# Italian messages for gtick. # Copyright (C) 2006 Roland Stigge (msgids) # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Marco Colombo , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 14:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-15 16:04+0000\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE...]\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h, --help Mostra questo messaggio d'aiuto\n" " -v, --version Stampa informazioni sulla versione\n" " -d, --debug[=livello] Stampa dati di debug sullo standard output durante\n" " l'esecuzione\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "About GTick" msgstr "Informazioni su GTick" #: src/help.c:80 msgid "License" msgstr "Licenza" #: src/help.c:105 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo di Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Segnalare bug, commenti ed altro alla\n" "mailing list degli sviluppatori:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:129 msgid "GTick License" msgstr "Licenza di GTick" #: src/help.c:130 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Il Metronomo\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "Questo è software libero; potete redistribuirlo e/o modificarlo\n" "secondo i termini della GNU General Public Licence come pubblicata\n" "dalla Free Software Foundation; la versione 3 della Licenza o\n" "(a vostra scelta) ogni versione successiva.\n" "\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n" "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n" "COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n" "Si consulti la GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n" "\n" "Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License\n" "con questo programma; altrimenti consultare a ." #: src/help.c:157 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/help.c:164 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:170 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:176 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:182 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:188 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:194 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:200 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:206 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:212 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:218 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:224 msgid "Shift-w" msgstr "Maiusc-w" #: src/help.c:230 msgid "Shift-q" msgstr "Maiusc-q" #: src/help.c:236 msgid "Shift-a" msgstr "Maiusc-a" #: src/help.c:242 msgid "Shift-s" msgstr "Maiusc-s" #: src/help.c:248 msgid "Shift-z" msgstr "Maiusc-z" #: src/help.c:254 msgid "Shift-x" msgstr "Maiusc-x" #: src/help.c:260 msgid "Start/Stop" msgstr "Avvia/Arresta" #: src/help.c:266 msgid "Speed: Faster" msgstr "Tempo: più veloce" #: src/help.c:272 msgid "Speed: Slower" msgstr "Tempo: più lento" #: src/help.c:278 src/metro.c:1658 msgid "Meter" msgstr "Battiti" #: src/help.c:284 msgid "Double Speed" msgstr "Raddoppia tempo" #: src/help.c:290 msgid "Half Speed" msgstr "Dimezza tempo" #: src/help.c:296 msgid "Speed: -10" msgstr "Tempo: -10" #: src/help.c:302 msgid "Speed: +10" msgstr "Tempo: +10" #: src/help.c:308 msgid "Speed: -2" msgstr "Tempo: -2" #: src/help.c:314 msgid "Speed: +2" msgstr "Tempo: +2" #: src/help.c:320 msgid "Double Volume" msgstr "Raddoppia volume" #: src/help.c:326 msgid "Half Volume" msgstr "Dimezza volume" #: src/help.c:332 msgid "Volume: -10" msgstr "Volume: -10" #: src/help.c:338 msgid "Volume: +10" msgstr "Volume: +10" #: src/help.c:344 msgid "Volume: -2" msgstr "Volume: -2" #: src/help.c:350 msgid "Volume: +2" msgstr "Volume: +2" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Fermo" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Arresta" #: src/metro.c:79 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: src/metro.c:80 msgid "_Metronome" msgstr "M_etronomo" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/metro.c:85 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: src/metro.c:86 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "Avvia il metronomo" #: src/metro.c:91 msgid "_Visual Tick" msgstr "Movimento _visuale" #: src/metro.c:92 msgid "_Accent Table" msgstr "_Tabella degli accenti" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "_Profili" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1507 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1536 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1550 msgid "Tap" msgstr "Batti il tempo" #: src/metro.c:1555 msgid "Speed:" msgstr "Tempo:" #: src/metro.c:1624 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1681 msgid "Even" msgstr "Semplice" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1694 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1705 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1716 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1727 src/gtkoptions.c:333 msgid "Other:" msgstr "Altro:" #: src/metro.c:1749 msgid "Beat Accent" msgstr "Accento" #: src/metro.c:1917 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Impossibile avviare il metronomo.\n" "Controllare che il dispositivo di suono indicato\n" "e il file campione siano accessibili." #: src/gtkoptions.c:186 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Scegliere un file audio." #: src/gtkoptions.c:242 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/gtkoptions.c:286 msgid "Sound" msgstr "Suono" #: src/gtkoptions.c:302 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sine" msgstr "Sinusoide" #: src/gtkoptions.c:360 msgid "Choose" msgstr "Scegli" #: src/gtkoptions.c:381 msgid "Sound Device" msgstr "Dispositivo audio" #: src/gtkoptions.c:401 msgid "Device filename:" msgstr "Nome del file di dispositivo:" #: src/gtkoptions.c:420 msgid "External Commands" msgstr "Comandi esterni" #: src/gtkoptions.c:438 msgid "Execute on start:" msgstr "Esegui all'avvio:" #: src/gtkoptions.c:456 msgid "Execute on stop:" msgstr "Esegui all'arresto:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "Speed Range" msgstr "Intervallo di velocità" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Tempo minimo:" #: src/gtkoptions.c:512 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Tempo massimo:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Profilo senza nome" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "Modifica profilo" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Inserire il nome del nuovo profilo: " #: src/profiles.c:682 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Battiti" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Tempo manuale" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Azzera" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Qui è possibile approssimare il tempo\n" #~ "desiderato premendo sul pulsante \"Dai il tempo\".\n" #~ "\n" #~ "Per cominciare, fare clic con il mouse o\n" #~ "premere Invio.\n" #~ "\n" #~ "Per usare il valore calcolato, scegliere \"OK\".\n" #~ "Per ricominciare, scegliere \"Azzera\".\n"