# Italian messages for sharutils. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Marco Colombo , 2004, 2005, 2006, 2010, 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.13.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-01 15:09-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-18 10:58+0000\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/scribble.c:166 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "Nota: md5sums non verificati. Si suggerisce di installare GNU coreutils." #: src/scripts.x:450 #, fuzzy #| msgid "" #| "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" #| "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "ATTENZIONE: orario del file non ripristinato. Si suggerisce\n" "di ottenere e installare GNU touch, distribuito in GNU coreutils." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "la directory di lock %s esiste" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "creazione della directory di lock \"%s\" non riuscita" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - creata directory di lock \"%s\"." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - creazione della directory di lock \"%s\" non riuscita." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - creata directory \"%s\"." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - creazione della directory \"%s\" non riuscita." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "sovrascrivere questo file" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "no" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "ignorare questo file" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "tutti" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "sovrascrivere tutti i file" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "nessuno" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "non sovrascrivere alcun file" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "aiuto" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "spiega le scelte" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "esci" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "uscire immediatamente" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "ripristino di %s non riuscito" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Fine della parte %d, continua con la parte %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Fine di %s parte %d" # FIXME #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "attenzione: la dimensione di %s non è %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1453 msgid "(text)" msgstr "(testo)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(compresso)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(compresso con gzip)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(compresso con bzip)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(binario)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "archivio" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Il file %s continua in parte %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Estrarre prima la parte 1." # FIXME #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Adesso estrarre la parte ${shar_sequence}." #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - %s IGNORATO ANCORA" # FIXME #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "continuazione del file %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(vuoto)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - sovrascrittura di %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "sovrascrivere %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "%s IGNORATO" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "estrazione interrotta" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - %s IGNORATO (il file esiste già)" # FIXME #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - estrazione di %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Il file %s è completo" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "esecuzione di uudecode sul file %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "Controllo MD5 fallito" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Ultima parte estratta" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - directory di lock \"%s\" rimossa." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - rimozione della directory di lock \"%s\" non riuscita." #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Impossibile riaprire %s come stdin" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "shar errore fatale:\n" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Memoria insufficiente per copiare le stringhe tradotte\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.14.3\n" "Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.14.3" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "malloc of %d bytes failed\n" msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "allocazione di %d byte non riuscita\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "" #: ../init.c:86 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "" #: ../init.c:84 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "riallocazione di %d byte a 0x%p non riuscita\n" #: ../init.c:88 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "" #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:82 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "" #: ../enum.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr "" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:89 #, fuzzy, c-format #| msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "errore %d (%s) durante la creazione di %s\n" #: ../makeshell.c:301 msgid "interprocess pipe" msgstr "" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: The ``%s'' option has been disabled" msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "%s: L'opzione \"%s\" è stata disabilitata" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione \"%c\" illegale\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: opzione \"%s\" illegale\n" #: ../find.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr "" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s: opzione \"%c\" non valida\n" #: ../find.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: opzione \"%c\" non valida\n" #: ../find.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" #: ../check.c:94 #, fuzzy, c-format #| msgid "ERROR: The %s option is required\n" msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "ERRORE: È necessaria l'opzione %s\n" #: ../find.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "errore %d (%s) durante la creazione di %s\n" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "" #: ../reset.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "" #: ../restore.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "%s: opzione \"%c\" non valida\n" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "" #: ../time.c:111 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "\"%s\" non definito\n" #: ../time.c:50 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "" #: ../check.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "L'opzione \"%s\" deve essere indicata prima dei nomi di file" #: ../numeric.c:164 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "" #: ../usage.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 #: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 #, fuzzy #| msgid "standard input" msgid "standard output" msgstr "standard input" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 #, fuzzy #| msgid "Read error" msgid "standard error" msgstr "Errore di lettura" #: ../makeshell.c:203 ../makeshell.c:938 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "" #: ../check.c:44 #, fuzzy, c-format #| msgid "ERROR: %s option requires the %s option\n" msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "ERRORE: L'opzione %s richiede l'opzione %s\n" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" #: src/shar.c:357 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "errore di formato in printf: %s\n" #: src/shar.c:404 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "bug in sharutils - nessuno status" # NdT: Qui ho seguito la traduzione francese. #: src/shar.c:753 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Troppe directory da creare" #: src/shar.c:836 src/shar.c:1695 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Impossibile accedere a %s" #: src/shar.c:931 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Impossibile ottenere il nome della directory corrente" #: src/shar.c:1020 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Inizio file %s\n" #: src/shar.c:1114 msgid "Could not popen command" msgstr "Impossibile fare popen per il comando" #: src/shar.c:1174 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s" #: src/shar.c:1300 src/shar.c:1311 src/shar.c:1919 msgid "call" msgstr "chiamata" #: src/shar.c:1323 #, fuzzy #| msgid "pipe(2) failed" msgid "pipe fd" msgstr "pipe(2) non riuscito" #: src/shar.c:1438 src/shar.c:1452 msgid "text" msgstr "testo" #: src/shar.c:1555 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Continuazione del file %s\n" #: src/shar.c:1690 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: non è un file normale" #: src/shar.c:1738 msgid "empty" msgstr "vuoto" #: src/shar.c:1765 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Salvataggio di %s (%s)" #: src/shar.c:1966 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "formato non valido (campo troppo largo): \"%s\"\n" #: src/shar.c:1981 msgid "more than one format element" msgstr "più di un elemento di formato" #: src/shar.c:1986 msgid "no conversion character" msgstr "nessun carattere di conversione" #: src/shar.c:1995 msgid "format is too wide" msgstr "il formato è troppo largo" #: src/shar.c:2007 msgid "invalid conversion character" msgstr "carattere di conversione non valido" #: src/shar.c:2052 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: src/shar.c:2067 msgid "Closing" msgstr "Chiusura" #: src/shar.c:2154 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "" #: src/shar.c:2207 msgid "No input files" msgstr "Nessun file di input" #: src/shar.c:2224 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "PER FAVORE evitare di creare shar con -X su Usenet o reti pubbliche" #: src/shar.c:2248 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" #: src/shar.c:2266 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "L'opzione \"%s\" deve essere indicata prima dei nomi di file" #: src/shar.c:2302 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" #: src/shar.c:2341 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "" #: src/shar.c:2390 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Creati %d file\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, fuzzy, c-format #| msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "errore %d (%s) durante la creazione di %s\n" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:513 #: src/uuencode.c:207 msgid "standard input" msgstr "standard input" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "unshar errore fatale:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.14.3\n" "Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.14.3" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:981 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "please send bug reports to: %s\n" msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "" "\n" "mandare segnalazione di bug a: %s\n" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "" #: src/unshar.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "Nessun comando di shell trovato dopo \"cut\" in %s" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s probabilmente non è un archivio della shell" #: src/unshar.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "La linea \"cut\" era seguita da: %s" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Nessun comando di shell trovato in %s" #: src/unshar.c:253 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s sembra codice C grezzo, non un archivio della shell" #: src/unshar.c:324 #, fuzzy #| msgid "allocate file name buffer" msgid "file name buffer" msgstr "allocare un buffer per il nome del file" #: src/unshar.c:450 msgid "read/write buffer" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "uuencode errore fatale:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.14.3\n" "Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.14.3" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:120 src/uudecode.c:184 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: file corto" #: src/uudecode.c:166 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: riga \"end\" mancante" #: src/uudecode.c:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "standard input" msgid "%s: invalid input" msgstr "standard input" #: src/uudecode.c:212 src/uudecode.c:226 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "" #: src/uudecode.c:262 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: nome di file illecito: %s" #: src/uudecode.c:269 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "Utente \"%s\" non esistente" #: src/uudecode.c:280 src/uudecode.c:342 #, fuzzy #| msgid "allocating output file name" msgid "output file name" msgstr "allocazione nome del file di output" #: src/uudecode.c:299 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "impossibile accedere a %s" #: src/uudecode.c:312 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "Cambiamento dei permessi di %s" #: src/uudecode.c:336 msgid "output name is empty" msgstr "" #: src/uudecode.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "%s: opzione \"%c\" non valida\n" #: src/uudecode.c:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No `begin' line" msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" msgstr "%s: manca la riga \"begin\"" #: src/uudecode.c:479 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: errore di scrittura" #: src/uudecode.c:519 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "Impossibile indicare un file di output quando si processano\n" "diversi file di input.\n" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "uuencode errore fatale:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.14.3\n" "Copyright (C) 1994-2014 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.14.3" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uuencode.c:228 #, fuzzy #| msgid "freopen of %s" msgid "freopen of stdin" msgstr "Riapertura di %s" #: src/uuencode.c:257 msgid "file name" msgstr "" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua; scelte:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione \"%c\" non valida\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione \"%c\" richiede un argomento\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n" #: lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "creazione della directory di lock \"%s\" non riuscita" #: lib/openat-die.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "creazione della directory di lock \"%s\" non riuscita" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of %s failed" msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ripristino di %s non riuscito" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #~ msgid "create a shell archiv" #~ msgstr "crea un archivio della shell" #~ msgid "New file, remaining %s, " #~ msgstr "Nuovo file, rimane %s, " #~ msgid "Limit still %s\n" #~ msgstr "Il limite è ancora %s\n" #~ msgid "File %s (%s)" #~ msgstr "File %s (%s)" #~ msgid "In shar: remaining size %s\n" #~ msgstr "In shar: dimensione rimanente %s\n" #~ msgid "Cannot chdir to `%s'" #~ msgstr "Impossibile spostarsi in \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: ./unshar [OPTION]... [FILE]...\n" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ "Report bugs to ." #~ msgstr "" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY si sposta in DIRECTORY prima di estrarre\n" #~ " -c, --overwrite passa -c allo script di shar per sovrascrivere\n" #~ " i file\n" #~ " -e, --exit-0 come \"--split-at='exit 0'\"\n" #~ " -E, --split-at=STRINGA divide dopo STRINGA i file di shar concatenati\n" #~ " -f, --force come \"-c\"\n" #~ " --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" #~ "\n" #~ "Se nessun FILE è indicato, viene letto lo standard input.\n" #~ msgid "Starting `sh' process" #~ msgstr "Avvio del processo \"sh\"" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY si sposta in DIRECTORY prima di estrarre\n" #~ " -c, --overwrite passa -c allo script di shar per sovrascrivere\n" #~ " i file\n" #~ " -e, --exit-0 come \"--split-at='exit 0'\"\n" #~ " -E, --split-at=STRINGA divide dopo STRINGA i file di shar concatenati\n" #~ " -f, --force come \"-c\"\n" #~ " --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" #~ "\n" #~ "Se nessun FILE è indicato, viene letto lo standard input.\n" #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Segnalare i bug a <%s>.\n" #~ "Segnalare gli errori di traduzione a .\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Questo è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\n" #~ "NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO\n" #~ "SCOPO PARTICOLARE.\n" #~ msgid "allocate file buffer" #~ msgstr "allocare un buffer per il file" #~ msgid "%s: data following `=' padding character" #~ msgstr "%s: altri dati seguono il carattere di riempimento \"=\"" #~ msgid "%s: illegal line" #~ msgstr "%s: riga illecita" #~ msgid "no memory for %d byte allocation" #~ msgstr "memoria insufficiente per l'allocazione di %d byte" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Errore di scrittura" #~ msgid "fopen-ing %s" #~ msgstr "Apertura di %s" #~ msgid "fstat-ing %s" #~ msgstr "Esecuzione di fstat su %s" #~ msgid "Allocation failure" #~ msgstr "Allocazione non riuscita" #, fuzzy #~ msgid "strdup of %d byte string failed\n" #~ msgstr "ripristino di %s non riuscito\n" #~ msgid " %s%s\n" #~ msgstr " %s%s\n" #~ msgid "ERROR: %s option conflicts with the %s option\n" #~ msgstr "ERRORE: l'opzione %s è in conflitto con l'opzione %s\n" #~ msgid "program" #~ msgstr "programma" #~ msgid "This option has been disabled" #~ msgstr "Questa opzione è stata disabilitata" #~ msgid "ERROR: only " #~ msgstr "ERRORE: solo " #~ msgid "fopen-ing file" #~ msgstr "apertura del file" #, fuzzy #~ msgid "stat-ing for regular file" #~ msgstr "%s: non è un file normale" #~ msgid "open-ing file" #~ msgstr "apertura del file" #, fuzzy #~ msgid " - reading file %s" #~ msgstr "esecuzione di uudecode sul file %s" #~ msgid "%sIt must be in the range:\n" #~ msgstr "%sDeve essere nell'intervallo:\n" #~ msgid "requires these options:\n" #~ msgstr "richiede queste opzioni:\n" #~ msgid "-_^" #~ msgstr "-_^" #~ msgid "These additional options are:" #~ msgstr "Queste opzioni aggiuntive sono:" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "-C è deprecato, usare -Z al suo posto" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "compresso" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "compresso con gzip" #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "compresso con bzip" #~ msgid "binary" #~ msgstr "binario" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "Impossibile effettuare un fork" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ msgstr "" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" #~ "\n" #~ "Aiuto e informazioni:\n" #~ " --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" #~ " -q, --quiet, --silent non mostra messaggi prolissi localmente\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --intermix-type permette -[BTzZ] nella lista dei file per modificare\n" #~ " la modalità\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ msgstr "" #~ " -p, --intermix-type permette -[BTz] nella lista dei file per modificare\n" #~ " la modalità\n" # stock: impacchettare? #~ msgid "" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --stdin-file-list legge la lista dei file dallo standard input\n" #~ "\n" #~ "Divisione dell'output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFISSO i nomi dei file di output vanno da PREFISSO.01\n" #~ " a PREFISSO.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=NUM divide l'archivio, non i file, ogni NUM kilobyte\n" #~ " -L, --split-size-limit=NUM divide l'archivio o i file ogni NUM kilobyte\n" #~ "\n" #~ "Controllo delle intestazioni:\n" #~ " -n, --archive-name=NOME usa NOME come titolo dell'archivio\n" #~ " -s, --submitter=INDIRIZZO cambia il nome del creatore\n" #~ " -a, --net-headers crea gli header Submitted-by: e Archive-name:\n" #~ " -c, --cut-mark crea demarcazione di taglio all'inizio del file\n" #~ " (riga \"Cut Here\")\n" #~ " -t, --translate traduce i messaggi nello script\n" #~ "\n" #~ "Modalità di impacchettamento:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode decide dinamicamente se usare uuencode\n" #~ " (predefinito)\n" #~ " -T, --text-files tratta tutti i file come testo\n" #~ " -B, --uuencode tratta tutti i file come binari, usa uuencode\n" #~ " -z, --gzip esegue gzip e uuencode su tutti i file\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LIVELLO passa -LIVELLO (predefinito 9) a gzip\n" #~ " -j, --bzip2 esegue bzip2 e uuencode su tutti i file\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress esegue compress e uuencode su tutti i file\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS passa -bBITS (predefinito 12) a compress\n" # Qui ho seguito la traduzione francese. #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Protezione contro errori di trasmissione:\n" #~ " -w, --no-character-count non usa \"wc -c\" per controllare le dimensioni\n" #~ " -D, --no-md5-digest non usa \"md5sum\" per verificare il contenuto\n" #~ " -F, --force-prefix forza il carattere di prefisso su ogni riga\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRINGA usa STRINGA per delimitare i file in shar\n" #~ "\n" #~ "Modalità di archiviazione:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce archivi semplici e poco esigenti\n" #~ " -P, --no-piping usa file temporanei durante l'estrazione\n" #~ " -x, --no-check-existing sovrascrive i file esistenti\n" #~ " -X, --query-user chiede conferma prima di sovrascrivere i file\n" #~ " (non per la rete)\n" #~ " -m, --no-timestamp non ripristina le date originali dei file\n" #~ " -Q, --quiet-unshar evita messaggi prolissi durante l'estrazione\n" #~ " -f, --basename estrae i file in una sola directory\n" #~ " --no-i18n non produce uno script internazionalizzato\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "L'opzione -o è richiesta con -l o -L, l'opzione -n è richiesta con -a.\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "L'opzione -g implica -z, l'opzione -b implica -Z.\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "L'opzione -g implica -z.\n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "limite dimensione del file \"%s\" non valido" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "DEBUG non è stato selezionato alla compilazione" #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "Limite duro %s\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "Questo sistema non supporta -Z (\"compress\"), usare -z al suo posto" #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "Limite morbido %s\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "prefisso di output illecito\n" # FIXME: vanilla: standard? semplice? #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "ATTENZIONE: nessun intervento dell'utente in modalità standard." #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "ATTENZIONE: cambiate le opzioni di archiviazione non di testo" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "Impossibile usare l'opzione -a senza -n" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "Impossibile usare le opzioni -l o -L senza -o" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "Uso: %s [FILE]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" #~ " -o, --output-file=FILE salva l'output su FILE\n" #~ " --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "Uso: %s [INFILE] FILEREMOTO\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 usa la codifica base64 come definita in RFC1521\n" #~ " --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." #~ msgstr "" #~ "Gli archivi vanno estratti in ordine!\n" #~ "Estrarre la parte `cat ${lock_dir}/seq`." # FIXME #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "estrazione di un file compress %s" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "estrazione di un file gzip %s" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "estrazione di un file bzip %s" #~ msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle corte.\n" #~ msgid "not following symlink (%s)" #~ msgstr "collegamenti simbolici non seguiti (%s)" #~ msgid "End of part %ld, continue with part %ld" #~ msgstr "Fine della parte %ld, continua con la parte %ld" #~ msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" #~ msgstr "[n=no , y=sì, a=tutti, q=interrompi] (no)?" #~ msgid "Please unpack part" #~ msgstr "Estrarre parte" #~ msgid "next!" #~ msgstr "prossimo" #~ msgid "original size" #~ msgstr "dimensione originale" #~ msgid "current size" #~ msgstr "dimensione corrente" #~ msgid "failed to create" #~ msgstr "creazione non riuscita" #~ msgid "Must unpack archives in sequence!" #~ msgstr "Gli archivi vanno estratti in sequenza." #~ msgid "End of" #~ msgstr "Fine di" #~ msgid "removed" #~ msgstr "rimosso" #~ msgid "failed to remove" #~ msgstr "eliminazione fallita"