# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Marco Colombo , 2001-2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 3.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-01 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-07 14:37+0000\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir super)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(grande)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossibile aprire la directory: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossibile uscire da %s" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile risalire la directory" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "La directory corrente è scomparsa" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() non riuscito: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 #, fuzzy #| msgid "Nothing to undo" msgid "Nothing was cut" msgstr "Niente da annulare" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:740 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock (getpwuid() non riuscito)" #: src/files.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host per il file di lock: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Il file %s sta venendo modificato (da %s usando %s, PID %s). Continuare?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "La directory \"%s\" non esiste" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Percorso \"%s\": %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "La directory \"%s\" non è scrivibile" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossibile leggere il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di device" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" è FIFO" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/files.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu riga (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu righe (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo buffer" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu riga" msgstr[1] "%s -- %zu righe" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Letta %zu riga" msgstr[1] "Lette %zu righe" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "File \"%s\" non trovato" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Leggendo da FIFO..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Leggendo..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossibile creare la pipe" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446 #: src/text.c:2666 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossibile effettuare un fork" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Esecuzione..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "filtrazione" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Apertura della pipe non riuscita: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "File da aprire senza conversione in un nuovo buffer [da %s]" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "File da aprire in un nuovo buffer [da %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "File da inserire senza conversione [da %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "File da inserire [da %s]" #: src/files.c:1498 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid operating directory\n" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Imposta la directory operativa\n" #: src/files.c:1547 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid backup directory\n" msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Directory di backup non valida\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1634 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/files.c:1682 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Cannot read original file" msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1715 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Impossibile trovare la directory home." #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567 #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Scrivendo FIFO..." #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "Scrivendo..." #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 #, fuzzy #| msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Il file sul disco è cambiato" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Scritta %zu riga" msgstr[1] "Scritte %zu righe" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisce selezione in testa al file" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nome del file in cui inserire in testa" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nome del file a cui accodare" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "Nome del file in cui salvare" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106 msgid "Too tiny" msgstr "Troppo piccolo" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? " #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? " #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "Il file sul disco è cambiato" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? " #: src/files.c:2699 msgid "(more)" msgstr "(ancora)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:553 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:554 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:562 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:563 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:564 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:566 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Salva su disco il file corrente (o la regione selezionata)" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente (o in un nuovo buffer)" #: src/global.c:570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca in avanti una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca all'indietro una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza nel cutbuffer" #: src/global.c:578 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:579 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:581 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:583 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:584 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:586 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:587 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marca testo partendo dalla posizione del cursore" #: src/global.c:588 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Scarta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deindenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: src/global.c:594 msgid "Go back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:595 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:596 msgid "Go back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:599 msgid "Go to next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:600 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:601 msgid "Go to end of current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:602 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Va al blocco di testo precedente" #: src/global.c:603 msgid "Go to next block of text" msgstr "Va al blocco di testo successivo" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Va alla prima riga di questa colonna" #: src/global.c:612 #, fuzzy #| msgid "Go to last row in this column" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Va all'ultima riga di questa colonna" #: src/global.c:613 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:614 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Va alla schermata precedente" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Va alla schermata successiva" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:622 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Scorre in alto di una riga senza spostare il cursore" #: src/global.c:624 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Scorre in basso di una riga senza spostare il cursore" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:630 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:631 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:635 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:638 #, fuzzy #| msgid "Cut backward from cursor to word start" msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Taglia all'indietro dal cursore a inizio parola" #: src/global.c:640 #, fuzzy #| msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Taglia in avanti dal cursore all'inizio della prossima parola" #: src/global.c:642 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:645 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:646 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:650 #, fuzzy #| msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Conta il numero di parole, righe e caratteri" #: src/global.c:651 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Sospende l'editor (se la sospensione è abilitata)" #: src/global.c:653 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:655 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Prova a completare la parola corrente" #: src/global.c:659 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Commenta/decommenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:661 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva il file senza chiedere conferma" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti" #: src/global.c:665 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Inizia/termina la registrazione di una macro" #: src/global.c:666 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Esegui l'ultima macro registrata" #: src/global.c:667 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:668 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:669 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:672 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: src/global.c:675 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente" #: src/global.c:676 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva" # FIXME #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Usa il formato DOS" # FIXME #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Usa il formato Mac" #: src/global.c:681 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file" #: src/global.c:682 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" #: src/global.c:683 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale" #: src/global.c:684 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Esegue un comando esterno" # FIXME #: src/global.c:686 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Fa una pipe del file corrente (o della regione selezionata) al comando" #: src/global.c:688 #, fuzzy #| msgid "Recall the previous search/replace string" msgid "Recall the previous command" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente" #: src/global.c:689 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Recall the next command" msgstr "Esegue un comando esterno" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Non converte dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file dell'elenco" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Va al precedente file dell'elenco" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Va al prossimo file dell'elenco" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Va alla colonna di sinistra" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "Va alla colonna di destra" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Va alla prima riga di questa colonna" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Va all'ultima riga di questa colonna" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "Cerca una stringa in avanti" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "Cerca una stringa all'indietro" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "Aggiorna la lista di file" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Esegue il linter, se disponibile" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Va alla messaggio precedente del linter" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Va al messaggio successivo del linter" #: src/global.c:722 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:740 msgid "Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:744 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:766 msgid "Write Out" msgstr "Salva" #: src/global.c:774 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: src/global.c:778 src/global.c:817 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: src/global.c:784 src/global.c:876 src/global.c:1082 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/global.c:789 src/global.c:879 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:792 src/global.c:853 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:805 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/global.c:808 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/global.c:813 src/global.c:1074 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:823 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/global.c:829 src/global.c:984 src/global.c:1124 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:835 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/global.c:837 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/global.c:840 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:842 src/global.c:1018 msgid "Copy" msgstr "Copia" # FIXME #: src/global.c:846 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:848 msgid "Reg.exp." msgstr "Espr.Reg." #: src/global.c:850 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:855 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Older" msgstr "Più vecchio" #: src/global.c:861 src/global.c:866 msgid "Newer" msgstr "Più nuovo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:873 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai a dir." #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:881 src/global.c:900 msgid "Where Was" msgstr "Cerca ind." #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/global.c:886 src/global.c:906 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: src/global.c:896 msgid "To Bracket" msgstr "Parentesi" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:913 src/global.c:918 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:926 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #: src/global.c:930 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:932 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/global.c:935 msgid "Prev Line" msgstr "Riga prec." #: src/global.c:937 msgid "Next Line" msgstr "Riga succ." #: src/global.c:940 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:942 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:946 msgid "Prev Block" msgstr "Blocco prec." #: src/global.c:948 msgid "Next Block" msgstr "Blocco succ." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Inizio paragrafo" #: src/global.c:954 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fine paragrafo" #: src/global.c:959 src/global.c:1187 msgid "Top Row" msgstr "Riga più in alto" #: src/global.c:961 src/global.c:1189 msgid "Bottom Row" msgstr "Riga più in basso" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:966 src/global.c:1172 msgid "Prev Page" msgstr "Pag.prec." #: src/global.c:968 src/global.c:1174 msgid "Next Page" msgstr "Pag.succ." #: src/global.c:971 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:973 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #: src/global.c:977 msgid "Prev File" msgstr "File prec." #: src/global.c:979 msgid "Next File" msgstr "File succ." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:989 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:991 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:994 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:996 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Taglia sin." #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Taglia des." #: src/global.c:1005 src/global.c:1158 msgid "Cut Till End" msgstr "Taglia a fine" #: src/global.c:1010 src/global.c:1115 msgid "Full Justify" msgstr "Giust. file" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:1022 msgid "Verbatim" msgstr "Letterale" #: src/global.c:1029 msgid "Indent" msgstr "Indenta" #: src/global.c:1031 msgid "Unindent" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:1035 msgid "Comment Lines" msgstr "Commenta righe" #: src/global.c:1039 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/global.c:1044 msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/global.c:1046 msgid "Run Macro" msgstr "Esegui macro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1050 msgid "Zap" msgstr "Scarta" #: src/global.c:1053 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1055 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1057 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1061 src/global.c:1107 msgid "Spell Check" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:1065 src/global.c:1111 #, fuzzy #| msgid "To Linter" msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1069 src/global.c:1119 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1077 src/global.c:1161 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/global.c:1086 msgid "Center" msgstr "Centrare" #: src/global.c:1088 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1092 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/global.c:1102 msgid "Pipe Text" msgstr "Fa una pipe del testo" #: src/global.c:1126 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #: src/global.c:1131 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1133 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1141 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:1143 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:1146 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1150 msgid "No Conversion" msgstr "Senza conversione" #: src/global.c:1155 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1169 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/global.c:1177 msgid "First File" msgstr "Primo file" #: src/global.c:1179 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #: src/global.c:1183 msgid "Left Column" msgstr "Colonna di sinistra" #: src/global.c:1185 msgid "Right Column" msgstr "Colonna di destra" #: src/global.c:1194 msgid "Discard buffer" msgstr "Elimina buffer" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1199 #, fuzzy #| msgid "Go to previous linter msg" msgid "Previous Linter message" msgstr "Va alla messaggio precedente del linter" #: src/global.c:1201 #, fuzzy #| msgid "Next Lint Msg" msgid "Next Linter message" msgstr "Msg lint succ." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1590 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1592 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1594 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/global.c:1596 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe" #: src/global.c:1598 msgid "Line numbering" msgstr "Numerazione righe" #: src/global.c:1600 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1602 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1604 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1606 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1608 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino a fine riga" #: src/global.c:1610 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico delle righe lunghe" #: src/global.c:1612 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1614 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Linter mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Linter:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. È possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer). Se il comando è preceduto da \"|\" (il simbolo della pipe), il contenuto del buffer corrente (o della regione selezionata) saranno passati al comando. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " In questa modalità, la barra di stato mostra un messaggio di errore o di avviso, e il cursore viene spostato alla posizione corrispondente del file. PageUp e PageDown permettono di spostarsi a messaggi precedenti o successivi.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Linter:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi più comuni.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze che iniziano con \"^\" sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze che iniziano con \"M-\" possono essere inserite usando alternativamente il tasto Alt, Cmd o Esc, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/help.c:586 src/nano.c:1664 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s: %s\n" "È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n" "Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Nessun nome di file" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Salvare il buffer modificato? " #: src/nano.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "Troppi file di backup?" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA[,COLONNA]] FILE]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Per posizionare il cursore su una riga specifica di un file, indicare il\n" "numero di riga con un \"+\" prima del nome del file. Il numero di colonna\n" "può essere aggiunto dopo una virgola.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando il nome del file è \"-\", nano legge i dati dallo standard input.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Opzione" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Opzione lunga" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Significato" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa file di lock come vim" #: src/nano.c:525 #, fuzzy #| msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Salva e leggi le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostra una barra guida in questa colonna" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" # FIXME #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Rimuovi spazi finali quando le righe vengono interrotte" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:553 #, fuzzy #| msgid "Display the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Espressione regolare per la stringa di quoting" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Altri caratteri da considerare parti di parole" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Scarta una regione selezionata con BackSpace e Canc" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Fai l'a capo automatico morbido ai caratteri di spazio" #: src/nano.c:585 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra il cursore nel browser di file e nella pagina di aiuto" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra i numeri di riga prima del testo" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Non legge il file (solo scrittura)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:629 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:632 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvataggio predefinito in formato Unix" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:638 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Non interrompe le righe lunghe" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" # FIXME #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Modifica Ctrl+Right di modo che si sposti a fine parola" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:653 #, fuzzy #| msgid "Show a guiding bar at this column" msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Mostra una barra guida in questa colonna" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano versione %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s la Free Software Foundation e vari contributori\n" #: src/nano.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " Compiled options:" msgid " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nano.c:854 #, fuzzy #| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Impossibile riaprire stdin da tastiera\n" #: src/nano.c:872 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Leggendo dallo standard input; usare ^D o ^D^D per terminare.\n" #: src/nano.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Apertura dello standard input non riuscita: %s" #: src/nano.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Spiacenti, nano ha avuto un crash! Codice: %d. Contattare gli sviluppatori.\n" #: src/nano.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n" #: src/nano.c:1130 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1158 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1158 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1301 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequenza sconosciuta" #: src/nano.c:1304 src/rcfile.c:816 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown function: %s" msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta" #: src/nano.c:1306 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Missing }" msgstr "Opzione mancante" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1311 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Chiave non collegata: F%i" #: src/nano.c:1314 msgid "Unbound key" msgstr "Chiave non collegata" #: src/nano.c:1318 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Chiave non collegabile: M-[" #: src/nano.c:1323 src/nano.c:1326 src/nano.c:1330 src/nano.c:1333 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Chiave non collegata: %s%c" #: src/nano.c:1328 #, fuzzy #| msgid "Unbindable key: M-[" msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Chiave non collegabile: M-[" #: src/nano.c:1928 src/rcfile.c:1675 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key name %s is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido" #: src/nano.c:1974 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2078 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2147 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n" #: src/nano.c:2345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/nano.c:2507 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid code" msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Codice non valido" #: src/nano.c:2518 #, fuzzy #| msgid "Empty regex string" msgid "Empty search string" msgstr "Espressione regolare vuota" #: src/nano.c:2527 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" #: src/nano.c:2563 #, fuzzy #| msgid "Invalid code" msgid "Invalid number\n" msgstr "Codice non valido" #: src/nano.c:2607 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2626 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Can open just one file\n" msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file" #: src/nano.c:2644 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Benvenuti a nano. Per la pagina d'aiuto, usare Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errori in \"%s\"" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Errore in %s alla riga %zu: " #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Espressione regolare vuota" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome di sintassi mancante" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Virgolette non chiuse nel nome di sintassi" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "Nome di chiave mancante" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave" #: src/rcfile.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown syntax name: %s" msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\"" #: src/rcfile.c:866 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "La chiave \"%s\" non può essere reimpostata" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:984 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s" #: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1087 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Colore \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1158 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:1195 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" # FIXME #: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\"" #: src/rcfile.c:1311 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argomento mancante dopo \"%s\"" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:1371 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nessuna chiave associata alla funzione \"%s\" nel menu \"%s\". Uscita.\n" #: src/rcfile.c:1373 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere" # FIXME #: src/rcfile.c:1497 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Opzione mancante" #: src/rcfile.c:1554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opzione \"%s\" sconosciuta" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\"" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1635 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:1730 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1749 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare la directory home." # FIXME #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Cercando..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd sostituzione effettuata" msgstr[1] "%zd sostituzioni effettuate" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1030 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Marcatura impostata" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Marcatura disattivata" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niente da annulare" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "aggiunta" #: src/text.c:530 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "interruzione riga" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "rimozione" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "unione riga" #: src/text.c:574 src/text.c:753 msgid "replacement" msgstr "sostituzione" #: src/text.c:594 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "cancellazione" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "tagliato" #: src/text.c:604 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "incollato" #: src/text.c:611 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "inserimento" #: src/text.c:640 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "indentazione" #: src/text.c:644 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "deindentazione" #: src/text.c:649 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "commentato" #: src/text.c:653 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "decommentato" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Annullato %s" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niente da rifare" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Rifatto %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1786 src/text.c:2007 msgid "justification" msgstr "giustificazione" #: src/text.c:1797 src/text.c:2136 msgid "Selection is empty" msgstr "La selezione è vuota" #: src/text.c:2011 msgid "Justified selection" msgstr "Selezione giustificata" #: src/text.c:2015 msgid "Justified file" msgstr "Dossier giustificato" #: src/text.c:2017 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragrafo giustificato" #: src/text.c:2139 #, fuzzy #| msgid "Macro is empty" msgid "Buffer is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/text.c:2151 msgid "Invoking formatter..." msgstr "" #: src/text.c:2184 src/text.c:2764 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" #: src/text.c:2188 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2196 #, fuzzy #| msgid "Nothing to undo" msgid "Nothing changed" msgstr "Niente da annulare" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2221 msgid "spelling correction" msgstr "correzione ortografica" #: src/text.c:2221 msgid "formatting" msgstr "formattazione" #: src/text.c:2239 src/text.c:2535 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:2241 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2285 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Parola non cercabile: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2304 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2317 msgid "Next word..." msgstr "Parola successiva..." #: src/text.c:2370 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/text.c:2455 src/text.c:2675 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort\"" #: src/text.c:2533 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2610 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!" #: src/text.c:2620 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" #: src/text.c:2637 #, fuzzy #| msgid "Invoking linter, please wait" msgid "Invoking linter..." msgstr "Esecuzione del linter, attendere" #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s" #: src/text.c:2807 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?" #: src/text.c:2846 msgid "No messages for this file" msgstr "Nessun messaggio per questo file" #: src/text.c:2896 msgid "At first message" msgstr "Primo messaggio" #: src/text.c:2906 msgid "At last message" msgstr "Ultimo messaggio" #: src/text.c:2951 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file!" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #: src/text.c:3027 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "riga" msgstr[1] "righe" #: src/text.c:3028 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "parola" msgstr[1] "parole" #: src/text.c:3029 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "carattere" msgstr[1] "caratteri" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3047 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3071 msgid "Invalid code" msgstr "Codice non valido" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3153 msgid "No word fragment" msgstr "Nessun frammento di parola" #: src/text.c:3257 msgid "No further matches" msgstr "Nessun'altra corrispondenza" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3260 msgid "No matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano ha esaurito la memoria.\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrazione macro in corso..." #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "Registrazione terminata" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossibile eseguire una macro durante la registrazione" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/winio.c:142 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:253 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Troppi errori dallo standard input\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1419 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Input Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2041 msgid "Linting --" msgstr "Linter in corso --" #: src/winio.c:2047 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2068 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2074 src/winio.c:2078 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2076 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Modalità ristretta" #: src/winio.c:2182 msgid "(nameless)" msgstr "(senza nome)" #: src/winio.c:2214 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu riga)" msgstr[1] " (%zu righe)" #: src/winio.c:2216 #, fuzzy, c-format #| msgid " (%zu line)" #| msgid_plural " (%zu lines)" msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu riga)" msgstr[1] " (%zu righe)" #: src/winio.c:3524 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "riga %*zd/%zd (%2d%%), colonna %2zu/%2zu (%3d%%), carattere %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3678 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3679 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3680 msgid "Brought to you by:" msgstr "Creato per voi da:" #: src/winio.c:3681 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3682 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3683 msgid "the many translators and the TP" msgstr "i numeriso traduttori e il Translation Project" #: src/winio.c:3684 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3685 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3686 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua. Possibilità:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opzione «%s%s» non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» non accetta un argomento\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" # (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di collazione non valido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome classe del carattere non valida" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash finale" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. o [= senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fine dell'intervallo non valida" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente non valida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #, c-format #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Errore durante la lettura del file di lock %s: letti non abbastanza dati" #, c-format #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" non è un file normale" #, c-format #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Letta %zu riga (Convertita dal formato DOS e Mac)" #~ msgstr[1] "Lette %zu righe (Convertite dal formato DOS e Mac)" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Lettura file" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Scrittura del file di backup non riuscita. Continuare il salvataggio? (In dubbio, rispondere N) " #, c-format #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Errore durante la scrittura del file di backup %s: %s" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Degiustif." #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente" #~ msgid "Get Help" #~ msgstr "Guida" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Ortografia" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Posizione" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Marca testo" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Espr.Reg." #~ msgid "FullJstify" #~ msgstr "Giust.File" #~ msgid "Beg of Par" #~ msgstr "Iniz. par." #~ msgid "End of Par" #~ msgstr "Fine par." #~ msgid "Cut Left" #~ msgstr "Taglia sin." #~ msgid "Cut Right" #~ msgstr "Taglia des." # FIXME #~ msgid "CutTillEnd" #~ msgstr "TagliaAFine" # FIXME #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Scarta testo" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Sfoglia" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Msg lint prec." #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Scorrimento continuo" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Sospensione" # FIXME #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Se si desidera un buffer vuoto, non inserire alcun comando.\n" #~ "\n" # FIXME #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Esegui comando:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Premere Invio per continuare\n" #, c-format #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "Aiuto non disponibile" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer scritto su %s: %s\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Buffer scritto: %s\n" #, c-format #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Opzione\t\tOpzione lunga\t\tSignificato\n" # FIXME #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Non aggiunge caratteri newline in fondo ai file" # FIXME #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Usa una riga in più per le modifiche" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Salva e legge la posizione del cursore" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Scorrimento a ogni riga invece che a ogni metà schermata" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a #cols" # FIXME #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Svuota la barra di stato velocemente" # FIXME #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Imposta l'interruzione delle righe a #cols" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Abilita sospensione" # FIXME #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Abilita a capo automatico morbido delle righe" # FIXME #, c-format #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s i partecipanti a nano\n" #, c-format #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Salvare il buffer modificato? (Rispondere \"No\" per annullare le modifiche)" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Sospensione non abilitata" #, c-format #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Chiave non collegata: M-%c" #, c-format #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Chiave non collegata: ^%c" #, c-format #~ msgid "Unbound key: %c" #~ msgstr "Chiave non collegata: %c" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Il nome di chiave è troppo corto" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "I nomi di chiavi devono cominciare con \"^\", \"M\", o \"F\"" #, c-format #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a una funzione" #, c-format #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Impossibile associare il nome \"%s\" a un menù" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Il colore di sfondo non può essere \"bright\"" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Buffer di annullamento vuoto." #, c-format #~ msgid "Undid action (%s)" #~ msgstr "Azione annullata (%s)" #~ msgid "Nothing to re-do!" #~ msgstr "Niente da ripetere." #, c-format #~ msgid "Redid action (%s)" #~ msgstr "Ripetuta azione (%s)" #, c-format #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Stringa di quoting non corretta %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "È ora possibile togliere la giustificazione." #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Creazione della lista delle parole non corrette, attendere..." #, c-format #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s" #, c-format #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Controllo ortografico non riuscito: %s: %s" #, c-format #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sParole: %zu Righe: %zd Caratteri: %zu" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Ulteriori avvisi sono stati soppressi" #, c-format #~ msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" #~ msgstr "Riga %zd/%zd (%d%%), colonna %zu/%zu (%d%%), carattere %zu/%zu (%d%%)"