# Italian messages for nano. # Copyright (C) 2001-2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Marco Colombo , 2001-2018. # Luca Vercelli , 2024-2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-29 12:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-30 10:00+0200\n" "Last-Translator: Luca Vercelli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Loco-Source-Locale: it_IT\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Loco-Parser: loco_parse_po\n" "X-Generator: Loco https://localise.biz/\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir super)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "grande" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259 msgid "Search Wrapped" msgstr "Ricerca ricominciata" #: src/browser.c:281 src/search.c:441 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Questa è l'unica occorrenza" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [All'indietro]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1164 src/files.c:1257 #: src/files.c:2195 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:294 #: src/search.c:731 src/search.c:798 src/text.c:2621 src/text.c:2820 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: src/browser.c:349 src/search.c:375 msgid "No current search pattern" msgstr "Nessun pattern di ricerca attivo" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Impossibile aprire la directory: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "Nessun elemento" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Vai alla directory" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Impossibile uscire da %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Impossibile salire alla directory superiore" #: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830 #: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397 #: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Errore durante la lettura di %s: %s" # (ndt) traduzione non letterale #: src/browser.c:643 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "Impossibile incollare" #: src/browser.c:691 src/files.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "La directory corrente è scomparsa" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nome di sintassi sconosciuto: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() non riuscito: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) non riuscito: %s" #: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nulla è stato tagliato" #: src/cut.c:624 src/cut.c:678 msgid "Copied nothing" msgstr "Non è stato copiato nulla" #: src/cut.c:743 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Gli appunti sono vuoti" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'eliminazione del file di lock %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:163 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Impossibile determinare la propria identità per il file di lock" #: src/files.c:168 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Impossibile determinare il nome dell'host: %s" #: src/files.c:184 src/files.c:227 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:255 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Anche qualcun altro sta modificando questo file" #: src/files.c:264 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Errore durante l'apertura del file di lock %s: %s" #: src/files.c:279 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "File di lock non valido ignorato: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:300 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Il file %s è in modifica da %s (usando %s, PID %s). Aprire comunque?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "La directory \"%s\" non esiste" #: src/files.c:370 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Percorso \"%s\": %s" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Il percorso \"%s\" non è una directory" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Il percorso \"%s\" non è accessibile" #: src/files.c:377 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "La directory \"%s\" non è scrivibile" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Impossibile leggere il file dall'esterno di %s" #: src/files.c:414 src/rcfile.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" è una directory" #: src/files.c:419 src/rcfile.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" è un file di device" #: src/files.c:425 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" è FIFO" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/files.c:432 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s è inteso di sola lettura" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:544 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu riga (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu righe (%s)" #: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062 msgid "New Buffer" msgstr "Nuovo buffer" #: src/files.c:547 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:547 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:550 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu riga" msgstr[1] "%s -- %zu righe" #: src/files.c:560 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nessun altro buffer aperto" #: src/files.c:787 src/files.c:919 src/files.c:1883 msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Il file \"%s\" non è scrivibile" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (convertita dal formato Mac)" msgstr[1] "Lette %zu righe (convertite dal formato Mac)" #: src/files.c:843 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Letta %zu riga (convertita dal formato DOS)" msgstr[1] "Lette %zu righe (convertite dal formato DOS)" #: src/files.c:848 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Letta %zu riga" msgstr[1] "Lette %zu righe" #: src/files.c:893 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "File \"%s\" non trovato" #: src/files.c:903 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Leggendo da FIFO..." #: src/files.c:931 msgid "Reading..." msgstr "Leggendo..." #: src/files.c:1038 src/text.c:2364 src/text.c:2629 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossibile creare la pipe: %s" #: src/files.c:1079 src/files.c:1123 src/text.c:2178 src/text.c:2444 #: src/text.c:2664 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossibile effettuare un fork: %s" #: src/files.c:1084 msgid "Executing..." msgstr "Esecuzione..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1104 src/files.c:1154 msgid "filtering" msgstr "filtrazione" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Apertura della pipe non riuscita: %s" #: src/files.c:1165 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: src/files.c:1170 msgid "Piping failed" msgstr "Pipe fallito" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1219 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Comando da eseguire in un nuovo buffer" #: src/files.c:1222 msgid "Command to execute" msgstr "Comando da eseguire" #: src/files.c:1230 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "File da aprire senza conversione in un nuovo buffer [da %s]" #: src/files.c:1233 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "File da aprire in un nuovo buffer [da %s]" #: src/files.c:1238 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "File da inserire senza conversione [da %s]" #: src/files.c:1241 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "File da inserire [da %s]" #: src/files.c:1510 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Directory operativa non valida: %s\n" #: src/files.c:1559 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Directory di backup non valida: %s\n" #: src/files.c:1614 msgid "Making backup..." msgstr "Creazione del backup..." #: src/files.c:1646 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Troppi file di backup" #: src/files.c:1694 msgid "Cannot read original file" msgstr "Impossibile leggere il file originale" #: src/files.c:1726 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Impossibile creare un backup regolare" #: src/files.c:1727 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Riprovare all'interno della propria directory home" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot make backup" msgstr "Impossibile eseguire il backup" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1750 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Impossibile eseguire il backup; continuare e salvare il file attuale?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1755 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Impossibile eseguire il backup: %s" #: src/files.c:1791 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Impossibile salvare fuori da %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917 #: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982 #: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 #: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s: %s" #: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565 #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Errore durante la scrittura del file temporaneo: %s" #: src/files.c:1856 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Scrivendo FIFO..." #: src/files.c:1903 msgid "Writing..." msgstr "Scrivendo..." #: src/files.c:1959 src/files.c:1967 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Errore durante la lettura del file temporaneo: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2006 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Il file sul disco è stato svuotato!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2011 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Provare: sospendere con ^T^Z, fare spazio su disco, riprendere, quindi ^S^X" #: src/files.c:2073 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Scritta %zu riga" msgstr[1] "Scritte %zu righe" #: src/files.c:2158 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2159 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2160 msgid " [Backup]" msgstr " [Backup]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2167 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Inserisci selezione in testa al file" #: src/files.c:2168 msgid "Append Selection to File" msgstr "Accoda selezione al file" #: src/files.c:2169 msgid "Write Selection to File" msgstr "Salva selezione nel file" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2172 msgid "Prepend to File" msgstr "Inserisci in testa al file" #: src/files.c:2172 msgid "Append to File" msgstr "Accoda al file" #: src/files.c:2175 msgid "Write to File" msgstr "Salva su file" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "Troppo piccolo" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2289 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Il file esiste, impossibile sovrascrivere" #: src/files.c:2298 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Salvare il file con un NOME DIFFERENTE? " #: src/files.c:2306 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Il file \"%s\" esiste. SOVRASCRIVERE? " #: src/files.c:2330 msgid "File on disk has changed" msgstr "Il file sul disco è cambiato" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2333 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Il file è stato modificato dall'apertura. Continuare a salvare? " #: src/files.c:2710 msgid "(more)" msgstr "(di più)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:573 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/global.c:574 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:582 msgid "Cancel the current function" msgstr "Annulla la funzione corrente" #: src/global.c:583 msgid "Display this help text" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/global.c:584 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Chiude il file corrente / Esce da nano" #: src/global.c:586 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Salva su disco il file corrente (o la regione selezionata)" #: src/global.c:588 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Inserisce un altro file nel corrente (o in un nuovo buffer)" #: src/global.c:590 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca in avanti una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:592 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Cerca all'indietro una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:594 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Taglia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza negli appunti" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Copia la riga corrente (o la regione selezionata) e la memorizza negli appunti" #: src/global.c:598 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Inserisce il contenuto degli appunti alla posizione del cursore" #: src/global.c:599 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostra la posizione del cursore" #: src/global.c:601 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Esegue il correttore ortografico, se disponibile" #: src/global.c:603 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Sostituisce una stringa o un'espressione regolare" #: src/global.c:604 msgid "Go to line and column number" msgstr "Va a un numero di riga e di colonna specifico" #: src/global.c:606 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Va alla parentesi corrispondente" #: src/global.c:607 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Seleziona testo partendo dalla posizione del cursore" #: src/global.c:608 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Scarta la riga corrente (o la regione selezionata)" #: src/global.c:609 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:610 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Deindenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:611 msgid "Undo the last operation" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: src/global.c:612 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: src/global.c:614 msgid "Go back one character" msgstr "Arretra di un carattere" #: src/global.c:615 msgid "Go forward one character" msgstr "Avanza di un carattere" #: src/global.c:616 msgid "Go back one word" msgstr "Arretra di una parola" #: src/global.c:617 msgid "Go forward one word" msgstr "Avanza di una parola" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous line" msgstr "Va alla riga precedente" #: src/global.c:619 msgid "Go to next line" msgstr "Va alla riga successiva" #: src/global.c:620 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Va all'inizio della riga corrente" #: src/global.c:621 msgid "Go to end of current line" msgstr "Va alla fine della riga corrente" #: src/global.c:622 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Va al blocco di testo precedente" #: src/global.c:623 msgid "Go to next block of text" msgstr "Va al blocco di testo successivo" #: src/global.c:626 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Va all'inizio del paragrafo; poi al paragrafo precedente" #: src/global.c:628 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Va alla fine del paragrafo; poi al paragrafo successivo" # (ndt) come tradurre viewport? #: src/global.c:631 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Va alla prima riga nell'area visibile" #: src/global.c:632 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Va all'ultima riga nell'aera visibile" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Centra la linea dove si trova il cursore" #: src/global.c:634 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Manda la linea del cursore al centro, poi in altro, poi in basso" #: src/global.c:636 msgid "Go one screenful up" msgstr "Va alla schermata precedente" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful down" msgstr "Va alla schermata successiva" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Va alla prima riga del file" #: src/global.c:639 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Va all'ultima riga del file" #: src/global.c:641 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "Scorre l'area visibile di un tabulazione a sinistra" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "Scorre l'area visibile di un tabulazione a destra" #: src/global.c:646 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Scorre in alto di una riga senza spostare il cursore" #: src/global.c:648 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Scorre in basso di una riga senza spostare il cursore" #: src/global.c:651 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Va al buffer precedente" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Va al buffer successivo" # NdT: di fatto funziona per un solo carattere alla volta. #: src/global.c:654 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Inserisce un carattere letteralmente" #: src/global.c:655 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Inserisce una tabulazione alla posizione del cursore (oppure indenta le linee selezionate)" #: src/global.c:656 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Inserisce un ritorno a capo alla posizione del cursore" #: src/global.c:657 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: src/global.c:659 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore" #: src/global.c:662 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Elimina all'indietro dal cursore all'inizio della parola" #: src/global.c:664 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Elimina in avanti dal cursore all'inizio della prossima parola" #: src/global.c:666 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Taglia dal cursore alla fine del file" #: src/global.c:669 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Giustifica il paragrafo corrente" #: src/global.c:670 msgid "Justify the entire file" msgstr "Giustifica l'intero file" #: src/global.c:674 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Conta il numero di righe, parole e caratteri" #: src/global.c:675 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Sospende l'editor (ritorna al terminale)" #: src/global.c:677 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Aggiorna la schermata corrente" #: src/global.c:679 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Prova a completare la parola corrente" #: src/global.c:683 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Commenta/decommenta la riga corrente (o le righe selezionate)" #: src/global.c:685 msgid "Save file without prompting" msgstr "Salva il file senza chiedere conferma" #: src/global.c:686 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza all'indietro" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Ricerca la prossima occorrenza in avanti" #: src/global.c:689 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Inizia/termina la registrazione di una macro" #: src/global.c:690 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Esegui l'ultima macro registrata" #: src/global.c:691 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Posiziona/rimuove una ancora alla linea corrente" #: src/global.c:692 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Salta indietro all'ancora più vicina" #: src/global.c:693 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Salta avanti all'ancora più vicina" #: src/global.c:695 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Considera maiuscole/minuscole nella ricerca" #: src/global.c:696 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Inverte la direzione di ricerca" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Attiva/disattiva uso di espressioni regolari" #: src/global.c:699 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione precedente" #: src/global.c:700 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Richiama la stringa di ricerca/sostituzione successiva" #: src/global.c:703 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Attiva/disattiva il formato DOS" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Attiva/disattiva il formato Mac" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in coda al file" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Attiva/disattiva scrittura in testa al file" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Attiva/disattiva creazione copia di backup del file originale" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Esegue una funzione o un comando esterno" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Invia in pipe il buffer corrente (o la regione selezionata) al comando" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "Richiama il comando precedente" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "Richiama il comando successivo" #: src/global.c:715 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Non converte dai formati DOS/Mac" # FIXME #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Usa un nuovo buffer" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Chiude il buffer senza salvarlo" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Va al browser di file" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Esce dal browser di file" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Va al primo file dell'elenco" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Va all'ultimo file dell'elenco" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Va al precedente file dell'elenco" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Va al prossimo file dell'elenco" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Va alla colonna di sinistra" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Va alla colonna di destra" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Va alla prima riga di questa colonna" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Va all'ultima riga di questa colonna" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "Cerca una stringa in avanti" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "Cerca una stringa all'indietro" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Aggiorna la lista di file" # NdT: questo messaggio è usato come comando. #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Va alla directory" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Esegue il linter, se disponibile" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Va alla messaggio precedente del linter" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Va al messaggio successivo del linter" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Invoca un programma per formattare/ordinare/manipolare il buffer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Guida" #: src/global.c:768 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/global.c:790 msgid "Write Out" msgstr "Salva" #: src/global.c:798 msgid "Read File" msgstr "Inserisci" #: src/global.c:802 src/global.c:841 msgid "Justify" msgstr "Giustifica" #: src/global.c:808 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/global.c:813 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Cerca" #: src/global.c:816 src/global.c:877 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/global.c:829 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/global.c:832 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/global.c:837 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:847 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158 msgid "Go To Line" msgstr "Vai a riga" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:859 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/global.c:861 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/global.c:864 msgid "Set Mark" msgstr "Selez." #: src/global.c:866 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/global.c:870 msgid "Case Sens" msgstr "Maius/Minus" #: src/global.c:872 msgid "Reg.exp." msgstr "Espr.Reg." #: src/global.c:874 msgid "Backwards" msgstr "Indietro" #: src/global.c:879 msgid "No Replace" msgstr "Non sost." #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Più vecchio" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Più nuovo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "Vai a dir." #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Cerca ind." #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "Parentesi" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Parola prec." #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Parola succ." #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Inizio" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Fine" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 msgid "Scroll Left" msgstr "Scorri a sinistra" #: src/global.c:962 msgid "Scroll Right" msgstr "Scorri a destra" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Riga prec." #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Riga succ." #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri su" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri giù" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Blocco prec." #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Blocco succ." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Inizio paragrafo" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fine paragrafo" #: src/global.c:992 src/global.c:1224 msgid "Top Row" msgstr "Riga più in alto" #: src/global.c:994 src/global.c:1226 msgid "Bottom Row" msgstr "Riga più in basso" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1209 msgid "Prev Page" msgstr "Pag.prec." #: src/global.c:1001 src/global.c:1211 msgid "Next Page" msgstr "Pag.succ." #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Prima riga" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Ultima riga" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "File prec." #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "File succ." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Taglia sx" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Taglia dx" # (ndt) come stare in 12 caratteri?? #: src/global.c:1039 src/global.c:1192 msgid "Cut Till End" msgstr "Taglia resto" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Giust. file" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Conta parole" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Letterale" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Indenta" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Deindenta" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Commenta righe" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Completa" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Esegui macro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Scarta" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Ancora" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Su all'ancora" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Giù all'ancora" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Ortografia" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Formatta" #: src/global.c:1111 src/global.c:1195 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Centrare" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "Ciclo" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Pipe testo" #: src/global.c:1160 msgid "Go To Text" msgstr "Vai al testo" #: src/global.c:1165 msgid "DOS Format" msgstr "Formato DOS" #: src/global.c:1167 msgid "Mac Format" msgstr "Formato Mac" #: src/global.c:1175 msgid "Append" msgstr "Accoda" #: src/global.c:1177 msgid "Prepend" msgstr "Scrivi in testa" #: src/global.c:1180 msgid "Backup File" msgstr "File di backup" #: src/global.c:1184 msgid "No Conversion" msgstr "Senza conversione" #: src/global.c:1189 msgid "Execute Command" msgstr "Esegui comando" #: src/global.c:1199 msgid "Discard buffer" msgstr "Elimina buffer" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1206 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: src/global.c:1214 msgid "First File" msgstr "Primo file" #: src/global.c:1216 msgid "Last File" msgstr "Ultimo file" #: src/global.c:1220 msgid "Left Column" msgstr "Colonna di sinistra" #: src/global.c:1222 msgid "Right Column" msgstr "Colonna di destra" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1233 msgid "Previous Linter message" msgstr "Messaggio precedente del Linter" #: src/global.c:1235 msgid "Next Linter message" msgstr "Messaggio Linter successivo" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1629 msgid "Hidden interface" msgstr "Interfaccia nascosta" #: src/global.c:1631 msgid "Help mode" msgstr "Barra dei comandi" #: src/global.c:1633 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/global.c:1635 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico morbido delle righe lunghe" #: src/global.c:1637 msgid "Line numbering" msgstr "Numerazione righe" #: src/global.c:1639 msgid "Whitespace display" msgstr "Mostra spazi bianchi" #: src/global.c:1641 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintassi colorata" #: src/global.c:1643 msgid "Smart home key" msgstr "Tasto Inizio intelligente" #: src/global.c:1645 msgid "Auto indent" msgstr "Indentazione automatica" #: src/global.c:1647 msgid "Cut to end" msgstr "Taglia fino alla fine" #: src/global.c:1649 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "A capo automatico delle righe lunghe" #: src/global.c:1651 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversione delle tabulazioni in spazi" #: src/global.c:1653 msgid "Mouse support" msgstr "Supporto per il mouse" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Se è stato selezionato del testo usando le marcature prima di fare una sostituzione, solo le occorrenze nella selezione verranno sostituite.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Sostituzione ===\n" "\n" "Digita i caratteri che dovrebbero sostituire quello che hai digitato alla richiesta precedente, poi premi Invio.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr " I seguenti tasti funzione sono disponibili:\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai a Riga\n" "\n" " Inserire il numero della riga su cui spostarsi e premere Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, il cursore verrà posizionato all'ultima riga del file.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Guida per il comando Inserisci:\n" "\n" " Scrivere il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n" "\n" " Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con le opzioni -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i buffer). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Se occorre un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure inserire un nome non esistente e premere Invio.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Salva\n" "\n" " Inserire il nome con cui salvare il file corrente e premere Invio per procedere.\n" "\n" " Se è stato selezionato del testo con la marcatura, verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre le probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una parte di esso, in questo caso il nome corrente del file non è il nome predefinito.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Guida sul file browser\n" "\n" " Il file browser è utilizzato per sfogliare la struttura delle directory per selezionare un file da leggere o scrivere. È possibile usare i tasti freccia o PagSu/PagGiù per muoversi tra i file, e S o Invio per scegliere un file o entrare in una sottodirectory. Per salire di un livello, selezionare \"..\" all'inizio della lista.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili nel file browser\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Cerca\n" "\n" " Inserire le parole o i caratteri che si desidera cercare e premere Invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, verrà mostrata la posizione dell'occorrenza più vicina.\n" "\n" " La stringa di ricerca precedente verrà mostrata tra parentesi dopo il prompt di ricerca. Premendo Invio senza inserire nulla, verrà eseguita la ricerca precedente.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Vai alla Directory\n" "\n" " Inserire il nome della directory che si desidera sfogliare.\n" "\n" " Se il completamento automatico è abilitato, è possibile usare il tasto Tab per completare automaticamente il nome della directory.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai alla Directory:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Guida per il comando Ortografia\n" "\n" " Il correttore ortografico verifica l'ortografia del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente, o, se è stato selezionato del testo con le marcature, solo nella selezione.\n" "\n" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Guida per il comando Esegui comando\n" "\n" " Questo menù permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer). Se il comando è preceduto da \"|\" (il simbolo della pipe), il contenuto del buffer corrente (o della regione selezionata) saranno passati al comando. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Se c'è solo bisogno di un altro buffer vuoto, non immettere alcun comando.\n" "\n" "Si può anche utilizzare uno dei 4 strumenti, o tagliare un grande pezzo del buffer, o mettere a dormire l'editor.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " In questa modalità, la barra di stato mostra un messaggio di errore o di avviso, e il cursore viene spostato alla posizione corrispondente del file. PageUp e PageDown permettono di spostarsi a messaggi precedenti o successivi.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Linter:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Guida di nano\n" "\n" " L'editor di testi nano è disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali nell'editor. La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file in uso e se il file è stato modificato. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Le due righe finali mostrano le abbreviazioni per i comandi più comuni.\n" "\n" " La notazione per le abbreviazioni è la seguente. Le sequenze che iniziano con \"^\" sono introdotte usando il tasto Control (Ctrl), oppure premendo il tasto Esc due volte. Le sequenze che iniziano con \"M-\" possono essere inserite usando alternativamente il tasto Alt, Cmd o Esc, a seconda della configurazione della tastiera. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Inoltre, premendo Esc due volte e digitando i numeri da 000 a 255 si possono inserire i caratteri con il codice ASCII corrispondente. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "abilita/disabilita" #: src/help.c:585 src/nano.c:1672 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s: %s\n" "È richiesta per salvare/caricare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Il percorso %s non è una directory, ma è necessario che lo sia.\n" "Nano non sarà in grado di caricare o salvare le ricerche o le posizioni del cursore.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:474 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Impossibile limitare i privilegi su %s: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:703 src/move.c:727 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "Non ammesso con \"%s\"" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La chiave non è valida in modalità Visualizza" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Questa funzione è disattivata in modalità ristretta" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Per sospendere premere ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Nessun nome di file" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Salvare il buffer modificato? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Troppi file .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer scritto su %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: nano [OPZIONI] [[+RIGA[,COLONNA]] FILE]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Per posizionare il cursore su una riga specifica di un file, indicare il\n" "numero di riga con un \"+\" prima del nome del file. Il numero di colonna\n" "può essere aggiunto dopo una virgola.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Quando il nome del file è \"-\", nano legge i dati dallo standard input.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Opzione" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Opzione lunga" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Significato" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Abilita il tasto Inizio intelligente" # Questo messaggio è stato tradotto come uno simile più in alto. #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Crea una copia di backup dei file esistenti" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directory in cui salvare i file di backup" # FIXME #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usa grassetto invece di testo inverso" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Converte le tabulazioni in spazi" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Legge un file in un nuovo buffer in modo predefinito" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usa file di lock come vim" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Salva e ricarica le stringhe di ricerca/sostituzione" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Non considera i file nanorc" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Mostra una barra guida in questa colonna" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Risolve il problema di confusione del tastierino numerico" # (ndt) The "automatic newline" is about automatically adding the character '\n' at the end of the file #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Non aggiungere una riga vuota" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Rimuovi spazi finali quando le righe vengono interrotte" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Non converte i file dai formati DOS/Mac" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Spazio vuoto iniziale significa nuovo paragrafo" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Salva e ripristina la posizione del cursore" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Espressione regolare per la stringa di quoting" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Limita l'accesso al filesystem" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Mostra le linee troppo lunghe su più righe" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Crea una tabulazione larga questo numero di colonne" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Cancella la barra di stato alla successiva pressione del tasto" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Rileva più precisamente i limiti delle parole" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Altri caratteri da considerare parti di parole" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definizione di sintassi da usare per la colorazione" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Scarta una regione selezionata con BackSpace e Canc" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Fai l'a capo automatico morbido ai caratteri di spazio" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Manda automaticamente a capo le righe troppo lunghe" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Risolve il problema Backspace/Canc" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Lasciare vuota la linea sotto la barra del titolo" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Utilizzare solo questo file per configurare nano" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Mostra il cursore nel browser di file e nella pagina di aiuto" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto ed esce" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Scorre metà pagina alla volta, anziché una linea per volta" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Taglia dal cursore a fine riga" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Mostra i numeri di riga prima del testo" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Abilita l'uso del mouse" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Non legge il file (solo scrittura)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Imposta la directory operativa" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Rispetta XON (^Q) e XOFF (^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Mostra un indicatore posizione+porzione" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Imposta la larghezza per spezzare le linee e per giustificare il contenuto" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Correttore ortografico alternativo" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Salvataggio automatico in uscita, senza conferma" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Salvataggio predefinito in formato Unix" # "Visualizza" è il nome della modalità. Appare in alto a destra. #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visualizza (sola lettura)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Non interrompe le righe lunghe [impostazione predefinita]" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Non mostra la barra dei comandi" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right deve fermarsi a fine parola" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Elenco dei nomi delle sintassi disponibili" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Prova una magia per determinare la sintassi" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "Accetta la notazione 'nomefile:numeroriga'" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Mostra alcuni stati sulla barra del titolo" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Mostra una barra di feedback in basso" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Nascondi le barre, usa l'intero terminale" #: src/nano.c:655 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "Scorre solo la riga corrente lateralmente" #: src/nano.c:657 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Utilizzare le combinazioni di tasti più conosciute" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano versione %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s la Free Software Foundation e vari contributori\n" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Opzioni di compilazione:" #: src/nano.c:808 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Sintassi disponibili:\n" #: src/nano.c:855 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Impossibile riconnettere stdin alla tastiera\n" #: src/nano.c:873 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Lettura dal tastiera; premere ^D o ^D^D per terminare.\n" #: src/nano.c:883 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Apertura dello standard input non riuscita: %s" #: src/nano.c:965 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:972 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Spiacenti, nano ha avuto un crash! Codice: %d. Contattare gli sviluppatori.\n" #: src/nano.c:988 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Usare \"fg\" per tornare a nano.\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "La sintassi corrente richiede il Tab" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sequenza sconosciuta" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Funzione sconosciuta: %s" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "Parentesi } mancante" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tasto non assegnato: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "Combinazione tasti non assegnata" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Combinazione tasti non assegnabile: M-^%c" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Combinazione tasti non assegnata: %s%c" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Combinazione tasti non assegnabile: ^[" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "Errore nell'incollare" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Colonna guida \"%s\" non valida" #: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza della tabulazione \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Lunghezza del riempimento \"%s\" non valida" #: src/nano.c:2162 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Usare \"%s -h\" per elencare le opzioni disponibili.\n" #: src/nano.c:2364 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2532 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modificatore di ricerca non valido \"%c\"" #: src/nano.c:2543 msgid "Empty search string" msgstr "Stringa di ricerca vuota" #: src/nano.c:2552 src/search.c:809 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numero di riga o di colonna non valido" #: src/nano.c:2588 msgid "Invalid number\n" msgstr "Numero non valido\n" #: src/nano.c:2634 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Lo standard input non è un terminale\n" #: src/nano.c:2653 msgid "Can open just one file\n" msgstr "È possibile aprire solo un file\n" #: src/nano.c:2671 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Benvenuti a nano. Per la pagina d'aiuto, usare Ctrl+G." # penso sia opportuno non tradurlo #: src/nano.c:2718 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Byte Order Mark (BOM)" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:670 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:671 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:672 msgid "Aa" msgstr "Tt" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "No" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Tutti" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Errori in \"%s\"" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Problemi con il file della cronologia" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Errore in %s alla riga %zu: " #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "L'argomento \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "L'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"" #: src/rcfile.c:610 msgid "Empty regex string" msgstr "Espressione regolare vuota" #: src/rcfile.c:635 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Espressione regolare non corretta \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:655 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nome di sintassi mancante" #: src/rcfile.c:663 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Virgolette non chiuse nel nome di sintassi" #: src/rcfile.c:675 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintassi \"none\" è riservata" #: src/rcfile.c:706 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta estensioni" #: src/rcfile.c:724 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintassi \"%s\" non ha direttive di colore" #: src/rcfile.c:757 msgid "Missing key name" msgstr "Nome di chiave mancante" #: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Nome della chiave \"%s\" non valido" #: src/rcfile.c:790 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Occorre specificare una funzione a cui associare la chiave" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:801 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Occorre specificare un menù (oppure \"all\") a cui associare la chiave" #: src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Menu sconosciuto: %s" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La funzione \"%s\" non esiste nel menù \"%s\"" #: src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "La combinazione di tasti \"%s\" non può essere riassegnata" #: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Comando \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:994 msgid "Path is too long" msgstr "Percorso troppo lungo" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Errore durante l'espansione di %s: %s" #: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Il colore \"%s\" non deve avere un prefisso" #: src/rcfile.c:1097 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Colore \"%s\" non riconosciuto" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Un attributo richiede una virgola dopo" #: src/rcfile.c:1168 msgid "Missing color name" msgstr "Nome del colore mancante" #: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Espressione regolare mancante dopo il comando \"%s\"" #: src/rcfile.c:1205 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente" # FIXME #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Il comando \"%s\" richiede un previo comando di sintassi" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "La sintassi \"default\" non accetta espressioni regolari \"%s\"" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Argomento mancante dopo \"%s\"" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "L'argomento di \"%s\" ha un \" non terminato" #: src/rcfile.c:1381 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Nessuna chiave associata alla funzione \"%s\" nel menu \"%s\". Uscita.\n" #: src/rcfile.c:1383 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Usare nano con l'opzione -I se occorre modificare le impostazioni di nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Impossibile trovare sintassi \"%s\" da estendere" # FIXME #: src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Comando \"%s\" non permesso nel file incluso" #: src/rcfile.c:1550 msgid "Missing option" msgstr "Opzione mancante" #: src/rcfile.c:1564 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opzione sconosciuta: %s" #: src/rcfile.c:1579 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Impossibile rimuovere l'opzione \"%s\"" #: src/rcfile.c:1584 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "L'opzione \"%s\" richiede un argomento" #: src/rcfile.c:1596 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "L'argomento non è una stringa multibyte valida" #: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Sono richiesti caratteri non di spaziatura" #: src/rcfile.c:1645 msgid "Even number of characters required" msgstr "È richiesto un numero pari di caratteri" #: src/rcfile.c:1650 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Sono richiesti due caratteri a colonna singola" #: src/rcfile.c:1741 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Il file RC specificato non esiste\n" #: src/rcfile.c:1760 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Impossibile trovare la directory home." #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Maiuscole/Minuscole]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Espressione regolare]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (sostituisci) nella selezione" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (sostituisci)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:235 src/search.c:308 msgid "Searching..." msgstr "Cercando..." #: src/search.c:414 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" non trovato" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:606 msgid "Replace this instance?" msgstr "Sostituire questa occorrenza?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:717 msgid "Replace with" msgstr "Sostituire con" #: src/search.c:747 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd sostituzione effettuata" msgstr[1] "%zd sostituzioni effettuate" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:786 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Inserire il numero di riga, numero di colonna" #: src/search.c:964 msgid "Not a bracket" msgstr "Non è una parentesi" #: src/search.c:1007 msgid "No matching bracket" msgstr "Parentesi corrispondente non trovata" #: src/search.c:1026 msgid "Placed anchor" msgstr "Ancora posizionata" #: src/search.c:1028 msgid "Removed anchor" msgstr "Ancora rimossa" #: src/search.c:1047 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Spostato all'ancora" #: src/search.c:1049 msgid "This is the only anchor" msgstr "Questa è l'unica ancora" #: src/search.c:1051 msgid "There are no anchors" msgstr "Non ci sono ancore" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Selezione impostata" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Selezione disattivata" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Commenti non supportati per questo tipo di file" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Impossibile commentare dopo la fine del file" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niente da annullare" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "aggiunta" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "interruzione riga" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "rimozione" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "unione riga" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "sostituzione" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "cancellazione" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "tagliato" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "incollato" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "inserimento" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "indentazione" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "deindentazione" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "commentato" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "decommentato" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Annullato %s" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niente da rifare" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Rifatto %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1780 src/text.c:2001 msgid "justification" msgstr "giustificazione" #: src/text.c:1791 src/text.c:2130 msgid "Selection is empty" msgstr "La selezione è vuota" #: src/text.c:2005 msgid "Justified selection" msgstr "Selezione giustificata" #: src/text.c:2009 msgid "Justified file" msgstr "Dossier giustificato" #: src/text.c:2011 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragrafo giustificato" #: src/text.c:2133 msgid "Buffer is empty" msgstr "Il buffer è vuoto" #: src/text.c:2145 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Invocazione del programma di formattazione..." #: src/text.c:2182 src/text.c:2762 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Errore nel chiamare \"%s\"" # FIXME #: src/text.c:2186 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Il programma \"%s\" si lamenta" #: src/text.c:2194 msgid "Nothing changed" msgstr "Nulla è cambiato" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2219 msgid "spelling correction" msgstr "correzione ortografica" #: src/text.c:2219 msgid "formatting" msgstr "formattazione" #: src/text.c:2237 src/text.c:2533 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Controllo ortografico terminato" #: src/text.c:2239 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Il buffer è stato processato" #: src/text.c:2283 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Parola non trovata: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2302 msgid "Edit a replacement" msgstr "Modifica sostituzione" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2315 msgid "Next word..." msgstr "Parola successiva..." #: src/text.c:2368 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Esecuzione correttore ortografico..." #: src/text.c:2453 src/text.c:2673 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del buffer della pipe" #: src/text.c:2527 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Errore nel chiamare \"uniq\"" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Errore nel chiamare \"sort\"" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Errore nel chiamare \"spell\"" #: src/text.c:2608 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Nessun linter definito per questo tipo di file" #: src/text.c:2618 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Salvare il buffer prima dell'esecuzione del linter?" #: src/text.c:2635 msgid "Invoking linter..." msgstr "Esecuzione del linter..." #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Ricevute 0 righe dal comando: %s" #: src/text.c:2813 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Questo messaggio è per il file non aperto %s, aprire in un nuovo buffer?" #: src/text.c:2852 msgid "No messages for this file" msgstr "Nessun messaggio per questo file" #: src/text.c:2902 msgid "At first message" msgstr "Primo messaggio" #: src/text.c:2912 msgid "At last message" msgstr "Ultimo messaggio" #: src/text.c:2957 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Nessun programma di formattazione definito per questo tipo di file" #: src/text.c:3031 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3032 msgid "In Selection: " msgstr "Nella selezione: " #: src/text.c:3033 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "riga" msgstr[1] "righe" #: src/text.c:3034 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "parola" msgstr[1] "parole" #: src/text.c:3035 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "carattere" msgstr[1] "caratteri" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3053 msgid "Verbatim Input" msgstr "Input letterale" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3077 msgid "Invalid code" msgstr "Codice non valido" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3163 msgid "No word fragment" msgstr "Nessun frammento di parola" #: src/text.c:3267 msgid "No further matches" msgstr "Nessun'altra corrispondenza" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3270 msgid "No matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano ha esaurito la memoria.\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Registrazione macro in corso..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Registrazione terminata" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Impossibile eseguire una macro durante la registrazione" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "La macro è vuota" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Troppi input contemporaneamente\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Troppi errori dallo standard input\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1424 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Input Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2040 msgid "Linting --" msgstr "Linter in corso --" #: src/winio.c:2046 msgid "DIR:" msgstr "Dir:" #: src/winio.c:2067 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/winio.c:2073 src/winio.c:2077 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: src/winio.c:2075 msgid "Restricted" msgstr "Ristretto" #: src/winio.c:2181 msgid "(nameless)" msgstr "(senza nome)" #: src/winio.c:2213 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu riga)" msgstr[1] " (%zu righe)" #: src/winio.c:2215 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu riga, %s)" msgstr[1] " (%zu righe, %s)" #: src/winio.c:3541 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "riga %*zd/%zd (%2d%%), colonna %2zu/%2zu (%3d%%), carattere %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3695 msgid "The nano text editor" msgstr "L'editor di testi nano" #: src/winio.c:3696 msgid "version" msgstr "versione" #: src/winio.c:3697 msgid "Brought to you by:" msgstr "Creato per voi da:" #: src/winio.c:3698 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ringraziamenti speciali a:" #: src/winio.c:3699 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3700 msgid "the many translators and the TP" msgstr "i numerosi traduttori e il Translation Project" #: src/winio.c:3701 msgid "For ncurses:" msgstr "Per ncurses:" #: src/winio.c:3702 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..." #: src/winio.c:3703 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Grazie di usare nano!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua. Possibilità:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opzione «%s%s» non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» non accetta un argomento\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%s%s» richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Successo" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" # (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carattere di collazione non valido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome classe del carattere non valida" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash finale" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento all'indietro non valido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. o [= senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Fine dell'intervallo non valida" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente non valida" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) senza corrispondenza" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"