# Italian translation of GNU tar. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Lele Gaifax , 1996. # Marco d'Itri , 1998. # Milo Casagrande , 2008-2010, 2011, 2013, 2014, 2016. # #: src/create.c:1592 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.29\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-17 19:00+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: gnu/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gli argomenti validi sono:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche per le corrispondenti opzioni brevi." #: gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " o: " #: gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPZIONE...]" #: gnu/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Provare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n" #: gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Segnalare i bug a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "Mostra questo aiuto" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:134 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "Imposta il nome del programma" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SEC" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "Stampa la versione del programma" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta." #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: troppi argomenti\n" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta." #: gnu/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "Errore di scrittura" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua; possibilità:" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" richiede un argomento\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY].*" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN].*" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacchetto creato da %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva \n" "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e altri.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a: %s\n" "Segnalare i bug di traduzione a: \n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sito web di %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Sito web di %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: \n" # (ndt) metto tra virgolette visto che è # il nome di una funzione non traducibile #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: impossibile fare seek a %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu" msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Impossibile connettersi a %s: \"resolve\" non riuscita" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Impossibile reindirizzare i file dalla shell remota" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossibile eseguire la shell remota" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direzione di seek non valida" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Offset di seek non valido" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Conteggio byte non valido" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "EOF prematuro" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Codice d'operazione non valido" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argomenti non attesi" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "Imposta il livello di debug" #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Comando spazzatura" #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212 #: src/list.c:275 src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Questo non sembra un archivio tar" #: src/buffer.c:577 msgid "Total bytes read" msgstr "Byte totali letti" #: src/buffer.c:579 msgid "Total bytes written" msgstr "Byte totali scritti" #: src/buffer.c:580 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Byte totali eliminati" #: src/buffer.c:659 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:683 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Lettura del contenuto dell'archivio dal terminale non consentita (manca l'opzione -f?)" #: src/buffer.c:685 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Scrittura del contenuto dell'archivio sul terminale non consentita (manca l'opzione -f?)" #: src/buffer.c:698 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valore di record_size non valido" #: src/buffer.c:701 msgid "No archive name given" msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio" #: src/buffer.c:744 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout" #: src/buffer.c:757 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s." #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi" #: src/buffer.c:908 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata" #: src/buffer.c:914 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Troppi errori, uscita" #: src/buffer.c:947 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco" msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi" #: src/buffer.c:968 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)" msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)" #: src/buffer.c:1055 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non essere\n" "leggibile senza l'opzione -i" #: src/buffer.c:1087 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record" #: src/buffer.c:1148 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido" #: src/buffer.c:1183 msgid "Volume number overflow" msgstr "Overflow del numero di volume" #: src/buffer.c:1198 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: " #: src/buffer.c:1204 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente" #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo" #: src/buffer.c:1223 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nome Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i successivi)\n" " q Termina tar\n" " y o Invio Continua l'operazione\n" #: src/buffer.c:1228 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Esegue una subshell\n" #: src/buffer.c:1229 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Stampa questo elenco\n" #: src/buffer.c:1236 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n" #: src/buffer.c:1269 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n" #: src/buffer.c:1282 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n" #: src/buffer.c:1333 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "comando \"%s\" non riuscito" #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s non continua su questo volume" #: src/buffer.c:1523 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome troncato" #: src/buffer.c:1541 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1556 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s" #: src/buffer.c:1664 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s" #: src/buffer.c:1758 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione GNU multi-volume, troncato" #: src/buffer.c:1949 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "write non si è fermata al limite di un record" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu" msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu" #: src/compare.c:106 src/compare.c:395 msgid "Contents differ" msgstr "I contenuti sono differenti" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EOF inatteso nell'archivio" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419 msgid "File type differs" msgstr "I tipi dei file sono diversi" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "I modi sono diversi" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Gli UID sono diversi" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "I GID sono diversi" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Gli orari di modifica sono diversi" #: src/compare.c:216 src/compare.c:429 msgid "Size differs" msgstr "Le dimensioni sono diverse" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Non è collegato a %s" #: src/compare.c:290 msgid "Symlink differs" msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "I numeri dei device sono diversi" #: src/compare.c:470 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifica " #: src/compare.c:477 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale" #: src/compare.c:533 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi." #: src/compare.c:539 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "L'archivio contiene nomi di file trasformati." #: src/compare.c:544 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali." #: src/compare.c:618 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida" msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide" #: src/compare.c:636 src/list.c:252 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s" #: src/create.c:263 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s" #: src/create.c:269 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s" #: src/create.c:329 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative" #: src/create.c:602 src/create.c:665 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato" #: src/create.c:612 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato" #: src/create.c:639 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato" #: src/create.c:1102 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri" msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri" #: src/create.c:1200 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato" #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "contenuti non archiviati" #: src/create.c:1458 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato" #: src/create.c:1569 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Collegamenti mancanti a %s." #: src/create.c:1730 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato" #: src/create.c:1739 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato" #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "directory non archiviata" #: src/create.c:1839 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura" #: src/create.c:1915 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket ignorato" #: src/create.c:1921 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door ignorata" #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Passaggio alla prossima intestazione" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio" # (ndt) problema del plurale... #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro" #: src/extract.c:535 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory" #: src/extract.c:754 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: file esistente saltato" #: src/extract.c:870 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato" #: src/extract.c:1055 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Estrazione file contigui come file normali" #: src/extract.c:1410 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici" #: src/extract.c:1573 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume" #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa" #: src/extract.c:1587 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale" # (ndt) questo è il pezzo di codice # if (file_newer_p (file_name, ¤t_stat_info)) # { # WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"), # quote (file_name))); # return 0; # } #: src/extract.c:1613 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data" #: src/extract.c:1665 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file" #: src/extract.c:1814 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Impossibile rinominare %s in %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: directory rinominata da %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: directory nuova" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: la directory si trova su un altro file system; non archiviato" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: directory rinominata" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Orario non valido" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Orario di modifica non valido" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Numero di device non valido" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Numero dell'inode non valido" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... troppo lungo" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s seguito dal byte non valido 0x%02x" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (intervallo valido %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Record finale mancante" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Formato file incrementale errato" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\"" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\"" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\"" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: eliminazione di %s\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: impossibile rimuoverlo" #: src/list.c:219 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: omesso" #: src/list.c:237 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n" #: src/list.c:263 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n" #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blocco %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n" "che sia in complemento a due" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete" #: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:935 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s" #: src/list.c:1273 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " collegamento a %s\n" #: src/list.c:1281 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n" #: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Collegamento lungo--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nome lungo--\n" #: src/list.c:1307 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Intestazione del volume--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua al byte %s--\n" #: src/list.c:1378 msgid "Creating directory:" msgstr "Creazione directory:" #: src/misc.c:733 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Rinomina di %s in %s\n" #: src/misc.c:742 src/misc.c:761 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s" #: src/misc.c:766 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n" #: src/misc.c:1108 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere" #: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "il processo figlio" #: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "il canale tra processi" #: src/names.c:68 msgid "Local file name selection:" msgstr "Selezione dei nomi file locali:" #: src/names.c:71 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)" #: src/names.c:72 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/names.c:73 msgid "change to directory DIR" msgstr "Passa alla directory DIR" #: src/names.c:75 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE" #: src/names.c:77 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, implica --verbatim-files-from" #: src/names.c:80 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente" #: src/names.c:82 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file o dei membri (predefinito)" #: src/names.c:84 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file o dei membri" #: src/names.c:86 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)" msgstr "-T legge i nomi file come sono (senza gestione opzioni)" #: src/names.c:88 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T considera i nomi file che iniziano con un trattino come opzioni (predefinito)" #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140 msgid "PATTERN" msgstr "MODELLO" #: src/names.c:91 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO" #: src/names.c:93 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE" #: src/names.c:95 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il file .TAG stesso" #: src/names.c:98 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:101 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:103 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso " #: src/names.c:106 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "Legge i modelli di esclusione per ogni directory da FILE (se esiste)" #: src/names.c:109 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "Legge i modelli di esclusione per ogni directory e sotto-directory da FILE (se esiste)" #: src/names.c:112 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE" #: src/names.c:114 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "Esclude le directory contenenti FILE" #: src/names.c:116 msgid "exclude version control system directories" msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "Legge i file di esclusione dai file \"ignore\" dei CVS" #: src/names.c:120 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "Esclude i file di backup e di blocco" #: src/names.c:122 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)" #: src/names.c:124 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "Non entra automaticamente nelle directory" #: src/names.c:129 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di esclusione che inclusione):" #: src/names.c:132 msgid "patterns match file name start" msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file" #: src/names.c:134 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "I modelli corrispondono dopo qualsiasi \"/\" (predefinito per le esclusioni)" #: src/names.c:136 msgid "ignore case" msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole" #: src/names.c:138 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)" #: src/names.c:140 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)" #: src/names.c:142 msgid "verbatim string matching" msgstr "Corrispondenza letterale della stringa" #: src/names.c:144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)" #: src/names.c:146 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\"" #: src/names.c:768 msgid "command line" msgstr "riga di comando" #: src/names.c:786 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: l'elenco file richiesto da %s è già stato letto da %s" #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "impossibile dividere la stringa \"%s\": %s" #: src/names.c:914 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL" #: src/names.c:1242 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file." #: src/names.c:1244 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Usare --wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards per disabilitare l'avviso" #: src/names.c:1262 src/names.c:1278 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: non trovato nell'archivio" #: src/names.c:1263 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio" #: src/names.c:1297 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Etichetta dell'archivio non corrispondente" #: src/names.c:1601 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "L'utilizzo dell'opzione -C all'interno dell'elenco dei file non è consentita con --listed-incremental" #: src/names.c:1607 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Solo un'opzione -C è consentita con --listed-incremental" #: src/tar.c:88 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Le opzioni \"%s\" e \"%s\" richiedono entrambe lo standard input" #: src/tar.c:165 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: formato dell'archivio non valido" #: src/tar.c:197 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile" #: src/tar.c:265 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help\" per visualizzarne un elenco." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo archivio\n" "su nastro o su disco e può ripristinare singoli file dall'archivio.\n" "\n" "Esempi:\n" " tar -cf archivio.tar pippo pluto # Crea archivio.tar dai file pippo pluto\n" " tar -tvf archivio.tar # Elenca i file in archivio.tar\n" " tar -xf archivio.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix oppure\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure con\n" "VERSION_CONTROL. I valori possibili sono:\n" "\n" " none, off Non esegue mai i backup\n" " t, numbered Esegue backup numerati\n" " nil, existing Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n" " never, simple Esegue sempre backup semplici\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modi operativi principali:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "Estrae file da un archivio" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "Crea un nuovo archivio" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificatori delle operazioni:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "Tecnica per rilevare i buchi" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" # (ndt) hmmm... formato sparso... #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU" # (ndt) suggerimenti? #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "Livello di dump per l'archivio a lista incrementale creato" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili" #: src/tar.c:437 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di NUMERO è 1" #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "L'archivio è posizionabile" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "L'archivio non è posizionabile" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Controlli di sovrascrittura:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li considera errori" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li ignora" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "Svuota le directory prima di estrarle" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione (predefinito)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "Mantiene i collegamenti simbolici a directory durante l'estrazione" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "Crea una sotto-directory per non avere file sparsi" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Selezione stream di output:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "Estrae i file sullo standard output" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Gestione degli attributi dei file:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "Usa FILE per mappare gli UID dei proprietari del file e i nomi" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "Usa FILE per mappare i GID dei proprietari del file e i nomi" #: src/tar.c:515 src/tar.c:700 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-O-FILE" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE" #: src/tar.c:518 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "Imposta la data quando il file è più recente di quanto fornito attraverso --mtime" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "CAMBI" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "METODO" #: src/tar.c:523 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario all'inizio (METODO=\"system\")" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file" #: src/tar.c:529 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario come presente nell'archivio (predefinito per il super utente)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "Estrae i file come l'utente attuale (predefinito per gli utenti normali)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-utente)" #: src/tar.c:539 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio (predefinito per gli utenti normali)" #: src/tar.c:541 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "Gli argomenti sono elencati nello stesso ordine dei file nell'archivio" #: src/tar.c:545 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory estratte al termine dell'estrazione" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "ORDINAMENTO" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "Ordinamento della directory: none (predefinito) o name" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Gestione degli attributi estesi dei file:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Abilita supporto degli attributi estesi" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Disabilita supporto degli attributi estesi" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "MASCHERA" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "Specifica il modello di inclusione per le chiavi xattr" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "Specifica il modello di esclusione per le chiavi xattr" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Abilita supporto contesto SELinux" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Disabilita supporto contesto SELinux" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Abilita support ACL POSIX" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Disabilita supporto ACL POSIX" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selezione e cambio del device:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVIO" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\"" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "Indica drive e densità" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocchi del device:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCCHI" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selezione formato di archiviazione:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "Crea archivi nel formato indicato" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "Vecchio formato di tar V7" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "Come pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "Come --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "Come --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]" #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "Controlla le parole chiavi di pax" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "TESTO" #: src/tar.c:661 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Opzioni di compressione:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)" #: src/tar.c:689 msgid "Local file selection:" msgstr "Selezione dei file locali:" #: src/tar.c:691 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio" #: src/tar.c:693 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file" # (ndt) hmmm... non molto chiara... #: src/tar.c:695 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui puntano" #: src/tar.c:697 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si riferiscono" #: src/tar.c:698 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOME" #: src/tar.c:699 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "Inizia dal membro NOME durante la lettura dell'archivio" #: src/tar.c:701 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE" #: src/tar.c:703 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:704 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato" #: src/tar.c:705 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROLLO" #: src/tar.c:706 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione" #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: src/tar.c:708 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" #: src/tar.c:713 msgid "File name transformations:" msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:" #: src/tar.c:715 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione" #: src/tar.c:717 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRESSIONE" #: src/tar.c:718 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file" #: src/tar.c:724 msgid "Informative output:" msgstr "Output informativo:" #: src/tar.c:727 msgid "verbosely list files processed" msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati" #: src/tar.c:728 msgid "KEYWORD" msgstr "PAROLACHIAVE" #: src/tar.c:729 msgid "warning control" msgstr "Controllo di avviso" #: src/tar.c:731 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito 10)" #: src/tar.c:733 msgid "ACTION" msgstr "AZIONE" #: src/tar.c:734 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo" #: src/tar.c:737 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati" #: src/tar.c:738 msgid "SIGNAL" msgstr "SEGNALE" #: src/tar.c:739 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i nomi senza il prefisso SIG" #: src/tar.c:744 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "Stampa le date di modifica del file in formato UTC" #: src/tar.c:746 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "Stampa la data del file in tutti i suoi dettagli" #: src/tar.c:748 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "Invia l'output prolisso al FILE" #: src/tar.c:750 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio" #: src/tar.c:752 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Chiede conferma per ogni azione" #: src/tar.c:755 msgid "show tar defaults" msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar" #: src/tar.c:757 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "Mostra gli intervalli validi per i campi snapshot-file" #: src/tar.c:759 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde al criterio di ricerca" #: src/tar.c:761 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione" #: src/tar.c:764 msgid "STYLE" msgstr "STILE" #: src/tar.c:765 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di STILE consentiti" #: src/tar.c:767 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA" #: src/tar.c:769 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA" #: src/tar.c:774 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opzioni di compatibilità:" #: src/tar.c:777 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-owner" #: src/tar.c:782 msgid "Other options:" msgstr "Altre opzioni:" #: src/tar.c:785 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:846 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "L'opzione \"%s\" non può essere usata con \"%s\"" #: src/tar.c:934 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--test-label\"" #: src/tar.c:946 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione" #: src/tar.c:1005 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s" #: src/tar.c:1029 msgid "Date sample file not found" msgstr "File campione della data non trovato" #: src/tar.c:1037 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s" #: src/tar.c:1066 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s" #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s" #: src/tar.c:1137 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Argomenti validi per l'opzione --quoting-style sono:" #: src/tar.c:1141 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Questa versione di tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n" #: src/tar.c:1253 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Proprietario o ID gruppo non valido" #: src/tar.c:1348 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Fattore del blocco non valido" #: src/tar.c:1469 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lunghezza del nastro non valida" #: src/tar.c:1483 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Valore del livello incrementale non valido" #: src/tar.c:1530 msgid "More than one threshold date" msgstr "Più di una data di soglia" #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Valore versione sparsa non valido" #: src/tar.c:1664 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma" #: src/tar.c:1689 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero" #: src/tar.c:1767 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido" #: src/tar.c:1800 msgid "Invalid number" msgstr "Numero non valido" #: src/tar.c:1864 msgid "Invalid record size" msgstr "Dimensione del record non valida" #: src/tar.c:1867 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d." #: src/tar.c:1913 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Numero di elementi non valido" #: src/tar.c:1938 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command" #: src/tar.c:2026 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\"" #: src/tar.c:2052 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\"" #: src/tar.c:2069 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questa versione di tar" #: src/tar.c:2075 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: posizione dell'errore" #: src/tar.c:2078 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "Errore nell'analizzare %s" #: src/tar.c:2092 msgid "[FILE]..." msgstr "[FILE]..." #: src/tar.c:2183 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argomenti non opzione in %s" #: src/tar.c:2198 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "impossibile dividere TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2293 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento." #: src/tar.c:2369 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file" #: src/tar.c:2395 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\"" #: src/tar.c:2412 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "L'opzione --level non è utilizzabile senza --listed-incremental" #: src/tar.c:2429 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)" msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)" #: src/tar.c:2442 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume" #: src/tar.c:2444 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossibile verificare archivi compressi" #: src/tar.c:2458 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi" #: src/tar.c:2462 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi" #: src/tar.c:2469 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime necessita di una data specificata utilizzando --mtime" #: src/tar.c:2479 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX" #: src/tar.c:2486 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls può essere usata solo su archivi POSIX" #: src/tar.c:2491 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux può essere usata solo su archivi POSIX" #: src/tar.c:2496 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs può essere usata solo su archivi POSIX" #: src/tar.c:2545 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Impossibile determinare il nome della directory principale, impostarlo con --one-top-level=DIR" #: src/tar.c:2578 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record" #: src/tar.c:2602 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto" #: src/tar.c:2628 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\"" #: src/tar.c:2716 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--test-label\"" #: src/tar.c:2773 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "Ordinamento della directory: none (predefinito), name o inode" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte" msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Orario fuori dall'intervallo consentito" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Il modello %s non può essere usato" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata" #: src/xheader.c:1023 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, lunghezza=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1053 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s" #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido" #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso" #: src/xheader.c:1515 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso" #: src/xheader.c:1525 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: timeout non valido" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "lettura" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "scrittura" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Punto di controllo di scrittura %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Punto di controllo di lettura %u" #: tests/genfile.c:115 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n" "Le opzioni sono:\n" #: tests/genfile.c:131 msgid "File creation options:" msgstr "Opzioni di creazione file:" #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSIONE" #: tests/genfile.c:133 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata" #: tests/genfile.c:135 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output" #: tests/genfile.c:137 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Legge i nomi dei file da FILE" #: tests/genfile.c:139 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T legge nomi terminati da NULL" #: tests/genfile.c:141 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\"" #: tests/genfile.c:144 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso" #: tests/genfile.c:146 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del file." #: tests/genfile.c:148 msgid "OFFSET" msgstr "OFFSET" #: tests/genfile.c:149 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati" #: tests/genfile.c:152 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Elimina i messaggi di diagnostica che non sono errori" #: tests/genfile.c:156 msgid "File statistics options:" msgstr "Opzioni per le statistiche:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito è:" #: tests/genfile.c:166 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:" #: tests/genfile.c:168 msgid "OPTION" msgstr "OPZIONE" #: tests/genfile.c:169 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Esegue ARGOMENTI. Utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:172 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto di controllo NUMERO" #: tests/genfile.c:175 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva" #: tests/genfile.c:178 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO" #: tests/genfile.c:183 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint." #: tests/genfile.c:186 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente (0 se non viene fornita)" #: tests/genfile.c:190 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length precedente." #: tests/genfile.c:193 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE" #: tests/genfile.c:196 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Esegue il COMANDO" #: tests/genfile.c:199 msgid "Unlink FILE" msgstr "Esegue l'unlink di FILE" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Dimensione non valida: %s" #: tests/genfile.c:254 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s" #: tests/genfile.c:257 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Dimensione negativa: %s" #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) non riuscita" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu" #: tests/genfile.c:277 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "il file creato non è sparso" # (ndt) ? #: tests/genfile.c:370 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\"" #: tests/genfile.c:376 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato data non conosciuto" #: tests/genfile.c:400 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGOMENTI...]" #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossibile aprire \"%s\"" #: tests/genfile.c:443 msgid "cannot seek" msgstr "impossibile eseguire seek" #: tests/genfile.c:460 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL" #: tests/genfile.c:573 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --file" # (ndt) ? #: tests/genfile.c:664 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")" #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto" #: tests/genfile.c:730 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\"" #: tests/genfile.c:760 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "impossibile troncare \"%s\"" #: tests/genfile.c:769 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "comando non riuscito: \"%s\"" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "impossibile eseguire l'unlink di %s" #: tests/genfile.c:901 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Comando eseguito con successo\n" #: tests/genfile.c:903 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n" #: tests/genfile.c:907 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Comando terminato al segnale %d\n" #: tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Comando fermato al segnale %d\n" #: tests/genfile.c:912 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n" #: tests/genfile.c:915 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comando terminato\n" #: tests/genfile.c:947 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat richiede i nomi dei file" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "Come -p e -s assieme" #~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" #~ msgstr "L'opzione --preserve è deprecata, usare --preserve-permissions --preserve-order"