# Italian translation of klavaro. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Claudio Arseni , 2011, 2015, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro-3.05-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-30 13:47-0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-13 15:30+0100\n" "Last-Translator: Claudio Arseni \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro - progressi" #: ../data/klavaro.glade.h:2 msgid "_Lesson:" msgstr "_Lezione:" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Clear progress data." msgstr "Azzerare i dati dei progressi." #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "_Reset" msgstr "Azze_ra" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Chiude questa finestra e ritorna all'esercizio." #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #. Everything means ALL the progress charts statistics. #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "everything!" msgstr "tutto!" #. Confirmation check-button for removing data. #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "Clear data for every module, if checked!" msgstr "Se selezionato, rimuove tutti i dati in ogni modulo!" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Carica altri esercizi o lezioni" #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "_Other texts" msgstr "A_ltri testi" #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Modifica il set di caratteri da utilizzare in questa lezione." #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Questo è un esercizio specifico, adattato al proprio profilo di errori." #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Modifica il set di caratteri da utilizzare nelle lezioni successive alla 43. Sono personalizzabili!" #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:398 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Trascinare qui il testo per iniziare l'esercizio." #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Premere qui per riavviare l'esercizio. Scorciatoia: [Ctrl - R]" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Mostra la tastiera virtuale e la relazione tra dita e tasti." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Keyboard" msgstr "_Tastiera" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Scelta del carattere da utilizzare nella finestra dell'esercizio." #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "Font definition" msgstr "Definizione del carattere" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Alternative color scheme, needs restart!" msgstr "" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "Co_urse information" msgstr "Informazioni s_ul corso" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Mostra i grafici con i progressi ottenuti nello svolgimento degli esercizi." #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Progress" msgstr "_Progresso" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Chiude immediatamente l'applicazione." #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "Return to the main menu." msgstr "Torna al menù principale." #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "B_ack to menu" msgstr "Torn_a al menù" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Mostra i punteggi esterni e locali di altri utenti." #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "_Top 10" msgstr "_Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "Change language" msgstr "Cambia lingua" #: ../data/klavaro.glade.h:33 msgid "Attention!" msgstr "Attenzione!" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Do you confirm?" msgstr "Confermare?" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro - selezione file" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "Re_name:" msgstr "Ri_nomina:" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Rename the selected item." msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato." #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Legge un file di testo inserendone qui una copia. Il file deve essere codificato in UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Open text file" msgstr "_Apri file di testo" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Incolla il testo che è stato copiato negli appunti." #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "Incolla _dagli appunti" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Remove the selected item." msgstr "Rimuove l'oggetto selezionato." #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Rimuovi il file copiato" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Utilizza l'oggetto selezionato per creare un esercizio." #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "Close this window." msgstr "Chiude questa finestra." #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Country / Custom" msgstr "Scelta del paese o personalizzazione" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Variant" msgstr "Varianti" #: ../data/klavaro.glade.h:53 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Rimuove l'impostazione personalizzata selezionata." #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Attiva l'effetto maiuscolo sui tasti. Alterna tra il maiuscolo e il minuscolo dei tasti." #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "SPACE BAR" msgstr "BARRA SPAZIATRICE" #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1722 msgid "thumbs" msgstr "pollici" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Caps" msgstr "Maiusc" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "S_ave as:" msgstr "S_alva con nome:" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Show previous screen." msgstr "Mostra schermata precedente." #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "_Previous step" msgstr "_Passaggio precedente" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "Show next screen." msgstr "Mostra schermata successiva." #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "_Next step" msgstr "Passaggio successi_vo" #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "Return without any modification." msgstr "Esce e annulla tutte le modifiche." #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Salva l'impostazione di tastiera attuale con il nome specificato." #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "_Save and use" msgstr "_Salva e usa" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Per mantenere la visualizzazione delle mani, fare clic qui per chiudere questa finestra e continuare a mostrarle." #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "_Keep hands" msgstr "Visuali_zza mani" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro - menù principale" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Non essere timido nell'apprendimento delle nozioni di base!" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Imparare a digitare correttamente" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Allenamento iniziale per le dita." #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "First steps with initial training" msgstr "Primo passaggio con esercizi di base" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Memorizzazione della tastiera eseguendo esercizi con tasti casuali." #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Practice with random keys" msgstr "Esercizi con tasti casuali" #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Velocizzare la digitazione con esercizi su parole casuali." #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Practice with random words" msgstr "Esercizi con parole casuali" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Migliorare le proprie capacità con esercizi su paragrafi completi." #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Esercizi con testi completi" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "Speech" msgstr "Sintesi vocale" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Your language here." msgstr "Scelta della lingua." #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Impostazione della tastiera per i moduli 1 e 2. Viene utilizzata anche nelle gare di fluidità." #: ../data/klavaro.glade.h:85 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Tastiera:" #: ../data/klavaro.glade.h:86 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Lingua per i moduli 3 e 4." #: ../data/klavaro.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "_Lingua:" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "Little tip about this program." msgstr "Piccoli suggerimenti sul programma." #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "General information about the program." msgstr "Informazioni generali sul programma." #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "_About..." msgstr "I_nformazioni..." #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "Informazioni su Klavaro" #: ../data/klavaro.glade.h:93 ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Un altro programma per imparare ad usare la tastiera" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Ricorda sempre: qualcuno ti ama!" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Help?" msgstr "Aiuto?" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Questo è un suggerimento. Premere questo pulsante per tornare al menù principale." #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Il menù principale dell'applicazione è molto semplice. Basta selezionare il tipo di esercizio da eseguire. È possibile selezionare qualunque pulsante presente sullo schermo senza problemi!" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "Anche i controlli hanno dei suggerimenti che compaiono quando il mouse viene posizionato su di essi. Questi suggerimenti possono essere molto utili. Per vedere come funzionano i suggerimenti, posizionare il mouse sul pulsante qui sotto e, senza fare clic su di esso, attendere che compaia il suggerimento..." #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "Top 10" msgstr "Top 10" #: ../data/klavaro.glade.h:100 msgid "Show extra information." msgstr "Mostra informazioni aggiuntive." #: ../data/klavaro.glade.h:101 msgid "Hide extra information." msgstr "Nascondi informazioni aggiuntive." #: ../data/klavaro.glade.h:102 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Pubblica su internet i propri punteggi locali." #: ../data/klavaro.glade.h:103 msgid "_Participate" msgstr "_Partecipa" #: ../data/klavaro.glade.h:104 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Scarica da internet la classifica aggiornata." #: ../data/klavaro.glade.h:105 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Un programma per imparare ad usare la tastiera molto flessibile ed efficiente." #: ../src/main.c:304 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalizzata)" #: ../src/main.c:305 msgid "(Edit custom)" msgstr "(Modifica personalizzazione)" #: ../src/main.c:306 msgid "(Default)" msgstr "(Predefinita)" #: ../src/main.c:383 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Modalità dettato (dipende dal sintetizzatore vocale: %s)" msgstr[1] "Modalità dettato (dipende da uno dei seguenti sintetizzatori vocali: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:425 ../src/keyboard.c:1381 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: ../src/main.c:428 ../src/top10.c:110 msgid "Basic course" msgstr "Corso base" #: ../src/main.c:431 ../src/top10.c:113 msgid "Adaptability" msgstr "Adattabilità" #: ../src/main.c:435 ../src/main.c:437 ../src/callbacks.c:1429 #: ../src/top10.c:90 ../src/top10.c:116 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ../src/main.c:440 ../src/callbacks.c:1452 ../src/top10.c:92 #: ../src/top10.c:119 msgid "Fluidity" msgstr "Fluidità" #: ../src/callbacks.c:508 ../src/tutor.c:548 msgid "Keys:" msgstr "Tasti:" #: ../src/callbacks.c:903 ../src/callbacks.c:919 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: ../src/callbacks.c:1192 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Sovrascrivere l'impostazione dell'utente" #: ../src/callbacks.c:1194 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "Questo sovrascriverà una impostazione di tastiera esistente." #: ../src/callbacks.c:1201 msgid "Remove user layout" msgstr "Rimuovere l'impostazione dell'utente" #: ../src/callbacks.c:1203 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "Questo rimuoverà una impostazione di tastiera esistente." #: ../src/callbacks.c:1210 ../src/callbacks.c:1215 msgid "Reset progress data" msgstr "Azzerare i dati dei progressi" #: ../src/callbacks.c:1211 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules." msgstr "Questo cancellerà tutti i dati dei progressi di tutti i moduli." #: ../src/callbacks.c:1223 #, c-format msgid "This will delete the data of this chart. <%s>" msgstr "Questo cancellerà tutti i dati di questo grafico. <%s>" #: ../src/callbacks.c:1226 #, c-format msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)" msgstr "Questo cancellerà i dati dei progressi del modulo. (%s)" #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/top10.c:88 msgid "Accuracy" msgstr "Precisione" #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/tutor.c:1332 msgid "(WPM)" msgstr "(PPM)" #: ../src/callbacks.c:1440 msgid "Errors" msgstr "Errori" #: ../src/callbacks.c:1443 msgid "Touch times (s)" msgstr "Tempi di digitazione (s)" #: ../src/callbacks.c:1455 ../src/tutor.c:1359 ../src/top10.c:70 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:522 ../src/tutor.c:1765 msgid "en" msgstr "it" #: ../src/translation.c:609 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "Il corso base si focalizza sulla capacità di leggere i caratteri presenti sullo schermo e digitare i tasti corrispondenti. Ricordarsi di posizionare sempre le mani correttamente sulla riga principale della tastiera (vedere «Introduzione» dal menù principale)." #: ../src/translation.c:613 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "L'impostazione dei tasti utilizzata in ogni serie verrà visualizzata nella casella di testo sopra. I tasti [Spazio], [Maiusc] e [Invio] potrebbero non essere visualizzati ma sono utilizzati molto spesso." #: ../src/translation.c:616 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "La riga di messaggio sottostante segue e ripete i tasti premuti. Se richiesto, cambia e mostra le istruzioni per le azioni che l'utente deve intraprendere." #: ../src/translation.c:620 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Qui è possibile esercitarsi e migliorare la memorizzazione di tutti i tasti. Saranno presenti frasi con parole senza senso mescolate a numeri e simboli." #: ../src/translation.c:623 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Al fine di mantenere i contenuti linguistici della lezione indipendenti dalla tastiera, le lettere accentate non verranno probabilmente visualizzate. Per frasi e parole reali, utilizzare la quarta opzione del menù principale (informazioni sulla fluidità)." #: ../src/translation.c:627 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "Dopo ogni esercizio verrà mostrato un pannello contenente le statistiche sulle prestazioni con alcuni importanti commenti." #: ../src/translation.c:631 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Questo esercizio è molto simile al secondo, per adattabilità. La differenza è che qui vengono digitate parole reali." #: ../src/translation.c:634 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "La lingua predefinita è quella utilizzata dall'interfaccia. È comunque possibile selezionare qualunque testo contenente le parole che si vorrebbero utilizzare. Selezionare \"Altri\" e aggiungere i file contenenti i testi scelti." #: ../src/translation.c:638 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "Questo esercizio si focalizza sulla velocità. Si suppone quindi che si abbia una ottima velocità di digitazione che verrà positivamente valutata quando necessario!" #: ../src/translation.c:642 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Verranno ora utilizzate frasi complete e paragrafi con un senso logico. Concentrarsi troppo per comprendere ciò che viene scritto potrebbe distogliere l'attenzione dell'utente dalla digitazione. Gli esercizi precedenti avevano infatti lo scopo di insegnare come digitare senza interpretare e analizzare il contenuto." #: ../src/translation.c:646 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Questo non significa che il dattilografo deve comportarsi come un automa, senza capire che stia digitando. L'obiettivo è quello di sviluppare l'abilità di digitazione, rendendola un riflesso automatico di concentrazione simile a camminare, parlare, ecc. Dopo aver raggiunto questo obiettivo, l'atto di scrivere diventa automatico e richiede poca concentrazione. Solo allora sarà possibile prestare attenzione al vero significato del testo." #: ../src/translation.c:650 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Questi esercizi sono i più lunghi. Ogni esercizio è composto da tre paragrafi e l'enfasi si focalizza sulla correttezza e sul ritmo, con una minima velocità richiesta. Qui verrà richiesto l'uso del tasto backspace per correggere gli errori. In altre parole solo il testo immesso senza errori verrà accettato." #: ../src/keyboard.c:1181 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Il corretto posizionamento delle mani è molto importante per una efficace digitazione. Si imparerà a digitare meglio è più velocemente seguendo le successive raccomandazioni." #: ../src/keyboard.c:1184 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "La punte degli indici vanno posizionate sui due tasti che hanno un piccolo segno sollevato, al centro della tastiera." #: ../src/keyboard.c:1187 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Questi segni servono come \"ganci tattili\" per consentire alle dita di rimanere nella posizione corretta. In questo modo, con un po' di esperienza, non sarà necessario guardare la tastiera per avere la certezza del corretto posizionamento delle dita." #: ../src/keyboard.c:1191 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Le punte delle altre dita sono ovviamente posizionate accanto all'indice, sui tasti presenti nella stessa riga della tastiera." #: ../src/keyboard.c:1194 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "La parte esterna dei pollici rimane sulla barra spaziatrice." #: ../src/keyboard.c:1196 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "La parte della mano più vicina al polso (la base) va posizionata sul tavolo, al di fuori della tastiera. Senza questo tipo di sostegno le braccia si stancherebbero molto velocemente." #: ../src/keyboard.c:1199 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Questa è considerata la posizione di base per le mani. Da questa posizione le dita si muovono su tutta la tastiera, raggiungendo tutti i tasti in maniera naturale e veloce. Per raggiungere questo obiettivo è necessario usare una specifica relazione tra ogni tasto e le dita. Questa relazione verrà imparata gradualmente completando il corso base." #: ../src/keyboard.c:1205 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Una volta imparata la relazione tra dita e tasti, è molto importante imparare a muovere solo il dito che deve premere il tasto lasciando tutte le altre dita nella posizione di base." #: ../src/keyboard.c:1209 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Dopo aver memorizzato questo relazione, si potranno mettere da parte alcune delle regole precedentemente descritte, in modo da raggiungere una maggiore velocità durante la digitazione." #: ../src/keyboard.c:1212 msgid "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a shifted key input you should first use the small finger of the opposite hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with the other hand." msgstr "I tasti Maiusc sono usati per inserire le lettere maiuscole e alcuni simboli. Per ottenere questo risultato, per prima cosa bisogna usare il mignolo della mano opposta. Tenere premuto il Maiusc più vicino mentre si preme il tasto desiderato con l'altra mano." #: ../src/keyboard.c:1216 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Dovrebbe essere possibile iniziare l'allenamento con il corso base. Saranno necessari impegno e pazienza per avere successo come dattilografo e raggiungere un buon risultato finale!" #: ../src/keyboard.c:1227 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Passaggio %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1231 msgid "To position the hands" msgstr "Posizionamento delle mani" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1314 msgid "Go ahead!" msgstr "Vai avanti!" #: ../src/keyboard.c:1322 ../src/keyboard.c:1324 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Fare clic su ogni tasto per vedere quale dito deve essere utilizzato:" #: ../src/keyboard.c:1323 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Relazione tra le dita e i tasti" #: ../src/keyboard.c:1381 ../src/keyboard.c:1415 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../src/keyboard.c:1462 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Crea o modifica una impostazione di tastiera personalizzata" #: ../src/keyboard.c:1710 ../src/keyboard.c:1734 msgid "small finger" msgstr "dito mignolo" #: ../src/keyboard.c:1713 ../src/keyboard.c:1731 msgid "ring finger" msgstr "dito anulare" #: ../src/keyboard.c:1716 ../src/keyboard.c:1728 msgid "middle finger" msgstr "dito medio" #: ../src/keyboard.c:1719 ../src/keyboard.c:1725 msgid "index finger" msgstr "dito indice" #: ../src/keyboard.c:1820 msgid "Press and edit me" msgstr "Premere per modificare" #: ../src/tutor.c:322 msgid "Lesson:" msgstr "Lezione:" #: ../src/tutor.c:332 msgid "Paragraphs:" msgstr "Paragrafi:" #: ../src/tutor.c:365 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro - corso base" #: ../src/tutor.c:370 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro - adattabilità" #: ../src/tutor.c:373 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Esercizi di adattabilità: automatizzare la risposta delle dita, digitando su tutta la tastiera." #: ../src/tutor.c:378 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro - velocità" #: ../src/tutor.c:379 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Esercizi di velocità: aumentare la velocità nel digitare vere parole." #: ../src/tutor.c:383 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro - fluidità" #: ../src/tutor.c:385 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Esercizi di fluidità: digitare correttamente paragrafi di senso compiuto." #: ../src/tutor.c:447 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Esercizio terminato. Premere [Invio] per iniziarne un altro." #: ../src/tutor.c:476 msgid "Learning the key positions." msgstr "Imparare la posizione dei tasti." #: ../src/tutor.c:479 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Premere un tasto qualunque per avviare l'esercizio. " #: ../src/tutor.c:612 ../src/tutor.c:615 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Iniziare a digitare appena pronti. " #: ../src/tutor.c:613 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Usare il \"backspace\" per correggere gli errori." #: ../src/tutor.c:1060 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "ps: registrazione non effettuata per questa sessione: il numero di caratteri digitati (%i) deve essere maggiore di %i." #: ../src/tutor.c:1200 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "ps: ottimo, è stata raggiunta un posizione nella top 10!" #: ../src/tutor.c:1214 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "ps: il testo digitato non sembra essere simile a quello ordinario per la lingua selezionata: non verrà considerato per l'inserimento nella gara \"Top 10\"." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1259 msgid "STATISTICS" msgstr "STATISTICHE" #: ../src/tutor.c:1260 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo impiegato:" #: ../src/tutor.c:1261 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "minuto e" msgstr[1] "minuti e" #: ../src/tutor.c:1262 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secondo" msgstr[1] "secondi" #: ../src/tutor.c:1263 msgid "Error ratio:" msgstr "Rapporto errori:" #: ../src/tutor.c:1263 msgid "Accuracy:" msgstr "Precisione:" #: ../src/tutor.c:1284 ../src/tutor.c:1309 ../src/tutor.c:1332 #: ../src/tutor.c:1358 msgid "Goal:" msgstr "Obiettivo:" #: ../src/tutor.c:1291 msgid "Characters per second:" msgstr "Caratteri per secondo:" #: ../src/tutor.c:1309 msgid "(CPS)" msgstr "(CPS)" #: ../src/tutor.c:1314 msgid "Words per minute:" msgstr "Parole per minuto:" #: ../src/tutor.c:1339 msgid "Fluidness:" msgstr "Fluidità:" #: ../src/tutor.c:1366 msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #: ../src/tutor.c:1844 msgid "space" msgstr "spazio" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1849 msgid "wye" msgstr "ipsilon" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1853 msgid "enter" msgstr "invio" #: ../src/tutor.c:1859 msgid "apostrophe" msgstr "apostrofo" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1863 msgid "quote" msgstr "doppi apici" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1867 msgid "ampersand" msgstr "\"e\" commerciale" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:321 msgid "Character" msgstr "Caratteri" #: ../src/plot.c:333 msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #: ../src/basic.c:273 msgid "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-right corner." msgstr "Questa lezione personalizzata è vuota. È possibile definire due o più caratteri per generare una lezione personale. Premere il pulsante di modifica nell'angolo in alto a destra." #: ../src/basic.c:372 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Sembra sia stata appresa la posizione dei tasti!" #: ../src/basic.c:373 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Congratulazioni.\n" " Il corso base è stato completato.\n" " Passare al successivo esercizio: «adattabilità».\n" " Sarà possibile imparare principalmente la precisione.\n" #: ../src/basic.c:379 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Perfetto, completato.\n" " Passare alla lezione successiva.\n" #: ../src/adaptability.c:247 #, c-format msgid "" " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " La valutazione della precisione è inferiore a %.0f%%...\n" " Riprovare per migliorarla?\n" #: ../src/adaptability.c:250 #, c-format msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n" msgstr "" " Buon livello. Ma...\n" " È possibile che la precisione raggiunga il %.0f%%?\n" #: ../src/adaptability.c:253 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind of exercise.\n" msgstr "" " Obiettivo quasi raggiunto, ma la precisione è ancora inferiore a %.0f%%.\n" " Provare ancora qualche volta, oppure provare con un differente tipo di esercizio.\n" #: ../src/adaptability.c:260 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Molto bene.\n" " Esercizio completato con una precisione superiore al %.0f%%.\n" " È ora necessario aumentare la velocità.\n" " Passare al terzo esercizio del menù principale.\n" #: ../src/velocity.c:333 ../src/fluidness.c:436 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Pasted_or_dropped" #: ../src/velocity.c:444 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " È solo l'inizio.\n" " Bisogna essere pazienti e riprovare ogni giorno:\n" " la persistenza e la pratica miglioreranno la propria velocità.\n" #: ../src/velocity.c:448 #, c-format msgid "" " Still away from the highway. You can do better...\n" " Try to reach at least %.0f WPM.\n" msgstr "" " L'obiettivo è ancora lontano. È possibile fare di meglio...\n" " Provare a digitare almeno %.0f parole per minuto.\n" #: ../src/velocity.c:451 #, c-format msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n" msgstr "" " Ci sono buoni risultati, ma è necessario essere più veloci.\n" " Senza dimenticare la precisione. Provare a digitare %.0f parole per minuto.\n" #: ../src/velocity.c:454 #, c-format msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Ben fatto. Ora è necessario aumentare ancora la velocità.\n" " È possibile raggiungere le %.0f parole per minuto?\n" #: ../src/velocity.c:457 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Molto bene. Il traguardo è vicino.\n" " Alla fine, è possibile raggiungere le %.0f parole per minuto?\n" #: ../src/velocity.c:460 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Eccellente. Per questo corso è tutto.\n" " Provare ora con gli esercizi di fluidità?\n" #: ../src/velocity.c:463 #, c-format msgid "" " Fast! Are you a professional?\n" " So, try to get %.0f WPM!\n" msgstr "" " Veloce. Sei un professionista?\n" " Provare ora a raggiungere %.0f parole per minuto.\n" #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo. #: ../src/velocity.c:468 #, c-format msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n" msgstr " Buona posizione, velocista! Paura di raggiungere %.0f parole per minuto?\n" #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy. #: ../src/velocity.c:472 #, c-format msgid "" " Kung-fu mastery!\n" " Can you fly at %.0f WPM?\n" msgstr "" " Padronanza del Kung-fu!\n" " È possibile volare a %.0f parole per minuto?\n" #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy. #: ../src/velocity.c:475 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Ottima padronanza nella modalità Dvorak.\n" " Il risultato raggiunto è eccellente.\n" #: ../src/fluidness.c:539 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " La digitazione è precisa ma non abbastanza veloce.\n" " È possibile raggiungere le %.0f parole per minuto?\n" #: ../src/fluidness.c:542 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Il ritmo non è costante. È necessario essere pazienti.\n" " Per il momento provare a raggiungere un livello di fluidità superiore a %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Obiettivo quasi raggiunto. Digitare in maniera più fluida.\n" " È necessario raggiungere una fluidità superiore al %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:548 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Congratulazioni.\n" " Sembra che sia stato raggiunto un livello professionale.\n" " Questo programma non è più necessario.\n" #: ../src/fluidness.c:553 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Digitazione velocissima.\n" " Superate le aspettative.\n" " Impossibile migliorare il proprio livello con questo programma.\n" #: ../src/top10.c:68 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/top10.c:94 msgid "Chars" msgstr "Caratteri" #: ../src/top10.c:96 msgid "When" msgstr "Quando" #: ../src/top10.c:125 msgid "Local scores" msgstr "Punteggi locali" #: ../src/top10.c:126 msgid "External scores" msgstr "Punteggi esterni" #: ../src/top10.c:713 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Classifica vuota. Eseguire gli esercizi di fluidità." #: ../src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "Impossibile scaricare file" #: ../src/top10.c:810 ../src/top10.c:902 msgid "not found" msgstr "non trovato" #: ../src/top10.c:811 ../src/top10.c:903 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Si è certi che sia installato sul proprio sistema?" #: ../src/top10.c:857 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Impossibile scaricare file dal server host." #: ../src/top10.c:902 msgid "Not able to upload files" msgstr "Impossibile caricare file" #: ../src/top10.c:989 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Impossibile caricare o scaricare i punteggi." #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." #~ msgstr "Selezionare questo pulsante per abilitare i suoni." #~ msgid "_Beep" #~ msgstr "Suo_ni"