23 plugins, 34 feature #: tools/gst-inspect.c:1204 tools/gst-inspect.c:1341 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sConteggio totale%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1206 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d file nella blacklist" msgstr[1] "%d file nella blacklist" #: tools/gst-inspect.c:1343 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugin" #: tools/gst-inspect.c:1346 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d voce nella blacklist" msgstr[1] "%d voci nella blacklist" #: tools/gst-inspect.c:1351 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funzionalità" msgstr[1] "%d funzionalità" # -a, --print-all #: tools/gst-inspect.c:2043 msgid "Print all elements" msgstr "Stampa tutti gli elementi" # -b, --print-blacklist #: tools/gst-inspect.c:2045 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist" # --print-plugin-auto-install-info #: tools/gst-inspect.c:2047 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin specificato o da tutti i plugin.\n" " Utile nelle connessioni con meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin." # Esempio: # $ gst-inspect-0.10 --plugin # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source # queue2: queue2: Queue # gio: giostreamsrc: GIO stream source # gio: giostreamsink: GIO stream sink # gio: giosrc: GIO source # gio: giosink: GIO sink # volume: volume: Volume #: tools/gst-inspect.c:2052 msgid "List the plugin contents" msgstr "Elenca il contenuto dei plugin" #: tools/gst-inspect.c:2054 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "Un elenco separato da barre oblique («/») di tipi di elementi (noto anche come klass) (non ordinato)" #: tools/gst-inspect.c:2057 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Verifica che l'elemento o i plugin specificati esistano" #: tools/gst-inspect.c:2060 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Durante il controllo per l'esistenza di elementi o plugin, verifica che la versione sia quella specificata" # -u, --uri-handlers #: tools/gst-inspect.c:2064 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano" #: tools/gst-inspect.c:2069 #, fuzzy #| msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Disabilita i colori sull'output, è possibile ottenere lo stesso risultato impostando la variabile d'ambiente GST_INSPECT_NO_COLORS con un valore qualsiasi" #: tools/gst-inspect.c:2077 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2235 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2241 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n" #: tools/gst-launch.c:273 msgid "Index statistics" msgstr "Statistiche indice" #: tools/gst-launch.c:556 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:562 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n" #: tools/gst-launch.c:588 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:592 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:635 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:644 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:647 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:650 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:653 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "TAG TROVATO\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TOC TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:671 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TOC TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:674 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TOC TROVATO\n" #: tools/gst-launch.c:691 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAZIONE:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:708 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:729 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:733 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n" #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Preroll eseguito, in attesa del completamento...\n" #: tools/gst-launch.c:750 msgid "buffering..." msgstr "riempimento buffer..." #: tools/gst-launch.c:767 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:783 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Ridistribuzione latenza...\n" #: tools/gst-launch.c:794 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:810 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n" #: tools/gst-launch.c:816 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrotto durante l'atteso di EOS - arresto della pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:821 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n" #: tools/gst-launch.c:824 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "In attesa di EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:854 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Avanzamento: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:868 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Elemento mancante: %s\n" #: tools/gst-launch.c:882 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Ottenuto contesto dall'elemento «%s»: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:986 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:988 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1057 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "" # -t, --tags #: tools/gst-launch.c:1088 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)" #: tools/gst-launch.c:1090 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Stampa il TOC (capitoli ed edizioni)" # -v, --verbose #: tools/gst-launch.c:1092 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà" # -q, --quiet #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento" # -m, --messages #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Output messages" msgstr "Stampa i messaggi" #: tools/gst-launch.c:1098 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Non stampa informazioni di stato per la proprietà specificata se l'output prolisso è abilitato (può essere usato più volte)" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "NOME-PROPRIETÀ" # -f, --no-fault #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Non installa un gestore di fault" # -e, --eos-on-shutdown #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline" #: tools/gst-launch.c:1107 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Recupera e stampa statistiche dell'indice" #: tools/gst-launch.c:1111 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1117 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1189 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1193 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n" #: tools/gst-launch.c:1197 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1214 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n" #: tools/gst-launch.c:1263 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1268 #, fuzzy #| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n" # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes. # # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically. #: tools/gst-launch.c:1272 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1276 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n" # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio # in qualche modo esoterico... #: tools/gst-launch.c:1320 msgid "Execution ended after %" msgstr "Esecuzione terminata dopo %" #: tools/gst-launch.c:1337 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1355 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n" #~ msgid "Error creating pipe: %s\n" #~ msgstr "Errore nel creare la pipe: %s\n" #~ msgid "Error forking: %s\n" #~ msgstr "Errore nell'eseguire fork: %s\n" #~ msgid "Error reading from console: %s\n" #~ msgstr "Errore nel leggere dalla console: %s\n" #~ msgid "Error writing to console: %s\n" #~ msgstr "Errore nello scrivere sulla console: %s\n" #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" #~ msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n" #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" #~ msgstr "" #~ "EOS all'arresto abilitato -- atteso EOS dopo errore\n" #~ "\n" #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n" #~ msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "collegamento senza elemento sorgente" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "collegamento senza elemento sink" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Errore interno nello stream di dati." #~ msgid "maximum" #~ msgstr "massimo" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» non riuscita.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: al momento è supportato sono un elemento toplevel.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "ATTENZIONE: elemento con nome «%s» non trovato.\n" # -X, --exclude=TIPO1,TIPO2,... #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Non stampa le informazioni di stato per TIPO" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..." # -o, --output=FILE #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Non installa i gestori di segnale per SIGUSR1 e SIGUSR2" # -T, --trace #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Errore nel ri-scansionare il registro %s"