# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Marco Colombo , 2001-2010. # $Id: it.po,v 1.116 2006/06/09 09:37:06 jordi Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 18:30+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2042 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 #: src/files.c:731 src/files.c:1534 src/files.c:1653 src/files.c:1705 #: src/files.c:1726 src/files.c:1849 src/files.c:2685 src/rcfile.c:568 #: src/rcfile.c:1204 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir super)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Ricerca" # FIXME #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Passato a %s" #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo buffer" #: src/files.c:633 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)" #: src/files.c:638 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac - Senza permesso di scrittura)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac - Senza permesso di scrittura)" #: src/files.c:644 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:648 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)" #: src/files.c:654 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:658 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)" #: src/files.c:664 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Letta %lu riga" msgstr[1] "Lette %lu righe" #: src/files.c:667 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)" #: src/files.c:700 src/files.c:736 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: src/files.c:706 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di device" #: src/files.c:817 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando da eseguire [da %s] " #: src/files.c:825 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: src/files.c:1071 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1495 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossibile aggiungere in testa/coda a un collegamento con --nofollow" #: src/files.c:1575 src/files.c:1597 src/files.c:1615 src/files.c:1626 #: src/files.c:1634 src/files.c:1661 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s" #: src/files.c:1576 src/nano.c:701 msgid "Too many backup files?" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:1681 src/files.c:1738 src/files.c:1757 src/files.c:1769 #: src/files.c:1793 src/files.c:1811 src/files.c:1821 src/files.c:1857 #: src/files.c:1862 src/files.c:2758 src/files.c:2767 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:1715 src/text.c:2924 src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:1894 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scritta %lu riga" msgstr[1] "Scritte %lu righe" #: src/files.c:1998 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:1999 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2001 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: src/files.c:2009 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:2010 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:2011 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:2014 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:2015 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:2016 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: src/files.c:2147 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: src/files.c:2156 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?" #: src/files.c:2167 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? " #: src/files.c:2605 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: src/files.c:2688 src/rcfile.c:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:416 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:417 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." # FIXME #: src/global.c:420 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:421 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:425 msgid "Regexp" msgstr "Espr.Reg." # FIXME #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:451 msgid "PrevHstory" msgstr "Precedente" # FIXME #: src/global.c:452 msgid "NextHstory" msgstr "Successivo" #: src/global.c:453 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" # FIXME #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:455 msgid "WhereIs Next" msgstr "Successivo" #: src/global.c:457 msgid "First File" msgstr "Primo file" #: src/global.c:458 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:460 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: src/global.c:462 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:463 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:464 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:465 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:466 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:467 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:471 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai alla directory" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Get Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:481 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:482 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:483 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:484 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:485 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:486 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:487 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/global.c:489 msgid "Beg of Par" msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:490 msgid "End of Par" msgstr "Fine Par." #: src/global.c:491 msgid "FullJstify" msgstr "Giust.File" #: src/global.c:493 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: src/global.c:497 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: src/global.c:500 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:505 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:506 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:509 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:511 msgid "Exit from nano" msgstr "Esce da nano" #: src/global.c:515 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente su disco" #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente" #: src/global.c:519 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:520 msgid "Go to previous screen" msgstr "Va alla schermata precedente" #: src/global.c:521 msgid "Go to next screen" msgstr "Va alla schermata successiva" #: src/global.c:523 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:525 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: src/global.c:527 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:529 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:531 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:532 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Marca testo alla posizione del cursore" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/global.c:537 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:538 msgid "Indent the current line" msgstr "Applica indentazione alla riga corrente" #: src/global.c:539 msgid "Unindent the current line" msgstr "Toglie indentazione dalla riga corrente" #: src/global.c:540 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: src/global.c:541 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: src/global.c:543 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:544 msgid "Go back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:546 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:547 msgid "Go back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:549 msgid "Go to previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:550 msgid "Go to next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:551 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:552 msgid "Go to end of current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:555 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente" #: src/global.c:557 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo" #: src/global.c:560 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:562 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:564 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:572 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:574 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:577 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:579 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:583 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:585 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:588 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:591 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:595 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:598 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:600 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)" # FIXME #: src/global.c:603 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:605 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" # FIXME #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: src/global.c:613 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente" #: src/global.c:615 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva" #: src/global.c:618 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file" # FIXME #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Usa il formato DOS" # FIXME #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Usa il formato Mac" #: src/global.c:624 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file" #: src/global.c:625 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" #: src/global.c:628 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale" #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "Esegue un comando esterno" # FIXME #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:636 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file dell'elenco" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco" #: src/global.c:641 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Va al prossimo file dell'elenco" #: src/global.c:642 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Va al precedente file dell'elenco" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:643 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "Salva" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:695 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnJustify" msgstr "DeGiustif." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 msgid "UnCut Text" msgstr "Incolla" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 src/global.c:755 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:737 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:771 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: src/global.c:777 msgid "Copy Text" msgstr "Copia" #: src/global.c:780 msgid "Indent Text" msgstr "Indenta" # FIXME #: src/global.c:783 msgid "Unindent Text" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/global.c:796 src/global.c:800 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/global.c:806 src/global.c:810 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:824 msgid "Prev Line" msgstr "Riga prec." #: src/global.c:827 msgid "Next Line" msgstr "Riga succ." #: src/global.c:830 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:833 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #: src/global.c:848 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:851 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "File prec." #: src/global.c:858 msgid "Next File" msgstr "File succ." #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:862 src/text.c:3040 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #: src/global.c:867 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:870 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:873 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/global.c:876 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" # FIXME #: src/global.c:893 msgid "CutTillEnd" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:906 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:1367 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1369 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" # FIXME #: src/global.c:1371 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/global.c:1373 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: src/global.c:1375 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1377 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1379 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1381 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1383 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "A capo automatico" #: src/global.c:1387 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1389 msgid "Backup files" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "File multipli" #: src/global.c:1393 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1395 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: src/global.c:1397 msgid "Suspension" msgstr "Sospensione" # FIXME #: src/global.c:1399 msgid "Soft line wrapping" msgstr "A capo morbido" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/nano.c:587 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Chiave non valida in modalità Visualizza" #: src/nano.c:695 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s: %s\n" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto: %s\n" #: src/nano.c:723 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: src/nano.c:816 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n" "\n" #: src/nano.c:819 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "Mostra questo messaggio" #: src/nano.c:825 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RIGA,COLONNA" #: src/nano.c:826 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA" #: src/nano.c:828 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:829 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:830 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:830 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:831 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:834 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:837 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Abilita buffer multipli" #: src/nano.c:845 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:848 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:851 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" # FIXME #: src/nano.c:853 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" #: src/nano.c:856 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/nano.c:858 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/nano.c:860 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:860 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:861 msgid "Quoting string" msgstr "Stringa di quoting" #: src/nano.c:863 msgid "Restricted mode" msgstr "Modalità ristretta" #: src/nano.c:866 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata" #: src/nano.c:868 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:868 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:869 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" # FIXME #: src/nano.c:871 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" #: src/nano.c:874 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:877 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:880 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:880 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:881 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" #: src/nano.c:883 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:885 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc" #: src/nano.c:888 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:889 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:892 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segue i collegamenti simbolici, sovrascrive" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:897 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:897 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:898 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:903 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignora i problemi all'avvio come gli errori nel file rc" #: src/nano.c:905 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:905 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" # FIXME #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols" #: src/nano.c:909 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:909 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:910 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:913 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" # FIXME #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Abilita annullamento generico (SPERIMENTALE)" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:918 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:922 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" #: src/nano.c:923 msgid "Enable suspension" msgstr "Abilita sospensione" # FIXME #: src/nano.c:924 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Abilita interruzione morbida delle righe" # NdT: Più di un'opzione viene ignorata. #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(ignorate, per compatibilità con Pico)" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:1022 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato" #: src/nano.c:1044 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) " #: src/nano.c:1088 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n" #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lettura dallo stdin, ^C per interrompere\n" #: src/nano.c:1182 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1198 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n" #: src/nano.c:1380 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1381 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando sconosciuto" #: src/nano.c:1668 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorato, mmm..." #: src/nano.c:1673 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1100 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:130 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Errore in %s alla riga %lu: " #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768 #: src/rcfile.c:821 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:258 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome di sintassi mancante" #: src/rcfile.c:316 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:323 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483 msgid "Missing key name" msgstr "Nome di chiave mancante" #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "le chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\"" #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave" #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Occorre specificare un menù a cui associare la chiave (oppure \"all\")" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù" # FIXME #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "La chiave \"%s\" è un binding non consentito" #: src/rcfile.c:625 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Colore \"%s\" non riconosciuto.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n" "per i colori di primo piano." #: src/rcfile.c:647 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:652 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:672 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\"" #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809 msgid "Missing regex string" msgstr "Stringa di espressione regolare mancante" #: src/rcfile.c:762 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" # FIXME #: src/rcfile.c:804 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:874 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\"" #: src/rcfile.c:876 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Uscita. Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc\n" # FIXME #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" #: src/rcfile.c:966 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:972 msgid "Missing flag" msgstr "Flag mancante" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1048 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere il flag \"%s\"" #: src/rcfile.c:1123 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Flag \"%s\" sconosciuto" #: src/rcfile.c:1182 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare la directory home." #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata" msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Buffer di annullamento vuoto." # FIXME #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della riga %d. Salvare il lavoro" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "aggiunta testo" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "rimozione testo" # FIXME #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "a capo riga" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "unione riga" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "taglio testo" # FIXME #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "incolla testo" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "interruzione riga" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "inserimento testo" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "sostituzione testo" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Azione annullata (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Niente da ripetere." # FIXME #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "Errore interno: ripetizione non riuscita. Salvare il lavoro" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ripetuta azione (%s)" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "Impossibile effettuare una pipe" #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" # FIXME #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "Errore interno: impossibile incollare. Salvare il lavoro." #: src/text.c:950 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro." #: src/text.c:1870 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #: src/text.c:2267 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione." #: src/text.c:2462 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: src/text.c:2548 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/text.c:2550 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..." #: src/text.c:2642 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2693 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2696 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/text.c:2699 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:2756 src/text.c:2960 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:2815 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:2955 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s" #: src/text.c:2957 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria." #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Input Unicode" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/winio.c:3360 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3492 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3493 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3494 msgid "Brought to you by:" msgstr "Creato per voi da:" #: src/winio.c:3495 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3496 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3497 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3498 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3499 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!" #~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" #~ msgstr "Errore scrivendo il file di backup %s: il proprietario non corrisponde" #~ msgid "line split" #~ msgstr "divisione riga" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Configura riempimento colonne (interrompe righe) a #cols" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "Nessuna riga selezionata, niente da fare!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Rifiutato il risultato di un'espressione regolare di lunghezza 0" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Ricerca/sostituzione all'indietro" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Scrive in testa al file corrente" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Crea una copia di backup al salvataggio" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Inserisce in un nuovo buffer" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Inserimento in testa a %s non riuscito: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Mostra la guida" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Sostituisce testo all'interno dell'editor" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Trova la parentesi corrispondente" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Nome della sintassi %s duplicato" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s"