# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Marco Colombo , 2001-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-05 11:54+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:211 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297 #: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877 #: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Impossibile uscire da %s in modalità ristretta" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950 #: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962 #: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199 #: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:630 src/browser.c:638 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:635 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir super)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:665 msgid "(huge)" msgstr "(grande)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:742 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/browser.c:808 src/search.c:367 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:858 src/search.c:516 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/files.c:139 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock (getpwuid() non riuscito)" #: src/files.c:145 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host per il file di lock: %s" #: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:237 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:282 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Errore durante la lettura del file di lock %s: letti non abbastanza dati" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Il file %s sta venendo modificato (da %s usando %s, PID %d). Continuare?" #: src/files.c:306 #, c-format msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock: directory \"%s\" non esiste" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Impossibile inserire il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:453 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:470 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Passato a %s" #: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo buffer" #: src/files.c:858 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)" #: src/files.c:863 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS e Mac - Senza permesso di scrittura)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS e Mac - Senza permesso di scrittura)" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:873 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato Mac - Senza permesso di scrittura)" #: src/files.c:879 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:883 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Convertita dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Convertite dal formato DOS - Senza permesso di scrittura)" #: src/files.c:889 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Letta %lu riga" msgstr[1] "Lette %lu righe" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Letta %lu riga (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)" msgstr[1] "Lette %lu righe (Attenzione: permessi di scrittura mancanti)" #: src/files.c:927 src/files.c:964 msgid "Reading File" msgstr "Lettura file" #: src/files.c:934 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:937 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" non trovato" #: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di device" #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Comando da eseguire [da %s] " #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "File da inserire in un nuovo buffer [da %s] " #: src/files.c:1051 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "File da inserire [da %s] " #: src/files.c:1300 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Chiave non valida in modalità non multibuffer" #: src/files.c:1601 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Scrittura del file di backup non riuscita, continuare il salvataggio? (In dubbio, rispondere N) " #: src/files.c:1725 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1740 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Impossibile aggiungere in testa/coda a un collegamento con --nofollow" #: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878 #: src/files.c:1889 src/files.c:1918 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:713 msgid "Too many backup files?" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026 #: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114 #: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107 #: src/files.c:3119 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245 #: src/text.c:3254 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:2152 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Scritta %lu riga" msgstr[1] "Scritte %lu righe" #: src/files.c:2254 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2255 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2257 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #: src/files.c:2265 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:2266 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:2267 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:2270 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:2271 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #: src/files.c:2401 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?" #: src/files.c:2410 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE?" #: src/files.c:2424 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? " #: src/files.c:2856 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #: src/files.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare\n" #: src/files.c:2963 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s: %s\n" "È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/files.c:2969 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n" "Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/files.c:2986 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Riscontrato un file di nano obsoleto (%s): si è cercato di spostarlo\n" "al percorso preferito (%s) ma si è verificato un errore: %s" #: src/files.c:2990 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Trovato un file di nano obsoleto (%s) e spostato nel percorso\n" "preferito (%s)\n" "(vedere la FAQ di nano a proposito di questo cambiamento)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:475 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:476 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/global.c:477 msgid "Uncut Text" msgstr "Incolla" #: src/global.c:479 msgid "Unjustify" msgstr "Degiustif." # FIXME #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:483 msgid "WhereIs Next" msgstr "Successivo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters. #: src/global.c:490 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:491 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: src/global.c:493 msgid "Prev Line" msgstr "Riga prec." #: src/global.c:494 msgid "Next Line" msgstr "Riga succ." #: src/global.c:495 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:496 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:497 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: src/global.c:499 msgid "FullJstify" msgstr "Giust.File" #: src/global.c:501 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:507 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:509 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:510 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:513 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:515 msgid "Exit from nano" msgstr "Esce da nano" #: src/global.c:519 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Salva il file corrente su disco" #: src/global.c:521 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente" #: src/global.c:523 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Cerca una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:526 msgid "Search for a string" msgstr "Cerca una stringa" #: src/global.c:528 msgid "Go one screenful up" msgstr "Va alla schermata precedente" #: src/global.c:529 msgid "Go one screenful down" msgstr "Va alla schermata successiva" #: src/global.c:531 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:533 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #: src/global.c:534 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:536 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:538 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:539 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:541 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca testo partendo dalla posizione del cursore" #: src/global.c:542 msgid "Repeat the last search" msgstr "Ripete l'ultima ricerca" #: src/global.c:544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copia la riga corrente e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:545 msgid "Indent the current line" msgstr "Applica indentazione alla riga corrente" #: src/global.c:546 msgid "Unindent the current line" msgstr "Toglie indentazione dalla riga corrente" #: src/global.c:547 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: src/global.c:548 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: src/global.c:550 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:551 msgid "Go back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:553 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:554 msgid "Go back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:556 msgid "Go to previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:557 msgid "Go to next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:558 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:559 msgid "Go to end of current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:562 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente" #: src/global.c:564 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo" #: src/global.c:566 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:567 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:569 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:571 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in alto di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:573 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Scorre in basso di una riga senza muovere il cursore" #: src/global.c:576 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:577 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:579 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:580 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:582 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:584 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:587 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:590 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:594 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:597 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:599 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)" # FIXME #: src/global.c:602 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:604 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" # FIXME #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: src/global.c:612 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente" #: src/global.c:614 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file" # FIXME #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Usa il formato DOS" # FIXME #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Usa il formato Mac" #: src/global.c:622 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" #: src/global.c:624 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "Esegue un comando esterno" # FIXME #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:632 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file dell'elenco" #: src/global.c:633 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco" #: src/global.c:634 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Va al precedente file dell'elenco" #: src/global.c:635 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Va al prossimo file dell'elenco" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #: src/global.c:639 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Esegue il linter, se disponibile" #: src/global.c:640 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Va alla messaggio precedente del linter" #: src/global.c:641 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Va al messaggio successivo del linter" #: src/global.c:643 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Esegue il formattatore, se disponibile" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:664 msgid "Get Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:667 src/prompt.c:1102 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:680 msgid "Write Out" msgstr "Salva" #: src/global.c:706 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai alla directory" #: src/global.c:721 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: src/global.c:735 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:740 msgid "To Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:743 msgid "Formatter" msgstr "Formattatore" # FIXME #: src/global.c:749 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:754 msgid "Regexp" msgstr "Espr.Reg." #: src/global.c:759 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:766 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:774 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: src/global.c:789 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:791 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:798 msgid "To Bracket" msgstr "Parentesi" #: src/global.c:801 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: src/global.c:804 msgid "Copy Text" msgstr "Copia" #: src/global.c:807 msgid "Indent Text" msgstr "Indenta" # FIXME #: src/global.c:809 msgid "Unindent Text" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:812 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/global.c:814 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/global.c:818 src/global.c:824 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:820 src/global.c:826 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/global.c:831 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:833 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:837 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:839 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:848 msgid "Beg of Par" msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:850 msgid "End of Par" msgstr "Fine Par." #: src/global.c:855 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:857 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:862 msgid "Prev File" msgstr "File prec." #: src/global.c:864 msgid "Next File" msgstr "File succ." #: src/global.c:873 msgid "Verbatim" msgstr "Letterale" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:880 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/global.c:882 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" # FIXME #: src/global.c:892 msgid "CutTillEnd" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:902 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:909 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" # FIXME #: src/global.c:914 msgid "PrevHstory" msgstr "Precedente" # FIXME #: src/global.c:917 msgid "NextHstory" msgstr "Successivo" #: src/global.c:921 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #: src/global.c:932 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:935 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:938 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:940 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:943 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:950 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:965 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: src/global.c:973 msgid "First File" msgstr "Primo file" #: src/global.c:975 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #: src/global.c:986 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg lint prec." #: src/global.c:988 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Msg lint succ." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1240 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1242 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" # FIXME #: src/global.c:1244 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/global.c:1246 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Scorrimento continuo" #: src/global.c:1248 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe" #: src/global.c:1250 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1254 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1256 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1258 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1260 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico delle righe lunghe" #: src/global.c:1262 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1264 msgid "Backup files" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1266 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Lettura del file in un altro buffer" #: src/global.c:1268 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1270 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac" #: src/global.c:1272 msgid "Suspension" msgstr "Sospensione" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. E' possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità multibuffer). Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi usati più comunemente.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze identificate con il simbolo (^) sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze identificate col simbolo Meta (M) possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:451 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/nano.c:595 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Chiave non valida in modalità Visualizza" #: src/nano.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s: %s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto: %s\n" #: src/nano.c:737 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n" #: src/nano.c:830 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA,COLONNA] FILE]...\n" "\n" #: src/nano.c:833 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opzione\t\tSignificato\n" #: src/nano.c:838 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RIGA,COLONNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Inizia alla riga numero RIGA, colonna numero COLONNA" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:848 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:850 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:854 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito" #: src/nano.c:857 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa file di lock come vim" #: src/nano.c:861 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva e leggi le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:864 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:867 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" # FIXME #: src/nano.c:869 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" #: src/nano.c:872 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/nano.c:874 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #: src/nano.c:876 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Salva e legge la posizione del cursore" #: src/nano.c:879 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:879 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:879 msgid "Quoting string" msgstr "Stringa di quoting" #: src/nano.c:881 msgid "Restricted mode" msgstr "Modalità ristretta" #: src/nano.c:883 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata" #: src/nano.c:885 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:885 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:886 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" # FIXME #: src/nano.c:888 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" #: src/nano.c:890 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:893 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:896 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:896 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:897 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" #: src/nano.c:899 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:901 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc" #: src/nano.c:902 msgid "Show this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/nano.c:904 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:905 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:907 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Non segue i collegamenti simbolici, sovrascrive" #: src/nano.c:909 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:911 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Non legge il file (solo scrittura)" #: src/nano.c:913 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:913 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:914 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:916 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:919 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignora i problemi all'avvio come gli errori nel file rc" #: src/nano.c:922 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:922 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" # FIXME #: src/nano.c:923 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols" #: src/nano.c:926 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:926 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:927 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:929 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:930 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:932 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:934 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" #: src/nano.c:935 msgid "Enable suspension" msgstr "Abilita sospensione" # FIXME #: src/nano.c:937 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Abilita interruzione morbida delle righe" #: src/nano.c:946 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano versione %s\n" #: src/nano.c:949 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:950 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato" #: src/nano.c:1108 msgid "No file name" msgstr "Nessun nome di file" #: src/nano.c:1119 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Salvare il buffer modificato? (RISPONDERE \"No\" PER ANNULLARE LE MODIFICHE) " #: src/nano.c:1175 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n" #: src/nano.c:1199 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Lettura dallo stdin, ^C per interrompere\n" #: src/nano.c:1263 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n" #: src/nano.c:1460 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1460 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242 msgid "Unknown Command" msgstr "Comando sconosciuto" #: src/nano.c:1731 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorato, mmm..." #: src/nano.c:1736 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorato, mmm..." #: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1065 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:1066 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1067 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:1089 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:1094 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/prompt.c:1099 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:139 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Errore in %s alla riga %lu: " #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789 #: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:251 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:271 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome di sintassi mancante" #: src/rcfile.c:342 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:349 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:435 msgid "Missing key name" msgstr "Nome di chiave mancante" #: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455 msgid "Key name is too short" msgstr "Il nome di chiave è troppo corto" #: src/rcfile.c:465 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "I nomi di chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\"" #: src/rcfile.c:474 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:484 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione" #: src/rcfile.c:498 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù" #: src/rcfile.c:530 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\"" #: src/rcfile.c:545 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "La chiave \"%s\" non può essere reimpostata" #: src/rcfile.c:627 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s" #: src/rcfile.c:670 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Colore \"%s\" non riconosciuto.\n" "Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" "\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\"\n" "per i colori di primo piano." #: src/rcfile.c:692 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:697 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868 msgid "Missing regex string" msgstr "Stringa di espressione regolare mancante" #: src/rcfile.c:783 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Il colore di sfondo \"%s\" non può essere \"bright\"" # FIXME #: src/rcfile.c:863 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi" # FIXME #: src/rcfile.c:918 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere un'intestazione regex senza una riga di sintassi" # FIXME #: src/rcfile.c:923 msgid "Missing magic string name" msgstr "Stringa di intestazione mancante" #: src/rcfile.c:981 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere un linter senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:986 msgid "Missing linter command" msgstr "Comando del linter mancante" #: src/rcfile.c:1007 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Impossibile aggiungere un formattatore senza una riga di sintassi" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Missing formatter command" msgstr "Comando del formattatore mancante" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Errore fatale: nessuna chiave associata alla funzione \"%s\". Uscita.\n" #: src/rcfile.c:1044 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1105 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere" # FIXME #: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" #: src/rcfile.c:1176 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:1191 msgid "Missing option" msgstr "Opzione mancante" #: src/rcfile.c:1213 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:1231 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "L'opzione non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1278 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:1344 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\"" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta" #: src/rcfile.c:1409 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare la directory home." #: src/rcfile.c:1447 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Premere Invio per continuare l'avvio di nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" # FIXME #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:699 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:865 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:906 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu sostituzione effettuata" msgstr[1] "%lu sostituzioni effettuate" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:947 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:974 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" #: src/search.c:1127 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:1194 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:442 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Buffer di annullamento vuoto." # FIXME #: src/text.c:448 src/text.c:597 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Errore interno: impossibile trovare la corrispondenza della riga %d. Salvare il lavoro." #: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644 msgid "text add" msgstr "aggiunta testo" #: src/text.c:470 src/text.c:619 msgid "text delete" msgstr "rimozione testo" #: src/text.c:494 src/text.c:648 msgid "line join" msgstr "unione riga" #: src/text.c:512 src/text.c:664 msgid "text cut" msgstr "taglio testo" # FIXME #: src/text.c:517 src/text.c:668 msgid "text uncut" msgstr "incolla testo" #: src/text.c:522 src/text.c:630 msgid "line break" msgstr "interruzione riga" #: src/text.c:535 src/text.c:679 msgid "text insert" msgstr "inserimento testo" #: src/text.c:556 src/text.c:672 msgid "text replace" msgstr "sostituzione testo" #: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Errore interno: tipo sconosciuto. Salvare il lavoro." #: src/text.c:568 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Azione annullata (%s)" #: src/text.c:587 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Niente da ripetere." #: src/text.c:591 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Errore interno: impossibile ripetere. Salvare il lavoro." #: src/text.c:691 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Ripetuta azione (%s)" #: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990 #: src/text.c:3296 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/text.c:982 msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "Errore interno: impossibile incollare. Salvare il lavoro." #: src/text.c:1818 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #: src/text.c:2220 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione." #: src/text.c:2402 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: src/text.c:2478 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..." #: src/text.c:2569 src/text.c:2998 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2620 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2623 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/text.c:2626 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:2863 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Esecuzione del correttore ortografico, attendere" #: src/text.c:2880 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s" #: src/text.c:2882 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s" #: src/text.c:2885 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:2913 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!" #: src/text.c:2923 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" #: src/text.c:2945 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Esecuzione del linter, attendere" #: src/text.c:3107 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s" #: src/text.c:3140 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "Ultimo messaggio" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "Primo messaggio" #: src/text.c:3235 msgid "Error: no formatter defined" msgstr "Errore: nessun formattatore definito" #: src/text.c:3260 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: src/text.c:3265 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Esecuzione del formattatore, attendere" #: src/text.c:3337 msgid "Finished formatting" msgstr "Formattazione completata" #: src/text.c:3413 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sParole: %lu Righe: %ld Caratteri: %lu" #: src/text.c:3414 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3428 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano ha esaurito la memoria." #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1542 msgid "Unicode Input" msgstr "Input Unicode" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2104 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2118 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2125 msgid "File:" msgstr "File:" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2222 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Attenzione: modificazione di un file non bloccato, controllare i permessi della directory?" #: src/winio.c:3343 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "Riga %ld/%ld (%d%%), colonna %lu/%lu (%d%%), carattere %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3473 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3474 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3475 msgid "Brought to you by:" msgstr "Creato per voi da:" #: src/winio.c:3476 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3477 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3478 msgid "the many translators and the TP" msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project" #: src/winio.c:3479 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3480 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3481 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!"