# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Marco Colombo , 2001-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-27 08:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-07 14:37+0000\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir super)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(grande)" #: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:299 src/search.c:433 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:338 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:340 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1210 src/files.c:2139 #: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719 #: src/search.c:772 src/text.c:2599 src/text.c:2790 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/browser.c:373 src/search.c:368 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/browser.c:428 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossibile aprire la directory: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossibile uscire da %s" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #: src/browser.c:645 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1782 #: src/files.c:1797 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1688 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/browser.c:715 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "La directory corrente è scomparsa" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() non riuscito: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/cut.c:611 src/cut.c:657 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:721 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock (getpwuid() non riuscito)" #: src/files.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host per il file di lock: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Il file %s sta venendo modificato (da %s usando %s, PID %s). Continuare?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "La directory \"%s\" non esiste" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Percorso \"%s\": %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "La directory \"%s\" non è scrivibile" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossibile leggere il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di device" #: src/files.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" è una directory" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/files.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu riga (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu righe (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1061 src/winio.c:2005 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo buffer" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu riga" msgstr[1] "%s -- %zu righe" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1836 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Letta %zu riga" msgstr[1] "Lette %zu righe" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "File \"%s\" non trovato" #: src/files.c:899 #, fuzzy #| msgid "Recording a macro..." msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Registrazione macro in corso..." #: src/files.c:927 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Reading..." msgstr "Cercando..." #: src/files.c:1013 src/text.c:2342 src/text.c:2607 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/files.c:1053 src/text.c:2156 src/text.c:2422 src/text.c:2642 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/files.c:1058 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Executing..." msgstr "Cercando..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1078 src/files.c:1125 msgid "filtering" msgstr "filtra" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Apertura della pipe non riuscita: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1172 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer" #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: src/files.c:1183 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "File da aprire senza conversione in un nuovo buffer [da %s]" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "File da aprire in un nuovo buffer [da %s]" #: src/files.c:1191 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "File da inserire senza conversione [da %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "File da inserire [da %s]" #: src/files.c:1464 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Imposta la directory operativa\n" #: src/files.c:1513 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Directory di backup non valida\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1600 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:1648 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Cannot read original file" msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file" #: src/files.c:1680 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1681 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Impossibile trovare la directory home." #: src/files.c:1693 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1704 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1709 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1775 src/files.c:1838 src/files.c:1849 src/files.c:1871 #: src/files.c:1888 src/files.c:1897 src/files.c:1925 src/files.c:1936 #: src/files.c:1943 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:1789 src/files.c:1801 src/text.c:2531 src/text.c:2543 #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:1808 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1856 #, fuzzy #| msgid "Searching..." msgid "Writing..." msgstr "Cercando..." #: src/files.c:1913 src/files.c:1921 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1950 #, fuzzy #| msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Il file sul disco è cambiato" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1955 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2017 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Scritta %zu riga" msgstr[1] "Scritte %zu righe" #: src/files.c:2102 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2103 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2104 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2111 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:2112 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:2113 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:2115 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:2119 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2199 src/nano.c:1067 msgid "Too tiny" msgstr "Troppo piccolo" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2232 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere" #: src/files.c:2241 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? " #: src/files.c:2249 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? " #: src/files.c:2273 msgid "File on disk has changed" msgstr "Il file sul disco è cambiato" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2276 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? " #: src/files.c:2655 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:536 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:537 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:545 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:546 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:549 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Salva su disco il file corrente (o la regione selezionata)" #: src/global.c:551 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente (o in un nuovo buffer)" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca in avanti una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:555 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca all'indietro una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:557 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:559 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:560 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:562 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:564 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:565 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:567 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca testo partendo dalla posizione del cursore" #: src/global.c:569 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:570 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Scarta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:571 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:572 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deindenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:573 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: src/global.c:574 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: src/global.c:576 msgid "Go back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:577 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:578 msgid "Go back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:579 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:580 msgid "Go to previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:581 msgid "Go to next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:583 msgid "Go to end of current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:584 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Va al blocco di testo precedente" #: src/global.c:585 msgid "Go to next block of text" msgstr "Va al blocco di testo successivo" #: src/global.c:588 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente" #: src/global.c:590 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo" #: src/global.c:592 msgid "Go one screenful up" msgstr "Va alla schermata precedente" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful down" msgstr "Va alla schermata successiva" #: src/global.c:594 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:595 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:597 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:601 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Scorre in alto di una riga senza spostare il cursore" #: src/global.c:603 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Scorre in basso di una riga senza spostare il cursore" #: src/global.c:604 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:618 #, fuzzy #| msgid "Cut backward from cursor to word start" msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Taglia all'indietro dal cursore a inizio parola" #: src/global.c:620 #, fuzzy #| msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Taglia in avanti dal cursore all'inizio della prossima parola" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:630 #, fuzzy #| msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:631 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Prova a completare la parola corrente" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Commenta/decommenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva il file senza chiedere conferma" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Inizia/termina la registrazione di una macro" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Esegui l'ultima macro registrata" #: src/global.c:647 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:648 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:649 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:652 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: src/global.c:655 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente" #: src/global.c:656 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva" # FIXME #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Usa il formato DOS" # FIXME #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Usa il formato Mac" #: src/global.c:661 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file" #: src/global.c:662 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" #: src/global.c:663 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale" #: src/global.c:664 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Esegue un comando esterno" # FIXME #: src/global.c:666 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Fa una pipe del file corrente (o della regione selezionata) al comando" #: src/global.c:667 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Non converte dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:672 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo" #: src/global.c:674 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file" #: src/global.c:675 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:676 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file dell'elenco" #: src/global.c:677 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco" #: src/global.c:678 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Va al precedente file dell'elenco" #: src/global.c:679 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Va al prossimo file dell'elenco" #: src/global.c:681 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Va alla colonna di sinistra" #: src/global.c:682 msgid "Go to righthand column" msgstr "Va alla colonna di destra" #: src/global.c:683 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Va alla prima riga di questa colonna" #: src/global.c:684 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Va all'ultima riga di questa colonna" #: src/global.c:686 msgid "Search forward for a string" msgstr "Cerca una stringa in avanti" #: src/global.c:687 msgid "Search backward for a string" msgstr "Cerca una stringa all'indietro" #: src/global.c:688 msgid "Refresh the file list" msgstr "Aggiorna la lista di file" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #: src/global.c:692 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Esegue il linter, se disponibile" #: src/global.c:693 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Va alla messaggio precedente del linter" #: src/global.c:694 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Va al messaggio successivo del linter" #: src/global.c:696 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:710 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:714 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:736 msgid "Write Out" msgstr "Salva" #: src/global.c:744 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:1047 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/global.c:762 src/global.c:851 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1040 msgid "Where Was" msgstr "Cerca Ind." #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:786 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Esegui comando" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:815 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "Copia" # FIXME #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Più vecchio" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Più nuovo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:845 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai a dir." #: src/global.c:868 msgid "To Bracket" msgstr "Parentesi" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:896 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:898 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:902 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:904 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:907 msgid "Prev Line" msgstr "Riga prec." #: src/global.c:909 msgid "Next Line" msgstr "Riga succ." #: src/global.c:912 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:914 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:918 msgid "Prev Block" msgstr "Blocco prec." #: src/global.c:920 msgid "Next Block" msgstr "Blocco succ." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:924 #, fuzzy #| msgid "Beg of Par" msgid "Begin of Paragr." msgstr "Iniz.Par." #: src/global.c:926 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "Fine Par." #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:931 src/global.c:1133 msgid "Prev Page" msgstr "Pag Prec." #: src/global.c:933 src/global.c:1135 msgid "Next Page" msgstr "Pag Succ." #: src/global.c:936 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:938 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:942 msgid "Prev File" msgstr "File prec." #: src/global.c:944 msgid "Next File" msgstr "File succ." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:954 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:956 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:959 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:961 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:972 #, fuzzy #| msgid "Cut Left" msgid "Chop Left" msgstr "Taglia sin." #: src/global.c:974 #, fuzzy #| msgid "Cut Right" msgid "Chop Right" msgstr "Taglia des." # FIXME #: src/global.c:976 src/global.c:1118 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "TagliaAFine" #: src/global.c:981 src/global.c:1077 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "Giust.File" #: src/global.c:986 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:990 msgid "Verbatim" msgstr "Letterale" #: src/global.c:994 msgid "Indent" msgstr "Indenta" #: src/global.c:996 msgid "Unindent" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:1000 msgid "Comment Lines" msgstr "Commenta righe" #: src/global.c:1004 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/global.c:1009 msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/global.c:1011 msgid "Run Macro" msgstr "Esegui macro" #: src/global.c:1014 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1016 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1018 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1022 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1027 src/global.c:1069 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1031 src/global.c:1073 #, fuzzy #| msgid "To Linter" msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1033 src/global.c:1081 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1043 src/global.c:1121 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/global.c:1051 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Invio" #: src/global.c:1055 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/global.c:1065 msgid "Pipe Text" msgstr "Fa una pipe del testo" #: src/global.c:1086 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #: src/global.c:1091 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1093 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1101 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:1103 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:1106 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1110 msgid "No Conversion" msgstr "Senza conversione" #: src/global.c:1115 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1130 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1138 msgid "First File" msgstr "Primo file" #: src/global.c:1140 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #: src/global.c:1144 msgid "Left Column" msgstr "Colonna di sinistra" #: src/global.c:1146 msgid "Right Column" msgstr "Colonna di destra" #: src/global.c:1148 msgid "Top Row" msgstr "Riga più in alto" #: src/global.c:1150 msgid "Bottom Row" msgstr "Riga più in basso" #: src/global.c:1155 msgid "Discard buffer" msgstr "Elimina buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1160 #, fuzzy #| msgid "Go to previous linter msg" msgid "Previous Linter message" msgstr "Va alla messaggio precedente del linter" #: src/global.c:1162 #, fuzzy #| msgid "Next Lint Msg" msgid "Next Linter message" msgstr "Msg lint succ." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1524 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1526 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1528 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/global.c:1530 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe" #: src/global.c:1532 msgid "Line numbering" msgstr "Numerazione righe" #: src/global.c:1534 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1536 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1538 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1540 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1542 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1544 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico delle righe lunghe" #: src/global.c:1546 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1548 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. È possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n" "\n" # FIXME #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer). Se il comando è preceduto da \"|\" (il simbolo della pipe), il contenuto del buffer corrente (o della regione selezionata) saranno passati al comando. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" # FIXME #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " In questa modalità, la barra di stato mostra un messaggio di errore o di avviso, e il cursore viene spostato alla posizione corrispondente del file. PageUp e PageDown permettono di spostarsi a messaggi precedenti o successivi.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Linter:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi più comuni.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze che iniziano con \"^\" sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze che iniziano con \"M-\" possono essere inserite usando alternativamente il tasto Alt, Cmd o Esc, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/help.c:579 src/nano.c:1592 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s: %s\n" "È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n" "Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Nessun nome di file" #: src/nano.c:314 #, fuzzy #| msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer? " msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" #: src/nano.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA[,COLONNA]] FILE]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Per posizionare il cursore su una riga specifica di un file, indicare il\n" "numero di riga con un \"+\" prima del nome del file. Il numero di colonna\n" "può essere aggiunto dopo una virgola.\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando il nome del file è \"-\", nano legge i dati dallo standard input.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:510 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Long option" msgstr "Opzione mancante" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa file di lock come vim" #: src/nano.c:535 #, fuzzy #| msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Salva e leggi le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:542 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Va alla prima riga di questa colonna" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" # FIXME #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Rimuovi spazi finali quando le righe vengono interrotte" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:563 #, fuzzy #| msgid "Display the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Espressione regolare per la stringa di quoting" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:575 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:583 #, fuzzy #| msgid "-X " msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:583 #, fuzzy #| msgid "--wordchars=" msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Altri caratteri da considerare parti di parole" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Scarta una regione selezionata con BackSpace e Canc" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Fai l'a capo automatico morbido ai caratteri di spazio" #: src/nano.c:596 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra il cursore nel browser di file e nella pagina di aiuto" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra i numeri di riga prima del testo" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Non legge il file (solo scrittura)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:635 #, fuzzy #| msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:640 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:643 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvataggio predefinito in formato Unix" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:649 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" # FIXME #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Modifica Ctrl+Right di modo che si sposti a fine parola" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano versione %s\n" #. TRANSLATORS: Here the %s is the current year. #: src/nano.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "The Free Software Foundation" msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/nano.c:675 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " Compiled options:" msgid " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:824 #, fuzzy #| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n" #: src/nano.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Leggendo dallo standard input; usare ^D o ^D^D per terminare.\n" #: src/nano.c:852 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Apertura dello standard input non riuscita: %s" #: src/nano.c:930 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Spiacenti, nano ha avuto un crash! Codice: %d. Contattare gli sviluppatori.\n" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n" #: src/nano.c:1076 msgid "Not possible" msgstr "" #: src/nano.c:1097 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1125 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1125 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1268 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequenza sconosciuta" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Chiave non collegata: %c" #: src/nano.c:1275 msgid "Unbound key" msgstr "Chiave non collegata" #: src/nano.c:1279 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Chiave non collegabile: M-[" #: src/nano.c:1284 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: M-%c" msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Chiave non collegata: M-%c" #: src/nano.c:1287 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Chiave non collegata: M-%c" #: src/nano.c:1289 #, fuzzy #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Chiave non collegabile: M-[" #: src/nano.c:1291 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Chiave non collegata: ^%c" #: src/nano.c:1294 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Chiave non collegata: %c" #: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1654 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key name %s is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1659 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1604 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2070 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n" #: src/nano.c:2266 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/nano.c:2421 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2432 #, fuzzy #| msgid "Empty regex string" msgid "Empty search string" msgstr "Espressione regolare vuota" #: src/nano.c:2441 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" #: src/nano.c:2506 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Can open just one file\n" msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file" #: src/nano.c:2524 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Benvenuti a nano. Per la pagina d'aiuto, usare Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errori in \"%s\"" #: src/rcfile.c:205 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:209 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Errore in %s alla riga %zu: " #: src/rcfile.c:558 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:590 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:595 msgid "Empty regex string" msgstr "Espressione regolare vuota" #: src/rcfile.c:620 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome di sintassi mancante" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Virgolette non chiuse nel nome di sintassi" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Nome di chiave mancante" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\"" #: src/rcfile.c:858 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "La chiave \"%s\" non può essere reimpostata" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s" #: src/rcfile.c:1049 src/rcfile.c:1060 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Colore \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:1084 src/rcfile.c:1095 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1250 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:1176 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" # FIXME #: src/rcfile.c:1239 src/rcfile.c:1487 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi" #: src/rcfile.c:1245 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\"" #: src/rcfile.c:1292 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argomento mancante dopo \"%s\"" #: src/rcfile.c:1302 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nessuna chiave associata alla funzione \"%s\" nel menu \"%s\". Uscita.\n" #: src/rcfile.c:1352 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1419 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere" # FIXME #: src/rcfile.c:1476 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:1519 msgid "Missing option" msgstr "Opzione mancante" #: src/rcfile.c:1533 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta" #: src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\"" #: src/rcfile.c:1553 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:1565 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:1612 src/rcfile.c:1630 src/rcfile.c:1635 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1614 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1619 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:1709 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1728 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare la directory home." # FIXME #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:233 src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Cercando..." #: src/search.c:406 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:595 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd sostituzione effettuata" msgstr[1] "%zd sostituzioni effettuate" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:943 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:986 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/search.c:1001 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1003 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1020 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1022 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/search.c:1024 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file" #: src/text.c:512 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to undo" msgstr "Niente da ripetere." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:769 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:531 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "interruzione riga" #: src/text.c:547 src/text.c:731 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "Nella selezione: " #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "unione riga" #: src/text.c:574 src/text.c:752 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #: src/text.c:594 src/text.c:773 msgid "erasure" msgstr "cancellazione" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:778 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:604 src/text.c:782 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:611 src/text.c:786 #, fuzzy #| msgid "text insert" msgid "insertion" msgstr "inserimento testo" #: src/text.c:640 src/text.c:809 msgid "indent" msgstr "indenta" #: src/text.c:644 src/text.c:813 msgid "unindent" msgstr "deindenta" #: src/text.c:649 src/text.c:818 msgid "comment" msgstr "commento" #: src/text.c:653 src/text.c:822 msgid "uncomment" msgstr "decommenta" #: src/text.c:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "Undid action (%s)" msgid "Undid %s" msgstr "Azione annullata (%s)" #: src/text.c:696 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to redo" msgstr "Niente da ripetere." #: src/text.c:830 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redid action (%s)" msgid "Redid %s" msgstr "Ripetuta azione (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1771 src/text.c:1988 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1782 src/text.c:2112 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Selection is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/text.c:1992 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1996 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/text.c:1998 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/text.c:2115 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Buffer is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/text.c:2127 msgid "Invoking formatter..." msgstr "" #: src/text.c:2160 src/text.c:2740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:2164 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2172 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing changed" msgstr "Niente da ripetere." #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2197 msgid "spelling correction" msgstr "correzione ortografica" #: src/text.c:2197 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2215 src/text.c:2511 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:2217 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2261 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Parola non cercabile: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2280 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2293 msgid "Next word..." msgstr "Parola successiva..." #: src/text.c:2346 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/text.c:2431 src/text.c:2651 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2505 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:2507 #, fuzzy #| msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort -f\"" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2586 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!" #: src/text.c:2596 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" #: src/text.c:2613 #, fuzzy #| msgid "Invoking linter, please wait" msgid "Invoking linter..." msgstr "Esecuzione del linter, attendere" #: src/text.c:2745 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s" #: src/text.c:2783 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?" #: src/text.c:2822 msgid "No messages for this file" msgstr "Nessun messaggio per questo file" #: src/text.c:2872 msgid "At first message" msgstr "Primo messaggio" #: src/text.c:2882 msgid "At last message" msgstr "Ultimo messaggio" #: src/text.c:2925 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!" #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #: src/text.c:3001 #, fuzzy #| msgid "line join" msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "unione riga" msgstr[1] "unione riga" #: src/text.c:3002 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:3003 #, fuzzy #| msgid "Go back one character" msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "Arretra di un carattere" msgstr[1] "Arretra di un carattere" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3021 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3039 msgid "Invalid code" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3115 msgid "No word fragment" msgstr "Nessun frammento di parola" #: src/text.c:3208 msgid "No further matches" msgstr "Nessun'altra corrispondenza" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3211 msgid "No matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano ha esaurito la memoria.\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrazione macro in corso..." #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "Registrazione terminata" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossibile eseguire una macro durante la registrazione" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Troppi errori dallo standard input\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Input Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1983 msgid "Linting --" msgstr "Linter in corso --" #: src/winio.c:1989 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2010 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2018 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Modalità ristretta" #: src/winio.c:2124 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "Letta %zu riga" msgstr[1] "Lette %zu righe" #: src/winio.c:3452 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "Riga %zd/%zd (%d%%), colonna %zu/%zu (%d%%), carattere %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3607 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3608 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3609 msgid "Brought to you by:" msgstr "Creato per voi da:" #: src/winio.c:3610 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3611 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3612 msgid "the many translators and the TP" msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project" #: src/winio.c:3613 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3614 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3615 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:125 #, fuzzy #| msgid "No matches" msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: lib/regcomp.c:128 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:131 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid collation character" msgstr "Imposta la directory operativa\n" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 #, fuzzy #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid back reference" msgstr "Directory di backup non valida\n" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 #, fuzzy #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid range end" msgstr "Imposta la directory operativa\n" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:164 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy #| msgid "Regular expression to match quoting" msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare per la stringa di quoting" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:650 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "No previous regular expression" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Errore durante la lettura del file di lock %s: letti non abbastanza dati" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" non è un file normale" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)" #~ msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Lettura file" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Scrittura del file di backup non riuscita. Continuare il salvataggio? (In dubbio, rispondere N) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Degiustif." #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Ortografia" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Posizione" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Marca testo" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Espr.Reg." # FIXME #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Scarta testo" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Sfoglia" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Msg lint prec." #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Scorrimento continuo" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Sospensione" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Premere Invio per continuare\n" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Aiuto non disponibile" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer scritto su %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer scritto: %s\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" # FIXME #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" # FIXME #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Salva e legge la posizione del cursore" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#cols>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" # FIXME #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#cols>" # FIXME #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Abilita sospensione" # FIXME #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Abilita a capo automatico morbido delle righe" # FIXME #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s i partecipanti a nano\n" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Salvare il buffer modificato? (Rispondere \"No\" per annullare le modifiche)" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Sospensione non abilitata" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Il nome di chiave è troppo corto" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "I nomi di chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\"" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Il colore di sfondo non può essere \"bright\"" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Buffer di annullamento vuoto." #~ msgid "text add" #~ msgstr "aggiunta testo" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "rimozione testo" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "sostituzione testo" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "taglio testo" # FIXME #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "incolla testo" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione." #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..." #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sParole: %zu Righe: %zd Caratteri: %zu" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Ulteriori avvisi sono stati soppressi"