# Italian translation of GNU tar. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Lele Gaifax , 1996. # Marco d'Itri , 1998. # Milo Casagrande , 2008-2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019. # #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar-1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-29 11:23+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: gnu/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argomento %s non valido per %s" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argomento %s ambiguo per %s" #: gnu/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gli argomenti validi sono:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche per le corrispondenti opzioni brevi." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " o: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPZIONE...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Provare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Segnalare i bug a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "Mostra questo aiuto" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "Imposta il nome del programma" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEC" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "Stampa la versione del programma" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta." #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: troppi argomenti\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta." #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "Errore di scrittura" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua; possibilità:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opzione \"%s%s\" non riconosciuta\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" non accetta un argomento\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" richiede un argomento\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "\"" #: gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "\"" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY].*" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN].*" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Pacchetto creato da %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva .\n" "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scritto da %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scritto da %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s e %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scritto da %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s e altri.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Segnalare i bug a: %s\n" "Segnalare i bug di traduzione a: \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Sito web di %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: \n" # (ndt) metto tra virgolette visto che è # il nome di una funzione non traducibile #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: impossibile fare seek a %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu" msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti fisici" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento fisico" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Impossibile connettersi a %s: \"resolve\" non riuscita" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Impossibile reindirizzare i file dalla shell remota" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossibile eseguire la shell remota" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direzione di seek non valida" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Offset di seek non valido" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Conteggio byte non valido" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Conteggio byte fuori dell'intervallo" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "EOF prematuro" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Codice d'operazione non valido" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argomenti non attesi" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipola un dispositivo a nastro, accettando comandi da un processo remoto" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 #: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "Imposta il livello di debug" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "Imposta il nome del file di output per il debug" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "troppi argomenti" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Comando spazzatura" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Questo non sembra un archivio tar" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Byte totali letti" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Byte totali scritti" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Byte totali eliminati" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Lettura del contenuto dell'archivio dal terminale non consentita (manca l'opzione -f?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Scrittura del contenuto dell'archivio sul terminale non consentita (manca l'opzione -f?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valore di record_size non valido" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s." #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Troppi errori, uscita" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco" msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)" msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non essere\n" "leggibile senza l'opzione -i" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek non si è fermata al limite di un record" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Overflow del numero di volume" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nome Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i successivi)\n" " q Termina tar\n" " y o Invio Continua l'operazione\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Esegue una subshell\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Stampa questo elenco\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "comando \"%s\" non riuscito" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s non continua su questo volume" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene un nome troncato" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in un'intestazione GNU multi-volume, troncato" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "write non si è fermata al limite di un record" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu" msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "I contenuti sono differenti" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 #: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EOF inatteso nell'archivio" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "I tipi dei file sono diversi" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "I modi sono diversi" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "Gli UID sono diversi" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "I GID sono diversi" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Gli orari di modifica sono diversi" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Le dimensioni sono diverse" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Non è collegato a %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "I numeri dei device sono diversi" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifica " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file normale" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali rimossi." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "L'archivio contiene nomi di file trasformati." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida" msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non archiviato" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri" msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "contenuti non archiviati" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Collegamenti mancanti a %s." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "directory non archiviata" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket ignorato" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door ignorata" #: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Passaggio alla prossima intestazione" #: src/delete.c:370 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio" #: src/extract.c:310 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio" # (ndt) problema del plurale... #: src/extract.c:328 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory" #: src/extract.c:808 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: file esistente saltato" #: src/extract.c:939 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato" #: src/extract.c:1159 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Estrazione file contigui come file normali" #: src/extract.c:1568 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come collegamenti fisici" #: src/extract.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume" #: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa" #: src/extract.c:1715 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale" # (ndt) questo è il pezzo di codice # if (file_newer_p (file_name, ¤t_stat_info)) # { # WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"), # quote (file_name))); # return 0; # } #: src/extract.c:1745 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Il file %s corrente è più recente o ha la stessa data" #: src/extract.c:1775 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: il nome del membro contiene \"..\"" #: src/extract.c:1807 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file" #: src/extract.c:1957 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Impossibile rinominare %s in %s" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: directory rinominata da %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: directory nuova" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: la directory si trova su un altro file system; non archiviato" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: directory rinominata" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Orario non valido" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Orario di modifica non valido" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Numero di device non valido" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Numero dell'inode non valido" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... troppo lungo" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s seguito dal byte non valido 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (intervallo valido %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Record finale mancante" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Formato file incrementale errato" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\"" #: src/incremen.c:1588 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\"" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\"" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: eliminazione di %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: impossibile rimuoverlo" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: omesso" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blocco %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:768 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore numerico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si suppone\n" "che sia in complemento a due" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:834 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #: src/list.c:855 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete" #: src/list.c:869 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #: src/list.c:900 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:929 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:951 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s" #: src/list.c:1285 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " collegamento a %s\n" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Collegamento lungo--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nome lungo--\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Intestazione del volume--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua al byte %s--\n" #: src/list.c:1390 msgid "Creating directory:" msgstr "Creazione directory:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Rinomina di %s in %s\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n" #: src/misc.c:1167 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere" #: src/misc.c:1181 msgid "child process" msgstr "il processo figlio" #: src/misc.c:1190 msgid "interprocess channel" msgstr "il canale tra processi" #: src/names.c:75 msgid "Local file name selection:" msgstr "Selezione dei nomi file locali:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un trattino)" #: src/names.c:79 src/tar.c:534 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "Passa alla directory DIR" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE" #: src/names.c:84 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, implica --verbatim-files-from" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file o dei membri (predefinito)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file o dei membri" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T legge i nomi file come sono (senza escape o gestione opzioni)" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T considera i nomi file che iniziano con un trattino come opzioni (predefinito)" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "MODELLO" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE" #: src/names.c:102 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a parte il file .TAG stesso" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte FILE stesso " #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "Legge i modelli di esclusione per ogni directory da FILE (se esiste)" #: src/names.c:116 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "Legge i modelli di esclusione per ogni directory e sotto-directory da FILE (se esiste)" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "Esclude le directory contenenti FILE" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "Legge i file di esclusione dai file \"ignore\" dei CVS" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "Esclude i file di backup e di blocco" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "Non entra automaticamente nelle directory" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i modelli di esclusione che inclusione):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "I modelli corrispondono dopo qualsiasi \"/\" (predefinito per le esclusioni)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "Corrispondenza letterale della stringa" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le esclusioni)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\"" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s: opzione \"%s%s\" non riconosciuta\n" #: src/names.c:747 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "Le seguenti opzioni erano utilizzate dopo un qualsiasi argomento non opzionale in modalità creazione o aggiornamento. Queste opzioni sono posizionali e funzionano solo sugli argomenti che le seguono: riorganizzarle correttamente." #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s non ha alcun effetto" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s non ha alcun effetto" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s non ha alcun effetto" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "riga di comando" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: l'elenco file richiesto da %s è già stato letto da %s" #: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "impossibile dividere la stringa \"%s\": %s" #: src/names.c:1048 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL" #: src/names.c:1401 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file." #: src/names.c:1403 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Usare --wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards per disabilitare l'avviso" #: src/names.c:1421 src/names.c:1437 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: non trovato nell'archivio" #: src/names.c:1422 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio" #: src/names.c:1456 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Etichetta dell'archivio non corrispondente" #: src/names.c:1751 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "L'utilizzo dell'opzione -C all'interno dell'elenco dei file non è consentita con --listed-incremental" #: src/names.c:1757 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Solo un'opzione -C è consentita con --listed-incremental" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Le opzioni \"%s\" e \"%s\" richiedono entrambe lo standard input" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: formato dell'archivio non valido" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s --quoting-style=help\" per visualizzarne un elenco." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo archivio\n" "su nastro o su disco e può ripristinare singoli file dall'archivio.\n" "\n" "Esempi:\n" " tar -cf archivio.tar pippo pluto # Crea archivio.tar dai file pippo pluto\n" " tar -tvf archivio.tar # Elenca i file in archivio.tar\n" " tar -xf archivio.tar # Estrae tutti i file da archivio.tar\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con --suffix oppure\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure con\n" "VERSION_CONTROL. I valori possibili sono:\n" "\n" " none, off Non esegue mai i backup\n" " t, numbered Esegue backup numerati\n" " nil, existing Numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n" " never, simple Esegue sempre backup semplici\n" #: src/tar.c:446 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modi operativi principali:" #: src/tar.c:449 msgid "list the contents of an archive" msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio" #: src/tar.c:451 msgid "extract files from an archive" msgstr "Estrae file da un archivio" #: src/tar.c:454 msgid "create a new archive" msgstr "Crea un nuovo archivio" #: src/tar.c:456 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system" #: src/tar.c:459 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio" #: src/tar.c:461 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio" #: src/tar.c:463 msgid "append tar files to an archive" msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio" #: src/tar.c:466 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)" #: src/tar.c:468 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce" #: src/tar.c:471 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificatori delle operazioni:" #: src/tar.c:474 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi" #: src/tar.c:475 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: src/tar.c:476 msgid "technique to detect holes" msgstr "Tecnica per rilevare i buchi" #: src/tar.c:477 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" # (ndt) hmmm... formato sparso... #: src/tar.c:478 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica --sparse)" #: src/tar.c:481 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU" #: src/tar.c:483 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU" # (ndt) suggerimenti? #: src/tar.c:485 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "Livello di dump per l'archivio a lista incrementale creato" #: src/tar.c:487 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili" #: src/tar.c:489 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file nell'archivio; quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei sottocomandi --delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito un elenco di file sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il valore predefinito di NUMERO è 1" #: src/tar.c:495 msgid "archive is seekable" msgstr "L'archivio è posizionabile" #: src/tar.c:497 msgid "archive is not seekable" msgstr "L'archivio non è posizionabile" #: src/tar.c:499 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali" #: src/tar.c:502 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali (predefinito)" #: src/tar.c:506 msgid "Overwrite control:" msgstr "Controlli di sovrascrittura:" #: src/tar.c:509 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto" #: src/tar.c:511 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio" #: src/tar.c:513 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li considera errori" #: src/tar.c:516 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti, li ignora" #: src/tar.c:519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie nell'archivio" #: src/tar.c:521 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione" #: src/tar.c:523 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso" #: src/tar.c:525 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "Svuota le directory prima di estrarle" #: src/tar.c:527 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti" #: src/tar.c:529 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante l'estrazione (predefinito)" #: src/tar.c:532 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "Mantiene i collegamenti simbolici a directory durante l'estrazione" #: src/tar.c:535 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "Crea una sotto-directory per non avere file sparsi" #: src/tar.c:539 msgid "Select output stream:" msgstr "Selezione stream di output:" #: src/tar.c:542 msgid "extract files to standard output" msgstr "Estrae i file sullo standard output" #: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: src/tar.c:544 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma" #: src/tar.c:546 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli" #: src/tar.c:548 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore" #: src/tar.c:551 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Gestione degli attributi dei file:" #: src/tar.c:554 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti" #: src/tar.c:556 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti" #: src/tar.c:558 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "Usa FILE per mappare gli UID dei proprietari del file e i nomi" #: src/tar.c:560 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "Usa FILE per mappare i GID dei proprietari del file e i nomi" #: src/tar.c:561 src/tar.c:749 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-O-FILE" #: src/tar.c:562 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE" #: src/tar.c:564 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "Imposta la data quando il file è più recente di quanto fornito attraverso --mtime" #: src/tar.c:565 msgid "CHANGES" msgstr "CAMBI" #: src/tar.c:566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti" #: src/tar.c:568 msgid "METHOD" msgstr "METODO" #: src/tar.c:569 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando l'orario dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando l'orario all'inizio (METODO=\"system\")" #: src/tar.c:573 msgid "don't extract file modified time" msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file" #: src/tar.c:575 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario come presente nell'archivio (predefinito per il super utente)" #: src/tar.c:577 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "Estrae i file come l'utente attuale (predefinito per gli utenti normali)" #: src/tar.c:579 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo" #: src/tar.c:581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito per il super-utente)" #: src/tar.c:585 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi dall'archivio (predefinito per gli utenti normali)" #: src/tar.c:587 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "Gli argomenti sono elencati nello stesso ordine dei file nell'archivio" #: src/tar.c:591 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi delle directory estratte al termine dell'estrazione" #: src/tar.c:594 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore" #: src/tar.c:595 msgid "ORDER" msgstr "ORDINAMENTO" #: src/tar.c:597 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "Ordinamento della directory: none (predefinito), name o inode" #: src/tar.c:599 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "Ordinamento della directory: none (predefinito) o name" #: src/tar.c:604 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Gestione degli attributi estesi dei file:" #: src/tar.c:607 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Abilita supporto degli attributi estesi" #: src/tar.c:609 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Disabilita supporto degli attributi estesi" #: src/tar.c:610 src/tar.c:612 msgid "MASK" msgstr "MASCHERA" #: src/tar.c:611 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "Specifica il modello di inclusione per le chiavi xattr" #: src/tar.c:613 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "Specifica il modello di esclusione per le chiavi xattr" #: src/tar.c:615 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Abilita supporto contesto SELinux" #: src/tar.c:617 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Disabilita supporto contesto SELinux" #: src/tar.c:619 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Abilita support ACL POSIX" #: src/tar.c:621 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Disabilita supporto ACL POSIX" #: src/tar.c:624 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selezione e cambio del device:" #: src/tar.c:626 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVIO" #: src/tar.c:627 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO" #: src/tar.c:631 msgid "specify drive and density" msgstr "Indica drive e densità" #: src/tar.c:645 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\"" #: src/tar.c:648 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt" #: src/tar.c:651 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh" #: src/tar.c:655 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume" #: src/tar.c:658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte" #: src/tar.c:661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)" #: src/tar.c:665 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE" #: src/tar.c:669 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocchi del device:" #: src/tar.c:671 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCCHI" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte" #: src/tar.c:674 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512" #: src/tar.c:676 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)" #: src/tar.c:678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)" #: src/tar.c:681 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selezione formato di archiviazione:" #: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/tar.c:684 msgid "create archive of the given format" msgstr "Crea archivi nel formato indicato" #: src/tar.c:686 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:" #: src/tar.c:687 msgid "old V7 tar format" msgstr "Vecchio formato di tar V7" #: src/tar.c:690 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12" #: src/tar.c:692 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x" #: src/tar.c:694 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:697 msgid "same as pax" msgstr "Come pax" #: src/tar.c:701 msgid "same as --format=v7" msgstr "Come --format=v7" #: src/tar.c:704 msgid "same as --format=posix" msgstr "Come --format=posix" #: src/tar.c:705 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]" #: src/tar.c:706 msgid "control pax keywords" msgstr "Controlla le parole chiavi di pax" #: src/tar.c:707 msgid "TEXT" msgstr "TESTO" #: src/tar.c:708 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante l'elencazione o l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni volume" #: src/tar.c:712 msgid "Compression options:" msgstr "Opzioni di compressione:" #: src/tar.c:714 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione" #: src/tar.c:717 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di compressione" #: src/tar.c:719 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:720 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)" #: src/tar.c:735 msgid "Local file selection:" msgstr "Selezione dei file locali:" #: src/tar.c:737 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio" #: src/tar.c:739 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file" # (ndt) hmmm... non molto chiara... #: src/tar.c:741 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei file a cui puntano" #: src/tar.c:744 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file a cui si riferiscono" #: src/tar.c:746 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOME" #: src/tar.c:747 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "Inizia dal membro NOME durante la lettura dell'archivio" #: src/tar.c:750 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE" #: src/tar.c:752 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:753 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato" #: src/tar.c:754 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROLLO" #: src/tar.c:755 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di versione" #: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "STRINGA" #: src/tar.c:757 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso \"~\" a meno che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" #: src/tar.c:761 msgid "File name transformations:" msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:" #: src/tar.c:763 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante l'estrazione" #: src/tar.c:765 msgid "EXPRESSION" msgstr "ESPRESSIONE" #: src/tar.c:766 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi dei file" #: src/tar.c:771 msgid "Informative output:" msgstr "Output informativo:" #: src/tar.c:774 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record (predefinito 10)" #: src/tar.c:776 msgid "ACTION" msgstr "AZIONE" #: src/tar.c:777 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo" #: src/tar.c:780 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati" #: src/tar.c:781 msgid "SIGNAL" msgstr "SEGNALE" #: src/tar.c:782 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un argomento - stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I segnali consentiti sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2; sono accettati anche i nomi senza il prefisso SIG" #: src/tar.c:787 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "Stampa le date di modifica del file in formato UTC" #: src/tar.c:789 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "Stampa la data del file in tutti i suoi dettagli" #: src/tar.c:791 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "Invia l'output prolisso al FILE" #: src/tar.c:793 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio" #: src/tar.c:795 msgid "show tar defaults" msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar" #: src/tar.c:797 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "Mostra gli intervalli validi per i campi snapshot-file" #: src/tar.c:799 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non corrisponde al criterio di ricerca" #: src/tar.c:801 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione" #: src/tar.c:804 msgid "STYLE" msgstr "STILE" #: src/tar.c:805 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per i valori di STILE consentiti" #: src/tar.c:807 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA" #: src/tar.c:809 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA" #: src/tar.c:811 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Chiede conferma per ogni azione" #: src/tar.c:814 msgid "verbosely list files processed" msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati" #: src/tar.c:815 msgid "KEYWORD" msgstr "PAROLACHIAVE" #: src/tar.c:816 msgid "warning control" msgstr "Controllo di avviso" #: src/tar.c:819 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opzioni di compatibilità:" #: src/tar.c:822 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a --no-same-owner" #: src/tar.c:825 msgid "Other options:" msgstr "Altre opzioni:" #: src/tar.c:828 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:872 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "L'opzione \"%s\" non può essere usata con \"%s\"" #: src/tar.c:960 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--test-label\"" #: src/tar.c:972 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione" #: src/tar.c:1026 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s" #: src/tar.c:1056 msgid "Date sample file not found" msgstr "File campione della data non trovato" #: src/tar.c:1064 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s" #: src/tar.c:1093 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s" #: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 #: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "Filtra l'archivio attraverso %s" #: src/tar.c:1169 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Argomenti validi per l'opzione --quoting-style sono:" #: src/tar.c:1173 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Questa versione di tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n" #: src/tar.c:1285 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Proprietario o ID gruppo non valido" #: src/tar.c:1388 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Fattore del blocco non valido" #: src/tar.c:1449 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\"" #: src/tar.c:1475 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\"" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questa versione di tar" #: src/tar.c:1573 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lunghezza del nastro non valida" #: src/tar.c:1587 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Valore del livello incrementale non valido" #: src/tar.c:1633 msgid "More than one threshold date" msgstr "Più di una data di soglia" #: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Valore versione sparsa non valido" #: src/tar.c:1779 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa piattaforma" #: src/tar.c:1804 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero" #: src/tar.c:1882 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido" #: src/tar.c:1915 msgid "Invalid number" msgstr "Numero non valido" #: src/tar.c:1979 msgid "Invalid record size" msgstr "Dimensione del record non valida" #: src/tar.c:1982 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d." #: src/tar.c:2028 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Numero di elementi non valido" #: src/tar.c:2053 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command" #: src/tar.c:2118 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: posizione dell'errore" #: src/tar.c:2121 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "Errore nell'analizzare %s" #: src/tar.c:2139 msgid "[FILE]..." msgstr "[FILE]..." #: src/tar.c:2240 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "impossibile dividere TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2255 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argomenti non opzione in %s" #: src/tar.c:2343 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento." #: src/tar.c:2415 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file" #: src/tar.c:2441 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\"" #: src/tar.c:2458 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "L'opzione --level non è utilizzabile senza --listed-incremental" #: src/tar.c:2475 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu byte)" msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu byte)" #: src/tar.c:2488 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume" #: src/tar.c:2490 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossibile verificare archivi compressi" #: src/tar.c:2504 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi" #: src/tar.c:2508 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi" #: src/tar.c:2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime necessita di una data specificata utilizzando --mtime" #: src/tar.c:2525 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX" #: src/tar.c:2532 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls può essere usata solo su archivi POSIX" #: src/tar.c:2537 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux può essere usata solo su archivi POSIX" #: src/tar.c:2542 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs può essere usata solo su archivi POSIX" #: src/tar.c:2591 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Impossibile determinare il nome della directory principale, impostarlo con --one-top-level=DIR" #: src/tar.c:2624 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione del record" #: src/tar.c:2648 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto" #: src/tar.c:2674 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\"" #: src/tar.c:2758 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2788 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\", \"--delete\" o \"--test-label\"" #: src/tar.c:2845 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte" msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Orario fuori dall'intervallo consentito" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Opzione pax in formato non valido: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Il modello %s non può essere usato" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "impossibile aggiornare il record di intestazione estesa globale" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori dall'intervallo" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la lunghezza" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa ignorata" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola chiave=%s, lunghezza=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c non atteso" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di valori" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: timeout non valido" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "lettura" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "scrittura" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Punto di controllo di scrittura %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Punto di controllo di lettura %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipola i file per la suite di test GNU paxutils.\n" "Le opzioni sono:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opzioni di creazione file:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSIONE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Legge i nomi dei file da FILE" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T legge nomi terminati da NULL" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o \"zeros\"" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la mappa del file." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "OFFSET" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Elimina i messaggi di diagnostica che non sono errori" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Opzioni per le statistiche:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO predefinito è:" #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:166 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Esegue ARGOMENTI; esegue checkpoint ogni N-essimo record (predefinito 1), utile con --checkpoint e uno tra --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al raggiungimento del punto di controllo NUMERO" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita del COMANDO" #: tests/genfile.c:180 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene raggiunto il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint." #: tests/genfile.c:183 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length precedente (0 se non viene fornita)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita dall'opzione --length precedente." #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Esegue il COMANDO" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "Elimina FILE" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Dimensione non valida: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Dimensione negativa: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) non riuscita" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "lunghezza file richiesta %lu, effettiva %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "il file creato non è sparso" # (ndt) ? #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\"" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato data non conosciuto" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGOMENTI...]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "impossibile aprire \"%s\"" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "impossibile eseguire seek" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare l'opzione --file" # (ndt) ? #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\"" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "impossibile troncare \"%s\"" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "comando non riuscito: \"%s\"" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "impossibile eseguire stat su \"%s\"" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "impossibile rimuovere la directory \"%s\"" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "impossibile eseguire l'unlink di %s" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Comando eseguito con successo\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Comando terminato al segnale %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Comando fermato al segnale %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comando terminato\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat richiede i nomi dei file" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Sito web di %s: \n"