# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Marco Colombo , 2001-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-07 14:37+0000\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossibile aprire la directory: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123 #: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2546 src/text.c:2738 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossibile uscire da %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651 #: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "La directory corrente è scomparsa" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir super)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "(grande)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/color.c:186 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s" #: src/color.c:226 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() non riuscito: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s" #: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/cut.c:639 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/files.c:109 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:138 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock (getpwuid() non riuscito)" #: src/files.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host per il file di lock: %s" #: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:240 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:248 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Il file %s sta venendo modificato (da %s usando %s, PID %s). Continuare?" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "La directory \"%s\" non esiste" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Percorso \"%s\": %s" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "La directory \"%s\" non è scrivibile" #: src/files.c:391 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossibile leggere il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:406 src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di device" #: src/files.c:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" è una directory" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu riga (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu righe (%s)" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1074 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo buffer" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu riga" msgstr[1] "%s -- %zu righe" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)" msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)" #: src/files.c:828 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Letta %zu riga" msgstr[1] "Lette %zu righe" #: src/files.c:874 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:877 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "File \"%s\" non trovato" #: src/files.c:884 #, fuzzy #| msgid "Recording a macro..." msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Registrazione macro in corso..." #: src/files.c:912 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Reading..." msgstr "Cercando..." #: src/files.c:993 src/text.c:2133 src/text.c:2554 msgid "Could not create pipe" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/files.c:1029 src/text.c:2210 src/text.c:2371 src/text.c:2588 msgid "Could not fork" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/files.c:1034 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Executing..." msgstr "Cercando..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1093 msgid "filtering" msgstr "filtra" #: src/files.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Apertura della pipe non riuscita: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1133 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer" #: src/files.c:1136 msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "File da aprire senza conversione in un nuovo buffer [da %s]" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "File da aprire in un nuovo buffer [da %s]" #: src/files.c:1152 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "File da inserire senza conversione [da %s]" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "File da inserire [da %s]" #: src/files.c:1480 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Imposta la directory operativa\n" #: src/files.c:1530 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Scrittura del file di backup non riuscita. Continuare il salvataggio? (In dubbio, rispondere N) " #: src/files.c:1547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Directory di backup non valida\n" #: src/files.c:1617 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737 #: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s" #: src/files.c:1682 src/nano.c:419 msgid "Too many backup files?" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2464 src/text.c:2482 #: src/text.c:2878 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:1818 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900 #: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:1870 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Writing..." msgstr "Cercando..." #: src/files.c:1926 src/files.c:1934 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:2002 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Scritta %zu riga" msgstr[1] "Scritte %zu righe" #: src/files.c:2083 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2084 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2085 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2092 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:2093 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:2094 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:2096 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:2097 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:2100 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2183 msgid "Too tiny" msgstr "Troppo piccolo" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2213 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere" #: src/files.c:2223 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? " #: src/files.c:2231 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? " #: src/files.c:2257 msgid "File on disk has changed" msgstr "Il file sul disco è cambiato" #: src/files.c:2259 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? " #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:563 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:564 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:572 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:573 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:574 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:576 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Salva su disco il file corrente (o la regione selezionata)" #: src/global.c:578 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente (o in un nuovo buffer)" #: src/global.c:580 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca in avanti una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:582 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca all'indietro una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:584 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:586 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:587 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:589 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:591 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:592 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:594 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca testo partendo dalla posizione del cursore" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:597 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Scarta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:598 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:599 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deindenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:600 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: src/global.c:601 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: src/global.c:603 msgid "Go back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:604 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:605 msgid "Go back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:607 msgid "Go to previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:608 msgid "Go to next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:609 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:610 msgid "Go to end of current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Va al blocco di testo precedente" #: src/global.c:612 msgid "Go to next block of text" msgstr "Va al blocco di testo successivo" #: src/global.c:615 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente" #: src/global.c:617 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful up" msgstr "Va alla schermata precedente" #: src/global.c:620 msgid "Go one screenful down" msgstr "Va alla schermata successiva" #: src/global.c:621 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:622 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:624 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:628 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Scorre in alto di una riga senza spostare il cursore" #: src/global.c:630 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Scorre in basso di una riga senza spostare il cursore" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:644 #, fuzzy #| msgid "Cut backward from cursor to word start" msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Taglia all'indietro dal cursore a inizio parola" #: src/global.c:646 #, fuzzy #| msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Taglia in avanti dal cursore all'inizio della prossima parola" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:659 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:661 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)" #: src/global.c:663 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Prova a completare la parola corrente" #: src/global.c:667 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Commenta/decommenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:669 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva il file senza chiedere conferma" #: src/global.c:670 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti" #: src/global.c:673 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Inizia/termina la registrazione di una macro" #: src/global.c:674 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Esegui l'ultima macro registrata" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:677 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: src/global.c:681 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente" #: src/global.c:683 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva" # FIXME #: src/global.c:686 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Usa il formato DOS" # FIXME #: src/global.c:687 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Usa il formato Mac" #: src/global.c:688 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file" #: src/global.c:689 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" #: src/global.c:690 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale" #: src/global.c:691 msgid "Execute external command" msgstr "Esegue un comando esterno" # FIXME #: src/global.c:693 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Fa una pipe del file corrente (o della regione selezionata) al comando" #: src/global.c:694 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Non converte dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:699 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo" #: src/global.c:701 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file" #: src/global.c:702 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:703 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file dell'elenco" #: src/global.c:704 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco" #: src/global.c:705 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Va al precedente file dell'elenco" #: src/global.c:706 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Va al prossimo file dell'elenco" #: src/global.c:708 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Va alla colonna di sinistra" #: src/global.c:709 msgid "Go to righthand column" msgstr "Va alla colonna di destra" #: src/global.c:710 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Va alla prima riga di questa colonna" #: src/global.c:711 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Va all'ultima riga di questa colonna" #: src/global.c:713 msgid "Search forward for a string" msgstr "Cerca una stringa in avanti" #: src/global.c:714 msgid "Search backward for a string" msgstr "Cerca una stringa all'indietro" #: src/global.c:715 msgid "Refresh the file list" msgstr "Aggiorna la lista di file" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:716 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #: src/global.c:719 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Esegue il linter, se disponibile" #: src/global.c:720 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Va alla messaggio precedente del linter" #: src/global.c:721 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Va al messaggio successivo del linter" #: src/global.c:724 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Get Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:742 src/prompt.c:665 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:755 msgid "Write Out" msgstr "Salva" #: src/global.c:763 src/global.c:1089 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: src/global.c:770 src/global.c:795 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: src/global.c:776 src/global.c:861 src/global.c:891 src/global.c:1004 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/global.c:781 src/global.c:864 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:784 src/global.c:835 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:787 msgid "Cut Text" msgstr "Taglia" #: src/global.c:790 #, fuzzy #| msgid "Pipe Text" msgid "Paste Text" msgstr "Fa una pipe del testo" #: src/global.c:799 msgid "To Spell" msgstr "Ortografia" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:805 msgid "Cur Pos" msgstr "Posizione" #: src/global.c:812 src/global.c:848 src/global.c:959 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #: src/global.c:817 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/global.c:819 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/global.c:822 msgid "Mark Text" msgstr "Marca testo" #: src/global.c:824 msgid "Copy Text" msgstr "Copia" # FIXME #: src/global.c:828 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:830 msgid "Regexp" msgstr "Espr.Reg." #: src/global.c:832 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:838 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:842 msgid "Older" msgstr "Più vecchio" #: src/global.c:844 msgid "Newer" msgstr "Più nuovo" #: src/global.c:852 src/global.c:991 msgid "FullJstify" msgstr "Giust.File" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:858 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai a dir." #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:866 src/global.c:875 src/global.c:889 msgid "Where Was" msgstr "Cerca Ind." #: src/global.c:871 msgid "To Bracket" msgstr "Parentesi" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:879 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/global.c:882 src/global.c:887 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:896 src/global.c:901 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:898 src/global.c:903 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:908 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:910 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:913 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:915 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:918 msgid "Prev Line" msgstr "Riga prec." #: src/global.c:920 msgid "Next Line" msgstr "Riga succ." #: src/global.c:923 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:925 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:929 msgid "Prev Block" msgstr "Blocco prec." #: src/global.c:931 msgid "Next Block" msgstr "Blocco succ." #: src/global.c:934 msgid "Beg of Par" msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:936 msgid "End of Par" msgstr "Fine Par." #: src/global.c:940 src/global.c:1099 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:942 src/global.c:1101 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:945 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:947 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:951 msgid "Prev File" msgstr "File prec." #: src/global.c:953 msgid "Next File" msgstr "File succ." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:964 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:966 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:969 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:971 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:982 #, fuzzy #| msgid "Cut Left" msgid "Chop Left" msgstr "Taglia sin." #: src/global.c:984 #, fuzzy #| msgid "Cut Right" msgid "Chop Right" msgstr "Taglia des." # FIXME #: src/global.c:986 msgid "CutTillEnd" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:996 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:1000 msgid "Verbatim" msgstr "Letterale" #: src/global.c:1008 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/global.c:1012 msgid "Indent" msgstr "Indenta" #: src/global.c:1014 msgid "Unindent" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:1018 msgid "Comment Lines" msgstr "Commenta righe" #: src/global.c:1022 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/global.c:1026 msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/global.c:1028 msgid "Run Macro" msgstr "Esegui macro" # FIXME #: src/global.c:1031 msgid "Zap Text" msgstr "Scarta testo" #: src/global.c:1036 msgid "To Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1039 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1045 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/global.c:1048 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #: src/global.c:1052 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1054 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1062 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:1064 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:1067 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1078 msgid "No Conversion" msgstr "Senza conversione" #: src/global.c:1083 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:1086 msgid "Pipe Text" msgstr "Fa una pipe del testo" #: src/global.c:1096 msgid "To Files" msgstr "Sfoglia" #: src/global.c:1104 msgid "First File" msgstr "Primo file" #: src/global.c:1106 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #: src/global.c:1109 msgid "Left Column" msgstr "Colonna di sinistra" #: src/global.c:1111 msgid "Right Column" msgstr "Colonna di destra" #: src/global.c:1113 msgid "Top Row" msgstr "Riga più in alto" #: src/global.c:1115 msgid "Bottom Row" msgstr "Riga più in basso" #: src/global.c:1120 msgid "Discard buffer" msgstr "Elimina buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1125 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Msg lint prec." #: src/global.c:1127 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Msg lint succ." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1457 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1459 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/global.c:1461 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe" #: src/global.c:1463 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1465 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1467 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1469 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1471 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1473 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico delle righe lunghe" #: src/global.c:1475 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1477 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/global.c:1479 msgid "Suspension" msgstr "Sospensione" #: src/global.c:1481 msgid "Line numbering" msgstr "Numerazione righe" #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. È possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:371 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:397 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:412 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer). Se il comando è preceduto da \"|\" (il simbolo della pipe), il contenuto del buffer corrente (o della regione selezionata) saranno passati al comando. " #: src/help.c:418 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:420 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/help.c:423 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " In questa modalità, la barra di stato mostra un messaggio di errore o di avviso, e il cursore viene spostato alla posizione corrispondente del file. PageUp e PageDown permettono di spostarsi a messaggi precedenti o successivi.\n" "\n" #: src/help.c:428 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" "Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Linter:\n" "\n" #: src/help.c:435 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " #: src/help.c:445 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi più comuni.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze che iniziano con \"^\" sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze che iniziano con \"M-\" possono essere inserite usando alternativamente il tasto Alt, Cmd o Esc, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/help.c:452 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:484 src/help.c:556 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s: %s\n" "È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n" "Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s\n" #: src/nano.c:281 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza" #: src/nano.c:288 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta" #: src/nano.c:299 msgid "Help is not available" msgstr "Aiuto non disponibile" #: src/nano.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s: %s\n" #: src/nano.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto: %s\n" #: src/nano.c:528 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA[,COLONNA]] FILE]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:531 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Per posizionare il cursore su una riga specifica di un file, indicare il\n" "numero di riga con un \"+\" prima del nome del file. Il numero di colonna\n" "può essere aggiunto dopo una virgola.\n" #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando il nome del file è \"-\", nano legge i dati dallo standard input.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:535 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:535 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Long option" msgstr "Opzione mancante" #: src/nano.c:535 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:539 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:541 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:542 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:542 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:543 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:546 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:548 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:553 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito" #: src/nano.c:556 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa file di lock come vim" #: src/nano.c:561 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Salva e leggi le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:564 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:567 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:567 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:568 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Va alla prima riga di questa colonna" #: src/nano.c:571 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" #: src/nano.c:574 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" # FIXME #: src/nano.c:578 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Rimuovi spazi finali quando le righe vengono interrotte" #: src/nano.c:582 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" #: src/nano.c:587 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Salva e legge la posizione del cursore" #: src/nano.c:590 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:590 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:593 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Espressione regolare per la stringa di quoting" #: src/nano.c:596 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:597 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:597 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:598 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" #: src/nano.c:599 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:600 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:603 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:604 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:604 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:605 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Altri caratteri da considerare parti di parole" #: src/nano.c:609 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:609 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:610 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" #: src/nano.c:613 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Scarta una regione selezionata con BackSpace e Canc" #: src/nano.c:614 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Fai l'a capo automatico morbido ai caratteri di spazio" #: src/nano.c:617 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:619 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:621 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc" #: src/nano.c:622 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:625 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:628 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra il cursore nel browser di file e nella pagina di aiuto" #: src/nano.c:630 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce" #: src/nano.c:632 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:634 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:636 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:639 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra i numeri di riga prima del testo" #: src/nano.c:642 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:644 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Non legge il file (solo scrittura)" #: src/nano.c:646 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:646 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:647 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:649 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:651 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:651 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:652 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:656 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:657 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:659 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: src/nano.c:661 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvataggio predefinito in formato Unix" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:663 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:665 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:667 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" # FIXME #: src/nano.c:669 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Modifica Ctrl+Right di modo che si sposti a fine parola" #: src/nano.c:672 msgid "Enable suspension" msgstr "Abilita sospensione" #: src/nano.c:674 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano versione %s\n" # FIXME #: src/nano.c:689 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s i partecipanti a nano\n" #: src/nano.c:690 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:834 msgid "No file name" msgstr "Nessun nome di file" #: src/nano.c:836 #, fuzzy #| msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer? " msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" #: src/nano.c:905 #, fuzzy #| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n" #: src/nano.c:924 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Leggendo dallo standard input; usare ^D o ^D^D per terminare.\n" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Apertura dello standard input non riuscita: %s" #: src/nano.c:1018 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1025 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Spiacenti, nano ha avuto un crash! Codice: %d. Contattare gli sviluppatori.\n" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n" #: src/nano.c:1058 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Sospensione non abilitata" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1195 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: src/nano.c:1353 msgid "Unbound key" msgstr "Chiave non collegata" #: src/nano.c:1356 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Chiave non collegabile: M-[" #: src/nano.c:1359 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Chiave non collegabile: M-[" #: src/nano.c:1363 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: M-%c" msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Chiave non collegata: M-%c" #: src/nano.c:1366 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Chiave non collegata: M-%c" #: src/nano.c:1368 #, fuzzy #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Chiave non collegabile: M-[" #: src/nano.c:1370 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Chiave non collegata: ^%c" #: src/nano.c:1373 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Chiave non collegata: %c" #: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key name %s is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido" #: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "" #: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2123 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n" #: src/nano.c:2300 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2456 #, fuzzy #| msgid "Empty regex string" msgid "Empty search string" msgstr "Espressione regolare vuota" #: src/nano.c:2461 src/search.c:782 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Benvenuti a nano. Per la pagina d'aiuto, usare Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:626 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:627 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:628 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:652 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:656 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:661 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/rcfile.c:195 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errori in \"%s\"" #: src/rcfile.c:199 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Errore in %s alla riga %zu: " #: src/rcfile.c:544 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:581 msgid "Empty regex string" msgstr "Espressione regolare vuota" #: src/rcfile.c:606 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:628 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome di sintassi mancante" #: src/rcfile.c:636 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Virgolette non chiuse nel nome di sintassi" #: src/rcfile.c:648 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:679 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" #: src/rcfile.c:728 msgid "Missing key name" msgstr "Nome di chiave mancante" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido" #: src/rcfile.c:760 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:771 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave" #: src/rcfile.c:790 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\"" #: src/rcfile.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "La chiave \"%s\" non può essere reimpostata" #: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:969 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s" #: src/rcfile.c:1004 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Colore \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:1020 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Il colore di sfondo non può essere \"bright\"" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:1089 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" # FIXME #: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi" #: src/rcfile.c:1161 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\"" #: src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argomento mancante dopo \"%s\"" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nessuna chiave associata alla funzione \"%s\" nel menu \"%s\". Uscita.\n" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1338 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere" # FIXME #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:1438 msgid "Missing option" msgstr "Opzione mancante" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta" #: src/rcfile.c:1467 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\"" #: src/rcfile.c:1472 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:1484 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1535 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:1630 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1649 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare la directory home." # FIXME #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Cercando..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:733 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd sostituzione effettuata" msgstr[1] "%zd sostituzioni effettuate" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:383 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file" #: src/text.c:393 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file" #: src/text.c:509 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to undo" msgstr "Niente da ripetere." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:528 src/text.c:700 msgid "line break" msgstr "interruzione riga" #: src/text.c:538 src/text.c:710 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "Nella selezione: " #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "line join" msgstr "unione riga" #: src/text.c:564 src/text.c:731 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: src/text.c:582 src/text.c:750 msgid "erasure" msgstr "cancellazione" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:588 src/text.c:755 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:592 src/text.c:759 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:599 src/text.c:763 #, fuzzy #| msgid "text insert" msgid "insertion" msgstr "inserimento testo" #: src/text.c:628 src/text.c:786 msgid "indent" msgstr "indenta" #: src/text.c:632 src/text.c:790 msgid "unindent" msgstr "deindenta" #: src/text.c:637 src/text.c:795 msgid "comment" msgstr "commento" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "uncomment" msgstr "decommenta" #: src/text.c:649 #, fuzzy, c-format #| msgid "Undid action (%s)" msgid "Undid %s" msgstr "Azione annullata (%s)" #: src/text.c:675 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to redo" msgstr "Niente da ripetere." #: src/text.c:807 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redid action (%s)" msgid "Redid %s" msgstr "Ripetuta azione (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1739 src/text.c:1946 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1751 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Selection is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/text.c:1955 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1959 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/text.c:1961 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/text.c:2053 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Parola non cercabile: %s" #: src/text.c:2069 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2082 msgid "Next word..." msgstr "Parola successiva..." #: src/text.c:2218 src/text.c:2597 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2284 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:2287 #, fuzzy #| msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/text.c:2290 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2293 src/text.c:2441 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:2384 src/text.c:2688 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:2387 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2395 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing changed" msgstr "Niente da ripetere." #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2424 msgid "spelling correction" msgstr "correzione ortografica" #: src/text.c:2424 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2443 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2509 #, fuzzy, c-format #| msgid "Path '%s': %s" msgid "%s: %s" msgstr "Percorso \"%s\": %s" #: src/text.c:2533 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!" #: src/text.c:2543 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" #: src/text.c:2560 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Esecuzione del linter, attendere" #: src/text.c:2693 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s" #: src/text.c:2731 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?" #: src/text.c:2770 msgid "No messages for this file" msgstr "Nessun messaggio per questo file" #: src/text.c:2817 msgid "At first message" msgstr "Primo messaggio" #: src/text.c:2827 msgid "At last message" msgstr "Ultimo messaggio" #: src/text.c:2868 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!" #: src/text.c:2944 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sParole: %zu Righe: %zd Caratteri: %zu" #: src/text.c:2945 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2956 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3045 msgid "No word fragment" msgstr "Nessun frammento di parola" #: src/text.c:3137 msgid "No further matches" msgstr "Nessun'altra corrispondenza" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3141 msgid "No matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano ha esaurito la memoria.\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrazione macro in corso..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Registrazione terminata" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossibile eseguire una macro durante la registrazione" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Troppi errori dallo standard input\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequenza sconosciuta" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Input Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "Linter in corso --" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2097 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Modalità ristretta" #: src/winio.c:3398 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "Riga %zd/%zd (%d%%), colonna %zu/%zu (%d%%), carattere %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3578 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3579 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3580 msgid "Brought to you by:" msgstr "Creato per voi da:" #: src/winio.c:3581 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3582 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3583 msgid "the many translators and the TP" msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project" #: src/winio.c:3584 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3585 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3586 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 #, fuzzy #| msgid "No matches" msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: lib/regcomp.c:141 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:144 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid collation character" msgstr "Imposta la directory operativa\n" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 #, fuzzy #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid back reference" msgstr "Directory di backup non valida\n" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid range end" msgstr "Imposta la directory operativa\n" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:177 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: lib/regcomp.c:180 #, fuzzy #| msgid "Regular expression to match quoting" msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare per la stringa di quoting" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "No previous regular expression" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Errore durante la lettura del file di lock %s: letti non abbastanza dati" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" non è un file normale" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Lettura file" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Degiustif." #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Scorrimento continuo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Premere Invio per continuare\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" # FIXME #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" # FIXME #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata" # FIXME #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" # FIXME #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols" # FIXME #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Abilita a capo automatico morbido delle righe" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Salvare il buffer modificato? (Rispondere \"No\" per annullare le modifiche)" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Il nome di chiave è troppo corto" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "I nomi di chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\"" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Buffer di annullamento vuoto." #~ msgid "text add" #~ msgstr "aggiunta testo" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "rimozione testo" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "sostituzione testo" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "taglio testo" # FIXME #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "incolla testo" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione." #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..." #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Ulteriori avvisi sono stati soppressi"