# ITALIAN TRANSLATION OF LYNX-2.8.7-dev12 # Copyright (C) 1998, 2002, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the lynx package. # # Sabato De Rosa, 1997 (release 2.7) # Giuliano Artico , 2002. # Vincenzo Campanella , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.7-dev12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-12 19:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-10 17:59+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:27 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Attenzione: %s" #: LYMessages.c:28 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: LYMessages.c:29 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Uscire da Lynx?" #: LYMessages.c:31 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Uscire veramente da Lynx?" #: LYMessages.c:33 msgid "Connection interrupted." msgstr "Connessione interrotta." #: LYMessages.c:34 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Trasferimento di dati interrotto." #: LYMessages.c:35 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Annullato." #: LYMessages.c:36 msgid "Cancelling!" msgstr "Annullamento in corso." #: LYMessages.c:37 msgid "Excellent!!!" msgstr "Ottimo!" #: LYMessages.c:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:39 msgid "Done!" msgstr "Fatto." #: LYMessages.c:40 msgid "Bad request!" msgstr "Richiesta non corretta." #: LYMessages.c:41 msgid "previous" msgstr "precedente" #: LYMessages.c:42 msgid "next screen" msgstr "prossima schermata" #: LYMessages.c:43 msgid "HELP!" msgstr "AIUTO" #: LYMessages.c:44 msgid ", help on " msgstr ", aiuto su " #. #define HELP #: LYMessages.c:46 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Comandi: usare le frecce per spostarsi, «?» per l'aiuto, «q» per uscire, «<-»' per tornare indietro." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:48 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- premere la barra spaziatrice per continuare, usare le frecce per spostarsi, «?» per l'aiuto, «q» per uscire." #: LYMessages.c:49 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- premere la barra spaziatrice per andare alla prossima pagina --" #: LYMessages.c:50 msgid "URL too long" msgstr "URL troppo lungo" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:56 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Campo immissione testo) Non attivo. Premere per attivare." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:58 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Area testo) Non attiva. Premere per attivare." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:60 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Area testo) Non attiva. Premere per attivare (%s per l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:62 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Campo modulo) Non attivo. Usare per modificare." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:64 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Campo modulo) Non attivo. Usare per modificare (%s per inviare senza cache)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:66 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "(Campo modulo) Non attivo. Premere per modificare, premere due volte per inviare." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:68 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Campo invio posta elettronica) Non attivo. Premere per cambiare." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Campo immissione password) Non attivo. Premere per attivare." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:73 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo immissione file INALTERABILE. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:75 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Campo immissione file) Inserire il nome del file. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:77 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Campo immissione testo) Inserire il testo. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Area testo) Inserire il testo. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:81 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Area testo) Inserire il testo. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi (%s per l'editor)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:83 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo testo modulo INALTERABILE. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:85 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Campo modulo) Inserire il testo. Usare per inviare." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:87 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Campo modulo) Inserire il testo. Usare per inviare (%s per escludere la cache)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Campo modulo) Inserire il testo. Usare per inviare, le frecce oppure il tabulatore per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:91 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Campo modulo INALTERABILE. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:93 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Campo invio posta elettronica) Inserire il testo. Usare per inviare, le frecce per spostarsi." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Campo invio posta elettronica) L'invio di posta elettronica non è ammesso, impossibile inviare." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:97 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Campo immissione password) Inserire il testo. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Modulo password INALTERABILE. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Casella di scelta) Usare la freccia destra o per cambiare lo stato." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Casella di scelta INALTERABILE. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Pulsante radio) Usare la freccia destra o per cambiare lo stato." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Pulsante radio INALTERABILE. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:109 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Invia («x» per escludere la cache) a " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:111 msgid "Submit to " msgstr "Invia a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:113 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Pulsante invio modulo) Usare la freccia destra o per inviare («x» per escludere la cache)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:115 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Pulsante invio modulo) Usare la freccia destra o per inviare." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:117 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Pulsante invio modulo DISABILITATO. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:119 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Invia il modulo tramite posta elettronica a " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:121 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Pulsante invio posta elettronica) Usare la freccia destra o per inviare." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:123 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Pulsante invio posta elettronica) L'invio di posta elettronica non è ammesso, impossibile inviare." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:125 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Pulsante azzeramento modulo) Usare la freccia destra oppure per riportare il modulo ai valori predefiniti." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:127 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Pulsante azzeramento modulo DISABILITATO. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi." #. #define FORM_LINK_BUTTON_MESSAGE #: LYMessages.c:129 #, fuzzy #| msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "(Script button) Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Pulsante invio modulo DISABILITATO. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi." #. #define FORM_LINK_BUTTON_DIS_MSG #: LYMessages.c:131 #, fuzzy #| msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgid "DISABLED Script button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "Pulsante invio modulo DISABILITATO. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per spostarsi." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Elenco opzioni) Premere , scegliere con le frecce e confermare con ." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:135 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Elenco scelte) Premere , scegliere con le frecce e confermare con ." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Elenco opzioni INALTERABILE. Usare le frecce o per esaminare o abbandonare." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:139 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "Elenco scelte INALTERABILE. Usare le frecce o per esaminare o abbandonare." #: LYMessages.c:140 msgid "Submitting form..." msgstr "Invio del modulo in corso" #: LYMessages.c:141 msgid "Resetting form..." msgstr "Azzeramento del modulo in corso" #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:143 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Ricarica del documento in corso. I dati immessi nel modulo andranno persi." #. #define LINK_NOT_IN_FORM #: LYMessages.c:145 msgid "The current link is not in a FORM" msgstr "" #: LYMessages.c:146 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Attenzione: impossibile convertire nel set di caratteri %s i dati del modulo." #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:149 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(COLLEGAMENTO NORMALE) Usare la freccia destra o per attivare." #: LYMessages.c:150 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "La risorsa richiesta non è disponibile in questo momento." #: LYMessages.c:151 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Immettere il comando di Lynx con la tastiera: " #: LYMessages.c:152 msgid "Looking up " msgstr "Ricerca in corso di " #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Acquisizione di %s in corso" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "%s viene ignorato" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "%s viene usato" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "URL illecito: %s" #: LYMessages.c:157 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Indirizzo malformato %s" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:159 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Impossibile accedere al file WWW." #: LYMessages.c:160 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Questo è un indice consultabile. Usare %s per cercare." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:162 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Segue-- Questo è un indice consultabile. Usare %s per cercare." #: LYMessages.c:163 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Il numero di collegamento immesso non è valido." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:165 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Attualmente viene visualizzato il codice sorgente. Premere «\\» per tornare alla versione ipertestuale." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:167 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr " Frecce: Su/Giù per spostarsi, destra per seguire un collegamento, sinistra per tornare indietro. \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:169 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H = aiuto, O = opzioni, P = stampa, G = vai, M = pagina principale, Q = esci, / = cerca, = cronologia \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:171 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " O = altri comandi, H = aiuto, K = mappatura della tastiera, G = vai, P = stampa, M = pagina principale, o = opzioni, Q = esci \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:173 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " O = altri comandi, B = indietro, E = modifica, D = scarica, ^R = ricarica, ^W = pulisci schermo, / = cerca documento \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:175 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O = altri comandi, C = commento, = cronologia | Segnalibri: V = visualizza, A = aggiungi, R = rimuovi \n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:177 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Usare la tastiera per immettere il testo nel campo " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:179 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U per cancellare tutto il testo nel campo, per cancellare un carattere " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:181 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U per cancellare il testo nel campo, per cancellare un carattere " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s per cancellare tutto il testo nel campo, per cancellare un carattere " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:185 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s per cancellare tutto il testo nel campo, per cancellare un carattere " #. mailto #: LYMessages.c:188 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Invio del modulo di posta elettronica malformato. Richiesta annullata." #: LYMessages.c:189 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Attenzione: i codici di controllo nell'indirizzo di posta elettronica sono stati sostituiti con ?" #: LYMessages.c:190 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "L'invio di posta elettronica non è ammesso. Impossibile inviare." #: LYMessages.c:191 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Impossibile inviare il modulo di posta elettronica." #: LYMessages.c:192 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Invio del modulo di posta elettronica annullato." #: LYMessages.c:193 msgid "Sending form content..." msgstr "Invio del contenuto del modulo in corso" #: LYMessages.c:194 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Non è presente alcun indirizzo di posta elettronica nell'URL mailto." #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:196 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per l'URL mailto." #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:198 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Includere il messaggio originale?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:200 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Includere il sorgente preanalizzato?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:202 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Avvio in corso dell'editor prescelto per l'elaborazione della posta elettronica" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:204 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Errore durante l'avvio dell'editor. Verificare la definizione dell'editor nel menù delle opzioni" #: LYMessages.c:205 msgid "Send this comment?" msgstr "Inviare questo commento?" #: LYMessages.c:206 msgid "Send this message?" msgstr "Inviare questo messaggio?" #: LYMessages.c:207 msgid "Sending your message..." msgstr "Invio del messaggio in corso" #: LYMessages.c:208 msgid "Sending your comment:" msgstr "Invio del commento in corso:" #. textarea #: LYMessages.c:211 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Non si è in un'area di testo, impossibile usare l'editor esterno." #: LYMessages.c:212 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Non si è in un'area di testo, impossibile usare questo comando." #: LYMessages.c:214 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "Le azioni non sono ammesse con questo file." #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:216 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "L'URL «file:» non è ammesso con i collegamenti serviti." #: LYMessages.c:217 msgid "Access to local files denied." msgstr "Accesso ai file locali negato." #: LYMessages.c:218 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "L'URL «file:» non è ammesso nei segnalibri." #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:220 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Questo particolare URL non è ammesso nei documenti esterni." #: LYMessages.c:221 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Premere per ritornare a Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:224 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Avvio di un sottoprocesso DCL in corso. Usare «logout» per ritornare a Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:228 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Scrivere «EXIT» per ritornare a Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:231 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Avvio della shell predefinita in corso. Usare «exit» per ritornare a Lynx.\n" #: LYMessages.c:234 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "L'avvio è attualmente disabilitato." #: LYMessages.c:235 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Il comando «d» (scarica) è attualmente disabilitato." #: LYMessages.c:236 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Impossibile scaricare un campo d'immissione." #: LYMessages.c:237 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Il modulo contiene un'azione «mailto:». Impossibile scaricare." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Impossibile scaricare un collegamento di tipo «mailto»." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Impossibile scaricare cookie." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di stampa." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di caricamento." #: LYMessages.c:242 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "Impossibile scaricare un'opzione di permessi." #: LYMessages.c:243 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Questo particolare URL non può essere scaricato." #: LYMessages.c:244 msgid "Nothing to download." msgstr "Non c'è nulla da scaricare." #: LYMessages.c:245 msgid "Trace ON!" msgstr "Tracciamento ATTIVATO." #: LYMessages.c:246 msgid "Trace OFF!" msgstr "Tracciamento DISATTIVATO." #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:248 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "I collegamenti saranno inclusi per tutte le immagini. Ricaricamento in corso." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:250 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Trattamento normale delle immagini ripristinato. Ricaricamento in corso." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:252 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Verranno inseriti «pseudo-ALT» per le immagini prive dell'attributo «ALT». Ricaricamento in corso." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:254 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Le immagini prive dell'attributo ALT verranno ignorate. Ricaricamento in corso." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Modalità 8-bit o CJK DISATTIVATA. Ricaricamento in corso." #: LYMessages.c:256 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Modalità 8-bit o CJK ATTIVATA. Ricaricamento in corso." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:258 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Inviare richiesta HEAD per D = documento, L = collegamento, o C = annullare? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:260 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Inviare richiesta HEAD per D = documento, o C = annullare? (d,c): " #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Spiacente, il documento non è un URL http." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Spiacente, il collegamento non è un URL http." #: LYMessages.c:263 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo è disabilitato." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:265 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Spiacente, l'attributo ACTION per questo modulo non è un URL http." #: LYMessages.c:266 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "L'elemento non è né un URL http né ha un attributo ACTION." #: LYMessages.c:267 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Questo particolare URL non può essere un attributo ACTION." #: LYMessages.c:268 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "L'URL non è nel dominio di partenza." #: LYMessages.c:269 msgid "News posting is disabled!" msgstr "L'invio di articoli è disabilitato." #: LYMessages.c:270 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Il supporto alla gestione di file è disabilitato." #: LYMessages.c:271 msgid "No jump file is currently available." msgstr "Non è disponibile alcun file di accesso rapido." #: LYMessages.c:272 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Vai a (usare «?» per l'elenco): " #: LYMessages.c:273 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "L'accesso rapido a una scorciatoia URL non è ammesso." #: LYMessages.c:274 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Gli URL casuali non sono ammessi. Usare una scorciatoia." #: LYMessages.c:275 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Finora non è stato usato alcun URL casuale." #: LYMessages.c:276 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Le funzioni riguardanti i segnalibri sono attualmente disabilitate." #: LYMessages.c:277 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "L'esecuzione a partire dai segnalibri è disabilitata." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:279 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Il file dei segnalibri non è definito. Usare %s per vedere le opzioni." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:281 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per convertire i segnalibri di X Mosaic." #: LYMessages.c:282 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ERRORE - Impossibile aprire il file dei segnalibri." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:284 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Impossibile aprire il file dei segnalibri per l'eliminazione del collegamento." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:286 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Impossibile aprire il file di appoggio per l'eliminazione del collegamento." #: LYMessages.c:288 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Errore nel rinominare il file di appoggio." #: LYMessages.c:290 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:292 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Impossibile copiare il file temporaneo per l'eliminazione del collegamento." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:294 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Impossibile riaprire il file temporaneo per l'eliminazione del collegamento." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:297 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Il collegamento non è contenuto in un'unica riga nel file dei segnalibri." #: LYMessages.c:298 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Impossibile eliminare il segnalibro." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:300 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Impossibile scorrere i file dei segnalibri (solo gli URL http)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:302 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Impossibile aprire il file dei segnalibri; usare dapprima «a» per salvare un collegamento." #: LYMessages.c:303 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "Nessun collegamento in questo file dei segnalibri." #. #define CACHE_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:305 msgid "D)elete cached document or C)ancel? (d,c): " msgstr "D = elimina il documento nella cache, C = annulla? (d,c): " #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:307 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "D = salva il documento nei preferiti, L = salva il collegamento nei preferiti, C = annulla? (d,l,c): " #: LYMessages.c:308 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "D = salva il documento nei segnalibri, C = annulla? (d,c): " #: LYMessages.c:309 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L = salva il collegamento nei segnalibri, C = Annulla? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:311 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Impossibile salvare nei segnalibri documenti da moduli con contenuto POST." #: LYMessages.c:312 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Impossibile salvare campi o collegamenti di un modulo." #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:314 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "Impossibile salvare come segnalibri cronologia, informazioni, menù ed elenco di file." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:316 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Eliminare veramente questa voce dai segnalibri?" #: LYMessages.c:317 msgid "Malformed address." msgstr "Indirizzo malformato." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:319 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (l'analisi minima viene sostituita)." #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:321 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi minima in atto)." #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:323 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Analisi storica dei commenti ATTIVATA (l'analisi di validità viene sostituita)." #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:325 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analisi storica dei commenti DISATTIVATA (analisi di validità in atto)." #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:327 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (e in atto)." #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:329 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi di validità in atto)." #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:331 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti ATTIVATA (ma l'analisi storica è in atto)." #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:333 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Analisi minima dei commenti DISATTIVATA (analisi storica in atto)." #: LYMessages.c:334 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) ATTIVATA." #: LYMessages.c:335 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Analisi flessibile delle virgolette (soft double-quote) DISATTIVATA." #: LYMessages.c:336 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Analisi dell'HTML in stile TagSoup (meno rigida) in uso." #: LYMessages.c:337 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Analisi dell'HTML in stile SortaSGML (più rigida) in uso." #: LYMessages.c:338 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Si è già alla fine del documento." #: LYMessages.c:339 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Si è già all'inizio del documento." #: LYMessages.c:340 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Si è già alla pagina %d di questo documento." #: LYMessages.c:341 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Si è già al collegamento numero %d." #: LYMessages.c:342 msgid "You are already at the first document" msgstr "Si è già al primo documento." #: LYMessages.c:343 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Non ci sono collegamenti sopra questa riga del documento." #: LYMessages.c:344 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Non ci sono collegamenti sotto questa riga del documento." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:346 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Raggiunta la lunghezza massima. Cancellare del testo o uscire dal campo." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:348 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Non si è su un pulsante di invio del modulo o su un collegamento normale." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:350 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Un pulsante radio deve sempre esser attivato." #: LYMessages.c:351 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "Questo modulo non contiene un pulsante di invio. Inviare il campo di testo singolo?" #: LYMessages.c:352 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Ritornare al documento precedente?" #: LYMessages.c:353 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Usare le frecce o il tabulatore per uscire da questo campo." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:355 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Inserire il testo. Usare le frecce Su/Giù oppure il tabulatore per uscire dal campo." #: LYMessages.c:356 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Errore nel codice HTML: non è definita alcuna azione per il modulo. **" #: LYMessages.c:357 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Errore nel codice HTML: impossibile creare la finestra di popup." #: LYMessages.c:358 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Impossibile creare la finestra di popup." #: LYMessages.c:359 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Il rinvio a un URL casuale non è ammesso." #: LYMessages.c:360 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Il rinvio a un URL non HTTP non è ammesso." #: LYMessages.c:361 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Non è consentito andare agli URL «%s»" #: LYMessages.c:362 msgid "URL to open: " msgstr "URL da aprire: " #: LYMessages.c:363 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Modifica dell'URL Goto attuale: " #: LYMessages.c:364 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Modifica dell'URL Goto precedente: " #: LYMessages.c:365 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Modifica di un URL Goto precedente: " #: LYMessages.c:366 msgid "Current document has POST data." msgstr "Il documento attuale contiene dati POST." #: LYMessages.c:367 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Modifica l'URL di questo documento: " #: LYMessages.c:368 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Modifica l'URL del collegamento attuale: " #: LYMessages.c:369 #, fuzzy #| msgid "Edit this document's URL: " msgid "Edit the form's submit-URL: " msgstr "Modifica l'URL di questo documento: " #: LYMessages.c:370 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Impossibile modificare gli URL della gestione dei file." #: LYMessages.c:371 msgid "Enter a database query: " msgstr "Immettere un'interrogazione per il database: " #: LYMessages.c:372 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Immettere un'interrogazione whereis: " #: LYMessages.c:373 msgid "Edit the current query: " msgstr "Modifica l'interrogazione attuale: " #: LYMessages.c:374 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Modifica l'interrogazione precedente: " #: LYMessages.c:375 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Modifica di un'interrogazione precedente: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:377 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Usare Ctrl-R per inviare nuovamente l'interrogazione attuale." #: LYMessages.c:378 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Modifica la scorciatoia attuale: " #: LYMessages.c:379 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Modifica la scorciatoia precedente: " #: LYMessages.c:380 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Modifica una scorciatoia precedente: " #: LYMessages.c:381 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Il tasto «%c» non corrisponde a un file di accesso rapido." #: LYMessages.c:382 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Impossibile trovare il file di accesso rapido." #: LYMessages.c:383 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Impossibile aprire il file di accesso rapido." #: LYMessages.c:384 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Errore durante la lettura del file di accesso rapido." #: LYMessages.c:385 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Memoria esaurita durante la lettura del file di accesso rapido." #: LYMessages.c:386 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Memoria esaurita durante la lettura della tabella degli accessi rapidi." #: LYMessages.c:387 msgid "No index is currently available." msgstr "Attualmente non è disponibile alcun indice." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:389 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Andare alla pagina principale?" #: LYMessages.c:390 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Si è già nella pagina principale." #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:392 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Documento non indicizzato. Premere «/» per cercare una stringa di testo." #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:394 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Non è stato definito alcun proprietario di questo file. Impossibile inviare un commento." #: LYMessages.c:395 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Non è stato definito alcun proprietario. Usare %s?" #: LYMessages.c:396 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Inviare un commento?" #: LYMessages.c:397 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "La posta elettronica non è ammessa. Impossibile inviare un commento." #: LYMessages.c:398 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Il comando «e» (editor) è attualmente disabilitato." #: LYMessages.c:399 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "La modifica esterna è attualmente disabilitata." #: LYMessages.c:400 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Errore di sistema: impossibile rilevare lo stato." #: LYMessages.c:401 msgid "No editor is defined!" msgstr "Non è stato definito alcun editor." #: LYMessages.c:402 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Il comando «p» (stampa) è attualmente disabilitato." #: LYMessages.c:403 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Il documento non ha barre di strumenti o banner." #: LYMessages.c:404 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi." #: LYMessages.c:405 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi trovato." #: LYMessages.c:406 msgid "Unable to open reject file." msgstr "Impossibile aprire il file dei percorsi respinti." #: LYMessages.c:407 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "Impossibile aprire il file degli errori dei percorsi" #: LYMessages.c:408 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "RILEVAMENTO DEI PERCORSI INTERROTTO" #: LYMessages.c:409 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Seguire il collegamento (o andare al collegamento o alla pagina) numero: " #: LYMessages.c:410 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Selezionare il numero di opzione o di pagina: " #: LYMessages.c:411 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "L'opzione numero %d è già quella attuale." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:413 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Si è già alla fine di questo elenco di opzioni." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:415 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Si è già all'inizio di questo elenco di opzioni." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:417 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Si è già alla pagina %d di questo elenco di opzioni." #: LYMessages.c:418 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Il numero di opzione immesso non è valido." #: LYMessages.c:419 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Errore nel codice HTML. Usare «-trace» per la diagnosi. **" #: LYMessages.c:420 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Inserire il nome del file in cui salvare" #: LYMessages.c:421 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Impossibile salvare i dati nel file. Eseguire WWW localmente" #: LYMessages.c:422 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo." #: LYMessages.c:423 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Impossibile aprire il file di output. Richiesta annullata." #: LYMessages.c:424 msgid "Execution is disabled." msgstr "L'esecuzione è disabilitata." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:426 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Esecuzione disabilitata per questo file. Vedere il menù Opzioni (usare %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:428 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Le funzionalità di esecuzione non sono compilate in questa versione." #: LYMessages.c:429 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Questo file non può essere visualizzato su questo terminale." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:431 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Impossibile mostrare il file su questo terminale: D = scaricarlo, o C = annullare" #: LYMessages.c:432 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D = scaricare, o C = annullare" #: LYMessages.c:433 msgid "Cancelling file." msgstr "Annullamento in corso." #: LYMessages.c:434 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Recupero del file in corso. ATTENDERE." #: LYMessages.c:435 msgid "Enter a filename: " msgstr "Inserire un nome di file: " #: LYMessages.c:436 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Modificare il nome di file precedente: " #: LYMessages.c:437 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Modificare un nome di file precedente: " #: LYMessages.c:438 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Inserire un nuovo nome di file: " #: LYMessages.c:439 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Un nome di file non può iniziare con un punto." #: LYMessages.c:441 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Il file esiste già. Crearne una nuova versione?" #: LYMessages.c:443 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?" #: LYMessages.c:445 msgid "Cannot write to file." msgstr "Impossibile scrivere il file." #: LYMessages.c:446 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ERRORE: il comando di scaricamento è mal configurato." #: LYMessages.c:447 msgid "Unable to download file." msgstr "Impossibile scaricare il file." #: LYMessages.c:448 msgid "Reading directory..." msgstr "Lettura della directory in corso." #: LYMessages.c:449 msgid "Building directory listing..." msgstr "Generazione dell'elenco delle directory in corso." #: LYMessages.c:450 msgid "Saving..." msgstr "Salvataggio in corso." #: LYMessages.c:451 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Impossibile modificare il file «%s»." #: LYMessages.c:452 msgid "Unable to access document!" msgstr "Impossibile accedere al documento." #: LYMessages.c:453 msgid "Could not access file." msgstr "Impossibile accedere al file." #: LYMessages.c:454 msgid "Could not access directory." msgstr "Impossibile accedere alla directory." #: LYMessages.c:455 msgid "Could not load data." msgstr "Impossibile caricare i dati." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:457 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "Attualmente non è possibile (E) modificare file WWW remoti." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:459 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Questo campo non può essere (E) modificato con un editor esterno." #: LYMessages.c:460 msgid "Bad rule" msgstr "Regola non valida." #: LYMessages.c:461 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Numero di operandi insufficiente." #: LYMessages.c:462 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "Nessuna autorizzazione per modificare questo file." #: LYMessages.c:463 msgid "Title: " msgstr "Titolo: " #: LYMessages.c:464 msgid "Subject: " msgstr "Oggetto: " #: LYMessages.c:465 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: LYMessages.c:466 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: LYMessages.c:467 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: nome utente e password obbligatori." #: LYMessages.c:468 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: password obbligatoria." #: LYMessages.c:469 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Eliminare tutte le informazioni di autorizzazione per questa sessione?" #: LYMessages.c:470 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Informazioni di autorizzazione eliminate." #: LYMessages.c:471 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Autorizzazione fallita. Riprovare?" #: LYMessages.c:472 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "Il supporto cgi è stato disabilitato." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:474 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Le funzionalità Lynxcgi non sono compilate in questa versione." #: LYMessages.c:475 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Spiacente, non è noto alcun metodo per convertire %s in %s." #: LYMessages.c:476 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Impossibile stabilire la connessione." #: LYMessages.c:477 msgid "Unable to make connection" msgstr "Impossibile creare la connessione" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Collegamento eseguibile rifiutato a causa di richiesta malformata." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Collegamento eseguibile rifiutato a causa del carattere «%c»." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:483 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Collegamento eseguibile rifiutato a causa di una stringa di percorso relativo («../»)." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:485 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Collegamento eseguibile rifiutato a causa della posizione o del percorso." #: LYMessages.c:486 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "L'accesso alla posta elettronica è disabilitato." #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:488 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Sono accessibili solo i file e i server del sistema locale." #: LYMessages.c:489 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "L'accesso Telnet è disabilitato." #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:491 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Le specifiche delle porte Telnet sono disabilitate." #: LYMessages.c:492 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "L'accesso agli articoli Usenet è disabilitato." #: LYMessages.c:493 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "L'accesso Rlogin è disabilitato." #: LYMessages.c:494 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "L'accesso FTP è disabilitato." #: LYMessages.c:495 msgid "There are no references from this document." msgstr "Non esistono riferimenti da questo documento." #: LYMessages.c:496 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "Ci sono solo collegamenti nascosti da questo documento." #: LYMessages.c:498 msgid "Unable to open command file." msgstr "Impossibile aprire il file dei comandi." #: LYMessages.c:500 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Invio dell'articolo annullato." #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:502 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Avvio in corso dell'editor prescelto per la modifica dell'articolo" #: LYMessages.c:503 msgid "Post this message?" msgstr "Inviare questo messaggio?" #: LYMessages.c:504 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Accodare «%s»?" #: LYMessages.c:505 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Invio del messaggio ai gruppi di discussione in corso." #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** È presente posta non letta ***" #: LYMessages.c:509 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** È presente posta. ***" #: LYMessages.c:511 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** È presente nuova posta. ***" #: LYMessages.c:512 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Inserimento del file annullato." #: LYMessages.c:513 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Memoria insufficiente per il file." #: LYMessages.c:514 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Impossibile aprire il file per la lettura." #: LYMessages.c:515 msgid "File does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: LYMessages.c:516 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Il file non esiste. Inserire nuovamente o annullare:" #: LYMessages.c:517 msgid "File is not readable." msgstr "Il file non è leggibile." #: LYMessages.c:518 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Il file non è leggibile. Inserire nuovamente o annullare:" #: LYMessages.c:519 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Nulla da inserire, il file è vuoto." #: LYMessages.c:520 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Richiesta di salvataggio annullata." #: LYMessages.c:521 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Richiesta di invio annullata." #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:523 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "È attualmente visualizzato il sorgente preanalizzato. Inviarlo tramite posta elettronica?" #: LYMessages.c:524 msgid "Please wait..." msgstr "Attendere..." #: LYMessages.c:525 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Invio del file in corso. Attendere..." #: LYMessages.c:526 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ERRORE: impossibile inviare il file" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:528 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Il file è lungo %d schermate. Stamparlo?" #: LYMessages.c:529 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Richiesta di stampa annullata." #: LYMessages.c:530 msgid "Press to begin: " msgstr "Premere per iniziare: " #: LYMessages.c:531 msgid "Press to finish: " msgstr "Premere per terminare: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:533 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Il file è lungo %d pagine. Stamparlo?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:535 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Verificare che la stampante sia accesa e collegata. Premere per avviare la stampa:" #: LYMessages.c:536 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "ERRORE: impossibile allocare lo spazio per il file." #: LYMessages.c:537 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo." #: LYMessages.c:538 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Impossibile aprire il file delle opzioni di stampa" #: LYMessages.c:539 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Stampa del file in corso. Attendere..." #: LYMessages.c:540 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Inserire un indirizzo di posta elettronica valido: " #: LYMessages.c:541 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ERRORE: la stampante è mal configurata." #: LYMessages.c:542 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Mappa dell'immagine dalla risposta POST non disponibile." #: LYMessages.c:543 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "Errore di indirizzamento della richiesta di mappa immagine gestita dal client." #: LYMessages.c:544 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "La mappa immagine gestita dal client non è accessibile." #: LYMessages.c:545 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Nessuna mappa immagine gestita dal client disponibile." #: LYMessages.c:546 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "La mappa immagine gestita dal client non è disponibile." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "L'altezza dello schermo per il menù delle opzioni deve essere di almeno 24 righe." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:551 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "L'altezza dello schermo per il menù delle opzioni deve essere di almeno 23 righe." #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:553 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "L'altezza dello schermo per il menù delle opzioni deve essere di almeno 22 righe." #: LYMessages.c:555 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Questo tasto è attivo solo nella modalità «esperto»." #: LYMessages.c:556 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Tipo di contenuto: %s" #: LYMessages.c:557 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: LYMessages.c:558 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Comando sconosciuto o ambiguo." #: LYMessages.c:559 msgid " Version " msgstr " Versione " #: LYMessages.c:560 msgid " first" msgstr " per primo" #: LYMessages.c:561 msgid ", guessing..." msgstr ", supponendo..." #: LYMessages.c:562 msgid "Permissions for " msgstr "Diritti di accesso per " #: LYMessages.c:563 msgid "Select " msgstr "Scegliere " #: LYMessages.c:564 msgid "capital letter" msgstr "maiuscola" #: LYMessages.c:565 msgid " of option line," msgstr " della riga delle opzioni," #: LYMessages.c:566 msgid " to save," msgstr " per salvare," #: LYMessages.c:567 msgid " to " msgstr " a " #: LYMessages.c:568 msgid " or " msgstr " o " #: LYMessages.c:569 msgid " index" msgstr " indice" #: LYMessages.c:570 msgid " to return to Lynx." msgstr " per ritornare a Lynx." #: LYMessages.c:571 msgid "Accept Changes" msgstr "Accetta le modifiche" #: LYMessages.c:572 msgid "Reset Changes" msgstr "Azzera le modifiche" #: LYMessages.c:573 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Freccia sinistra per annullare le modifiche" #: LYMessages.c:574 msgid "Save options to disk" msgstr "Salvare le opzioni nel disco" #: LYMessages.c:575 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Premere per accettare i dati immessi." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:577 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Premere per accettare i dati immessi. Eliminare i dati per recuperare i valori predefiniti." #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted!" msgstr "Valore accettato." #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:580 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Valore accettato. NOTA: Lynx è configurato per XWINDOWS." #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:582 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Valore accettato. NOTA: Lynx NON è configurato per XWINDOWS!" #: LYMessages.c:583 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Non è consentito cambiare l'editor." #: LYMessages.c:584 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Impossibile impostare la variabile DISPLAY." #: LYMessages.c:585 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Lo svuotamento della variabile DISPLAY è fallito." #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:587 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Non è consentito cambiare il file dei segnalibri." #: LYMessages.c:588 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Il terminale non supporta i colori." #: LYMessages.c:589 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Il terminale «%s» non supporta i colori." #: LYMessages.c:590 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "L'accesso ai file nascosti è disabilitato." #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:592 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "La sequenza di caratteri «User-Agent» non contiene né «Lynx» né «L_y_n_x»" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:594 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Usare \"L_y_n_x\" o \"Lynx\" in «User-Agent», altrimenti sembrerà un inganno intenzionale." #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:596 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "La modifica di «User-Agent» è disabilitata." #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:598 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Non si posseggono i permessi per cambiare questa impostazione." #: LYMessages.c:599 msgid "Saving Options..." msgstr "Salvataggio delle opzioni in corso." #: LYMessages.c:600 msgid "Options saved!" msgstr "Opzioni salvate." #: LYMessages.c:601 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Impossibile salvare le opzioni." #: LYMessages.c:602 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " «r» per ritornare a Lynx " #: LYMessages.c:603 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " «>» per salvare, o «r» per ritornare a Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:605 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Premere per accettare, qualsiasi altro tasto per cambiare il valore." #: LYMessages.c:606 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Errore durante la decompressione del file temporaneo." #: LYMessages.c:607 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Schema di URL non supportato." #: LYMessages.c:608 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Dato non supportato: URL. Per ora consultare la pagina di informazioni." #: LYMessages.c:609 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Reindirizzamento: raggiunto il limite di 10 URL." #: LYMessages.c:610 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "URL di reindirizzamento illecito ricevuto dal server." #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:612 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Il server chiede %d reindirizzamento del contenuto POST verso" #: LYMessages.c:615 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P = proseguire, G = ottenere, C = annullare " #: LYMessages.c:616 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P = proseguire, C = annullare " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:618 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Reindirizzamento del contenuto POST. P = proseguire, U = vedere URL, G = ottenere, C = annullare" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:620 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Reindirizzamento del contenuto POST. P = proseguire, U = vedere URL, C = annullare" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:622 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Documento da un modulo con contenuto POST. Inviare nuovamente?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:624 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Inviare nuovamente il contenuto POST a %s?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:626 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Elenco da documento con dati POST. Ricaricare %s?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:628 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Documento da azione POST, l'elemento HEAD può non essere interpretato. Proseguire?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:630 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "L'azione di invio del modulo è POST, l'elemento HEAD potrebbe non essere interpretato. Proseguire?" #: LYMessages.c:631 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Proseguire senza nome utente e password?" #: LYMessages.c:632 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Proseguire (%s)?" #: LYMessages.c:633 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Impossibile usare il metodo POST con questo host." #: LYMessages.c:634 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "Il metodo POST non è supportato per questo URL. I dati POST vengono ignorati." #: LYMessages.c:635 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Eliminazione dei dati POST in corso." #: LYMessages.c:636 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Il documento non sarà ricaricato." #: LYMessages.c:637 msgid "Location: " msgstr "Posizione: " #: LYMessages.c:638 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "«%s» non trovato." #: LYMessages.c:639 msgid "Default Bookmark File" msgstr "File dei segnalibri predefinito" #: LYMessages.c:640 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Schermo troppo piccolo (min 8x35)" #: LYMessages.c:641 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Scegliere la destinazione o ^G per annullare: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:643 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Scegliere il sottosegnalibro, = per il menù, ^G per annullare: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:645 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "L = riprodurre il collegamento in questo file di segnalibri, C = annullare? (l,c): " #: LYMessages.c:646 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Supporto per i segnalibri multipli non disponibile." #: LYMessages.c:647 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Scelta dei segnalibri (schermata %d di %d)" #: LYMessages.c:648 msgid " Select Bookmark" msgstr " Scelta dei segnalibri" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:650 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Modifica della descrizione e del percorso del segnalibro (%d di 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:652 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Modifica della descrizione e del percorso del segnalibro" #: LYMessages.c:653 msgid "Letter: " msgstr "Lettera: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:656 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "Usare la sintassi SHELL con un percorso di file a partire dalla propria directory iniziale." #: LYMessages.c:658 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "Usare un percorso del file relativo alla propria directory home." #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:661 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "Troppi collegamenti nella pagina. Scorrere di due righe o di mezza pagina." #: LYMessages.c:662 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Non è disponibile alcun collegamento visitato in precedenza." #: LYMessages.c:663 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Memoria esaurita. Esecuzione annullata." #: LYMessages.c:664 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Memoria esaurita. Annullamento in corso." #: LYMessages.c:665 msgid "Not enough memory!" msgstr "Memoria insufficiente." #: LYMessages.c:666 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Gestore di directory/file non disponibile" #: LYMessages.c:667 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "L'attributo HREF dell'elemento BASE non è un URL assoluto." #: LYMessages.c:668 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "L'indirizzo dell'URL non è assoluto." #: LYMessages.c:669 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "L'URL di aggiornamento non è assoluto." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:671 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Invio di un messaggio con corpo in corso a:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" " Invio di un commento in corso a:\n" " " #: LYMessages.c:673 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " Con copia a:\n" " " #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " Con copie a:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Usare Ctrl-G per annullare l'invio del messaggio\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Inserire il proprio nome, o lasciare vuoto per rimanere anonimi\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:680 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Inserire un indirizzo di posta elettronica o qualche altro mezzo\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:682 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " per essere contattati, se si desidera una risposta.\n" #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Inserire una riga con l'oggetto del messaggio.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Inserire un indirizzo di posta elettronica per una CC del messaggio\n" #: LYMessages.c:686 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (lasciare vuoto per non inviare copie).\n" #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rivedere il corpo del messaggio:\n" "\n" #: LYMessages.c:688 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Premere per proseguire: " #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Premere per ripulire: " #: LYMessages.c:690 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Usare Ctrl-U per cancellare il valore predefinito.\n" #: LYMessages.c:691 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Immettere il messaggio qui di seguito." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:360 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Una volta terminato, premere e mettere un singolo punto (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:695 src/LYNews.c:361 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " su una riga, poi premere nuovamente ." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "cookie %s: %.*s=%.*s Accettare? (Y = sì, N = no, A = sempre, V = mai)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Accettare dominio di cookie non valido = %s per «%s»?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:703 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Accettare percorso di cookie non valido = %s come prefisso di «%s»?" #: LYMessages.c:704 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Cookie accettato." #: LYMessages.c:705 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Cookie rifiutato." #: LYMessages.c:706 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Il contenitore dei cookie è vuoto." #: LYMessages.c:707 msgid "The Cache Jar is empty." msgstr "Il contenitore della cache è vuoto." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:709 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Attivare i collegamenti per eliminare i cookie o gli interi domini," #: LYMessages.c:710 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "o per cambiare l'impostazione di autorizzazione per un dominio." #: LYMessages.c:711 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookie mai accettati.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookie sempre accettati.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Cookie accettati su richiesta.)" #: LYMessages.c:714 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Cookie permanenti.)" #: LYMessages.c:715 msgid "(No title.)" msgstr "(Nessun titolo.)" #: LYMessages.c:716 msgid "(No name.)" msgstr "(Nessun nome.)" #: LYMessages.c:717 msgid "(No value.)" msgstr "(Nessun valore.)" #: LYMessages.c:718 src/LYOptions.c:2409 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: LYMessages.c:719 msgid "(End of session.)" msgstr "(Fine della sessione.)" #: LYMessages.c:720 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Eliminare questo cookie?" #: LYMessages.c:721 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Il cookie è stato eliminato." #: LYMessages.c:722 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Eliminare questo dominio vuoto?" #: LYMessages.c:723 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Il dominio è stato eliminato." #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:725 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D = eliminare cookie del dominio, imposta livello di permessi a A = sempre, P = chiedi, V = mai, C = annullare?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:727 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D = eliminare dominio, imposta livello dei permessi a A = sempre, P = chiedi, V = mai, C = annullare?" #: LYMessages.c:728 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Tutti i cookie nel dominio sono stati eliminati." #: LYMessages.c:729 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "«A»: tutti i cookie del dominio «%s» verranno accettati." #: LYMessages.c:730 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "«V»: nessun cookie dal dominio «%s» verrà accettato." #: LYMessages.c:731 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "«P»: verrà sempre chiesta conferma prima di accettare cookie dal dominio «%s»." #: LYMessages.c:732 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Eliminare tutti i cookie in questo dominio?" #: LYMessages.c:733 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Tutti i cookie nel contenitore sono stati eliminati." #: LYMessages.c:735 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "Porta 19 non autorizzata negli URL." #: LYMessages.c:736 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "Porta 25 non autorizzata negli URL." #: LYMessages.c:737 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "Porta %lu non autorizzata negli URL." #: LYMessages.c:738 msgid "URL has a bad port field." msgstr "Campo porta dell'URL non valido." #: LYMessages.c:739 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Annidamento massimo di elementi HTML superato." #: LYMessages.c:740 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Riferimento parziale errato. I punti iniziali vengono rimossi." #: LYMessages.c:741 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Errore nell'apertura del «Trace Log». Tracciamento non attivo." #: LYMessages.c:742 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Trace Log di Lynx" #: LYMessages.c:743 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Non è stato iniziato alcun «Trace Log» per questa sessione." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:745 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Il numero massimo di file temporanei è stato raggiunto." #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:747 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Il valore del campo eccede la lunghezza del buffer. La coda viene tagliata." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:749 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Coda modificata combinata con il valore in testa al campo del modulo." #. HTFile.c #: LYMessages.c:752 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: LYMessages.c:753 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Non è consentito leggere le directory." #: LYMessages.c:754 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "L'accesso selettivo non è abilitato per questa directory" #: LYMessages.c:755 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: scansione della directory fallita." #: LYMessages.c:756 msgid "This directory is not readable." msgstr "Questa directory non è leggibile." #: LYMessages.c:757 msgid "Can't access requested file." msgstr "Impossibile accedere al file richiesto." #: LYMessages.c:758 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Impossibile trovare una rappresentazione adatta per la trasmissione." #: LYMessages.c:759 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Impossibile aprire il file per la decompressione." #: LYMessages.c:760 msgid "Files:" msgstr "File:" #: LYMessages.c:761 msgid "Subdirectories:" msgstr "Sottodirectory:" #: LYMessages.c:762 msgid " directory" msgstr " directory" #: LYMessages.c:763 msgid "Up to " msgstr "Risali a " #: LYMessages.c:764 msgid "Current directory is " msgstr "La directory attuale è: " #. HTFTP.c #: LYMessages.c:767 msgid "Symbolic Link" msgstr "Collegamento simbolico" #. HTGopher.c #: LYMessages.c:770 msgid "No response from server!" msgstr "Nessuna risposta dal server." #: LYMessages.c:771 msgid "CSO index" msgstr "indice CSO" #: LYMessages.c:772 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Questo è un indice ricercabile proveniente da un database CSO.\n" #: LYMessages.c:773 msgid "CSO Search Results" msgstr "Risultati della ricerca CSO" #: LYMessages.c:774 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Ricerca fallita su %s\n" #: LYMessages.c:775 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Premere il tasto «s» e immettere le parole chiave per la ricerca.\n" #: LYMessages.c:776 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Questo è un indice Gopher ricercabile.\n" #: LYMessages.c:777 msgid "Gopher index" msgstr "Indice Gopher" #: LYMessages.c:778 msgid "Gopher Menu" msgstr "Menù Gopher" #: LYMessages.c:779 msgid " Search Results" msgstr " Risultati della ricerca" #: LYMessages.c:780 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Invio della richiesta CSO/PH in corso." #: LYMessages.c:781 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Invio della richiesta Gopher in corso." #: LYMessages.c:782 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Richiesta CSO/PH inviata; in attesa di risposta." #: LYMessages.c:783 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Richiesta Gopher inviata; in attesa di risposta." #: LYMessages.c:784 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Immettere le parole chiave per la ricerca.\n" #: LYMessages.c:785 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Le parole chiave immesse permetteranno di effettuare una ricerca su un" #: LYMessages.c:786 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " nome di persona nel database.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:789 msgid "Connection closed ???" msgstr "Connessione terminata?" #: LYMessages.c:790 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo per inviare il contributo." #: LYMessages.c:791 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Questo client non supporta l'invio di articoli mediante SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:794 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Stile %d «%s» SGML:%s. Carattere %s %.1f punti.\n" #: LYMessages.c:796 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tAllinea=%d, %d tab. (%.0f prima, %.0f dopo)\n" #: LYMessages.c:797 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "\t\tTipo tab.=%d a %.0f\n" #. HTTP.c #: LYMessages.c:800 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Impossibile proseguire senza nome utente e password." #: LYMessages.c:801 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione. Contattare l'amministratore del server." #: LYMessages.c:802 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Impossibile ritentare l'autorizzazione proxy. Contattare l'amministratore del server." #: LYMessages.c:803 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Nuovo tentativo con informazioni di autorizzazione del proxy in corso." #: LYMessages.c:804 #, c-format msgid "SSL error:%s-Continue?" msgstr "Errore SSL: %s. Continuare?" #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:807 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: messaggio troppo grande respinto." #: LYMessages.c:808 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Inserire l'interrogazione WAIS:" #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:811 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Nuovo tentativo come richiesta HTTP0 in corso." #: LYMessages.c:812 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "%d byte trasferiti" #: LYMessages.c:813 msgid "Data transfer complete" msgstr "Trasferimento dei dati completato" #: LYMessages.c:814 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Errore durante l'elaborazione della riga %d di %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:817 msgid "Address List Page" msgstr "Pagina con l'elenco degli indirizzi" #: LYMessages.c:818 msgid "Bookmark file" msgstr "File dei segnalibri" #: LYMessages.c:819 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definizioni della configurazione" #: LYMessages.c:820 msgid "Cookie Jar" msgstr "Contenitore dei cookie" #: LYMessages.c:821 msgid "Current Key Map" msgstr "Mappatura attuale della tastiera" #: LYMessages.c:822 msgid "File Management Options" msgstr "Opzioni di gestione dei file" #: LYMessages.c:823 msgid "Download Options" msgstr "Opzioni di scaricamento" #: LYMessages.c:824 msgid "History Page" msgstr "Cronologia" #: LYMessages.c:825 msgid "Cache Jar" msgstr "Contenitore della cache" #: LYMessages.c:826 msgid "List Page" msgstr "Pagina di riferimenti" #: LYMessages.c:827 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Informazioni su Lynx.cfg" #: LYMessages.c:828 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Segnalibri di Mosaic convertiti" #: LYMessages.c:829 msgid "Options Menu" msgstr "Menù delle opzioni" #: LYMessages.c:830 msgid "File Permission Options" msgstr "Opzioni di permessi sui file" #: LYMessages.c:831 msgid "Printing Options" msgstr "Opzioni di stampa" #: LYMessages.c:832 msgid "Information about the current document" msgstr "Informazioni sul documento attuale" #: LYMessages.c:833 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Messaggi recenti nella riga di stato" #: LYMessages.c:834 msgid "Upload Options" msgstr "Opzioni di caricamento" #: LYMessages.c:835 msgid "Visited Links Page" msgstr "Pagina dei collegamenti visitati" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:838 msgid "See also" msgstr "Vedere anche" #: LYMessages.c:839 msgid "your" msgstr "il proprio" #: LYMessages.c:840 msgid "for runtime options" msgstr "per le opzioni di esecuzione" #: LYMessages.c:841 msgid "compile time options" msgstr "opzioni di compilazione" #: LYMessages.c:842 msgid "color-style configuration" msgstr "configurazione dello stile dei colori" #: LYMessages.c:843 msgid "latest release" msgstr "ultima versione" #: LYMessages.c:844 msgid "pre-release version" msgstr "versione pre-rilascio" #: LYMessages.c:845 msgid "development version" msgstr "versione di sviluppo" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:847 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "I dati seguenti sono stati desunti durante la configurazione automatica\n" "di questa copia di Lynx. Nel segnalare un difetto, si prega di\n" "includere una copia di questa pagina." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:851 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "I dati seguenti sono stati usati come opzioni di compilazione configurati\n" "automaticamente quando questa versione di Lynx è stata compilata." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:856 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr " C = creare, D = scaricare, E = modificare, F = menù completo, M = modificare, R = eliminare, T = contrassegnare, U = caricare\n" #: LYMessages.c:857 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Impossibile ottenere lo stato del collegamento attuale." #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:860 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "URL speciale valido solo dal menù dei permessi sul file attuale." #: LYMessages.c:864 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Il supporto esterno è attualmente disabilitato." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:868 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Il cambio della directory di lavoro è attualmente disabilitato." #: LYMessages.c:869 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "A capo automatico DISATTIVATO." #: LYMessages.c:870 msgid "Linewrap ON!" msgstr "A capo automatico ATTIVATO." #: LYMessages.c:871 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Analisi delle tabelle annidate DISATTIVATA. Ricaricamento in corso." #: LYMessages.c:872 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Analisi delle tabelle annidate ATTIVATA. Ricaricamento in corso." #: LYMessages.c:873 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Lo spostamento è disabilitato mentre l'a capo automatico è in funzione" #: LYMessages.c:874 msgid "Trace not supported" msgstr "Trace non supportato" #: LYMessages.c:795 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tRientri: primo=%.0f altri=%.0f, Altezza=%.1f Desc=%.1f\n" #. #. * Set up the message for the username prompt, and then issue the #. * prompt. The default username is included in the call to the #. * prompting function, but the password is NULL-ed and always replaced. #. * - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:634 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Nome utente per «%s» a %s «%s%s»:" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:904 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Il client non sa come comporre l'informazione di autorizzazione del proxy per lo schema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:983 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Il client non sa come comporre le informazioni di autorizzazione per lo schema" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1093 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Intestazione non valida «%s%s%s%s%s»" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1198 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Autorizzazione del proxy obbligatoria. Nuovo tentativo in corso" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1256 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Accesso senza autorizzazione negato. Nuovo tentativo in corso" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:698 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Accesso vietato da una regola" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:793 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Documento con contenuto POST non trovato nella cache. Inviare nuovamente?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:949 msgid "Loading failed, use a previous copy." msgstr "Caricamento fallito, usare una copia precedente." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 src/GridText.c:8867 msgid "Loading incomplete." msgstr "Caricamento incompleto." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1089 #, c-format msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: socket o numero file restituito da routine di caricamento obsoleta.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1091 #, c-format msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@nongnu.org!\n" msgstr "**** HTAccess: errore interno del software. Segnalare a lynx-dev@nongnu.org.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1092 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: stato di ritorno: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1098 src/LYMainLoop.c:8050 msgid "Can't Access" msgstr "Impossibile accedere" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1106 msgid "Unable to access document." msgstr "Impossibile accedere al documento." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:849 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Inserire la password per l'utente %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:877 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Impossibile collegarsi all'host FTP." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1158 msgid "close master socket" msgstr "chiudere il socket principale" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1220 msgid "socket for master socket" msgstr "socket per il socket principale" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2986 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Ricezione della directory FTP in corso." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3122 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Trasferiti %d byte (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3480 msgid "connect for data" msgstr "connessione per dati" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:4141 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Ricezione del file FTP in corso." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:278 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Impossibile stabilire la connessione finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:325 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Impossibile caricare i dati (URL finger senza nome del sito)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:329 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Numero di porta non valido. Sarà usata solo la porta 79." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:395 msgid "Could not access finger host." msgstr "Impossibile accedere all'host finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:403 msgid "No response from finger server." msgstr "Nessuna risposta dal server finger." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:421 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Nome utente per l'host delle news «%s»:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:474 msgid "Change username?" msgstr "Cambiare il nome utente?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:478 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:503 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Password per l'host delle news «%s»:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:586 msgid "Change password?" msgstr "Cambiare la password?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1707 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Nessuna corrispondenza per: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "Nessun articolo in questo gruppo.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1769 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "Nessun articolo in questo intervallo.\n" #. #. * Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1782 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, articoli %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 msgid "Earlier articles" msgstr "Articoli precedenti" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1818 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ci sono attualmente circa %d articoli disponibili in %s, ID come segue:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1880 msgid "All available articles in " msgstr "Tutti gli articoli disponibili in " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2094 msgid "Later articles" msgstr "Articoli successivi" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2117 msgid "Post to " msgstr "Invia a " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2338 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Questo client non è predisposto per supportare gli URL SNEWS." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2545 msgid "No target for raw text!" msgstr "Nessuna destinazione per il testo grezzo." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2575 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Connessione all'host delle news in corso." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2627 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Impossibile accedere a %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2733 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Impossibile leggere le informazioni delle news. L'host delle news %.20s ha risposto: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2737 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Impossibile leggere le informazioni delle news, risposta vuota dall'host %s" #. #. * List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2941 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Lettura dell'elenco dei gruppi di discussione disponibili in corso." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2962 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Lettura dell'elenco degli articoli nel gruppo di discussione in corso." #. #. * Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2968 msgid "Reading news article." msgstr "Lettura del contributo news." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2998 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Spiacente, impossibile caricare l'articolo richiesto." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1286 msgid "Address has invalid port" msgstr "L'indirizzo ha un numero di porta non valido." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1362 msgid "Address length looks invalid" msgstr "La lunghezza dell'indirizzo non sembra essere valida" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1622 #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1640 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Impossibile individuare l'host remoto %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten immediately; #. * but not HTAlert, because typically there will be other #. * alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1637 #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:115 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Nome di host %s non valido" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1651 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Creazione della connessione %s a %s in corso" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1662 msgid "socket failed." msgstr "socket fallito." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1676 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "socket fallito: famiglia %d indirizzo %s porta %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1700 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "Impossibile stabilire una connessione non bloccante." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1768 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Connessione fallita (troppi tentativi)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1955 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "Impossibile ripristinare il socket bloccante." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:2021 msgid "Socket read failed (too many tries)." msgstr "Lettura del socket fallita (troppi tentativi)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:81 #, c-format msgid "SSL callback:%s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" msgstr "Richiamata SSL: %s, preverify_ok=%d, ssl_okay=%d" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:432 #, c-format msgid "Address contains a username: %s" msgstr "L'indirizzo contiene un nome utente: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:486 #, c-format msgid "Certificate issued by: %s" msgstr "Certificato emesso da: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:673 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Questo client non supporta gli URL HTTPS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:698 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Impossibile stabilire la connessione con l'host remoto." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:730 msgid "Retrying connection without TLS." msgstr "Nuovo tentativo di connessione senza TLS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:773 msgid "no issuer was found" msgstr "non è stato trovato alcun emittente" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:775 msgid "issuer is not a CA" msgstr "l'emittente non è un'autorità di certificazione" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:777 msgid "the certificate has no known issuer" msgstr "l'emittente del certificato è sconosciuto" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:779 msgid "the certificate has been revoked" msgstr "il certificato è stato revocato" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:781 msgid "the certificate is not trusted" msgstr "il certificato non è fidato" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:855 #, c-format msgid "Verified connection to %s (cert=%s)" msgstr "Connessione a %s verificata (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:903 WWW/Library/Implementation/HTTP.c:945 #, c-format msgid "Verified connection to %s (subj=%s)" msgstr "Connessione a %s verificata (ogg=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:975 msgid "Can't find common name in certificate" msgstr "Impossibile trovare un nome comune nel certificato" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:978 #, c-format msgid "SSL error:host(%s)!=cert(%s)-Continue?" msgstr "Errore di SSL: host(%s)!=cert(%s). Continuare?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:991 #, c-format msgid "UNVERIFIED connection to %s (cert=%s)" msgstr "Connessione NON VERIFICATA a %s (cert=%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1000 #, c-format msgid "Secure %d-bit %s (%s) HTTP connection" msgstr "Connessione HTTP sicura %d bit %s (%s)" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1467 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Invio della richiesta HTTP in corso." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1509 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Errore inatteso di scrittura in rete; connessione annullata." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1515 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "Richiesta HTTP inviata; in attesa di risposta." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1588 #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1598 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Errore inatteso di lettura in rete; connessione annullata." #. #. * HTTP/1.1 Informational statuses. #. * 100 Continue. #. * 101 Switching Protocols. #. * > 101 is unknown. #. * We should never get these, and they have only the status #. * line and possibly other headers, so we'll deal with them by #. * showing the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1800 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Ricevuta un'informazione di stato inattesa." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the request but #. * nothing is returned and we should reset any form #. * content. We'll instruct the user to do that, and #. * restore the current document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1834 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Richiesta soddisfatta. Ripristino del contenuto." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, so this #. * status is inappropriate. We'll deal with it by showing #. * the full header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1949 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Ricevuto uno stato non modificato 304 inatteso." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2012 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Il reindirizzamento del contenuto POST richiede il consenso dell'utente." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2027 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Contenuto POST. Il reindirizzamento permanente viene trattato come temporaneo.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2071 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Nuovo tentativo con le informazioni di autorizzazione d'accesso." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2083 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2127 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Visualizzare il corpo del messaggio 407?" #. #. * Bad or unknown server_status number. Take a chance and hope #. * there is something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:2227 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Risposta di stato sconosciuto ricevuta dal server." #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:113 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "sessione remota %s:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:163 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Impossibile collegarsi al server WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:171 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Impossibile aprire una connessione WAIS in lettura." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:193 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Il codice diagnostico è " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:464 msgid "Index " msgstr "Indice " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:468 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " contiene i seguenti %d elementi (%s) relativi a \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "La prima cifra dopo ciascuna voce è il suo punteggio relativo, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:477 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "la seconda è il numero di righe nella voce." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:519 msgid " (bad file name)" msgstr " (nome di file non valido)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:545 msgid "(bad doc id)" msgstr "(ID del documento non valido)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:561 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Registro d'intestazione corto, impossibile visualizzare)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:568 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Registro d'intestazione lungo, impossibile visualizzare\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:575 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Voce di testo\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:584 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Voce di riga d'intestazione, impossibile visualizzare\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:592 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Voce di codice, impossibile visualizzare\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:696 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Errore di sintassi nell'URL WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (Indice WAIS)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:775 msgid "WAIS Index: " msgstr "Indice WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:781 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Questo è un collegamento per cercare l'" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:785 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " indice WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:814 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Inserire il comando di ricerca (s), poi specificare le parole da cercare.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid " (in " msgstr " (in " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:845 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Ricerca WAIS di \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:849 msgid "\" in: " msgstr "\" in: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: richiesta troppo grande." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:873 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Ricerca nel database WAIS in corso." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:883 msgid "Search interrupted." msgstr "Ricerca interrotta." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:934 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Impossibile convertire il formato del documento WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:978 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: richiesta troppo lunga." #. #. * Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:992 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Recupero del documento WAIS in corso." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1031 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Non è stato restituito alcun testo.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:301 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " NON DATO nel file di origine; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:324 msgid " WAIS source file" msgstr " file di origine WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:331 msgid " description" msgstr " descrizione" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:341 msgid "Access links" msgstr "Collegamenti di accesso" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:362 msgid "Direct access" msgstr "Accesso diretto" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:365 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (o tramite un server proxy, se definito)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:380 msgid "Maintainer" msgstr "Curatore" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:388 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/GridText.c:699 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Memoria esaurita, visualizzazione interrotta." #: src/GridText.c:704 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Memoria esaurita, il trasferimento sarà interrotto." #: src/GridText.c:3685 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** MEMORIA ESAURITA ***" #: src/GridText.c:6146 msgid "text entry field" msgstr "campo di immissione testo" #: src/GridText.c:6149 msgid "password entry field" msgstr "campo di immissione password" #: src/GridText.c:6152 msgid "checkbox" msgstr "casella di scelta" #: src/GridText.c:6155 msgid "radio button" msgstr "pulsante radio" #: src/GridText.c:6158 msgid "submit button" msgstr "pulsante di invio" #: src/GridText.c:6161 msgid "reset button" msgstr "pulsante di azzeramento" #: src/GridText.c:6164 #, fuzzy #| msgid "submit button" msgid "script button" msgstr "pulsante di invio" #: src/GridText.c:6167 msgid "popup menu" msgstr "menù a comparsa" #: src/GridText.c:6170 msgid "hidden form field" msgstr "campo nascosto di modulo" #: src/GridText.c:6173 msgid "text entry area" msgstr "area di immissione testo" #: src/GridText.c:6176 msgid "range entry field" msgstr "campo di immissione intervallo" #: src/GridText.c:6179 msgid "file entry field" msgstr "campo di immissione file" #: src/GridText.c:6182 msgid "text-submit field" msgstr "campo di invio testo" #: src/GridText.c:6185 msgid "image-submit button" msgstr "pulsante di invio immagine" #: src/GridText.c:6188 msgid "keygen field" msgstr "campo «keygen»" #: src/GridText.c:6191 msgid "unknown form field" msgstr "campo di modulo sconosciuto" #: src/GridText.c:6211 src/GridText.c:6218 src/LYList.c:248 msgid "unknown field or link" msgstr "campo o collegamento sconosciuto" #: src/GridText.c:10649 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Impossibile aprire il file per il caricamento" #: src/GridText.c:11837 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Invio di %s in corso" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:12894 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "Interruzione: struttura di TextAnchor danneggiata. Si suggerisce di abbandonare." #. don't show previous state #: src/GridText.c:13056 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Spezzare le righe per adattarle all'area di visualizzazione?" #: src/GridText.c:13696 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Le righe molto lunghe sono state troncate." #: src/HTAlert.c:164 src/LYShowInfo.c:364 src/LYShowInfo.c:368 msgid "bytes" msgstr "byte" #. #. * If we know the total size of the file, we can compute #. * a percentage, and show a corresponding progress bar. #. #: src/HTAlert.c:303 src/HTAlert.c:329 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Letti %s di dati" #: src/HTAlert.c:326 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Letti %s su %s di dati" #: src/HTAlert.c:335 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/sec" #: src/HTAlert.c:347 #, c-format msgid " (stalled for %s)" msgstr " (bloccato per %s)" #: src/HTAlert.c:351 #, c-format msgid ", ETA %s" msgstr ", mancano %s" #: src/HTAlert.c:373 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Premere «z» per annullare)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:411 src/HTAlert.c:459 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/HTAlert.c:414 src/HTAlert.c:460 msgid "no" msgstr "no" #. #. * Special-purpose workaround for gettext support (we should do #. * this in a more general way) -TD #. * #. * NOTE TO TRANSLATORS: If the prompt has been rendered into #. * another language, and if yes/no are distinct, assume the #. * translator can make an ordered list in parentheses with one #. * capital letter for each as we assumed in HTConfirmDefault(). #. * The list has to be in the same order as in the original message, #. * and the four capital letters chosen to not match those in the #. * original unless they have the same position. #. * #. * Example: #. * (Y/N/Always/neVer) - English (original) #. * (O/N/Toujours/Jamais) - French #. #: src/HTAlert.c:913 msgid "Y/N/A/V" msgstr "S/N/sEmpre/Mai" #: src/HTML.c:5915 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/HTML.c:5920 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/HTML.c:5924 msgid "Filepath:" msgstr "Percorso del file:" #: src/HTML.c:5930 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: src/HTML.c:7370 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Il documento ha solo collegamenti nascosti. Usare il comando «l» per l'elenco." #: src/HTML.c:7869 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Errore nella cache di origine. Controllare se il disco è pieno." #: src/HTML.c:7882 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Errore nella cache di origine. Memoria insufficiente." #: src/LYBookmark.c:167 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Questo file è una rappresentazione HTML del file segnalibri di X Mosaic.\n" " Si possono eliminare i collegamenti scaduti o non validi con il consueto\n" " comando di cancellazione dei segnalibri, normalmente il tasto «R», che però\n" " potrebbe essere stato riconfigurato dall'utente o dall'amministratore del sistema." #: src/LYBookmark.c:376 #, c-format msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Si possono cancellare le voci con il tasto «R»
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:379 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Si possono cancellare le voci con il tasto di cancellazione dei segnalibri,\n" " di solito il tasto «R», ma i tasti possono essere stati riconfigurati\n" " dall'utente o dall'amministratore del sistema." #: src/LYBookmark.c:383 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Il file può anche essere modificato con un normale editor di testi per\n" " eliminare le voci scadute o non valide o per modificarne l'ordine." #: src/LYBookmark.c:386 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Nota: se si elabora manualmente questo file,\n" " non si deve cambiare il formato all'interno delle righe\n" " e nemmeno aggiungere altro codice HTML.\n" " Assicurarsi che ogni collegamento del segnalibro venga salvato su una singola riga." #: src/LYBookmark.c:684 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Il file potrebbe essere recuperabile da %s durante questa sessione." #: src/LYCgi.c:158 #, c-format msgid "Do you want to execute \"%s\"?" msgstr "Eseguire «%s»?" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by backing up #. * were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:273 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Impossibile accedere allo script CGI" #: src/LYCgi.c:707 src/LYCgi.c:710 msgid "Good Advice" msgstr "Buon consiglio" #: src/LYCgi.c:714 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Un ottimo server http per VMS è disponibile tramite" #: src/LYCgi.c:721 msgid "this link" msgstr "questo collegamento" #: src/LYCgi.c:725 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Esso offre il supporto per gli script CGI al miglior livello attuale.\n" #: src/LYClean.c:122 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Uscita tramite interrupt in corso:" #: src/LYCookie.c:2537 msgid "(from a previous session)" msgstr "(da una sessione precedente)" #: src/LYCookie.c:2598 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "Data massima di scadenza:" #: src/LYCookie.c:2637 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/LYCookie.c:2638 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "errore cookie_domain_flag_set: programma interrotto" #: src/LYCurses.c:1297 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Inizializzazione del terminale fallita, probabilmente a causa di un tipo di terminale sconosciuto." #: src/LYCurses.c:1780 msgid "Terminal =" msgstr "Terminale =" #: src/LYCurses.c:1784 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "Con questo programma si deve usare un terminale vt100, 200, ecc." #: src/LYCurses.c:1833 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Il tipo di terminale è sconosciuto." #: src/LYCurses.c:1834 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Inserire un tipo di terminale:" #: src/LYCurses.c:1848 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "IL TIPO DI TERMINALE È IMPOSTATO A" #: src/LYCurses.c:2398 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" "Un errore irreversibile si è verificato in %s Ver. %s\n" #: src/LYCurses.c:2401 #, c-format msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Avvisare l'amministratore del sistema per segnalare un difetto e, se il\n" "difetto è confermato, segnalarlo alla lista lynx-dev.\n" "La segnalazione dovrebbe contenere una descrizione concisa del comando e/o dell'URL\n" "che provoca il problema, il nome del sistema operativo con il numero di versione,\n" "l'implementazione TCP/IP, il TRACEBACK se è possibile catturarlo, e ogni\n" "altra informazione significativa.\n" #: src/LYEdit.c:272 #, c-format msgid "Error starting editor, %s" msgstr "Errore durante l'avvio dell'editor, %s" #: src/LYEdit.c:275 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Editor terminato da segnale" #: src/LYEdit.c:280 #, c-format msgid "Editor returned with error status %s" msgstr "L'editor ha restituito un codice di errore %s" #: src/LYDownload.c:509 msgid "Downloaded link:" msgstr "Collegamento scaricato:" #: src/LYDownload.c:514 msgid "Suggested file name:" msgstr "Nome di file proposto:" #: src/LYDownload.c:519 msgid "Standard download options:" msgstr "Opzioni normali di scaricamento:" #: src/LYDownload.c:520 msgid "Download options:" msgstr "Opzioni di scaricamento:" #: src/LYDownload.c:536 msgid "Save to disk" msgstr "Salva su disco" #: src/LYDownload.c:550 msgid "View temporary file" msgstr "Visualizza il file temporaneo" #: src/LYDownload.c:557 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Salvataggio su disco disabilitato." #: src/LYDownload.c:561 src/LYPrint.c:1322 msgid "Local additions:" msgstr "Aggiunte locali:" #: src/LYDownload.c:572 src/LYUpload.c:209 msgid "No Name Given" msgstr "Nessun nome dato" #: src/LYHistory.c:679 msgid "You selected:" msgstr "Scelte effettuate:" #: src/LYHistory.c:703 src/LYHistory.c:932 msgid "(no address)" msgstr "(nessun indirizzo)" #: src/LYHistory.c:707 msgid " (internal)" msgstr " (interno)" #: src/LYHistory.c:709 msgid " (was internal)" msgstr " (era interno)" #: src/LYHistory.c:807 msgid " (From History)" msgstr " (dalla cronologia)" #: src/LYHistory.c:852 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Elementi visitati (sono esclusi file POST, segnalibri, voci di menù ed elenchi):" #: src/LYHistory.c:1154 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Ancora nessun messaggio)" #: src/LYLeaks.c:222 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Individuato puntatore non valido." #: src/LYLeaks.c:224 src/LYLeaks.c:262 msgid "Sequence:" msgstr "Sequenza:" #: src/LYLeaks.c:227 src/LYLeaks.c:265 msgid "Pointer:" msgstr "Puntatore:" #: src/LYLeaks.c:236 src/LYLeaks.c:243 src/LYLeaks.c:284 msgid "FileName:" msgstr "Nome del file:" #: src/LYLeaks.c:239 src/LYLeaks.c:246 src/LYLeaks.c:287 src/LYLeaks.c:298 msgid "LineCount:" msgstr "Numero di righe:" #: src/LYLeaks.c:260 msgid "Memory leak detected." msgstr "Individuata perdita di memoria." #: src/LYLeaks.c:268 msgid "Contains:" msgstr "Contiene:" #: src/LYLeaks.c:281 msgid "ByteSize:" msgstr "Dimensione in byte:" #: src/LYLeaks.c:295 msgid "realloced:" msgstr "reallocato:" #: src/LYLeaks.c:316 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Perdita totale di memoria in questa esecuzione:" #: src/LYLeaks.c:320 msgid "Peak allocation" msgstr "Allocazione massima" #: src/LYLeaks.c:322 msgid "Bytes allocated" msgstr "Byte allocati" #: src/LYLeaks.c:324 msgid "Total mallocs" msgstr "«malloc» totali" #: src/LYLeaks.c:326 msgid "Total frees" msgstr "«free» totali" #: src/LYList.c:88 msgid "References in " msgstr "Riferimenti in " #: src/LYList.c:91 msgid "this document:" msgstr "questo documento:" #: src/LYList.c:97 msgid "Visible links:" msgstr "Collegamenti visibili:" #: src/LYList.c:201 src/LYList.c:312 msgid "Hidden links:" msgstr "Collegamenti nascosti:" #: src/LYList.c:349 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: src/LYList.c:353 msgid "Visible links" msgstr "Collegamenti visibili" #: src/LYLocal.c:289 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Impossibile rilevare lo stato di «%s»." #: src/LYLocal.c:354 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "L'elemento selezionato non è un file né una directory. Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:455 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Operazione %s impossibile a causa di un errore di sistema." #: src/LYLocal.c:489 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Probabile insuccesso di %s a causa di un errore di sistema." #: src/LYLocal.c:554 src/LYLocal.c:577 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "eliminare %s" #: src/LYLocal.c:597 #, c-format msgid "touch %s" msgstr "touch %s" #: src/LYLocal.c:627 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "sposta %s in %s" #: src/LYLocal.c:675 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Una directory con questo nome esiste già. Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:677 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Un file con questo nome esiste già. Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:679 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Il nome indicato è già usato. Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:691 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "La destinazione ha un proprietario diverso. Richiesta negata." #: src/LYLocal.c:694 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "La destinazione non è una directory valida. Richiesta negata." #: src/LYLocal.c:710 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Origine e destinazione sono identici. Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:734 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Eliminare tutte le directory e i file contrassegnati?" #: src/LYLocal.c:807 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Inserire la nuova posizione per le voci contrassegnate: " #: src/LYLocal.c:905 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Inserire il nuovo nome per la directory: " #: src/LYLocal.c:907 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Inserire il nuovo nome per il file: " #: src/LYLocal.c:919 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Trovato carattere illecito (separatore di percorso). Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:969 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Immettere la nuova posizione per la directory: " #: src/LYLocal.c:971 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Immettere la nuova posizione per il file: " #: src/LYLocal.c:998 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Errore inatteso: impossibile trovare il separatore di percorso finale" #: src/LYLocal.c:1060 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Modificare il nome (n), la posizione (l) o i diritti di accesso (p) (n, l o p): " #: src/LYLocal.c:1062 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Modificare il nome (n) o la posizione (l) (n o l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:1091 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Questa funzionalità non è ancora implementata." #: src/LYLocal.c:1112 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Inserire il nome del file da creare: " #: src/LYLocal.c:1115 src/LYLocal.c:1152 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Trovato reindirizzamento illecito «//». Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:1149 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Inserire il nome della nuova directory: " #: src/LYLocal.c:1190 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Creare un file (f) o una directory (d) (f o d): " #: src/LYLocal.c:1232 #, c-format msgid "Remove directory '%s'?" msgstr "Eliminare la directory «%s»?" #: src/LYLocal.c:1235 msgid "Remove directory?" msgstr "Eliminare la directory?" #: src/LYLocal.c:1240 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Eliminare il file «%s»?" #: src/LYLocal.c:1242 msgid "Remove file?" msgstr "Eliminare il file?" #: src/LYLocal.c:1247 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Eliminare il collegamento simbolico «%s»?" #: src/LYLocal.c:1249 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Eliminare il collegamento simbolico?" #: src/LYLocal.c:1347 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Spiacente, non è ancora possibile gestire i diritti di accesso per i file non UNIX." #: src/LYLocal.c:1376 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Impossibile aprire il file delle opzioni di permesso." #: src/LYLocal.c:1404 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Specificare di seguito i diritti di accesso:" #: src/LYLocal.c:1405 src/LYShowInfo.c:265 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/LYLocal.c:1421 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/LYLocal.c:1437 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: src/LYLocal.c:1455 msgid "form to permit" msgstr "modulo da autorizzare" #: src/LYLocal.c:1551 msgid "Invalid mode format." msgstr "Formato del modo non valido." #: src/LYLocal.c:1555 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Formato di sintassi non valido." #: src/LYLocal.c:1742 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Attenzione: il file UUDecoded sarà creato nella directory da cui è stato avviato Lynx." #: src/LYLocal.c:1932 msgid "NULL URL pointer" msgstr "Puntatore a URL NULL" #: src/LYLocal.c:2014 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Esecuzione in corso di %s " #: src/LYLocal.c:2017 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Esecuzione di un comando di sistema in corso. Potrebbe volerci un po' di tempo." #: src/LYLocal.c:2091 msgid "Current directory:" msgstr "Directory attuale:" #: src/LYLocal.c:2094 src/LYLocal.c:2112 msgid "Current selection:" msgstr "Selezione attuale:" #: src/LYLocal.c:2098 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Nulla attualmente selezionato." #: src/LYLocal.c:2114 msgid "tagged item:" msgstr "voce contrassegnata:" #: src/LYLocal.c:2115 msgid "tagged items:" msgstr "voci contrassegnate:" #: src/LYLocal.c:2215 src/LYLocal.c:2224 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Nome di file illecito. Richiesta ignorata." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2322 src/LYLocal.c:2381 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Manca il diritto per l'installazione nella directory selezionata." #: src/LYLocal.c:2377 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "La voce selezionata non è una directory. Richiesta ignorata." #: src/LYLocal.c:2386 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Solo un attimo..." #: src/LYLocal.c:2403 msgid "Error building install args" msgstr "Errore nella preparazione degli argomenti di installazione" #: src/LYLocal.c:2418 src/LYLocal.c:2449 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Origine e destinazione sono identici: %s" #: src/LYLocal.c:2425 src/LYLocal.c:2456 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Si è già nella directory destinazione: %s" #: src/LYLocal.c:2474 msgid "Installation complete" msgstr "Installazione terminata" #: src/LYLocal.c:2666 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "L'URL temporanea o l'elenco temporaneo sarebbero troppo lunghi." #: src/LYMail.c:544 msgid "Sending" msgstr "Invio in corso" #: src/LYMail.c:1030 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Il collegamento %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:1032 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "chiamato «%s»\n" #: src/LYMail.c:1033 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "nel file «%s» chiamato «%s»\n" #: src/LYMail.c:1034 msgid "was requested but was not available." msgstr "è stato richiesto ma non è disponibile." #: src/LYMail.c:1035 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Probabilmente è utile saperlo." #: src/LYMail.c:1037 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Questo messaggio è stato generato automaticamente da" #: src/LYMail.c:1751 msgid "No system mailer configured" msgstr "Non è stato configurato alcun programma di sistema per l'invio della posta elettronica" #: src/LYMain.c:1049 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "Nessun Winsock trovato, spiacente." #: src/LYMain.c:1240 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!" msgstr "SI DEVE definire un'area TMP o TEMP valida." #: src/LYMain.c:1293 src/LYMainLoop.c:5260 msgid "No such directory" msgstr "Directory inesistente" #: src/LYMain.c:1487 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il file di configurazione «%s» non è disponibile.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1497 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Set di caratteri di Lynx non dichiarati.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1526 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Edit map di Lynx non dichiarata.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1608 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file \"%s\" is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il file di Lynx «%s» non è disponibile.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1683 #, c-format msgid "Ignored %d characters from standard input.\n" msgstr "%d caratteri ignorati dallo standard input.\n" #: src/LYMain.c:1685 #, c-format msgid "Use \"-stdin\" or \"-\" to tell how to handle piped input.\n" msgstr "Usare «-stdin» o «-» per indicare come gestire l'input del pipe.\n" #: src/LYMain.c:1843 msgid "Warning:" msgstr "Attenzione:" #: src/LYMain.c:2408 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "lo stato dei cookie permanenti sarà modificato solo alla prossima sessione." #: src/LYMain.c:2644 src/LYMain.c:2689 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: il set di caratteri %s sconosciuto viene ignorato.\n" #: src/LYMain.c:3208 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)" msgstr "%s versione %s (%s)" #: src/LYMain.c:3246 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Compilato il %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3268 msgid "Copyrights held by the Lynx Developers Group," msgstr "Il copyright appartiene al Lynx Developers Group.," #: src/LYMain.c:3269 msgid "the University of Kansas, CERN, and other contributors." msgstr "all'Università del Kansas, al CERN e ad altri collaboratori." #: src/LYMain.c:3270 msgid "Distributed under the GNU General Public License (Version 2)." msgstr "Distribuito sotto la GNU General Public License (GPL) (versione 2)." #: src/LYMain.c:3271 msgid "See http://lynx.isc.org/ and the online help for more information." msgstr "Vedere http://lynx.isc.org/ e l'aiuto in linea per ulteriori informazioni." #: src/LYMain.c:4104 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "USO: %s [opzioni] [file]\n" #: src/LYMain.c:4105 #, c-format msgid "Options are:\n" msgstr "Le opzioni sono:\n" #: src/LYMain.c:4406 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: opzione non valida: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:575 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Errore interno: collegamento al mouse %d non valido." #: src/LYMainLoop.c:696 src/LYMainLoop.c:5282 msgid "A URL specified by the user" msgstr "Un URL specificato dall'utente" #: src/LYMainLoop.c:1148 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "«Enctype multipart/form-data» non ancora supportato. Impossibile inviare." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3177 msgid "Help Screen" msgstr "Schermata di aiuto" #: src/LYMainLoop.c:3308 msgid "System Index" msgstr "Indice di sistema" #: src/LYMainLoop.c:3556 #, c-format msgid "Query parameter %d: " msgstr "" #: src/LYMainLoop.c:3781 src/LYMainLoop.c:5558 msgid "Entry into main screen" msgstr "Ingresso nella schermata principale" #: src/LYMainLoop.c:4039 msgid "No next document present" msgstr "Non è presente alcun documento successivo" #: src/LYMainLoop.c:4334 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "il set di caratteri per questo documento è specificato in modo esplicito, spiacente..." #: src/LYMainLoop.c:5240 msgid "cd to:" msgstr "cd in:" #: src/LYMainLoop.c:5263 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Un elemento del percorso non è una directory" #: src/LYMainLoop.c:5266 msgid "failed to change directory" msgstr "cambiamento di directory fallito" #: src/LYMainLoop.c:6496 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Rianalisi del documento con le impostazioni attuali in corso." #: src/LYMainLoop.c:6790 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Errore fatale: impossibile aprire il file di output %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7128 msgid "TABLE center enable." msgstr "TABELLA abilita la centratura." #: src/LYMainLoop.c:7131 msgid "TABLE center disable." msgstr "TABELLA disabilita la centratura." #: src/LYMainLoop.c:7211 msgid "Current URL is empty." msgstr "L'URL attuale è vuoto." #: src/LYMainLoop.c:7213 src/LYUtils.c:1881 msgid "Copy to clipboard failed." msgstr "Copia negli appunti di sistema fallita." #: src/LYMainLoop.c:7215 msgid "Document URL put to clipboard." msgstr "URL del documento copiato negli appunti di sistema." #: src/LYMainLoop.c:7217 msgid "Link URL put to clipboard." msgstr "URL del collegamento copiato negli appunti di sistema." #: src/LYMainLoop.c:7244 msgid "No URL in the clipboard." msgstr "Nessun URL negli appunti di sistema." #: src/LYMainLoop.c:7936 src/LYMainLoop.c:8105 msgid "-index-" msgstr "-indice-" #: src/LYMainLoop.c:8045 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: impossibile accedere al file di avvio" #: src/LYMainLoop.c:8057 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: il file di avvio non è stato trovato o non ha un formato text/html o text/plain" #: src/LYMainLoop.c:8058 msgid " Exiting..." msgstr " Uscita in corso." #: src/LYMainLoop.c:8099 msgid "-more-" msgstr "-seguente-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:186 msgid "You will be posting to:" msgstr "L'articolo sarà inviato a: " #. #. * Get the mail address for the From header, offering personal_mail_address #. * as default. #. #: src/LYNews.c:195 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Immettere il proprio indirizzo di posta elettronica per l'intestazione «From:»\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current document's title as the #. * default if this is a followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Immettere o modificare l'intestazione «Subject:»\n" #: src/LYNews.c:302 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Immettere o modificare l'intestazione «Organization:»\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:359 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Immettere il messaggio qui di seguito:" #: src/LYNews.c:405 msgid "Message has no original text!" msgstr "Il messaggio non ha testo originale." #: src/LYOptions.c:770 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "B) revisione o modifica dei file dei segnalibri" #: src/LYOptions.c:772 msgid "B)ookmark file: " msgstr "B) File dei segnalibri: " #: src/LYOptions.c:2120 src/LYOptions.c:2127 msgid "ON" msgstr "B) File dei segnalibri: " #. verbose_img variable #: src/LYOptions.c:2121 src/LYOptions.c:2126 src/LYOptions.c:2289 #: src/LYOptions.c:2300 msgid "OFF" msgstr "DISABILITATO" #: src/LYOptions.c:2122 msgid "NEVER" msgstr "MAI" #: src/LYOptions.c:2123 msgid "ALWAYS" msgstr "SEMPRE" #: src/LYOptions.c:2139 src/LYOptions.c:2281 msgid "ignore" msgstr "ignora" #: src/LYOptions.c:2140 msgid "ask user" msgstr "chiedi conferma" #: src/LYOptions.c:2141 msgid "accept all" msgstr "accetta tutto" #: src/LYOptions.c:2153 msgid "ALWAYS OFF" msgstr "SEMPRE DISABILITATO" #: src/LYOptions.c:2154 msgid "FOR LOCAL FILES ONLY" msgstr "SOLO PER FILE LOCALI" #: src/LYOptions.c:2156 msgid "ALWAYS ON" msgstr "SEMPRE ABILITATO" #: src/LYOptions.c:2168 msgid "Numbers act as arrows" msgstr "I tasti numerici fungono da frecce" #: src/LYOptions.c:2170 msgid "Links are numbered" msgstr "I collegamenti sono numerati" #: src/LYOptions.c:2173 msgid "Links and form fields are numbered" msgstr "I collegamenti e i campi dei moduli sono numerati" #: src/LYOptions.c:2176 msgid "Form fields are numbered" msgstr "I campi dei moduli sono numerati" #: src/LYOptions.c:2191 msgid "Case insensitive" msgstr "Non distinguere fra maiuscolo e minuscolo" #: src/LYOptions.c:2192 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui fra maiuscolo e minuscolo" #: src/LYOptions.c:2216 msgid "prompt normally" msgstr "normalmente chiedi" #: src/LYOptions.c:2217 msgid "force yes-response" msgstr "forza la risposta positiva" #: src/LYOptions.c:2218 msgid "force no-response" msgstr "forza la risposta negativa" #: src/LYOptions.c:2236 msgid "Novice" msgstr "Novizio" #: src/LYOptions.c:2237 msgid "Intermediate" msgstr "Medio" #: src/LYOptions.c:2238 msgid "Advanced" msgstr "Esperto" #: src/LYOptions.c:2247 msgid "By First Visit" msgstr "Alla prima visita" #: src/LYOptions.c:2249 msgid "By First Visit Reversed" msgstr "Alla prima visita invertita" #: src/LYOptions.c:2250 msgid "As Visit Tree" msgstr "Come albero delle visite" #: src/LYOptions.c:2251 msgid "By Last Visit" msgstr "All'ultima visita" #: src/LYOptions.c:2253 msgid "By Last Visit Reversed" msgstr "All'ultima visita invertita" #. Old_DTD variable #: src/LYOptions.c:2264 msgid "relaxed (TagSoup mode)" msgstr "meno rigida (modalità «TagSoup»)" #: src/LYOptions.c:2265 msgid "strict (SortaSGML mode)" msgstr "rigida (modalità «SortaSGML»)" #: src/LYOptions.c:2272 #, fuzzy #| msgid "ignore" msgid "Ignore" msgstr "ignora" #: src/LYOptions.c:2273 msgid "Add to trace-file" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2274 msgid "Add to LYNXMESSAGES" msgstr "" #: src/LYOptions.c:2275 #, fuzzy #| msgid "Points to file:" msgid "Warn, point to trace-file" msgstr "Punta al file:" #: src/LYOptions.c:2282 msgid "as labels" msgstr "come testi" #: src/LYOptions.c:2283 msgid "as links" msgstr "come collegamenti" #: src/LYOptions.c:2290 msgid "show filename" msgstr "mostra il nome del file" #: src/LYOptions.c:2301 msgid "STANDARD" msgstr "NORMALE" #: src/LYOptions.c:2302 msgid "ADVANCED" msgstr "AVANZATO" #: src/LYOptions.c:2336 msgid "Directories first" msgstr "Prima le directory" #: src/LYOptions.c:2337 msgid "Files first" msgstr "Prima i file" #: src/LYOptions.c:2338 msgid "Mixed style" msgstr "Stile misto" #: src/LYOptions.c:2346 src/LYOptions.c:2366 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: src/LYOptions.c:2347 src/LYOptions.c:2367 msgid "By Type" msgstr "Per tipo" #: src/LYOptions.c:2348 src/LYOptions.c:2368 msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #: src/LYOptions.c:2349 src/LYOptions.c:2369 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: src/LYOptions.c:2350 msgid "By Mode" msgstr "Per modalità" #: src/LYOptions.c:2352 msgid "By User" msgstr "Per utente" #: src/LYOptions.c:2353 msgid "By Group" msgstr "Per gruppo" #: src/LYOptions.c:2378 msgid "Do not show rate" msgstr "Non mostrare la velocità" #: src/LYOptions.c:2379 src/LYOptions.c:2380 #, c-format msgid "Show %s/sec rate" msgstr "Mostra velocità %s/sec." #: src/LYOptions.c:2382 src/LYOptions.c:2383 #, c-format msgid "Show %s/sec, ETA" msgstr "Mostra %s/sec., ETA" #: src/LYOptions.c:2386 msgid "Show progressbar" msgstr "Mostra la barra di avanzamento" #: src/LYOptions.c:2398 msgid "Accept lynx's internal types" msgstr "Accetta i tipi interni di Lynx" #: src/LYOptions.c:2399 msgid "Also accept lynx.cfg's types" msgstr "Accetta anche i tipi lynx.cfg" #: src/LYOptions.c:2400 msgid "Also accept user's types" msgstr "Accetta anche i tipi dell'utente" #: src/LYOptions.c:2401 msgid "Also accept system's types" msgstr "Accetta anche i tipi di sistema" #: src/LYOptions.c:2402 msgid "Accept all types" msgstr "Accetta tutti i tipi" #: src/LYOptions.c:2411 msgid "gzip" msgstr "gzip" #: src/LYOptions.c:2412 msgid "deflate" msgstr "decomprimi" #: src/LYOptions.c:2415 msgid "compress" msgstr "comprimi" #: src/LYOptions.c:2418 msgid "bzip2" msgstr "bzip2" #: src/LYOptions.c:2420 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/LYOptions.c:2699 src/LYOptions.c:2728 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Usare %s per richiamare il menù delle opzioni." #: src/LYOptions.c:3541 msgid "(options marked with (!) will not be saved)" msgstr "(le opzioni marcate con (!) non saranno salvate)" #: src/LYOptions.c:3549 msgid "General Preferences" msgstr "Preferenze generali" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3553 msgid "User mode" msgstr "Modalità utente" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3559 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3564 msgid "Type of Search" msgstr "Tipo di ricerca" #: src/LYOptions.c:3569 msgid "Security and Privacy" msgstr "Sicurezza e riservatezza" #. *************************************************************** #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3573 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. Cookie Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3587 msgid "Invalid-Cookie Prompting" msgstr "Dialogo per i cookie non valido" #. SSL Prompting: SELECT #: src/LYOptions.c:3594 msgid "SSL Prompting" msgstr "Dialogo SSL" #: src/LYOptions.c:3600 msgid "Keyboard Input" msgstr "Immissione da tastiera" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3604 msgid "Keypad mode" msgstr "Modalità tastierino numerico" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3610 msgid "Emacs keys" msgstr "Tasti Emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3616 msgid "VI keys" msgstr "Tasti VI" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3623 msgid "Line edit style" msgstr "Stile di elaborazione riga" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3635 msgid "Keyboard layout" msgstr "Mappatura della tastiera" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3649 msgid "Display and Character Set" msgstr "Visualizzazione e set di caratteri" #. Use locale-based character set: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3654 msgid "Use locale-based character set" msgstr "Usa il set di caratteri basato sulla localizzazione" #: src/LYOptions.c:3661 msgid "Use HTML5 charset replacements" msgstr "" #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3667 msgid "Display character set" msgstr "Mostra il set di caratteri" #: src/LYOptions.c:3698 msgid "Assumed document character set" msgstr "Set di caratteri presunto dei documenti" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3718 msgid "CJK mode" msgstr "Modalità CJK" #: src/LYOptions.c:3720 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Non convertito (raw 8-bit)" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3728 msgid "X Display" msgstr "Schermo di X" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3734 msgid "Document Appearance" msgstr "Aspetto del documento" #: src/LYOptions.c:3740 msgid "Show color" msgstr "Mostra i colori" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3764 msgid "Show cursor" msgstr "Mostra il cursore" #. Underline links: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3770 msgid "Underline links" msgstr "Sottolinea i collegamenti" #. Show scrollbar: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3777 msgid "Show scrollbar" msgstr "Mostra la barra di scorrimento" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3784 msgid "Popups for select fields" msgstr "Menù a comparsa per i campi «select»" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3790 msgid "HTML error recovery" msgstr "Ripristina da errori HTML" #. Bad HTML messages: SELECT #: src/LYOptions.c:3796 msgid "Bad HTML messages" msgstr "" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3802 msgid "Show images" msgstr "Mostra le immagini" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3816 msgid "Verbose images" msgstr "Immagini prolisse" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3824 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Le intestazioni vengono trasmesse ai server remoti" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3828 msgid "Personal mail address" msgstr "Indirizzo personale di posta elettronica" #: src/LYOptions.c:3833 #, fuzzy #| msgid "Enter new name for file: " msgid "Personal name for mail" msgstr "Inserire il nuovo nome per il file: " #: src/LYOptions.c:3840 msgid "Password for anonymous ftp" msgstr "Password per FTP anonimo" #. Preferred media type: SELECT #: src/LYOptions.c:3846 msgid "Preferred media type" msgstr "Tipo di media preferito" #. Preferred encoding: SELECT #: src/LYOptions.c:3852 msgid "Preferred encoding" msgstr "Codifica preferita" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3858 msgid "Preferred document character set" msgstr "Set di caratteri preferito per i documenti" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3863 msgid "Preferred document language" msgstr "Lingua preferita per i documenti" #: src/LYOptions.c:3869 #, fuzzy #| msgid "User-Agent header" msgid "Send User-Agent header" msgstr "Intestazione «User-Agent»" #: src/LYOptions.c:3871 msgid "User-Agent header" msgstr "Intestazione «User-Agent»" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3879 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Elencazione e accesso ai file" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3884 msgid "Use Passive FTP" msgstr "Usa FTP passivo" #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3890 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Criterio di ordinamento FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3898 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Criterio di ordinamento delle directory locali" #. Local Directory Order: SELECT #: src/LYOptions.c:3904 msgid "Local directory sort order" msgstr "Ordinamento delle directory locali" #: src/LYOptions.c:3913 msgid "Show dot files" msgstr "Mostra i file nascosti" #: src/LYOptions.c:3921 msgid "Execution links" msgstr "Collegamenti per l'esecuzione" #: src/LYOptions.c:3939 msgid "Pause when showing message" msgstr "" #. Show transfer rate: SELECT #: src/LYOptions.c:3946 msgid "Show transfer rate" msgstr "Mostra la velocità di trasferimento" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3966 msgid "Special Files and Screens" msgstr "File e schermate speciali" #: src/LYOptions.c:3971 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Segnalibri multipli" #: src/LYOptions.c:3979 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Revisione/modifica dei file dei segnalibri" #: src/LYOptions.c:3982 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Andare al menù dei segnalibri multipli" #: src/LYOptions.c:3984 msgid "Bookmarks file" msgstr "File dei segnalibri" #. Auto Session: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3991 msgid "Auto Session" msgstr "Sessione automatica" #. Session File Menu: INPUT #: src/LYOptions.c:3997 msgid "Session file" msgstr "File della sessione" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:4003 msgid "Visited Pages" msgstr "Pagine visitate" #: src/LYOptions.c:4008 msgid "View the file " msgstr "Visualizza il file " #: src/LYPrint.c:947 #, c-format msgid " Print job complete.\n" msgstr " Stampa completata.\n" #: src/LYPrint.c:1274 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: src/LYPrint.c:1275 msgid "Number of lines:" msgstr "Numero di righe:" #: src/LYPrint.c:1276 msgid "Number of pages:" msgstr "Numero di pagine:" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "pages" msgstr "pagine" #: src/LYPrint.c:1277 msgid "page" msgstr "pagina" #: src/LYPrint.c:1278 msgid "(approximately)" msgstr "(approssimativamente)" #: src/LYPrint.c:1285 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Alcune funzionalità di stampa sono state disabilitate." #: src/LYPrint.c:1289 msgid "Standard print options:" msgstr "Opzioni di stampa predefinite:" #: src/LYPrint.c:1290 msgid "Print options:" msgstr "Opzioni di stampa:" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Save to a local file" msgstr "Salvare in un file locale" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Salvataggio su disco disabilitato" #: src/LYPrint.c:1306 msgid "Mail the file" msgstr "Invia il file tramite posta elettronica" #: src/LYPrint.c:1313 msgid "Print to the screen" msgstr "Stampa sullo schermo" #: src/LYPrint.c:1318 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Stampa su una stampante collegata al terminale vt100" #: src/LYReadCFG.c:441 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Errore di sintassi durante l'analisi di COLOR nel file di configurazione:\n" "la riga deve essere del formato:\n" "COLOR:INTERO:PRIMOPIANO:SFONDO\n" "\n" "Dove PRIMOPIANO e SFONDO devono essere uno fra:\n" "i termini speciali «nocolor» o «default», o\n" #: src/LYReadCFG.c:454 msgid "Offending line:" msgstr "Riga erronea:" #: src/LYReadCFG.c:757 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "cambiamento del tasto da %s a %s per %s fallito\n" #: src/LYReadCFG.c:764 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "cambiamento del tasto da %s a %s fallito\n" #: src/LYReadCFG.c:785 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "selezione «line-editor» %s per il tasto %s non valida, seleziono tutto\n" #: src/LYReadCFG.c:810 src/LYReadCFG.c:822 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "impostazione dell'associazione «line-editor» per il tasto %s (0x%x) a 0x%x per %s fallita.\n" #: src/LYReadCFG.c:826 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "impostazione dell'associazione «line-editor» per il tasto %s (0x%x) per %s fallita.\n" #: src/LYReadCFG.c:922 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: impossibile iniziare. File di regole CERN %s non disponibile\n" #: src/LYReadCFG.c:923 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: src/LYReadCFG.c:2044 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Oltre %d inclusioni annidate in lynx.cfg. Controllare se c'è un circolo vizioso.\n" #: src/LYReadCFG.c:2046 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "L'ultima inclusione tentata era «%s»,\n" #: src/LYReadCFG.c:2047 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "incluso da «%s».\n" #: src/LYReadCFG.c:2450 src/LYReadCFG.c:2463 src/LYReadCFG.c:2521 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Quanto segue è tratto dal file lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2451 src/LYReadCFG.c:2464 msgid "Please read the distribution" msgstr "Consultare la distribuzione" #: src/LYReadCFG.c:2457 src/LYReadCFG.c:2467 msgid "for more comments." msgstr "per ulteriori commenti." #: src/LYReadCFG.c:2503 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "RICARICARE LE MODIFICHE" #: src/LYReadCFG.c:2511 msgid "Your primary configuration" msgstr "Configurazione principale" #: src/LYShowInfo.c:177 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Directory attualmente visualizzata" #: src/LYShowInfo.c:180 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/LYShowInfo.c:183 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:197 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Directory attualmente selezionata" #: src/LYShowInfo.c:199 msgid "File that you have currently selected" msgstr "File attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:202 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Collegamento simbolico attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:205 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Voce attualmente selezionata" #: src/LYShowInfo.c:207 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: src/LYShowInfo.c:217 msgid "Unable to follow link" msgstr "Impossibile seguire il collegamento" #: src/LYShowInfo.c:219 msgid "Points to file:" msgstr "Punta al file:" #: src/LYShowInfo.c:224 msgid "Name of owner:" msgstr "Nome del proprietario:" #: src/LYShowInfo.c:227 msgid "Group name:" msgstr "Nome del gruppo:" #: src/LYShowInfo.c:229 msgid "File size:" msgstr "Dimensione del file:" #: src/LYShowInfo.c:231 msgid "(bytes)" msgstr "(byte)" #. #. * Include date and time information. #. #: src/LYShowInfo.c:236 msgid "Creation date:" msgstr "Data di creazione:" #: src/LYShowInfo.c:239 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/LYShowInfo.c:242 msgid "Last accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/LYShowInfo.c:248 msgid "Access Permissions" msgstr "Diritti di accesso" #: src/LYShowInfo.c:283 msgid "Group:" msgstr "Gruppo" #: src/LYShowInfo.c:303 msgid "World:" msgstr "Mondo:" #: src/LYShowInfo.c:310 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "File attualmente visualizzato" #: src/LYShowInfo.c:318 src/LYShowInfo.c:422 msgid "Linkname:" msgstr "Nome del collegamento:" #: src/LYShowInfo.c:324 src/LYShowInfo.c:339 msgid "Charset:" msgstr "Set di caratteri:" #: src/LYShowInfo.c:338 msgid "(assumed)" msgstr "(presunto)" #: src/LYShowInfo.c:345 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/LYShowInfo.c:348 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/LYShowInfo.c:351 msgid "Last Mod:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/LYShowInfo.c:356 msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #: src/LYShowInfo.c:359 msgid "Cache-Control:" msgstr "Controllo della cache:" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid "Content-Length:" msgstr "Lunghezza del contenuto:" #: src/LYShowInfo.c:366 msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: src/LYShowInfo.c:378 msgid "Post Data:" msgstr "Dati POST:" #: src/LYShowInfo.c:381 msgid "Post Content Type:" msgstr "Tipo di contenuto POST:" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Owner(s):" msgstr "Proprietari:" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "size:" msgstr "dimensione:" #: src/LYShowInfo.c:391 msgid "lines" msgstr "righe" #: src/LYShowInfo.c:395 msgid "forms mode" msgstr "tipo di modulo" #: src/LYShowInfo.c:397 msgid "source" msgstr "origine" #: src/LYShowInfo.c:398 msgid "normal" msgstr "normale" #: src/LYShowInfo.c:400 msgid ", safe" msgstr ", protetto" #: src/LYShowInfo.c:402 msgid ", via internal link" msgstr ", tramite collegamento interno" #: src/LYShowInfo.c:407 msgid ", no-cache" msgstr ", nessuna cache" #: src/LYShowInfo.c:409 msgid ", ISMAP script" msgstr ", script ISMAP" #: src/LYShowInfo.c:411 msgid ", bookmark file" msgstr ", file dei segnalibri" #: src/LYShowInfo.c:415 msgid "mode:" msgstr "modalità:" #: src/LYShowInfo.c:421 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Collegamento attualmente selezionato" #: src/LYShowInfo.c:430 msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: src/LYShowInfo.c:434 msgid "Enctype:" msgstr "Tpo di codifica:" #: src/LYShowInfo.c:440 msgid "Action:" msgstr "Azione:" #: src/LYShowInfo.c:446 msgid "(Form field)" msgstr "(Campo del modulo)" #: src/LYShowInfo.c:457 msgid "No Links on the current page" msgstr "Nessun collegamento nella pagina attuale" #: src/LYShowInfo.c:463 msgid "Server Headers:" msgstr "Intestazioni del server:" #: src/LYStyle.c:331 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Errore di sintassi durante l'analisi di stile nel file lss:\n" "[%s]\n" "La riga deve essere del tipo:\n" "OGGETTO:MONO:COLORE (es. em:bold:brightblue:white)\n" "dove OGGETTO è un elemento fra EM, STRONG, B, I, U, BLINK, ecc.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:111 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "ecco un elenco della cronologia per poter ricostruire" #: src/LYUpload.c:77 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "ERRORE: comando di caricamento configurato male" #: src/LYUpload.c:98 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Trovato reindirizzamento illecito «../». Richiesta ignorata." #: src/LYUpload.c:101 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr " Trovato carattere illecito «/». Richiesta ignorata." #: src/LYUpload.c:104 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Reindirizzamento illecito nell'uso di «~». Richiesta ignorata." #: src/LYUpload.c:157 msgid "Unable to upload file." msgstr "Impossibile caricare il file." #: src/LYUpload.c:199 msgid "Upload To:" msgstr "Caricare su:" #: src/LYUpload.c:200 msgid "Upload options:" msgstr "Opzioni di caricamento:" #: src/LYUtils.c:1883 msgid "Download document URL put to clipboard." msgstr "Scarica l'URL del documento nel blocco appunti del sistema." #: src/LYUtils.c:2668 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Protocollo di accesso inatteso per questo schema di URL." #: src/LYUtils.c:3492 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Troppi file temporanei" #: src/LYUtils.c:3792 msgid "unknown restriction" msgstr "restrizione sconosciuta" #: src/LYUtils.c:3823 #, c-format msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Nessuna restrizione impostata.\n" #: src/LYUtils.c:3826 #, c-format msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Restrizioni impostate:\n" #: src/LYUtils.c:5212 msgid "Cannot find HOME directory" msgstr "Impossibile trovare la directory HOME" #: src/LYrcFile.c:16 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Normalmente disattivato. Vedere «ENABLE_LYNXRC» in lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:325 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "«accept_all_cookies» permette di impostare Lynx in modo che accetti\n" "automaticamente tutti i cookie, se si desidera. La condizione predefinita\n" "è «FALSE», per cui è chiesto il consenso per ogni cookie. Impostare\n" "«accept_all_cookies» a «TRUE» per accettare tutti i cookie.\n" #: src/LYrcFile.c:333 msgid "" "anonftp_password allows the user to tell Lynx to use the personal\n" "email address as the password for anonymous ftp. If no value is given,\n" "Lynx will use the personal email address. Set anonftp_password\n" "to a different value if you choose.\n" msgstr "" "«anonftp_password» permette di impostare Lnxy in modo che usi l'indirizzo\n" "personale di posta elettronica come password per l'FTP anonimo. Se non è inserito\n" "alcun valore, verrà utilizzato l'indirizzo personale di posta elettronica. Se si\n" "desidera, è possibile impostare «anonftp_password» a un valore diverso.\n" #: src/LYrcFile.c:342 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "«bookmark_file» indica il nome e la posizione del file dei segnalibri\n" "predefinito nel quale si possono copiare i collegamenti ai quali accedere\n" "rapidamente in un momento successivo.\n" #: src/LYrcFile.c:347 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Se «case_sensitive_searching» è impostato a «on», le ricerche richiamate con\n" "i tasti «s» o «/» distingueranno fra maiuscole e minuscole presenti nel\n" "documento. Il valore predefinito è «off» (insensibile a maiuscolo/minuscolo).\n" #: src/LYrcFile.c:352 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Il parametro «character_set» determina la rappresentazione dei caratteri a\n" "8 bit per il terminale usato. Se i caratteri non vengono visualizzati\n" "correttamente sullo schermo, si può provare un diverso set di caratteri a\n" "8 bit, oppure si possono utilizzare le approssimazioni a 7 bit.\n" "I set di caratteri attualmente validi sono:\n" #: src/LYrcFile.c:359 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "«cookie_accept_domains» e «cookie_reject_domains» sono elenchi di domini,\n" "separati da virgole, dai quali si vuole che vengano accettati o respinti\n" "automaticamente tutti i cookie. Se un dominio è indicato in entrambi gli\n" "elenchi, il rifiuto avrà la priorità. Il parametro «accept_all_cookies»\n" "sovrascrive qualunque impostazione fatta con queste due opzioni.\n" #: src/LYrcFile.c:367 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/" msgstr "" "«cookie_file» indica il file da cui leggere i cookie permanenti.\n" "Il valore predefinito è ~/" #: src/LYrcFile.c:372 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "«cookie_loose_invalid_domains», «cookie_strict_invalid_domains» e\n" "«cookie_query_invalid_domains» sono elenchi di domini, separati da virgole,\n" "per i quali il controllo di validità può variare. Se un dominio è soggetto\n" "a un controllo «strict» verrà adottata una rigorosa conformità con la\n" "RFC2109. A un dominio con verifica «loose» verrà consentito di presentare\n" "cookie con attributi path o domain non validi. Per ogni dominio la condizione\n" "predefinita è di interpellare l'utente in caso di path o dominio non valido.\n" #: src/LYrcFile.c:386 msgid "" "dir_list_order specifies the directory list order under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"ORDER_BY_NAME\"\n" msgstr "" "«dir_list_order» specifica l'ordinamento dell'elenco delle directory in «DIRED_SUPPORT»\n" "(se implementato). Il valore predefinito è «ORDER_BY_NAME»\n" #: src/LYrcFile.c:391 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "«dir_list_styles» specifica lo stile degli elenchi delle directory sotto\n" "«DIRED_SUPPORT» (se implementato). Il valore predefinito è «MIXED_STYLE»,\n" "che ordina file e directory insieme. «FILES_FIRST» elenca per primi i file,\n" "mentre «DIRECTORIES_FIRST» elenca per prime le directory.\n" #: src/LYrcFile.c:399 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Se «emacs_keys» è impostato a «on», i normali tasti di movimento di EMACS:\n" " ^N = giù ^P = su\n" " ^B = sinistra ^F = destra\n" "saranno abilitati.\n" #: src/LYrcFile.c:405 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "«file_editor» indica l'editor da richiamare per l'elaborazione di file locali o\n" "per l'invio di posta elettronica. Se non è specificato nessuno, l'elaborazione dei\n" "file è disabilitata, a meno che non venga attivata da riga di comando, e viene\n" "usato l'editor di riga incorporato per la preparazione dei messaggi di posta.\n" #: src/LYrcFile.c:412 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "Il metodo «file_sorting_method» indica il valore su cui eseguire l'ordinamento durante\n" "la consultazione di elenchi di file, quali le directory FTP. Le opzioni sono:\n" " BY_FILENAME -- ordina in base al nome del file\n" " BY_TYPE -- ordina in base al tipo di file\n" " BY_SIZE -- ordina in base alla dimensione dei file\n" " BY_DATE -- ordina in base alla data dei file\n" #: src/LYrcFile.c:435 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "«lineedit_mode» specifica l'associazione dei tasti da utilizzare per\n" "immettere le sequenze di caratteri nei moduli e nelle richieste.\n" "Se impostato a «Default Binding», i caratteri di controllo seguenti\n" "verranno usati per gli spostamenti e le cancellazioni:\n" "\n" " Prec Succ Invio = Accetta il dato\n" " Muovi carattere: <- -> ^G = Annulla immissione\n" " Muovi parola: ^P ^N ^U = Cancella riga\n" "Cancella carattere: ^H ^R ^A = Inizio riga\n" " Cancella parola: ^B ^F ^E = Fine riga\n" "\n" "I metodi attuali di modifica delle righe sono:\n" #: src/LYrcFile.c:453 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Quanto segue consente di definire file e descrizioni di sotto-segnalibri.\n" "Il formato è multi_bookmark=,\n" "Sono consentiti fino a 26 file di segnalibri (per le 26 lettere maiuscole\n" "dell'alfabeto inglese). Si parte da «multi_bookmarkB», poiché «A» è il\n" "valore predefinito (vedi sopra).\n" #: src/LYrcFile.c:459 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "«personal_mail_address» indica l'indirizzo personale di posta elettronica che\n" "viene inviato durante i trasferimenti di file HTTP per l'autorizzazione e\n" "i registri, nonché per i commenti inviati.\n" "Se non si desidera fornire questa informazione, impostare «NO_FROM_HEADER»\n" "al valore «TRUE» in lynx.cfg, o usare l'opzione «-nofrom» nella riga di comando.\n" "Si potrebbe anche lasciar vuoto questo campo, ma in tal caso l'indirizzo\n" "non comparirebbe nei commenti inviati.\n" #: src/LYrcFile.c:468 msgid "" "personal_mail_name specifies your personal name, for mail. The\n" "name is sent for mailed comments. Lynx will prompt for this,\n" "showing the configured value as a default when sending mail.\n" "This is not necessarily the same as a name provided as part of the\n" "personal_mail_address.\n" "Lynx does not save your changes to that default value as a side-effect\n" "of sending email. To update the default value, you must use the options\n" "menu, or modify this file directly.\n" msgstr "" #: src/LYrcFile.c:478 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "«preferred_charset» specifica il set di caratteri in notazione MIME (p.es.\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) che Lynx indicherà come preferiti nelle richieste\n" "ai server http che accettano l'intestazione «Accept-Charset». Il valore NON deve\n" "includere ISO-8859-1 o US-ASCII, poiché che tali valori sono sempre assunti\n" "come predefiniti. Può essere un elenco separato da virgole.\n" "Il server invierà un file con quel set di caratteri, se è disponibile.\n" "In assenza dell'intestazione «Accept-Charset», il comportamento predefinito è\n" "che ogni set di caratteri è accettabile. Se c'è l'intestazione «Accept-Charset»,\n" "ma il server non è in grado di dare una risposta accettabile secondo tale\n" "intestazione, il server DOVREBBE ritornare un messaggio di errore, malgrado\n" "l'invio di una risposta inaccettabile sia ugualmente consentito.\n" #: src/LYrcFile.c:494 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in its default language.\n" msgstr "" "«preferred_language» precisa la lingua in notazione MIME (p.es. «it» o «en»;\n" "può essere un elenco separato da virgole in ordine di preferenza decrescente)\n" "che Lynx indicherà come preferenza ai server http.\n" "Il server invierà un file in tale lingua, se è disponibile, altrimenti\n" "invierà il file nella sua lingua predefinita.\n" #: src/LYrcFile.c:505 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se «run_all_execution_links» è impostato su «on», tutti i collegamenti eseguibili\n" "localmente saranno eseguiti quando verranno selezionati.\n" "\n" "ATTENZIONE: questo può essere MOLTO pericoloso. Poiché si può accedere a fonti\n" " sconosciute o non fidate, può accadere di registrare collegamenti che\n" " sono «cavalli di Troia». Tali collegamenti potrebbero essere prodotti\n" " con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezza.\n" " Questo parametro va impostato su «on» solo nel caso in cui si acceda\n" " esclusivamente a fonti completamente fidate.\n" #: src/LYrcFile.c:516 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Se «run_execution_links_on_local_files» è impostato su «on», tutti i collegamenti\n" "eseguibili trovati nei file LOCALI verranno eseguiti quando verranno selezionati.\n" "Questo differisce da «run_all_execution_links» in quanto il permesso di\n" "esecuzione come collegamento verrà accordato soltanto ai file che si trovano\n" "nel sistema locale.\n" "\n" "ATTENZIONE: questo può essere pericoloso. Poiché si può accedere a fonti\n" " sconosciute o non fidate, può accadere di registrare collegamenti che\n" " sono «cavalli di Troia». Tali collegamenti potrebbero essere prodotti\n" " con lo scopo di cancellare file o di compromettere la sicurezza.\n" " Questo parametro va impostato su «on» solo nel caso in cui si acceda\n" " esclusivamente a fonti completamente fidate.\n" #: src/LYrcFile.c:534 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "«select_popups» specifica se le OPTION in un blocco SELECT privo dell'attributo\n" "MULTIPLE sono presentate come una lista verticale di pulsanti radio oppure\n" "mediante un menù a comparsa. Notare che se l'attributo MULTIPLE è presente\n" "nel comando iniziale SELECT, Lynx genera comunque una lista verticale di\n" "caselle di scelta per le OPTION. Il valore «on» imposta i menù a comparsa come\n" "predefiniti, mentre il valore «off» imposta l'uso dei pulsanti radio.\n" "Il valore predefinito può essere sovrascritto tramite l'istruzione «-popup» da\n" "riga di comando.\n" #: src/LYrcFile.c:545 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "«show_color» specifica come impostare i colori all'avvio. Il valore «never»\n" "forzerà l'esclusione dei colori (considerando il terminale come monocromatico)\n" "all'avvio, anche se il terminale è in grado di visualizzare i colori. Il valore\n" "«always» forzerà l'attivazione dei colori, anche se il terminale è monocromatico,\n" "se ciò è previsto dalla libreria usata per compilare Lynx.\n" "Il valore «default» presuppone che il terminale sia monocromatico, a meno che\n" "la capacità di visualizzare i colori venga dedotta all'avvio in base al tipo\n" "di terminale, o che sia indicata sulla riga di comando l'opzione «-color», o che\n" "sia impostata la variabile di ambiente COLORTERM. Il comportamento predefinito\n" "è sempre adottato in caso di connessione anonima o se è impostata la restrizione\n" "«option_save». L'effetto del valore registrato può essere sovrascritto tramite\n" "le opzioni «-color» e «-nocolor» dalla riga di comando.\n" "La modalità impostata all'avvio può essere cambiata nel menù 'o'pzioni agendo\n" "sulla voce «show color» (mostra i colori). Se le impostazioni vengono\n" "registrate, i valori «on» e «off» di tale voce sono trattati come «default».\n" #: src/LYrcFile.c:562 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "«show_cursor» specifica se il cursore deve essere \"nascosto\" alla destra (in fondo,\n" "se possibile) dello schermo, oppure se va posto alla sinistra del collegamento attuale\n" "nei documenti e dell'opzione attuale nelle finestre a comparsa di scelta.\n" "Il posizionamento del cursore alla sinistra del collegamento o dell'opzione attuale è\n" "utile per le interfacce in voce o tattili (braille) e quando il terminale non\n" "permette di distinguere il collegamento attivo in base alla brillantezza o al\n" "colore. Il valore «on» fissa il posizionamento alla sinistra come predefinito,\n" "mentre il valore «off» determina l'occultamento del cursore. Il valore\n" "predefinito può essere sovrascritto con l'opzione «-show_cursor» da riga di comando.\n" #: src/LYrcFile.c:573 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "«show_dotfiles» specifica che l'elenco delle directory deve includere\n" "file e directory nascosti. Se impostato su «on», ciò sarà rispettato\n" "solo se abilitato tramite userdefs.h o lynx.cfg e non ristretto da\n" "un'opzione dalla riga di comando. Se la visualizzazione dei file nascosti è\n" "disattivata, è disabilitata anche la creazione di tali file da parte di Lynx.\n" #: src/LYrcFile.c:584 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Se «sub_bookmarks» non è impostato su «off» e i segnalibri multipli sono\n" "stati definiti, (vedere più avanti), tutte le operazioni sui segnalibri\n" "inizieranno proponendo all'utente di scegliere un file di sotto-segnalibri\n" "attivo. Se è impostato il file predefinito (vedere sopra), questi sarà utilizzato\n" "come scelta predefinita. Quando questa opzione è impostata come «advanced» e la\n" "modalità d'uso è «esperto», il comando 'v'edi bookmark richiamerà una\n" "richiesta di riga di stato anziché il menù visibile nei modi «novizio»\n" "e «medio». Quando l'opzione è impostata su «standard», verrà presentato il\n" "menù indipendentemente dalla modalità d'uso.\n" #: src/LYrcFile.c:598 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "«user_mode» specifica il grado di conoscenza di Lynx da parte dell'utente.\n" "Il valore predefinito è «novizio», che mostra due righe di aiuto\n" "aggiuntive in fondo allo schermo per aiutare l'utente ad apprendere i\n" "comandi basilari di Lynx. Impostarlo a «medio» per togliere le informazioni\n" "supplementari. Usare la modalità «esperto» per vedere in fondo allo schermo\n" "l'URL del collegamento attualmente selezionato.\n" #: src/LYrcFile.c:607 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Se «verbose_images» è impostato su «on», Lynx visualizzerà il nome del file\n" "origine dell'immagine anziché [INLINE], [LINK] o [IMAGE].\n" "Vedere anche «VERBOSE_IMAGES» in lynx.cfg.\n" #: src/LYrcFile.c:612 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Se «vi_keys» è impostato su «on», allora i consueti tasti di movimento di VI:\n" " j = giù k = su\n" " h = sinistra l = destra\n" "verranno abilitati. Questi tasti sono unicamente in carattere minuscolo.\n" "Le maiuscole «H», «J» e «K» continuano a richiamare rispettivamente l'aiuto,\n" "le scorciatoie e la mappatura della tastiera.\n" #: src/LYrcFile.c:620 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "L'opzione «visited_links» determina il modo in cui Lynx organizza le\n" "informazioni nella pagina dei collegamenti visitati.\n" #: src/LYrcFile.c:845 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Se keypad_mode è impostato su «NUMBERS_AS_ARROWS», i numeri del tastierino\n" "agiranno come le frecce, se «numlock» è acceso:\n" " 8 = freccia su\n" " 4 = freccia sinistra 6 = freccia destra\n" " 2 = freccia giù\n" "e i corrispondenti numeri della tastiera agiranno come le frecce,\n" "qualunque sia lo stato di «numlock».\n" #: src/LYrcFile.c:854 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Se «keypad_mode» è impostato su «LINKS_ARE_NUMBERED», a fianco di ciascun collegamento\n" "comparirà un numero e sanno usati i numeri per selezionare i collegamenti.\n" #: src/LYrcFile.c:858 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Se «keypad_mode» è impostato su «LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED» verranno inseriti\n" "dei numeri a fianco dei collegamenti e dei campi di immissione visibili nei moduli.\n" "I numeri saranno usati per scegliere i collegamenti o per spostare il «collegamento attuale»\n" "in un campo di immissione o in un pulsante. Inoltre le opzioni nei menù a comparsa vengono\n" "indicizzate, in modo che l'utente possa scrivere un numero per selezionare un'opzione in un\n" "menù di questo tipo, anche se l'opzione non è visibile sullo schermo. Gli elenchi di\n" "riferimenti e l'output del comando «list» enumerano anche i campi di immissione nei moduli.\n" #: src/LYrcFile.c:867 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "NOTA: alcuni documenti con formato fisso possono apparire sfigurati quando\n" "si usano i valori «LINKS_ARE_NUMBERED» o «LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED».\n" #: src/LYrcFile.c:899 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" msgstr "" "File dei valori predefiniti dall'utente per Lynx.\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:908 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the 'o' key). To save options with that screen, you must select the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Questo file contiene le impostazioni salvate nel menù delle opzioni di Lynx\n" "(di solito con il tasto «o»). Per salvare le opzioni con quella schermata si\n" "deve selezionare la casella di spunta:\n" #: src/LYrcFile.c:915 msgid "" "You must then save the settings using the link on the line above the\n" "checkbox:\n" msgstr "" "Si dovranno poi salvare le impostazioni usando il collegamento nella riga\n" "sopra la casella di spunta:\n" #: src/LYrcFile.c:922 msgid "" "You may also use the command-line option \"-forms_options\", which displays\n" "the simpler Options Menu instead. Save options with that using the '>' key.\n" "\n" msgstr "" "È anche possibile usare l'opzione da riga di comando «-forms_options», la quale\n" "mostra, invece, il menù delle opzioni semplificato. Le opzioni in tal caso verranno\n" "salvate usando il tasto«>».\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:929 msgid "" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key).\n" "\n" msgstr "" "Questo file contiene le opzioni salvate dalla schermata delle opzioni di Lynx\n" "(normalmente con il tasto «>»).\n" "\n" #: src/LYrcFile.c:936 msgid "" "There is normally no need to edit this file manually, since the defaults\n" "here can be controlled from the Options Screen, and the next time options\n" "are saved from the Options Screen this file will be completely rewritten.\n" "You have been warned...\n" "\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called \"lynx.cfg\". It has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Normalmente non vi è alcun bisogno di modificare manualmente questo file,\n" "poiché i valori predefiniti possono essere modificati nel menù delle opzioni e\n" "al prossimo salvataggio delle opzioni nella relativa schermata questo file\n" "verrà completamente riscritto. Tenerlo presente...\n" "\n" "Il file per la configurazione generale si chiama normalmente lynx.cfg e ha\n" "contenuto e formato diversi, non è questo file.\n" #~ msgid "Very long lines have been wrapped!" #~ msgstr "Le righe molto lunghe sono state spezzate." #~ msgid "Path too long" #~ msgstr "Percorso troppo lungo" #~ msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" #~ msgstr "Origine e destinazione sono identici. Richiesta ignorata."