# Italian messages for gtick. # Copyright (C) 2006 Roland Stigge (msgid) # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Marco Colombo , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-18 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-11 12:25+0000\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE...]\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h, --help Mostra questo messaggio d'aiuto\n" " -v, --version Stampa informazioni sulla versione\n" " -d, --debug[=livello] Stampa dati di debug sullo standard output durante\n" " l'esecuzione\n" "\n" #: src/help.c:74 msgid "About GTick" msgstr "Informazioni su GTick" #: src/help.c:76 msgid "License" msgstr "Licenza" #: src/help.c:101 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo di Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Segnalare bug, commenti ed altro alla\n" "mailing list degli sviluppatori:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:125 msgid "GTick License" msgstr "Licenza di GTick" #: src/help.c:126 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Il Metronomo\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "Questo è software libero; potete redistribuirlo e/o modificarlo\n" "secondo i termini della GNU General Public Licence come pubblicata\n" "dalla Free Software Foundation; la versione 3 della Licenza o\n" "(a vostra scelta) ogni versione successiva.\n" "\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n" "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n" "COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n" "Si consulti la GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" "Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n" "con questo programma; altrimenti consultare a ." #: src/help.c:153 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:166 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:172 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:178 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:184 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:190 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:196 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:202 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:208 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:214 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:220 msgid "Shift-w" msgstr "Maiusc-w" #: src/help.c:226 msgid "Shift-q" msgstr "Maiusc-q" #: src/help.c:232 msgid "Shift-a" msgstr "Maiusc-a" #: src/help.c:238 msgid "Shift-s" msgstr "Maiusc-s" #: src/help.c:244 msgid "Shift-z" msgstr "Maiusc-z" #: src/help.c:250 msgid "Shift-x" msgstr "Maiusc-x" #: src/help.c:256 msgid "Start/Stop" msgstr "Avvia/Arresta" #: src/help.c:262 msgid "Speed: Faster" msgstr "Tempo: più veloce" #: src/help.c:268 msgid "Speed: Slower" msgstr "Tempo: più lento" #: src/help.c:274 msgid "Base Meter" msgstr "Battiti" #: src/help.c:280 msgid "Double Speed" msgstr "Raddoppia tempo" #: src/help.c:286 msgid "Half Speed" msgstr "Dimezza tempo" #: src/help.c:292 msgid "Speed: -10" msgstr "Tempo: -10" #: src/help.c:298 msgid "Speed: +10" msgstr "Tempo: +10" #: src/help.c:304 msgid "Speed: -2" msgstr "Tempo: -2" #: src/help.c:310 msgid "Speed: +2" msgstr "Tempo: +2" #: src/help.c:316 msgid "Double Volume" msgstr "Raddoppia volume" #: src/help.c:322 msgid "Half Volume" msgstr "Dimezza volume" #: src/help.c:328 msgid "Volume: -10" msgstr "Volume: -10" #: src/help.c:334 msgid "Volume: +10" msgstr "Volume: +10" #: src/help.c:340 msgid "Volume: -2" msgstr "Volume: -2" #: src/help.c:346 msgid "Volume: +2" msgstr "Volume: +2" #: src/metro.c:69 msgid "Idle" msgstr "Fermo" #: src/metro.c:69 src/metro.c:85 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: src/metro.c:70 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: src/metro.c:70 msgid "Stop" msgstr "Arresta" #: src/metro.c:74 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/metro.c:75 msgid "_Metronome" msgstr "_Metronomo" #: src/metro.c:76 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/metro.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/metro.c:78 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: src/metro.c:79 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/metro.c:80 msgid "_About" msgstr "/I_nformazioni" #: src/metro.c:81 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie" #: src/metro.c:85 msgid "Start the metronome" msgstr "Avvia il metronomo" #: src/metro.c:86 msgid "_Visual Tick" msgstr "Movimento _visuale" #: src/metro.c:87 msgid "_Accent Table" msgstr "_Tabella degli accenti" #: src/metro.c:88 msgid "Pr_ofiles" msgstr "Pr_ofili" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:128 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:131 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:134 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:137 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:140 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:143 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:146 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:149 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:152 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1500 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1529 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1543 msgid "Tap" msgstr "Batti il tempo" #: src/metro.c:1548 msgid "Speed:" msgstr "Tempo:" #: src/metro.c:1617 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/metro.c:1651 msgid "Beat" msgstr "Battiti" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1674 msgid "Even" msgstr "Semplice" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1687 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1698 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1709 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1720 src/gtkoptions.c:329 msgid "Other:" msgstr "Altro:" #: src/metro.c:1742 msgid "Beat Accent" msgstr "Accento" #: src/metro.c:1910 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Impossibile avviare il metronomo.\n" "Controllare che il dispositivo di suono indicato\n" "e il file campione siano accessibili." #: src/gtkoptions.c:182 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Scegliere un file audio." #: src/gtkoptions.c:238 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/gtkoptions.c:282 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: src/gtkoptions.c:298 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/gtkoptions.c:311 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: src/gtkoptions.c:356 msgid "Choose" msgstr "Scegli" #: src/gtkoptions.c:377 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo audio" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Device filename:" msgstr "Nome del file di dispositivo:" #: src/gtkoptions.c:416 msgid "External Commands" msgstr "Comandi esterni" #: src/gtkoptions.c:434 msgid "Execute on start:" msgstr "Esegui all'avvio:" #: src/gtkoptions.c:452 msgid "Execute on stop:" msgstr "Esegui all'arresto:" #: src/gtkoptions.c:473 msgid "Speed Range" msgstr "Intervallo di velocità" #: src/gtkoptions.c:491 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Tempo minimo:" #: src/gtkoptions.c:508 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Tempo massimo:" #: src/profiles.c:326 src/profiles.c:612 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Profilo senza nome" #: src/profiles.c:504 msgid "Edit Profile" msgstr "Modifica profilo" #: src/profiles.c:520 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Inserire il nome del nuovo profilo: " #: src/profiles.c:678 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Tempo manuale" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Azzera" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Qui è possibile approssimare il tempo\n" #~ "desiderato premendo sul pulsante \"Dai il tempo\".\n" #~ "\n" #~ "Per cominciare, fare clic con il mouse o\n" #~ "premere Invio.\n" #~ "\n" #~ "Per usare il valore calcolato, scegliere \"OK\".\n" #~ "Per ricominciare, scegliere \"Azzera\".\n"