# Italian translation of kbd # Copyright (C) 2010 Alexey Gladkov # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Sergio Zanchetta , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd-1.15.3-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-28 16:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-13 00:36+0200\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n" #: src/chvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "" #: src/chvt.c:55 src/clrunimap.c:44 src/deallocvt.c:49 src/dumpkeys.c:98 #: src/fgconsole.c:46 src/getunimap.c:64 src/kbdinfo.c:65 src/kbd_mode.c:82 #: src/loadkeys.c:94 src/loadunimap.c:56 src/mapscrn.c:54 src/setfont.c:182 #: src/setkeycodes.c:86 src/setlogcons.c:56 src/setmetamode.c:91 #: src/setpalette.c:40 src/setvtrgb.c:157 src/showconsolefont.c:133 msgid "the console device to be used." msgstr "" #: src/chvt.c:56 src/clrunimap.c:46 src/deallocvt.c:50 src/dumpkeys.c:101 #: src/fgconsole.c:49 src/getkeycodes.c:47 src/getunimap.c:66 src/kbdinfo.c:67 #: src/kbd_mode.c:84 src/kbdrate.c:354 src/loadkeys.c:106 src/loadunimap.c:58 #: src/mapscrn.c:57 src/openvt.c:268 src/outpsfheader.c:40 src/screendump.c:64 #: src/setfont.c:188 src/setkeycodes.c:88 src/setleds.c:216 src/setlogcons.c:58 #: src/setmetamode.c:93 src/setpalette.c:42 src/setvtrgb.c:159 #: src/showconsolefont.c:137 src/showkey.c:126 msgid "print this usage message." msgstr "" #: src/chvt.c:57 src/clrunimap.c:45 src/deallocvt.c:51 src/dumpkeys.c:100 #: src/fgconsole.c:48 src/getkeycodes.c:48 src/getunimap.c:65 src/kbdinfo.c:66 #: src/kbd_mode.c:83 src/kbdrate.c:353 src/loadkeys.c:105 src/loadunimap.c:57 #: src/mapscrn.c:56 src/openvt.c:267 src/outpsfheader.c:39 src/screendump.c:63 #: src/setfont.c:187 src/setkeycodes.c:87 src/setleds.c:214 src/setlogcons.c:57 #: src/setmetamode.c:92 src/setpalette.c:41 src/setvtrgb.c:158 #: src/showconsolefont.c:136 src/showkey.c:127 msgid "print version number." msgstr "" #: src/chvt.c:83 src/kbdinfo.c:91 src/setkeycodes.c:112 src/setkeycodes.c:121 #, fuzzy #| msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgid "Not enough arguments." msgstr "Errore: argomenti non sufficienti.\n" #: src/chvt.c:88 src/clrunimap.c:72 src/deallocvt.c:80 src/dumpkeys.c:170 #: src/fgconsole.c:74 src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:94 src/kbdinfo.c:100 #: src/kbd_mode.c:135 src/libcommon/getfd.c:88 src/loadkeys.c:183 #: src/loadunimap.c:88 src/mapscrn.c:90 src/openvt.c:328 src/resizecons.c:168 #: src/setfont.c:304 src/setkeycodes.c:117 src/setlogcons.c:96 #: src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:80 src/setvesablank.c:31 #: src/setvtrgb.c:202 src/showconsolefont.c:173 src/showkey.c:198 #: src/totextmode.c:31 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "Impossibile ottenere un descrittore di file che si riferisca alla console" #: src/chvt.c:97 src/openvt.c:176 #, fuzzy #| msgid "Unable to set new session" msgid "Unable to set signal handler" msgstr "Impossibile impostare una nuova sessione" #: src/chvt.c:104 src/openvt.c:185 #, fuzzy #| msgid "Unable to set new session" msgid "Unable to create timer" msgstr "Impossibile impostare una nuova sessione" #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:195 #, fuzzy #| msgid "Unable to set new session" msgid "Unable to set timer" msgstr "Impossibile impostare una nuova sessione" #: src/chvt.c:118 src/openvt.c:203 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Impossibile attivare il terminale virtuale %d" #: src/deallocvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "" #: src/deallocvt.c:76 src/kbdinfo.c:166 src/setleds.c:252 src/setleds.c:260 #: src/setmetamode.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "unrecognized argument: _%s_\n" #| "\n" msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "" "argomento non riconosciuto: _%s_\n" "\n" #: src/deallocvt.c:91 #, fuzzy #| msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgid "0: illegal VT number" msgstr "%s: 0: numero di terminale virtuale non consentito\n" #: src/deallocvt.c:93 #, fuzzy #| msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "%s: il terminale virtuale 1 è la console e non può essere deallocata\n" #: src/deallocvt.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "%s: impossibile deallocare la console %d\n" #: src/dumpkeys.c:30 src/fgconsole.c:21 src/getkeycodes.c:23 src/getunimap.c:35 #: src/kbd_mode.c:25 src/kbdrate.c:321 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:102 src/showkey.c:89 src/totextmode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "" #: src/dumpkeys.c:35 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "" #: src/dumpkeys.c:39 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" #: src/dumpkeys.c:88 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:89 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:90 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:91 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:92 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:94 msgid "display only the function key strings." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:95 msgid "display only key bindings." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:96 msgid "display only compose key combinations." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" #| "\t\t\t specified character set\n" msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "" "\t\t\t Interpreta i codici azione per i caratteri come derivanti dal\n" "\t\t\t set di caratteri specificato\n" #: src/dumpkeys.c:99 src/loadkeys.c:104 src/mapscrn.c:55 src/openvt.c:266 #: src/setfont.c:186 src/setleds.c:215 src/showconsolefont.c:135 msgid "be more verbose." msgstr "" #: src/dumpkeys.c:145 src/libkeymap/parser.y:193 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "set di caratteri %s sconosciuto - richiesta del set di caratteri ignorata\n" #: src/dumpkeys.c:174 src/kbdinfo.c:117 src/kbd_mode.c:140 src/kbd_mode.c:149 #: src/loadkeys.c:187 src/showconsolefont.c:176 src/showkey.c:33 #, fuzzy #| msgid "%s: error reading keyboard mode\n" msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "%s: errore nella lettura della modalità di tastiera\n" #: src/dumpkeys.c:187 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Simboli riconosciuti da %s:\n" "(valore numerico, simbolo)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:47 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "" #: src/fgconsole.c:78 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Impossibile leggere il n. del terminale virtuale (VTNO): " #: src/getkeycodes.c:82 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Codici di scansione xx in chiaro (hex) contro codici di tasto (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:85 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 è un errore; per 1-88 (0x01-0x58) il codice di scansione è uguale al codice di tasto\n" #: src/getkeycodes.c:88 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "per 1-%d (0x01-0x%02x) il codice di scansione è uguale al codice di tasto\n" #: src/getkeycodes.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Codici di scansione per sequenze di escape e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "recupero del codice di tasto per il codice di scansione 0x%x non riuscito\n" #: src/getunimap.c:63 msgid "sort and merge elements." msgstr "" #: src/kbdinfo.c:22 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" #| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" #| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" #| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Uso: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " o: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " o: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " o: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:29 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" #: src/kbdinfo.c:104 src/loadkeys.c:189 #, fuzzy #| msgid "Cannot read console map\n" msgid "Unable to read console mode" msgstr "Impossibile leggere la mappa della console\n" #: src/kbdinfo.c:136 src/setmetamode.c:120 msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "" #: src/kbdinfo.c:149 src/setleds.c:121 msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "" #: src/kbd_mode.c:27 src/loadunimap.c:29 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "%s: errore nell'impostazione della modalità della tastiera\n" #: src/kbd_mode.c:40 #, fuzzy, c-format #| msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "La tastiera si trova in modalità raw (codice di scansione)\n" #: src/kbd_mode.c:43 #, fuzzy, c-format #| msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "La tastiera si trova in modalità mediumraw (codice di tasto)\n" #: src/kbd_mode.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "La tastiera si trova in modalità predefinita (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "La tastiera si trova in modalità Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "La tastiera si trova in qualche modalità sconosciuta\n" #: src/kbd_mode.c:77 msgid "set ASCII mode." msgstr "" #: src/kbd_mode.c:78 msgid "set keycode mode." msgstr "" #: src/kbd_mode.c:79 msgid "set scancode mode." msgstr "" #: src/kbd_mode.c:80 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "" #: src/kbd_mode.c:81 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "" #: src/kbd_mode.c:158 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "\"Typematic Rate\" impostato a %.1f cps (ritardo = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:141 #, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "\"Typematic Rate\" impostato a %.1f cps (ritardo = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Impossibile aprire /dev/port" #: src/kbdrate.c:323 #, c-format msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "" #: src/kbdrate.c:349 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "" #: src/kbdrate.c:350 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "" #: src/kbdrate.c:351 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "" #: src/kbdrate.c:352 src/loadkeys.c:103 msgid "suppress all normal output." msgstr "" #: src/libcommon/getfd.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't open %s\n" msgid "Couldn't open %s" msgstr "Impossibile aprire %s\n" #: src/libcommon/version.c:12 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s da %s\n" #: src/libcommon/version.c:26 #, c-format msgid "Options:" msgstr "" #: src/libcommon/version.c:44 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "" #: src/libkeymap/analyze.l:41 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "gli include sono nidificati troppo in profondità" #: src/libkeymap/analyze.l:158 src/libkeymap/analyze.l:260 #: src/libkeymap/analyze.l:354 src/libkeymap/common.c:158 #: src/libkeymap/diacr.c:47 src/libkeymap/diacr.c:66 src/libkeymap/func.c:51 #: src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 src/libkeymap/loadkeys.c:134 #: src/screendump.c:120 src/screendump.c:123 src/screendump.c:165 #: src/screendump.c:195 #, fuzzy #| msgid "%s: out of memory\n" msgid "out of memory" msgstr "%s: memoria esaurita\n" #: src/libkeymap/analyze.l:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "switching to %s\n" msgid "switching to %s" msgstr "passaggio a %s\n" #: src/libkeymap/analyze.l:266 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "impossibile aprire il file include %s" #: src/libkeymap/analyze.l:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %s" msgid "unable to parse number: %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: src/libkeymap/analyze.l:293 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "" #: src/libkeymap/analyze.l:298 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "" #: src/libkeymap/analyze.l:366 msgid "expected filename between quotes" msgstr "atteso un nome di file tra virgolette" #: src/libkeymap/analyze.l:405 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "simbolo di tasto unicode fuori dall'intervallo: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:465 src/libkeymap/analyze.l:485 #: src/libkeymap/analyze.l:492 src/libkeymap/analyze.l:499 #: src/libkeymap/analyze.l:508 msgid "string too long" msgstr "stringa troppo lunga" #: src/libkeymap/analyze.l:477 msgid "octal number too big" msgstr "" #: src/libkeymap/common.c:164 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "" #: src/libkeymap/diacr.c:30 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "" #: src/libkeymap/diacr.c:84 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "" #: src/libkeymap/dump.c:76 src/libkeymap/loadkeys.c:43 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n" #: src/libkeymap/dump.c:88 src/libkfont/mapscrn.c:253 #: src/libkfont/mapscrn.c:258 #, fuzzy #| msgid "Error writing map to file\n" msgid "Error writing map to file" msgstr "Errore nella scrittura della mappa sul file\n" #: src/libkeymap/dump.c:536 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "impossibile: forse non è meta\n" #: src/libkeymap/func.c:29 #, fuzzy, c-format #| msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgid "func %d not allocated" msgstr "di cui %d allocate dinamicamente\n" #: src/libkeymap/func.c:61 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:26 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:39 #, fuzzy, c-format #| msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "errore di KDGKBENT all'indice %d nella tabella %d\n" #: src/libkeymap/kernel.c:65 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:71 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:101 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "" #: src/libkeymap/kmap.c:82 src/libkeymap/kmap.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "deallocate keymap %d\n" msgid "unable to get keymap %d" msgstr "deallocazione della mappatura %d\n" #: src/libkeymap/kmap.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n" #: src/libkeymap/kmap.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "addkey called with bad keycode %d" msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "addkey chiamata con codice di tasto %d errato" #: src/libkeymap/kmap.c:131 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "l'aggiunta della mappa %d vìola la riga delle mappature esplicite" #: src/libkeymap/kmap.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n" #: src/libkeymap/kmap.c:238 #, fuzzy #| msgid "impossible error in do_constant" msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "errore impossibile in do_constant" #: src/libkeymap/ksyms.c:150 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "" #: src/libkeymap/ksyms.c:164 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "" #: src/libkeymap/ksyms.c:340 src/libkeymap/ksyms.c:346 #: src/libkeymap/ksyms.c:352 src/libkeymap/ksyms.c:358 #: src/libkeymap/ksyms.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgid "assuming %s %s" msgstr "si assume iso-8859-1 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown keysym '%s'\n" msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "simbolo di tasto \"%s\" sconosciuto\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "%s: impossibile passare alla modalità Unicode\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:55 #, fuzzy, c-format #| msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Mappatura %d: permesso negato\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:72 #, fuzzy, c-format #| msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "codice tasto %d, tabella %d = %d%s\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:73 msgid " FAILED" msgstr " ERRORE" #: src/libkeymap/loadkeys.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "associazione del tasto %d al valore %d non riuscita\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "deallocate keymap %d\n" msgid "deallocate keymap %d" msgstr "deallocazione della mappatura %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:90 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "%s: impossibile deallocare la mappatura %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "%s: impossibile deallocare o cancellare la mappatura\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "%s: impossibile ripristinare la modalità originaria della tastiera\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "associazione della stringa \"%s\" alla funzione %s non riuscita\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to clear string %s\n" msgid "failed to clear string %s" msgstr "cancellazione della stringa %s non riuscita\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:206 #, fuzzy #| msgid "too many compose definitions\n" msgid "too many compose definitions" msgstr "troppe definizioni compose\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:246 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Changed %d %s and %d %s.\n" msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "" "\n" "Cambiato %d %s e %d %s.\n" msgstr[1] "" "\n" "Cambiato %d %s e %d %s.\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many compose definitions\n" msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "troppe definizioni compose\n" msgstr[1] "troppe definizioni compose\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:289 #, fuzzy #| msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Nessuna modifica nelle definizioni compose.)\n" #: src/libkeymap/parser.y:115 #, fuzzy, c-format #| msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "loadkeys: non si sa come gestire la composizione per %s\n" #: src/libkeymap/parser.y:256 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "\"%s\" non è un simbolo di tasto funzione" #: src/libkeymap/parser.y:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many (%d) entries on one line" msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "troppe (%d) voci su una riga" #: src/libkeymap/parser.y:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %s\n" msgid "Loading %s" msgstr "Caricamento di %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:91 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "intervallo dei codici di tasto supportati dal kernel: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:93 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "massimo numero di azioni associabili a un tasto: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "numero di mappature realmente usate: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "di cui %d allocate dinamicamente\n" #: src/libkeymap/summary.c:101 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "intervallo dei codici di azione supportati dal kernel:\n" #: src/libkeymap/summary.c:107 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "numero di tasti funzione supportati dal kernel: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:109 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "n. massimo di definizioni compose: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "n. di definizioni compose effettive usate: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:135 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sono riconosciuti i seguenti sinonimi:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:138 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s per %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Nomi dei modificatori rilevati e relativi numeri di colonna:\n" #: src/libkfont/kdfontop.c:36 msgid "Console is not in text mode" msgstr "" #: src/libkfont/kdfontop.c:196 msgid "tall font not supported" msgstr "" #: src/libkfont/kdfontop.c:212 msgid "Unable to load such font with such kernel version" msgstr "" #: src/libkfont/kdmapop.c:172 #, fuzzy, c-format #| msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "strano... ct è cambiato da %d a %d\n" #: src/libkfont/kdmapop.c:198 #, fuzzy #| msgid "" #| "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" #| "No Unicode mapping table loaded.\n" msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Sembra che questo kernel sia antecedente al 1.1.92\n" "Nessuna tabella di mappatura Unicode caricata.\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s: numero di glifo (0x%x) più grande della lunghezza del tipo di carattere\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:172 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%x)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s: l'intervallo Unicode U+%x-U+%x non ha la stessa lunghezza dell'intervallo di posizione del carattere 0x%x-0x%x\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s: spazzatura a fine riga (%s) ignorata\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "Caricamento della mappa Unicode dal file %s\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:271 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Warning: line too long\n" msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s: attenzione: riga troppo lunga\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:279 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: not loading empty unimap\n" #| "(if you insist: use option -f to override)\n" msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "%s: mappa Unimap vuota non caricata\n" "(se si insiste: usare l'opzione -f per sovrascrivere)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:301 #, fuzzy, c-format #| msgid "entry" msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "voce" msgstr[1] "voce" #: src/libkfont/loadunimap.c:316 src/libkfont/mapscrn.c:100 #: src/libkfont/mapscrn.c:230 src/loadkeys.c:256 src/openvt.c:413 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %s" msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "Impossibile aprire %s" #: src/libkfont/loadunimap.c:328 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "Mappa Unimap salvata su \"%s\"\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:377 #, fuzzy #| msgid "Appended Unicode map\n" msgid "Appended Unicode map" msgstr "Mappa Unimap accodata\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:94 src/libkfont/setfont.c:312 #: src/libkfont/setfont.c:428 src/libkfont/setfont.c:435 src/loadkeys.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to open %s" msgid "Unable to find file: %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria direct-to-font dal file %s\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:111 src/libkfont/mapscrn.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "Errore nella lettura della mappa dal file \"%s\"\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "Caricamento della mappa schermo binaria Unicode dal file %s\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "Caricamento della mappa schermo simbolica dal file %s\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "Errore nell'analisi della mappa simbolica da \"%s\", riga %d\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:262 #, fuzzy #| msgid "Cannot read console map\n" msgid "Cannot read console map" msgstr "Impossibile leggere la mappa della console\n" #: src/libkfont/mapscrn.c:267 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "Mappa schermo salvata in \"%s\"\n" #: src/libkfont/psffontop.c:46 #, fuzzy #| msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "%s: tabella Unicode UCS-2 corta\n" #: src/libkfont/psffontop.c:67 #, fuzzy #| msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgid "short utf8 unicode table" msgstr "%s: tabella Unicode UTF-8 corta\n" #: src/libkfont/psffontop.c:70 #, fuzzy #| msgid "%s: bad utf8\n" msgid "bad utf8" msgstr "%s: UTF-8 errata\n" #: src/libkfont/psffontop.c:73 #, fuzzy #| msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgid "unknown utf8 error" msgstr "%s: errore UTF-8 sconosciuto\n" #: src/libkfont/psffontop.c:98 #, fuzzy #| msgid "%s: short unicode table\n" msgid "short unicode table" msgstr "%s: tabella Unicode corta\n" #: src/libkfont/psffontop.c:173 #, fuzzy #| msgid "%s: Error reading input font" msgid "Error reading input font" msgstr "%s: errore nella lettura del carattere di input" #: src/libkfont/psffontop.c:179 msgid "Font is too big" msgstr "" #: src/libkfont/psffontop.c:221 #, fuzzy #| msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "%s: chiamata a readpsffont errata\n" #: src/libkfont/psffontop.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "%s: modo file psf non supportato (%d)\n" #: src/libkfont/psffontop.c:254 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "%s: versione psf non supportata (%d)\n" #: src/libkfont/psffontop.c:270 #, fuzzy #| msgid "%s: zero input font length?\n" msgid "zero input font length?" msgstr "%s: forse la lunghezza del tipo di carattere in input è zero\n" #: src/libkfont/psffontop.c:274 #, fuzzy #| msgid "%s: zero input character size?\n" msgid "zero input character size?" msgstr "%s: forse la dimensione del carattere in input è zero\n" #: src/libkfont/psffontop.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "%s: file di input: lunghezza in input errata (%d)\n" #: src/libkfont/psffontop.c:327 #, fuzzy #| msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "%s: file di input: spazzatura alla fine della riga\n" #: src/libkfont/psffontop.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgid "illegal unicode %d" msgstr "appendunicode: carattere Unicode %u non consentito\n" #: src/libkfont/psffontop.c:468 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Impossibile scrivere l'intestazione del file di carattere" #: src/libkfont/psffontop.c:501 msgid "Cannot write font file" msgstr "Impossibile scrivere il file di carattere" #: src/libkfont/setfont.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad character height %d\n" msgid "Bad character height %d (limit is 128)" msgstr "Altezza errata del carattere %d\n" #: src/libkfont/setfont.c:62 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad character width %d\n" msgid "Bad character width %d (limit is 64)" msgstr "Larghezza errata del carattere %d\n" #: src/libkfont/setfont.c:71 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 32x64)" msgstr "" #: src/libkfont/setfont.c:142 #, fuzzy #| msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "%s: la posizione carattere 32 non rappresenta uno spazio\n" #: src/libkfont/setfont.c:151 #, fuzzy #| msgid "%s: wiped it\n" msgid "wiped it" msgstr "%s: pulito\n" #: src/libkfont/setfont.c:154 #, fuzzy #| msgid "%s: background will look funny\n" msgid "background will look funny" msgstr "%s: lo sfondo sarà strano\n" #: src/libkfont/setfont.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d dal file %s\n" #: src/libkfont/setfont.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d\n" #: src/libkfont/setfont.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d (%d) dal file %s\n" #: src/libkfont/setfont.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "Caricamento del tipo di carattere %d-char %dx%d (%d)\n" #: src/libkfont/setfont.c:254 #, fuzzy #| msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgid "bug in do_loadtable" msgstr "%s: bug in do_loadtable\n" #: src/libkfont/setfont.c:259 #, fuzzy #| msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "Caricamento della tabella di mappatura Unicode...\n" #: src/libkfont/setfont.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "Quando vengono caricati diversi tipi di carattere, devono essere tutti di tipo psf - %s non lo è\n" #: src/libkfont/setfont.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Lettura del tipo di carattere %d-char %dx%d dal file %s\n" #: src/libkfont/setfont.c:346 #, fuzzy #| msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la stessa altezza\n" #: src/libkfont/setfont.c:354 #, fuzzy #| msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "Quando vengono aperti diversi tipi di carattere, devono avere tutti la stessa larghezza\n" #: src/libkfont/setfont.c:420 #, fuzzy #| msgid "Cannot find default font\n" msgid "Cannot find default font" msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere predefinito\n" #: src/libkfont/setfont.c:442 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading font file %s\n" msgid "Reading font file %s" msgstr "Lettura del file di carattere %s\n" #: src/libkfont/setfont.c:497 #, fuzzy #| msgid "No final newline in combine file\n" msgid "No final newline in combine file" msgstr "Nessun carattere newline finale nel file da unire\n" #: src/libkfont/setfont.c:503 #, fuzzy #| msgid "Too many files to combine\n" msgid "Too many files to combine" msgstr "Troppi file da unire\n" #: src/libkfont/setfont.c:531 #, fuzzy #| msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "Hmm - un tipo di carattere da restorefont. Ne viene usata la prima metà.\n" #: src/libkfont/setfont.c:550 #, fuzzy #| msgid "Bad input file size\n" msgid "Bad input file size" msgstr "Dimensione errata del file di input\n" #: src/libkfont/setfont.c:578 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Questo file contiene 3 tipi di carattere: 8x8, 8x14 e 8x16. Indicare,\n" "usando l'opzione -8, -14 o -16, quale si desidera caricare.\n" #: src/libkfont/setfont.c:595 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "È stato richiesto %d come dimensione di carattere, ma i valori possibili sono solo 8, 14 e 16.\n" #: src/libkfont/setfont.c:648 #, fuzzy #| msgid "Found nothing to save\n" msgid "Found nothing to save" msgstr "Non è stato trovato nulla da salvare\n" #: src/libkfont/setfont.c:652 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot write font file" msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "Impossibile scrivere il file di carattere" #: src/libkfont/setfont.c:657 #, fuzzy, c-format #| msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "File del carattere di tipo %d-char %dx%d salvato su %s\n" #: src/loadkeys.c:42 #, fuzzy, c-format #| msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "uso: %s [-v] [-o map.orig] file-mappa\n" #: src/loadkeys.c:48 #, fuzzy, c-format #| msgid "deallocate keymap %d\n" msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "deallocazione della mappatura %d\n" #: src/loadkeys.c:95 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "" #: src/loadkeys.c:96 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "" #: src/loadkeys.c:97 msgid "clear kernel compose table." msgstr "" #: src/loadkeys.c:98 msgid "load default." msgstr "" #: src/loadkeys.c:99 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "" #: src/loadkeys.c:100 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "" #: src/loadkeys.c:101 msgid "clear kernel string table." msgstr "" #: src/loadkeys.c:102 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "" #: src/loadkeys.c:125 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "" #: src/loadkeys.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "%s: le opzioni --unicode e --ascii sono mutuamente esclusive\n" #: src/loadkeys.c:194 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" #| " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "%s: attenzione, caricata una mappatura non Unicode su una console Unicode\n" " (forse si vuole eseguire \"kbd_mode -a\")\n" #: src/loadkeys.c:205 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" #| " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "%s: attenzione, caricata una mappatura Unicode su una console non Unicode\n" " (forse si vuole eseguire \"kbd_mode -u\")\n" #: src/loadkeys.c:220 src/loadkeys.c:234 src/loadkeys.c:248 #, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "" #: src/loadunimap.c:55 src/mapscrn.c:53 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "" #: src/mapscrn.c:25 #, fuzzy, c-format #| msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "uso: %s [-v] [-o map.orig] file-mappa\n" #: src/openvt.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "" #: src/openvt.c:132 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Impossibile trovare il proprietario del tty corrente." #: src/openvt.c:259 msgid "use the given VT number and not the first available." msgstr "" #: src/openvt.c:260 msgid "execute the command, without forking." msgstr "" #: src/openvt.c:261 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "" #: src/openvt.c:262 msgid "make the command a login shell." msgstr "" #: src/openvt.c:263 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "" #: src/openvt.c:264 msgid "switch to the new VT." msgstr "" #: src/openvt.c:265 msgid "wait for command to complete" msgstr "" #: src/openvt.c:279 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: numero di terminale virtuale non consentito" #: src/openvt.c:306 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Solo root può usare l'opzione -u." #: src/openvt.c:335 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Impossibile trovare un terminale virtuale libero" #: src/openvt.c:339 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Impossibile verificare se il terminale virtuale %d sia libero; usare \"%s -f\" per forzarlo." #: src/openvt.c:343 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "Il terminale virtuale %d è in uso, comando interrotto; usare \"%s -f\" per forzarlo." #: src/openvt.c:353 msgid "Unable to find command." msgstr "Impossibile trovare il comando." #: src/openvt.c:388 msgid "Unable to set new session" msgstr "Impossibile impostare una nuova sessione" #: src/openvt.c:417 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Viene usato il terminale virtuale %s" #: src/openvt.c:423 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Impossibile aprire %s in lettura/scrittura" #: src/openvt.c:470 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Impossibile deallocare la console %d" #: src/psfxtable.c:66 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| "\t%s infont intable outfont\n" msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "" "Uso:\n" "\t%s caratterein tabellain carattereout\n" #: src/psfxtable.c:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| "\t%s infont [outtable]\n" msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "" "Uso:\n" "\t%s caratterein [tabellaout]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| "\t%s infont outfont\n" msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "" "Uso:\n" "\t%s caratterein carattereout\n" #: src/psfxtable.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Uso:\n" "\t%s [-i caratterein] [-o carattereout] [-it tabellain] [-ot tabellaout] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgid "Bad magic number on %s" msgstr "%s: numero magico errato su %s\n" #: src/psfxtable.c:168 #, fuzzy #| msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgid "psf file with unknown magic" msgstr "%s: file psf con numero magico sconosciuto\n" #: src/psfxtable.c:179 #, fuzzy #| msgid "%s: input font does not have an index\n" msgid "input font does not have an index" msgstr "%s: il carattere di input non ha un indice\n" #: src/resizecons.c:146 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "" #: src/resizecons.c:151 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "" #: src/resizecons.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons: impossibile trovare il file delle modalità video %s\n" #: src/resizecons.c:179 #, fuzzy #| msgid "Invalid number of lines\n" msgid "Invalid number of lines" msgstr "Numero di righe non valido\n" #: src/resizecons.c:262 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Vecchia modalità: %dx%d Nuova modalità: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:264 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Vecchie #scanlines: %d Nuove #scanlines: %d Altezza carattere: %d\n" #: src/resizecons.c:275 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: comando \"%s\" non riuscito\n" #: src/resizecons.c:360 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: non dimenticarsi di cambiare TERM (forse in con%dx%d o linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:374 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "uso: resizecons COLONNExRIGHE o: resizecons COLONNE RIGHE\n" "o: resizecons -lines RIGHE, con RIGHE uno tra 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:413 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: impossibile ottenere i permessi di I/O.\n" #: src/screendump.c:126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s\n" msgid "Error reading %s" msgstr "Errore nel leggere %s\n" #: src/screendump.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't read %s\n" msgid "Couldn't read %s" msgstr "impossibile leggere %s\n" #: src/screendump.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "Strano ... lo schermo è sia %dx%d che %dx%d \n" #: src/screendump.c:210 #, fuzzy #| msgid "Error writing screendump\n" msgid "Error writing screendump" msgstr "Errore in scrittura di screendump\n" #: src/setfont.c:20 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [newfont...]\n" msgstr "" #: src/setfont.c:22 #, c-format msgid "Loads the console font, and possibly the corresponding screen map(s).\n" msgstr "" #: src/setfont.c:28 #, c-format msgid "" "The options -[o|O|om|ou] are processed before the new font is uploaded.\n" "\n" "If no and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given, a default\n" "font is loaded.\n" "\n" "There are two kinds of screen maps, one [-m] giving the correspondence\n" "between some arbitrary 8-bit character set currently in use and the\n" "font positions, and the second [-u] giving the correspondence between\n" "font positions and Unicode values.\n" "\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given\n" "mappings will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" "\n" "Files are loaded from the %s/*/.\n" msgstr "" #: src/setfont.c:174 msgid "load font \"default8x\"." msgstr "" #: src/setfont.c:175 msgid "override font height (there shouldn't be a space in the short option)." msgstr "" #: src/setfont.c:176 msgid "write current font to ." msgstr "" #: src/setfont.c:177 msgid "write current consolemap to ." msgstr "" #: src/setfont.c:178 msgid "write current unicodemap to ." msgstr "" #: src/setfont.c:179 msgid "write current font and unicode map to ." msgstr "" #: src/setfont.c:180 msgid "load console screen map ('none' means don't load it)." msgstr "" #: src/setfont.c:181 msgid "load font unicode map ('none' means don't load it)." msgstr "" #: src/setfont.c:183 msgid "double size of font horizontally and vertically." msgstr "" #: src/setfont.c:184 msgid "force load unicode map." msgstr "" #: src/setfont.c:185 msgid "reset the screen font, size, and unicode map to the bootup defaults." msgstr "" #: src/setfont.c:295 #, fuzzy #| msgid "setfont: too many input files\n" msgid "Too many input files." msgstr "setfont: troppi file di input\n" #: src/setfont.c:300 #, fuzzy #| msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "setfont: impossibile ripristinare sia dalla ROM caratteri che dal file. Carattere non modificato.\n" #: src/setkeycodes.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "" #: src/setkeycodes.c:28 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" #| " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" #| " and keycode is given in decimal)\n" msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "uso: setkeycode codicescansione codicetasto ...\n" " (dove codicescansione è o xx oppure e0xx, fornito in esadecimale,\n" " e codicetasto è fornito in decimale)\n" #: src/setkeycodes.c:47 msgid "error reading scancode" msgstr "errore nella lettura del codice di scansione" #: src/setkeycodes.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "unicode keysym out of range: %s" msgid "Argument out of range: %s" msgstr "simbolo di tasto unicode fuori dall'intervallo: %s" #: src/setkeycodes.c:57 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "" #: src/setkeycodes.c:136 msgid "code outside bounds" msgstr "codice fuori dai limiti" #: src/setkeycodes.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "impostazione del codice di scansione %x al codice di tasto %d non riuscita\n" #: src/setleds.c:31 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "" #: src/setleds.c:40 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #| "Thus,\n" #| "\tsetleds +caps -num\n" #| "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" #| "The settings before and after the change (if any) are reported\n" #| "when the -v option is given or when no change is requested.\n" #| "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" #| "(and these are usually reflected in the leds).\n" #| "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" #| "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" #| "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Uso:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Perciò,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "imposta il BlocMaiusc, libera il BlocNum e lascia invariato il BlocScorr.\n" "Le impostazioni precedenti e successive alla modifica (se presenti) sono riportate\n" "quando viene fornita l'opzione -v o quando non è richiesta alcuna modifica.\n" "Normalmente setleds influenza le impostazioni dei flag del terminale virtuale\n" "(che di solito si riflettono nei led).\n" "Con -L, setleds imposta solo i led e lascia invariati i flag.\n" "Con -D, setleds imposta sia i flag che i flag predefiniti, in modo\n" "che un successivo ripristino non vada a modificare i flag stessi.\n" #: src/setleds.c:57 msgid "on " msgstr "acceso" #: src/setleds.c:57 msgid "off" msgstr "spento" #: src/setleds.c:101 #, fuzzy #| msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led. Forse lo standard input non è un terminale virtuale.\n" #: src/setleds.c:131 src/setleds.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione corrente del led da /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:135 src/setleds.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "Forse KIOCGLED non è disponibile.\n" #: src/setleds.c:211 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "" #: src/setleds.c:212 #, fuzzy #| msgid "Only root can use the -u flag." msgid "change the VT flags." msgstr "Solo root può usare l'opzione -u." #: src/setleds.c:213 msgid "change only the leds." msgstr "" #: src/setleds.c:290 #, fuzzy #| msgid "Error resetting ledmode\n" msgid "Error resetting ledmode" msgstr "Errore nella reimpostazione di ledmode\n" #: src/setleds.c:298 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Flag predefiniti correnti: " #: src/setleds.c:302 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Flag correnti: " #: src/setleds.c:306 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Led correnti: " #: src/setleds.c:321 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Vecchi flag predefiniti: " #: src/setleds.c:323 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nuovi flag predefiniti: " #: src/setleds.c:330 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Vecchi flag: " #: src/setleds.c:332 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nuovi flag: " #: src/setleds.c:345 src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Led vecchi: " #: src/setleds.c:347 src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Led nuovi: " #: src/setmetamode.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "" #: src/setmetamode.c:28 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" #: src/setmetamode.c:48 #, fuzzy #| msgid "Meta key sets high order bit\n" msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "Il tasto Meta imposta il bit di ordine superiore\n" #: src/setmetamode.c:51 #, fuzzy #| msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "Il tasto Meta fornisce il prefisso Esc\n" #: src/setmetamode.c:54 #, fuzzy #| msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "Modalità inusuale per il tasto Meta\n" #: src/setmetamode.c:139 #, c-format msgid "old state: " msgstr "stato vecchio: " #: src/setmetamode.c:144 #, c-format msgid "new state: " msgstr "stato nuovo: " #: src/setvesablank.c:26 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| "\t%s infont outfont\n" msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "" "Uso:\n" "\t%s caratterein carattereout\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "" #: src/setvtrgb.c:45 #, c-format msgid "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" msgstr "" #: src/setvtrgb.c:80 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Errore: %s, valore non valido nel campo %u riga %u." #: src/setvtrgb.c:87 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Errore: %s, numero insufficiente di campi nella riga %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "Errore: %s, la riga %u è terminata in modo inatteso.\n" #: src/setvtrgb.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "Errore: %s, la riga %u è troppo lunga.\n" #: src/setvtrgb.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u" msgstr "Errore: %s, numero insufficiente di campi nella riga %u." #: src/setvtrgb.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgid "Error: %s: Invalid value in line %u." msgstr "Errore: %s, valore non valido nel campo %u riga %u." #: src/setvtrgb.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgid "Error: %s: File ended unexpectedly." msgstr "Errore: %s, la riga %u è terminata in modo inatteso.\n" #: src/showconsolefont.c:36 #, fuzzy #| msgid "failed to restore original translation table\n" msgid "failed to restore original translation table" msgstr "ripristino della tabella di traduzione originale non riuscito\n" #: src/showconsolefont.c:40 #, fuzzy #| msgid "failed to restore original unimap\n" msgid "failed to restore original unimap" msgstr "ripristino unimap originale non riuscito\n" #: src/showconsolefont.c:59 #, fuzzy #| msgid "cannot change translation table\n" msgid "cannot change translation table" msgstr "impossibile cambiare la tabella di traduzione\n" #: src/showconsolefont.c:103 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "" #: src/showconsolefont.c:134 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "" #: src/showconsolefont.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character count: %d\n" msgid "Character count: %u\n" msgstr "Contatore carattere: %d\n" #: src/showconsolefont.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Font width : %d\n" msgid "Font width : %u\n" msgstr "Larghezza carattere: %d\n" #: src/showconsolefont.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "Font height : %d\n" msgid "Font height : %u\n" msgstr "Altezza carattere : %d\n" #: src/showconsolefont.c:205 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Tipo di carattere %d-char\n" "\n" #: src/showkey.c:49 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?SCONOSCIUTO?" #: src/showkey.c:52 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "la modalità della tastiera era %s\n" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ Se questo tentativo viene effettuato usando X potrebbe non\n" "funzionare, dato che anche il server X sta leggendo /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:74 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "catturato segnale %d, pulizia...\n" #: src/showkey.c:122 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "" #: src/showkey.c:123 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "" #: src/showkey.c:124 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "" #: src/showkey.c:125 msgid "set timeout, default 10" msgstr "" #: src/showkey.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Premere un tasto - Ctrl-D terminerà questo programma\n" "\n" #: src/showkey.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgid "press any key (program terminates %ds after last keypress)...\n" msgstr "premere un tasto (il programma terminerà 10s dopo l'ultima pressione del tasto)...\n" #: src/showkey.c:272 msgid "release" msgstr "rilasciato" #: src/showkey.c:272 msgid "press" msgstr "premuto" #: src/showkey.c:282 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "codice tasto %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "" #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/vlock/parse.c:60 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" #: src/vlock/username.c:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "unrecognized argument: _%s_\n" #| "\n" msgid "unrecognized user" msgstr "" "argomento non riconosciuto: _%s_\n" "\n" #: src/vlock/vlock.c:54 msgid "stdin is not a tty" msgstr "" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "" #: src/vlock/vt.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "%s: il terminale virtuale 1 è la console e non può essere deallocata\n" #, c-format #~ msgid "usage: chvt N\n" #~ msgstr "uso: chvt N\n" #, c-format #~ msgid "%s: unknown option\n" #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta\n" #, c-format #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" #~ msgstr "%s: deallocazione di tutte le console non usate non riuscita\n" #, c-format #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" #~ msgstr "errore di KDGKBENT all'indice 0 nella tabella %d\n" #, c-format #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" #~ msgstr "%s: impossibile trovare mappature\n" #, c-format #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" #~ msgstr "%s: mappa di base non allocata, molto strano ...\n" #, c-format #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" #~ msgstr "# non alt_is_meta: sulla mappatura %d il tasto %d è associato a" #, c-format #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " #~ msgstr "KDGKBSENT non riuscita all'indice %d: " #, c-format #~ msgid "dumpkeys version %s" #~ msgstr "dumpkeys versione %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "usage: dumpkeys [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t display this help text\n" #~ "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" #~ "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" #~ "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" #~ "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" #~ "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" #~ "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" #~ "\t --keys-only\t display only key bindings\n" #~ "\t --compose-only display only compose key combinations\n" #~ "\t-c --charset=" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "uso: dumpkeys [opzioni...]\n" #~ "\n" #~ "opzioni valide sono:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t Visualizza questo aiuto testuale\n" #~ "\t-i --short-info\t Visualizza le informazioni sul driver della tastiera\n" #~ "\t-l --long-info\t Visualizza come sopra compresi i simboli noti a loadkeys\n" #~ "\t-n --numeric\t Visualizza la tabella tasti in notazione esadecimale\n" #~ "\t-f --full-table\t Non usa notazioni brevi, una riga per codice tasto\n" #~ "\t-1 --separate-lines Una riga per coppia di (modificatore,codice tasto)\n" #~ "\t --funcs-only\t Visualizza solo le stringhe dei tasti funzione\n" #~ "\t --keys-only\t Visualizza solo le associazioni dei tasti\n" #~ "\t --compose-only Visualizza solo le combinazioni del tasto compose\n" #~ "\t-c --charset=" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help display this help text\n" #~ "\t-V --version display program version\n" #~ "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" #~ msgstr "" #~ "%s versione %s\n" #~ "\n" #~ "Uso: %s [opzioni]\n" #~ "\n" #~ "Opzioni valide sono:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help Mostra questo aiuto testuale\n" #~ "\t-V --version Mostra la versione del programma\n" #~ "\t-n --next-available Mostra il numero di terminale virtuale non allocato successivo\n" #, c-format #~ msgid "error executing %s\n" #~ msgstr "errore nell'esecuzione di %s\n" #, c-format #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" #~ msgstr "Attenzione, percorso troppo lungo: %s/%s\n" #, c-format #~ msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" #~ msgstr "Impossibile ottenere un descrittore di file che si riferisce alla console\n" #, c-format #~ msgid "usage: getkeycodes\n" #~ msgstr "uso: getkeycodes\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-s] [-C console]\n" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ "\t%s [-s] [-C console]\n" #, c-format #~ msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Errore, azione non riconosciuta: %s\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" #~ msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" #, c-format #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" #~ msgstr "kbd_mode: errore nella lettura della modalità di tastiera\n" #, c-format #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" #~ msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r frequenza] [-d ritardo]\n" #, c-format #~ msgid "bug: getfont called with count<256\n" #~ msgstr "bug: chiamata a getfont con contatore<256\n" #, c-format #~ msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" #~ msgstr "bug: getfont usa GIO_FONT e necessita del buffer\n" #, c-format #~ msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" #~ msgstr "si assume iso-8859-15 %s\n" #, c-format #~ msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" #~ msgstr "si assume iso-8859-2 %s\n" #, c-format #~ msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" #~ msgstr "si assume iso-8859-3 %s\n" #, c-format #~ msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" #~ msgstr "si assume iso-8859-4 %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "loadkeys version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii force conversion to ASCII\n" #~ " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" #~ " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" #~ " -C --console=\n" #~ " the console device(s) to be used\n" #~ " -d --default load \"%s\"\n" #~ " -h --help display this help text\n" #~ " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" #~ " -q --quiet suppress all normal output\n" #~ " -s --clearstrings clear kernel string table\n" #~ " -u --unicode force conversion to Unicode\n" #~ " -v --verbose report the changes\n" #~ msgstr "" #~ "loadkeys versione %s\n" #~ "\n" #~ "Uso: loadkeys [opzione...] [filemappa...]\n" #~ "\n" #~ "Opzioni valide sono:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii Forza la conversione ad ASCII\n" #~ " -b --bkeymap Invia una mappatura binaria allo standard output\n" #~ " -c --clearcompose Cancella la tabella compose del kernel\n" #~ " -C --console=\n" #~ " I device della console da usare\n" #~ " -d --default Carica \"%s\"\n" #~ " -h --help Mostra questo aiuto testuale\n" #~ " -m --mktable Invia un \"defkeymap.c\" allo standard output\n" #~ " -q --quiet Elimina tutto il consueto output\n" #~ " -s --clearstrings Cancella la tabella stringhe del kernel\n" #~ " -u --unicode Forza la conversione a Unicode\n" #~ " -v --verbose Riporta le modifiche\n" #, c-format #~ msgid "addmap called with bad index %d" #~ msgstr "addmap chiamata con indice %d errato" #, c-format #~ msgid "killkey called with bad index %d" #~ msgstr "killkey chiamata con indice %d errato" #, c-format #~ msgid "killkey called with bad table %d" #~ msgstr "killkey chiamata con tabella %d errata" #, c-format #~ msgid "addkey called with bad index %d" #~ msgstr "addkey chiamata con indice %d errato" #, c-format #~ msgid "addkey called with bad table %d" #~ msgstr "addkey chiamata con tabella %d errata" #, c-format #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" #~ msgstr "%s: addfunc chiamata con funzione %d errata\n" #, c-format #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" #~ msgstr "%s: addfunc: overflow di func_buf\n" #, c-format #~ msgid "compose table overflow\n" #~ msgstr "overflow della tabella compose\n" #~ msgid "key" #~ msgstr "tasto" #~ msgid "keys" #~ msgstr "tasti" #~ msgid "string" #~ msgstr "stringa" #~ msgid "strings" #~ msgstr "stringhe" #, c-format #~ msgid "Loaded %d compose %s.\n" #~ msgstr "Effettuato il caricamento di %d %s compose.\n" #~ msgid "definition" #~ msgstr "definizione" #~ msgid "definitions" #~ msgstr "definizioni" #~ msgid "too many key definitions on one line" #~ msgstr "troppe definizioni di tasto su una riga" #, c-format #~ msgid "Searching in %s\n" #~ msgstr "Ricerca in %s\n" #, c-format #~ msgid "Cannot find %s\n" #~ msgstr "Impossibile trovare %s\n" #, c-format #~ msgid "cannot open file %s\n" #~ msgstr "impossibile aprire il file %s\n" #, c-format #~ msgid "syntax error in map file\n" #~ msgstr "errore di sintassi nel file di mappa\n" #, c-format #~ msgid "key bindings not changed\n" #~ msgstr "associazioni di tasti non modificate\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" #, c-format #~ msgid "Bad input line: %s\n" #~ msgstr "Riga di input errata: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" #~ msgstr "%s: intervallo Unicode errato in corrispondenza dell'intervallo di posizione del carattere 0x%x-0x%x\n" #, c-format #~ msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" #~ msgstr "%s: %s: attenzione: riga troppo lunga\n" #~ msgid "entries" #~ msgstr "voci" #, c-format #~ msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" #~ msgstr "mapscrn: impossibile aprire il file di mappa _%s_\n" #, c-format #~ msgid "Cannot stat map file" #~ msgstr "Impossibile fare stat del file di mappa" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" #~ "\n" #~ "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" #~ " -f, --force force opening a VT without checking;\n" #~ " -l, --login make the command a login shell;\n" #~ " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" #~ " -s, --switch switch to the new VT;\n" #~ " -w, --wait wait for command to complete;\n" #~ " -v, --verbose print a message for each action;\n" #~ " -V, --version print program version and exit;\n" #~ " -h, --help output a brief help message.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONI] -- comando\n" #~ "\n" #~ "Questa utilità aiuta ad avviare un programma in un nuovo terminale virtuale (TV).\n" #~ "\n" #~ "Opzioni:\n" #~ " -c, --console=NUM Usa il numero di TV fornito;\n" #~ " -f, --force Forza l'apertura di un TV senza verifiche;\n" #~ " -l, --login Rende il comando una shell di login;\n" #~ " -u, --user Trova il proprietario del TV corrente;\n" #~ " -s, --switch Passa al nuovo TV;\n" #~ " -w, --wait Attende il termine del comando;\n" #~ " -v, --verbose Stampa un messaggio per ciascuna azione;\n" #~ " -V, --version Stampa la versione del programma ed esce;\n" #~ " -h, --help Mostra un breve messaggio di aiuto.\n" #~ "\n" #~ msgid "Activation interrupted?" #~ msgstr "Forse l'attivazione è stata interrotta" #, c-format #~ msgid "%s: Bad input line: %s\n" #~ msgstr "%s: riga di input errata: %s\n" #, c-format #~ msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" #~ msgstr "%s: Numero di glifo (0x%lx) dopo la fine del carattere\n" #, c-format #~ msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" #~ msgstr "%s: fine dell'intervallo errata (0x%lx)\n" #, c-format #~ msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" #~ msgstr "%s: in corrispondenza di un intervallo di posizioni carattere dovrebbe esserci un intervallo Unicode\n" #, c-format #~ msgid "usage: screendump [n]\n" #~ msgstr "uso: screendump [n]\n" #, c-format #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" #~ msgstr "impossibile leggere %s ed effettuare l'ioctl di dump\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" #~ " write-options (take place before file loading):\n" #~ " -o Write current font to \n" #~ " -O Write current font and unicode map to \n" #~ " -om Write current consolemap to \n" #~ " -ou Write current unicodemap to \n" #~ "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" #~ "a default font is loaded:\n" #~ " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" #~ " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" #~ "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" #~ " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" #~ "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" #~ "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" #~ " -h (no space) Override font height.\n" #~ " -m Load console screen map.\n" #~ " -u Load font unicode map.\n" #~ " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" #~ " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" #~ " -v Be verbose.\n" #~ " -C Indicate console device to be used.\n" #~ " -V Print version and exit.\n" #~ "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: setfont [opzioni-scrittura] [-] [nuovotipocarattere..] [-m mappaconsole] [-u mappaunicode]\n" #~ " opzioni-scrittura (operano prima del caricamente del file):\n" #~ " -o Scrive il tipo di carattere corrente in \n" #~ " -O Scrive il tipo di carattere corrente e la mappa Unicode in \n" #~ " -om Scrive la mappa console corrente in \n" #~ " -ou Scrive la mappa Unicode corrente in \n" #~ "Se non è fornito né alcun tipo di carattere nuovo né alcuna opzione -[o|O|om|ou|m|u],\n" #~ "viene caricato un tipo di carattere predefinito:\n" #~ " setfont Carica il tipo di carattere \"default[.gz]\"\n" #~ " setfont - Carica il tipo di carattere \"default8x[.gz]\"\n" #~ "L'opzione - seleziona un tipo di carattere da una pagina codici che ne contiene tre:\n" #~ " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Carica il tipo di carattere 8x da codepage.cp\n" #~ "Le mappature esplicitamente (con -m o -u) o implicitamente (nel file carattere) fornite\n" #~ "verranno caricate e, in caso di mappe console, attivate.\n" #~ " -h (nessuno spazio) Sovrascrive l'altezza dei caratteri.\n" #~ " -m Carica la mappa schermo della console.\n" #~ " -u Carica la mappa caratteri Unicode.\n" #~ " -m none Evita il caricamento e l'attivazione di una mappa schermo.\n" #~ " -u none Evita il caricamento di una mappa Unicode.\n" #~ " -v Modalità prolissa.\n" #~ " -C Indica il device di console da usare.\n" #~ " -V Stampa la versione ed esce.\n" #~ "I file sono caricati dalla directory corrente o da %s/*/.\n" #, c-format #~ msgid "Cannot open font file %s\n" #~ msgstr "Impossibile aprire il file di carattere %s\n" #, c-format #~ msgid "Cannot find %s font\n" #~ msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere %s\n" #~ msgid "even number of arguments expected" #~ msgstr "atteso un numero pari di argomenti" #, c-format #~ msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" #~ msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione corrente dei flag. Forse non ci si trova su una console.\n" #, c-format #~ msgid "KIOCSLED unavailable?\n" #~ msgstr "Forse KIOCSLED non è disponibile.\n" #, c-format #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n" #~ msgstr "Errore nell'apertura di /dev/kbd.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "to change the settings of another vt.\n" #~ "The setting before and after the change are reported.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Ciascun terminale virtuale ha la propria copia di questo bit. Usare\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "per modificare le impostazioni di un altro terminale virtuale.\n" #~ "Sono riportate le impostazioni precedenti e successive alle modifiche.\n" #, c-format #~ msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" #~ msgstr "Errore nella lettura delle impostazioni correnti. Forse lo stdin non è un terminale virtuale.\n" #, c-format #~ msgid "usage: %s\n" #~ msgstr "uso: %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: %s vga|FILE|-\n" #~ "\n" #~ "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" #~ "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" #~ "\n" #~ "To seed a valid FILE:\n" #~ " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" #~ "\n" #~ "and then edit the values in FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s vga|FILE|-\n" #~ "\n" #~ "Se viene usato il parametro FILE, dovrebbe essere composto da valori\n" #~ "decimali per ROSSO, VERDE e BLU separati da una virgola su 3 righe.\n" #~ "\n" #~ "Per ottenere un FILE valido:\n" #~ " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" #~ "\n" #~ "e quindi modificare i valori nel FILE.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "%s: out of memory?\n" #~ msgstr "%s: forse la memoria è esaurita\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "usage: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" #~ " -v Be more verbose.\n" #~ " -i Don't print out the font table, just show\n" #~ " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" #~ msgstr "" #~ "uso: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(probabilmente dopo il caricamento di un carattere con \"setfont tipo-carattere\")\n" #~ "\n" #~ "Opzioni valide sono:\n" #~ " -C tty Il device dal quale leggere il tipo di carattere. Predefinito: tty corrente.\n" #~ " -v Modalità più prolissa.\n" #~ " -i Non stampa la tabella caratteri, mostra solo\n" #~ " RIGHExCOLONNExCONTATORE ed esce.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "showkey version %s\n" #~ "\n" #~ "usage: showkey [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\tdisplay this help text\n" #~ "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" #~ "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" #~ "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" #~ msgstr "" #~ "showkey versione %s\n" #~ "\n" #~ "uso: showkey [opzioni...]\n" #~ "\n" #~ "opzioni valide sono:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\tMostra questo aiuto testuale\n" #~ "\t-a --ascii\tMostra i valori decimali/ottali/esadecimali dei tasti\n" #~ "\t-s --scancodes\tMostra solo i codici di scansione raw\n" #~ "\t-k --keycodes\tMostra solo i codici di tasto interpretati (predefinito)\n" #, c-format #~ msgid "usage: totextmode\n" #~ msgstr "uso: totextmode\n"