# Italian messages for GNU Texinfo. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Texinfo package. # Francesco Groccia , 2009-2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.13.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-17 17:27-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-07 11:26+0100\n" "Last-Translator: Francesco Groccia \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua; possibilità:" #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «--%s» non accetta alcun argomento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non accetta alcun argomento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opzione non riconosciuta «--%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opzione non riconosciuta «%c%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida: «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088 #: gnulib/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento: «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non accetta alcun argomento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «-W %s» richiede un argomento\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:130 msgid "Success" msgstr "Riuscito" #: gnulib/lib/regcomp.c:133 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: gnulib/lib/regcomp.c:136 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" #: gnulib/lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carettere di collazione non valido" #: gnulib/lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome classe del carattere non valida" #: gnulib/lib/regcomp.c:145 #, fuzzy msgid "Trailing backslash" msgstr "Rimozione barra inversa finale" #: gnulib/lib/regcomp.c:148 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento indietro non valido" #: gnulib/lib/regcomp.c:151 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "«[» o «[^» non accoppiate" #: gnulib/lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "«(» o «\\(» non accoppiate" #: gnulib/lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched \\{" msgstr "«\\{» non accoppiate" #: gnulib/lib/regcomp.c:160 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: gnulib/lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid range end" msgstr "Fine intervallo non valida" #: gnulib/lib/regcomp.c:166 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: gnulib/lib/regcomp.c:169 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente non valida" #: gnulib/lib/regcomp.c:172 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine anticipata dell'espressione regolare" #: gnulib/lib/regcomp.c:175 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:178 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "«)» «\\)» non accoppiate" #: gnulib/lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:985 msgid "Move forward a character" msgstr "Avanti di un carattere" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:1012 msgid "Move backward a character" msgstr "Indietro di un carattere" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Vai all'inizio di questa riga" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Vai alla fine di questa riga" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1044 msgid "Move forward a word" msgstr "Avanti di una parola" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1068 msgid "Move backward a word" msgstr "Indietro di una parola" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Elimina il carattere dietro il cursore" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Annulla o esci dall'operazione" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Accetta questa riga (o forza il completamento)" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Inserisci il successivo carattere letterale" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Inserisci questo carattere" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Inserisci un carattere tabulatore" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Trasponi caratteri al punto" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Recupera il contenuto dell'ultima eliminazione" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Elimina anello se vuoto" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Recupera l'eliminazione precedente" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Elimina fino alla fine della riga" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Elimina fino all'inizio della riga" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Elimina la parola che segue il cursore" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Elimina la parola che precede il cursore" #: info/echo-area.c:871 info/echo-area.c:929 msgid "No completions" msgstr "Nessun completamento" #: info/echo-area.c:873 msgid "Not complete" msgstr "Non completo" #: info/echo-area.c:914 msgid "List possible completions" msgstr "Elenca i completamenti possibili" #: info/echo-area.c:933 msgid "Sole completion" msgstr "Completamento esclusivo" #: info/echo-area.c:941 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d completamento:\n" msgstr[1] "%d completamenti:\n" #: info/echo-area.c:1089 msgid "Insert completion" msgstr "Inserisci completamento" #: info/echo-area.c:1224 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Creazione dei completamenti..." #: info/echo-area.c:1343 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Scorri la finestra dei completamenti" #: info/footnotes.c:211 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Le note a piè di pagina non possono essere visualizzate" #: info/footnotes.c:237 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Mostra le note a piè di pagina associate a questo nodo in un'altra finestra" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---- Note a piè di pagina ----" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Cerca un testo nell'indice di questo file" #: info/indices.c:203 info/indices.c:893 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Ricerca indice delle voci..." #: info/indices.c:210 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Nessun indice trovato." #: info/indices.c:220 msgid "Index entry: " msgstr "Voce dell'indice: " #: info/indices.c:254 info/indices.c:915 info/session.c:4133 #, c-format msgid "Search string too short" msgstr "Stringa di ricerca troppo breve" #: info/indices.c:366 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Vai al successivo elemento dell'indice corrispondente dall'ultimo comando «\\[index-search]»" #: info/indices.c:377 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "Nessun precedente testo di ricerca dell'indice." #: info/indices.c:384 #, c-format msgid "No index entries." msgstr "Nessuna voce dell'indice." #: info/indices.c:432 #, c-format msgid "No more index entries containing `%s'." msgstr "Nessun'altra voce dell'indice contiene «%s»." #: info/indices.c:433 info/indices.c:951 #, c-format msgid "No index entries containing `%s'." msgstr "Nessuna voce dell'indice contiene «%s»." #: info/indices.c:445 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "NON PUOI VEDERE QUESTO" #: info/indices.c:481 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "«%s» trovato in %s. «\\[next-index-match]» tenta di cercare il prossimo." #: info/indices.c:612 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Scansione indici di «%s»..." #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Nessun file Info disponibile ha «%s» negli indici." #: info/indices.c:692 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Trova un testo in tutti i file Info disponibili e genera il menù" #: info/indices.c:696 msgid "Index apropos: " msgstr "Apropos indice: " #: info/indices.c:724 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Menù: nodi i cui indici contengono «%s»:\n" #: info/indices.c:876 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Elenca tutte le occorrenze di una stringa nell'indice" #: info/indices.c:899 #, c-format msgid "No index" msgstr "Nessun indice" #: info/indices.c:903 msgid "Index topic: " msgstr "Argomento indice: " #: info/indices.c:922 #, c-format msgid "Index for `%s'" msgstr "Indice per «%s»" #: info/info.c:280 info/infokey.c:892 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Usare «--help» per maggiori informazioni.\n" #: info/info.c:299 info/infokey.c:144 install-info/install-info.c:2133 #: tp/texi2any.pl:735 util/texindex.c:295 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "© Copyright %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successive .\n" "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle leggi vigenti.\n" #: info/info.c:513 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "nessuna voce dell'indice trovata per «%s»\n" #: info/info.c:626 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [VOCE DI MENÙ...]\n" "\n" "Legge la documentazione nel formato Info.\n" #: info/info.c:632 msgid "" "Options:\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit." msgstr "" "Opzioni:\n" " -k, --apropos=TESTO cerca TESTO in tutti gli indici di tutti i manuali.\n" " -d, --directory=CARTELLA aggiunge CARTELLA alla variabile INFOPATH.\n" " --dribble=FILE ricorda i tasti premuti dall'utente nel file FILE.\n" " -f, --file=FILE specifica il file Info da visitare." #: info/info.c:639 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME." msgstr "" " -h, --help visualizza questi messaggi di aiuto ed esce.\n" " --index-search=TESTO vai al nodo in cui punta la voce dell'indice TESTO.\n" " -n, --node=NOMENODO specifica il nodo nel primo file Info visitato.\n" " -o, --output=FILE salva i nodi selezionati nel file FILE." #: info/info.c:645 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes mostra le sequenze di escape ANSI in modo grezzo (predefinito).\n" " --no-raw-escapes mostra le sequenze di escape ANSI come testo letterale.\n" " --restore=FILE legge i tasti iniziali premuti dall'utente dal file FILE.\n" " -O, --show-options, --usage vai al nodo delle opzioni della riga di comando." #: info/info.c:652 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly compatibilità con il sintetizzatore vocale." #: info/info.c:656 msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file." msgstr "" " --strict-node-location (per il debug) usa puntatori ai file Info così come sono.\n" " --subnodes mostra le voci di menù ricorsivamente.\n" " --vi-keys usa associazioni dei tasti simili ai programmi «vi» o «less».\n" " --version mostra le informazioni di versione ed esce.\n" " -w, --where, --location mostra la locazione fisica del file Info." #: info/info.c:663 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Se presente, il primo argomento non opzionale è la voce di menù da cui parte.\n" "Viene cercata in tutti i percorsi specificati nella variabile INFOPATH.\n" "Se non presente, il programma Info unisce tutti i file e mostra il risultato.\n" "Tutti gli argomenti restanti sono considerati come nomi di voci di menù\n" "relativi al nodo iniziale visitato." #: info/info.c:670 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" "\n" "Per un riepilogo delle associazioni dei tasti, digitare «h» all'interno di Info." #: info/info.c:673 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Esempi:\n" " info mostra la cartella superiore\n" " info info mostra il manuale generico per i lettori Info\n" " info info-stnd mostra il manuale specifico di questo programma, Info\n" " info emacs mostra il nodo «emacs» basato sulla cartella\n" " info emacs buffers mostra il nodo «buffer» del file «emacs»\n" " info --show-options emacs mostra le opzioni della riga di comando del programma «emacs»\n" " info --subnodes -o out.txt scrive l'intero manuale nel file «out.txt»\n" " info -f ./foo.info mostra il file «./foo.info» senza cercare la cartella" #: info/info.c:684 info/infokey.c:911 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Per segnalare un bug inviare un'email a bug-texinfo@gnu.org,\n" "per domande generali e discussioni: help-texinfo@gnu.org.\n" "Sito web di Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:718 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Impossibile trovare il nodo «%s»." #: info/info.c:719 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Impossibile trovare il nodo «(%s)%s»." #: info/info.c:720 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Impossibile trovare una finestra!" #: info/info.c:721 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Il cursore non appare nel nodo di questa finestra!" #: info/info.c:722 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Impossibile eliminare l'ultima finestra." #: info/info.c:723 msgid "No menu in this node." msgstr "Nessun menù in questo nodo." #: info/info.c:724 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Nessun piè di pagina in questo nodo." #: info/info.c:725 msgid "No cross references in this node." msgstr "Nessun riferimento incrociato in questo nodo." #: info/info.c:726 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Nessun puntatore a «%s» per questo nodo." #: info/info.c:727 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Comando Info «%c» sconosciuto; usare «?» per l'aiuto." #: info/info.c:728 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Il tipo di terminale «%s» non è in grado di avviare il programma Info." #: info/info.c:729 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Sei già all'ultima pagina di questo nodo." #: info/info.c:730 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Sei già alla prima pagina di questo nodo." #: info/info.c:731 msgid "Only one window." msgstr "Solo una finestra." #: info/info.c:732 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "La finestra risultante sarebbe troppo piccola." #: info/info.c:733 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio sullo schermo per visualizzare una\n" "finestra di aiuto. Eliminare una finestra." #: info/infodoc.c:46 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Comandi base per Info\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Chiudi questa finestra di aiuto.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Esci completamente da Info.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invoca il tutorial di Info.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Muovi in alto di una riga.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Muovi in basso di una riga.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Indietro di una schermata.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avanti di una schermata.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Vai all'inizio di questo nodo.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Vai alla fine di questo nodo.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Salta al successivo collegamento ipertestuale.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Segui il collegamento ipertestuale sotto il cursore.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Torna all'ultimo nodo visitato in questa finestra.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Vai al precedente nodo del documento.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Vai al successivo nodo del documento.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Vai al precedente nodo su questo livello.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Vai al successivo nodo su questo livello.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Vai su di un livello.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Vai al nodo superiore di questo documento.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Vai al nodo principale o «cartella».\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Seleziona la prima...nona voce di menù di questo nodo.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Seleziona l'ultima voce di menù di questo nodo.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Seleziona una voce di menù indicando il suo nome.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Segui il riferimento incrociato indicando il suo nome.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Vai al nodo indicando il suo nome.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Cerca in avanti il testo specificato.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Cerca indietro l'occorrenza successiva.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Cerca l'occorrenza successiva.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Cerca un testo specificato nell'indice e\n" " seleziona il nodo riferito dalla prima voce trovata.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "Sintetizza il menù delle voci nell'indice che corrispondono.\n" #: info/infodoc.c:84 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Annulla l'operazione corrente.\n" #: info/infodoc.c:92 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Comandi di base per Info\n" "************************\n" #: info/infodoc.c:95 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Esci da questa schermata di aiuto.\n" #: info/infodoc.c:96 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Esci completamente da Info.\n" #: info/infodoc.c:97 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Invoca il tutorial di Info.\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Vai al successivo nodo di questo file.\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Vai al precedente nodo di questo file.\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Vai su rispetto a questo nodo.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s Seleziona una voce del menù indicando il suo nome.\n" " La scelta di una voce di menù potrebbe selezionare un altro nodo.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Segui il riferimento incrociato. Legge il nome di riferimento.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Vai all'ultimo nodo visitato in questa finestra.\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Salta al successivo collegamento ipertestuale all'interno di questo nodo.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Segui il collegamento sotto il cursore.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Vai al nodo principale o «elenco». Equivalente a «g (DIR)».\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Vai al nodo superiore. Equivalente a «g Top».\n" #: info/infodoc.c:113 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Spostamento all'interno di un nodo:\n" "-----------------------------------\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Avanti di una pagina.\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Indietro di una pagina.\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Vai all'inizio di questo nodo.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Vai alla fine di questo nodo.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Avanti di una riga.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Indietro di una riga.\n" #: info/infodoc.c:122 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Altri comandi:\n" "--------------\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Seleziona la prima...nona voce di menù di questo nodo.\n" #: info/infodoc.c:125 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Seleziona l'ultima voce di menù di questo nodo.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s Cerca un testo specificato nell'indice di questo file Info e\n" " seleziona il nodo riferito dalla prima voce trovata.\n" #: info/infodoc.c:130 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s Vai al nodo specificato dal nome.\n" " Puoi anche includere un file Info, per esempio (NOMEFILE)NOMENODO.\n" #: info/infodoc.c:132 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Cerca in avanti il testo specificato,\n" " e seleziona il nodo in cui viene trovata l'occorrenza.\n" #: info/infodoc.c:134 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s Cerca indietro il testo specificato,\n" " e seleziona il nodo in cui viene trovata l'occorrenza.\n" #: info/infodoc.c:312 #, c-format msgid "The current search path is:\n" msgstr "Percorso di ricerca corrente:\n" #: info/infodoc.c:315 #, c-format msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Comandi disponibili per Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:318 #, c-format msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Comandi disponibili nell'area echo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:339 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "I seguenti comandi possono solo essere invocati mediante %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:343 #, c-format msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "I seguenti comandi non possono essere invocati in alcun modo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:469 msgid "Display help message" msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto" #: info/infodoc.c:487 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Visita il nodo Info «(info)Help»" #: info/infodoc.c:613 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Stampa la documentazione per la chiave CHIAVE" #: info/infodoc.c:625 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Descrizione della chiave: %s" #: info/infodoc.c:635 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s non è stato definito." #: info/infodoc.c:651 info/infodoc.c:679 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s non è stato definito." #: info/infodoc.c:700 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s è stato definito come %s." #: info/infodoc.c:1124 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Mostra cosa digitare per un comando specifico" #: info/infodoc.c:1128 msgid "Where is command: " msgstr "Dov'è il comando: " #: info/infodoc.c:1150 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "«%s» non è su alcun tasto" #: info/infodoc.c:1156 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "«%s» può essere invocato solo mediante «%s»" #: info/infodoc.c:1160 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "«%s» può essere invocato mediante %s." #: info/infodoc.c:1165 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Non esiste una funzione di nome «%s»" #: info/infodoc.c:99 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Selezionare altri nodi:\n" "-----------------------\n" #: info/infokey.c:169 #, c-format msgid "incorrect number of arguments" msgstr "numero di argomenti errato" #: info/infokey.c:199 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "impossibile aprire il file di input «%s»" #: info/infokey.c:213 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "impossibile creare il file di output «%s»" #: info/infokey.c:224 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "errore durante la scrittura del file «%s»" #: info/infokey.c:230 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "errore durante la chiusura del file di output «%s»" #: info/infokey.c:449 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "sequenza di tasti troppo lunga" #: info/infokey.c:527 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "sequenza di tasti mancante" #: info/infokey.c:607 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "carattere NUL (\\000) non permesso" #: info/infokey.c:637 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "carattere NUL (^%c) non permesso" #: info/infokey.c:660 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "nome dell'azione assente" #: info/infokey.c:675 info/infokey.c:745 #, c-format msgid "section too long" msgstr "sezione troppo lunga" #: info/infokey.c:681 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "azione «%s» sconosciuta" #: info/infokey.c:691 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "nome azione troppo lungo" #: info/infokey.c:704 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caratteri in più dopo il nome dell'azione «%s»" #: info/infokey.c:715 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "nome variabile assente" #: info/infokey.c:724 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "carattere «=» assente dopo il nome della variabile" #: info/infokey.c:731 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "nome variabile troppo lungo" #: info/infokey.c:753 #, c-format msgid "value too long" msgstr "valore troppo lungo" #: info/infokey.c:881 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", riga %u: " #: info/infokey.c:899 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONI]... [FILE]\n" "\n" "Compila il file sorgente FILE e produce un file infokey. Legge il file FILE\n" "($HOME/.infokey, predefinito) e scrive il file compilato come $HOME/.info (predefinito).\n" "\n" "Opzioni:\n" " --output FILE scrivi sul file FILE anziché in $HOME/.info\n" " --help mostra questa guida ed esce.\n" " --version mostra le informazioni di versione ed esce.\n" #: info/infomap.c:956 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignora il file Info sorgente «%s» non valido - troppo piccolo" #: info/infomap.c:959 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignora il file infokey «%s» non valido - troppo grande" #: info/infomap.c:972 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Errore durante la lettura del file infokey «%s» - lettura breve" #: info/infomap.c:991 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "File infokey «%s» non valido (sequenza di identificazione errata) -- eseguire infokey per aggiornarlo" #: info/infomap.c:1000 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Il proprio file infokey «%s» non è aggiornato -- eseguire infokey per aggiornarlo" #: info/infomap.c:1016 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "File infokey «%s» non valido (lunghezza di sezione errata) -- eseguire infokey per aggiornarlo" #: info/infomap.c:1037 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "File infokey «%s» non valido (numero di sezione errato) -- eseguire infokey per aggiornarlo" #: info/infomap.c:1172 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Dati errati nel file infokey -- alcune combinazioni di tasti saranno ignorate" #: info/infomap.c:1221 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Dati errati nel file infokey -- alcune impostazioni delle variabili dichiarate saranno ignorate" #: info/m-x.c:68 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Leggi il nome di un comando Info e mostra la descrizione" #: info/m-x.c:72 msgid "Describe command: " msgstr "Descrizione comando: " #: info/m-x.c:95 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Leggi il nome di un comando nell'area echo ed eseguilo" #: info/m-x.c:139 #, c-format msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Impossibile eseguire un comando «echo-area» qui." #: info/m-x.c:152 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Comando «%s» inesistente" #: info/m-x.c:158 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Imposta l'altezza della finestra" #: info/m-x.c:171 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Imposta l'altezza a (%d): " #: info/makedoc.c:166 info/makedoc.c:174 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " File sorgenti inclusi per generare questo file:\n" "\n" #: info/makedoc.c:556 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Il file «%s» non può essere manipolato.\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menù:\n" " (File)Nodo Righe Dimensione File originale\n" " ---------- ----- ---------- --------------" #: info/nodemenu.c:201 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Il seguente è il menù dei nodi che hai visitato recentemente.\n" "Seleziona un nodo da questo menù o usa «\\[history-node]» in un'altra finestra.\n" #: info/nodemenu.c:221 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Crea una finestra con un menù che contiene tutti i nodi visitati finora" #: info/nodemenu.c:301 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Seleziona un nodo precedentemente visitato" #: info/nodemenu.c:314 msgid "Select visited node: " msgstr "Seleziona il nodo visitato: " #: info/nodemenu.c:334 info/session.c:2598 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Il riferimento è scomparso! (%s)." #: info/pcterm.c:180 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Il terminale non può essere inizializzato: %s\n" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "Errore nell'espressione regolare: %s" #: info/session.c:162 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "" "Questo è Info, versione %s. Digitare \\[get-help-window] per l'aiuto,\n" "\\[menu-item] per selezionare un voce di menù." #: info/session.c:628 msgid "Move down to the next line" msgstr "Vai alla riga successiva" #: info/session.c:680 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Vai alla riga precedente" #: info/session.c:950 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Vai alla fine della riga" #: info/session.c:961 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Vai all'inizio della riga" #: info/session.c:1161 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: info/session.c:1177 info/session.c:1301 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Nessun altro nodo in questo documento." #: info/session.c:1326 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Nessun «Prev» nodo." #: info/session.c:1346 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Questo nodo non contiene nessun «Prev» o «Up» in questo documento." #: info/session.c:1407 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Vai avanti o in basso attravero la struttura del nodo" #: info/session.c:1423 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Vai indietro o in alto attraverso la struttura del nodo" #: info/session.c:1524 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Avanti in questa finestra" #: info/session.c:1532 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Avanti in questa finestra e imposta la dimensione predefinita della finestra" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Avanti in questa finestra e resta all'interno del nodo" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Avanti in questa finestra, resta all'interno del nodo e imposta\n" "la dimensione predefinita della finestra" #: info/session.c:1556 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Indietro in questa finestra" #: info/session.c:1564 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Indietro in questa finestra e imposta la dimensione predefinita della finestra" #: info/session.c:1573 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Indietro in questa finestra e resta all'interno del nodo" #: info/session.c:1581 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Indietro in questa finestra, resta all'interno del nodo e imposta\n" "la dimensione predefinita della finestra" #: info/session.c:1589 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Vai all'inizio di questo nodo" #: info/session.c:1596 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Vai alla fine di questo nodo" #: info/session.c:1603 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Vai giù per righe" #: info/session.c:1620 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Vai su per righe" #: info/session.c:1638 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Vai giù per metà schermo" #: info/session.c:1664 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Vai su per metà schermo" #: info/session.c:1693 msgid "Select the next window" msgstr "Seleziona la finestra successiva" #: info/session.c:1732 msgid "Select the previous window" msgstr "Seleziona la finestra precedente" #: info/session.c:1783 msgid "Split the current window" msgstr "Dividi la finestra attuale" #: info/session.c:1865 msgid "Delete the current window" msgstr "Elimina la finestra attuale" #: info/session.c:1873 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Impossibile eliminare una finestra permanente" #: info/session.c:1905 msgid "Delete all other windows" msgstr "Elimina tutte le altre finestra" #: info/session.c:1951 msgid "Scroll the other window" msgstr "Scorri l'altra finestra" #: info/session.c:1972 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Scorri indietro l'altra finestra" #: info/session.c:1978 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Ingrandisci (o riduci) questa finestra" #: info/session.c:1989 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dividi lo spazio sullo schermo tra le finestre visibili" #: info/session.c:1996 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Attiva o disattiva la modalità a capo automatico nella finestra corrente" #: info/session.c:2003 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Attiva o disattiva l'uso delle espressioni regolari nelle ricerche" #: info/session.c:2007 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Usa le espressioni regolari nelle ricerche." #: info/session.c:2008 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Usa il testo letterale nelle ricerche" #: info/session.c:2178 msgid "Select the Next node" msgstr "Seleziona il nodo successivo" #: info/session.c:2186 msgid "Select the Prev node" msgstr "Seleziona il nodo precedente" #: info/session.c:2194 msgid "Select the Up node" msgstr "Seleziona il nodo superiore" #: info/session.c:2201 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Seleziona l'ultimo nodo in questo file" #: info/session.c:2229 info/session.c:2263 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Questa finestra non ha nodi aggiuntivi" #: info/session.c:2235 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Seleziona il primo nodo in questo file" #: info/session.c:2270 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Seleziona l'ultima voce del menù in questo nodo" #: info/session.c:2276 msgid "Select this menu item" msgstr "Seleziona questa voce di menù" #: info/session.c:2309 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "Non c'è %d voce in questo menù." msgstr[1] "Non ci sono %d voci in questo menù." #: info/session.c:2505 info/session.c:2506 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Voce di menù (%s): " #: info/session.c:2509 msgid "Menu item: " msgstr "Voce di menù: " #: info/session.c:2516 info/session.c:2517 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Segui collegamento (%s): " #: info/session.c:2520 msgid "Follow xref: " msgstr "Segui link: " #: info/session.c:2647 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Leggi una voce di menù e seleziona il nodo corrispondente" #: info/session.c:2655 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Leggi una nota a piè di pagina o un riferimento incrociato e seleziona il nodo corrispondente" #: info/session.c:2661 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Vai al menù principale di questo nodo" #: info/session.c:2683 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visita in una sola volta quante più voci di menù possibile" #: info/session.c:2711 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Leggi il nome di un nodo e selezionalo" #: info/session.c:2766 info/session.c:2771 msgid "Goto node: " msgstr "Vai al nodo: " #: info/session.c:2836 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Nessun menù nel nodo «%s»." #: info/session.c:2883 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Nessuna voce di menù «%s» nel nodo «%s»." #: info/session.c:2916 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Impossibile trovare il nodo referenziato da «%s» in «%s»." #: info/session.c:2966 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Leggi l'elenco dei menù a partire dalla cartella specificata e seguili" #: info/session.c:2968 msgid "Follow menus: " msgstr "Segui i menù: " #: info/session.c:3161 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Cerca il nodo che descrive l'invocazione del programma in questione" #: info/session.c:3163 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Cerca il nodo di invocazione di [%s]: " #: info/session.c:3201 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Leggi un riferimento alla pagina del manuale e selezionala" #: info/session.c:3205 msgid "Get Manpage: " msgstr "Cerca pagina di manuale: " #: info/session.c:3235 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Seleziona il nodo «Principale» in questo file" #: info/session.c:3241 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Seleziona il nodo «(dir)»" #: info/session.c:3258 info/session.c:3260 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Elimina nodo (%s): " #: info/session.c:3312 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Impossibile eliminare il nodo «%s»" #: info/session.c:3322 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo nodo" #: info/session.c:3408 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Seleziona il nodo selezionato più recentemente" #: info/session.c:3414 msgid "Kill this node" msgstr "Elimina questo nodo" #: info/session.c:3422 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Leggi il nome di un file e selezionalo" #: info/session.c:3426 msgid "Find file: " msgstr "Cerca un file: " #: info/session.c:3443 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Impossibile trovare «%s»." #: info/session.c:3486 info/session.c:3603 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Impossibile creare il file «%s»." #: info/session.c:3499 info/session.c:3620 info/session.c:3680 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: info/session.c:3554 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Scrittura del nodo %s..." #: info/session.c:3629 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Scarica i contenuti di questo nodo mediante INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3664 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Impossibile scaricare su «%s»." #: info/session.c:3670 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Stampa nodo %s..." #: info/session.c:3966 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Ricerca continuata a partire dalla fine del documento." #: info/session.c:3971 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Ricerca continuata a partire dall'inizio del documento." #: info/session.c:3988 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Cerca il subfile %s ..." #: info/session.c:4048 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Leggi e cerca un testo (distinguendo le lettere maiuscole/minuscole)" #: info/session.c:4055 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Leggi e cerca un testo" #: info/session.c:4063 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Leggi un testo e cerca all'indietro" #: info/session.c:4099 info/session.c:4105 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4100 info/session.c:4106 msgid "Regexp search" msgstr "Cerca (espressione regolare)" #: info/session.c:4101 info/session.c:4107 msgid " case-sensitively" msgstr " distingue maiuscole/minuscole" #: info/session.c:4102 info/session.c:4108 msgid " backward" msgstr " indietro" #: info/session.c:4106 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: info/session.c:4154 msgid "Search failed." msgstr "Ricerca fallita." #: info/session.c:4172 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ripeti l'ultima ricerca nella stessa direzione" #: info/session.c:4175 info/session.c:4185 msgid "No previous search string" msgstr "Nessun testo di ricerca precedente" #: info/session.c:4182 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ripeti l'ultima ricerca nella direzione opposta" #: info/session.c:4201 info/session.c:4207 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Cerca interattivamente un testo durante la digitazione" #: info/session.c:4287 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Ricerca incrementale all'indietro mediante espressione regolare: " #: info/session.c:4288 msgid "I-search backward: " msgstr "Ricerca incrementale all'indietro: " #: info/session.c:4290 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Ricerca incrementale mediante espressione regolare: " #: info/session.c:4291 msgid "I-search: " msgstr "Ricerca incrementale: " #: info/session.c:4316 info/session.c:4318 msgid "Failing " msgstr "Fallita " #: info/session.c:4801 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Vai al riferimento incrociato precedente" #: info/session.c:4819 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Vai al riferimento incrociato successivo" #: info/session.c:4841 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Seleziona il riferimento o la voce di menù in questa riga" #: info/session.c:4864 msgid "Cancel current operation" msgstr "Annulla l'operazione corrente" #: info/session.c:4871 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: info/session.c:4880 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Sposta il cursore a una riga specifica della finestra" #: info/session.c:4912 msgid "Redraw the display" msgstr "Ridisegna lo schermo" #: info/session.c:4949 msgid "Quit using Info" msgstr "Esci dal programma Info" #: info/session.c:4962 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Esegui il comando associato a questa variante di tasto minuscolo" #: info/session.c:4973 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Comando sconosciuto (%s)." #: info/session.c:4976 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" non è valido" #: info/session.c:4977 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "«%s» non è valido" #: info/session.c:5192 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Aggiungi questa cifra all'argomento numerico attuale" #: info/session.c:5201 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Inizia (o moltiplica per quattro) l'argomento numerico attuale" #: info/session.c:5216 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Usato internamente da \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: memoria virtuale esaurita!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Quando è attivato, le note a piè di pagina appaiono e scompaiono automaticamente" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Quando è attivato, la creazione o l'eliminazione di una finestra ridimensiona le altre" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Quando è attivato, lampeggia lo schermo anziché utilizzare l'effetto sonoro" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Quando è attivato, gli errori producono un effetto sonoro" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Quando è attivato, il programma Info raccoglie i file che è stato necessario decomprimere" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Quando è attivato, la porzione del testo cercato viene evidenziata" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controlla cosa succede quando è richiesto uno scorrimento alla fine di un nodo" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Come «scroll-behaviour»" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Numero di righe da scorrere quando il cursore lascia la finestra" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Controlla se «scroll-behaviour» influenza i comandi del movimento cursore" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Quando è attivato, il programma Info accetta e mostra i caratteri della famiglia ISO Latin" #: info/variables.c:81 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Cosa fare quando un comando di scorrimento viene eseguito alla fine dell'ultimo nodo" #: info/variables.c:86 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Lunghezza minima di una stringa di ricerca" #: info/variables.c:92 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Spiega l'uso di una variabile" #: info/variables.c:98 msgid "Describe variable: " msgstr "Descrive la variabile: " #: info/variables.c:117 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Imposta il valore di una variabile per Info" #: info/variables.c:123 msgid "Set variable: " msgstr "Imposta variabile: " #: info/variables.c:141 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Imposta %s al valore (%d): " #: info/variables.c:182 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Imposta %s al valore (%s): " #: info/window.c:1076 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Etichette non aggiornate ***" #: info/window.c:1087 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), righe ----, " #: info/window.c:1094 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d righe --%s--" #: info/window.c:1098 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d righe --%s--" #: info/window.c:1105 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Subfile: %s" #: install-info/install-info.c:285 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s per %s" #: install-info/install-info.c:519 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\\tUsare «%s --help» per l'elenco completo delle opzioni.\n" #: install-info/install-info.c:527 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" #: install-info/install-info.c:529 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Aggiungi o rimuovi voci nel file INFO-FILE dalla cartella di Info DIR-FILE." #: install-info/install-info.c:532 msgid "" "Options:\n" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" "Opzioni:\n" " --debug riporta cosa sta facendo.\n" " --delete cancella le voci esistenti per il file INFO-FILE dalla cartella DIR-FILE;\n" " non inserisce nessuna voce nuova.\n" " --description=TESTO la descrizione della voce è TESTO; usata con l'opzione «--name»\n" " diventa sinonimo con l'opzione «--entry».\n" " --dir-file=NOME specifica il nome del file indice;\n" " equivale a usare l'argomento DIR-FILE.\n" " --dry-run equivale a «--test»." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " When removing, TEXT specifies the entry to remove.\n" " TEXT is only removed as a last resort, if the\n" " entry as determined from the Info file is not present,\n" " and the basename of the Info file isn't found either." msgstr "" " --entry=TESTO inserisci il testo TESTO come una voce nel file indice.\n" " TESTO viene scritto come una voce di menù seguita da\n" " nessuna o più righe che iniziano con uno spazio bianco.\n" " Se si specifica più di una voce, sono aggiunte tutte.\n" " Se non si specifica nessuna voce, sono determinate\n" " dai dati esistenti nel file Info.\n" " Quando si cancella, TESTO indica la voce da rimuovere.\n" " TESTO viene rimosso solo come ultima risorsa, se la voce\n" " come determinata dal file Info in questione non è presente\n" " e il nome di base del file Info non è stato trovato." #: install-info/install-info.c:556 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --help mostra questa guida ed esce.\n" " --info-dir=DIR equivalente a «--dir-file=DIR/dir».\n" " --info-file=FILE specifica il file Info da installare nella cartella;\n" " equivalente a usare l'argomento INFO-FILE.\n" " --item-=TESTO equivalente a «--entry=TESTO».\n" " --keep-old non sostituire le voci, o rimuovere le sezioni vuote.\n" " --menuentry=TESTO equivalente a «--name=TESTO».\n" " --name=TESTO il nome della voce è TESTO; usato con l'opzione «--description»\n" " diventa sinonimo dell'opzione «--entry».\n" " --no-indent non formattare le nuove voci nel FILE-INDICE.\n" " --quiet ignora gli avvertimenti." #: install-info/install-info.c:569 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=REGEXP metti le voci del file Info in tutte le sezioni che\n" " corrispondono all'espressione regolare REGEXP (ignorando\n" " la differenza fra maiuscole e minuscole).\n" " --remove equivalente a «--delete».\n" " --remove-exactly rimuove solo se il nome del file Info coincide esattamente;\n" " i suffissi come «.info» e «.gz» non sono ignorati.\n" " --section=SEZIONE metti le voci nella sezione SEZIONE del file Info.\n" " Se specifichi più di una sezione, tutte le voci sono aggiunte\n" " in ogni sezione.\n" " Se non indichi nessuna sezione, sono determinate dalle informazioni\n" " contenute nel file Info in questione.\n" " --section REGEXP SECTION equivalente a «--regex=REGEXP --section=SECTION --add-once»." #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent ignora gli avvertimenti.\n" " --test ignora l'aggiornamento del DIR-FILE.\n" " --version mostra le informazioni di versione ed esce." #: install-info/install-info.c:589 tp/texi2any.pl:723 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Per segnalare un bug inviare un'email a bug-texinfo@gnu.org,\n" "per domande generali e discussioni: help-texinfo@gnu.org.\n" "Sito web di Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:616 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Questo è il file .../info/dir, che contiene il\n" "nodo più in alto della gerarchia di Info, chiamata (dir)Top.\n" "La prima volta che invochi il programma Info esso parte da questo nodo.\n" "\n" "%s\tQuesto è il nodo più alto dell'albero INFO\n" "\n" " Questo (il nodo principale) fornisce un menù che contiene le voci principali.\n" " Digitando \"q\" esce, digitando \"?\" si produce un elenco di tutti i comandi Info,\n" " \"d\" ritorna alla presente schermata, \"h\" fornisce informazioni ai nuovi utenti,\n" " \"mEmacs\" visualizza il manuale di Emacs, ecc.\n" " All'interno di Emacs, puoi cliccare con il pulsante sinistro del mouse su una voce di menù\n" " o su un riferimento incrociato per selezionarlo.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:640 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: impossibile leggere (%s) e creare (%s)" #: install-info/install-info.c:736 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: file vuoto" #: install-info/install-info.c:1079 install-info/install-info.c:1119 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY senza la corrispondente END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1114 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY senza la corrispondente START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1978 install-info/install-info.c:1988 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: ha già un file indice: %s\n" #: install-info/install-info.c:2068 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Specifica il file Info solo una volta.\n" #: install-info/install-info.c:2101 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Espressione regolare specificata in più, ignoro «%s»" #: install-info/install-info.c:2113 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Errore nell'espressione regolare «%s»: %s" #: install-info/install-info.c:2171 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "Troppi argomenti sulla riga di comando «%s»" #: install-info/install-info.c:2175 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nessun file in entrata specificato; usare «--help» per maggiori informazioni." #: install-info/install-info.c:2177 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "File di indice non specificato; usare «--help» per maggiori informazioni." #: install-info/install-info.c:2319 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "nessuna voce dell'indice in «%s»" #: install-info/install-info.c:2567 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nessuna voce trovata per «%s»; nulla da eliminare" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:794 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:311 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6518 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6542 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6918 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6975 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7052 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7124 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:90 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:178 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:201 #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:462 tp/Texinfo/Convert/XML.pm:281 #, perl-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire %s per la scrittura: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:824 msgid "recursion is always allowed" msgstr "la ricorsione è sempre accettata" #: tp/Texinfo/Common.pm:825 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "gli argomenti vengono quotati come predefinito" #: tp/Texinfo/Common.pm:1024 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s non è un codice di lingua valido" #: tp/Texinfo/Common.pm:1029 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s non è un codice di regione valido" #: tp/Texinfo/Common.pm:1047 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s non è una valida possibilità di divisione" #: tp/Texinfo/Common.pm:1070 tp/Texinfo/Common.pm:1495 #, perl-format msgid "Cannot read %s: %s" msgstr "Impossibile leggere %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1087 #, fuzzy, perl-format msgid "Error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "Errore durante la chiusura del file @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1092 tp/Texinfo/Parser.pm:3084 #, perl-format msgid "@%s: Cannot find %s" msgstr "@%s: Impossibile trovare «%s»" #: tp/Texinfo/Common.pm:1392 #, perl-format msgid "Cannot open html refs config file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione dei riferimenti HTML %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1420 msgid "Missing type" msgstr "Tipo mancante" #: tp/Texinfo/Common.pm:1423 #, perl-format msgid "Unrecognized type: %s" msgstr "Tipo non riconosciuto: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1439 #, perl-format msgid "Error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "Errore durante la chiusura del file di configurazione dei riferimenti HTML %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1474 #, perl-format msgid "%s:%d: no node to be renamed\n" msgstr "%s:%d: nessun nodo da rinominare\n" #: tp/Texinfo/Common.pm:1485 #, perl-format msgid "%s:%d: nodes without a new name at the end of file\n" msgstr "%s:%d: nodi senza un nuovo nome alla fine del file\n" #: tp/Texinfo/Common.pm:1976 #, perl-format msgid "protect_hashchar_at_line_beginning cannot protect in @%s" msgstr "protect_hashchar_at_line_beginning non protetto in @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:398 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:417 #: tp/texi2any.pl:385 tp/texi2any.pl:402 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Variabile %s obsoleta\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:608 #, perl-format msgid "Can't create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "Impossibile creare le directory «%s» o «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:616 #, perl-format msgid "Can't create directories `%s': %s" msgstr "Impossibile creare le directory «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:347 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6943 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7001 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:145 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:167 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:194 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:257 tp/Texinfo/Convert/XML.pm:315 #: tp/Texinfo/Parser.pm:1871 tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 #: tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "Error on closing %s: %s" msgstr "Errore durante la chiusura di %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:919 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "file @image «%s» non trovato, verrà usato «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1677 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "File immagine «%s» (per il formato HTML) non trovato, verrà usato «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2345 #, perl-format msgid "Raw format %s is not converted" msgstr "Il formato grezzo %s non è convertito" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4832 #, perl-format msgid "%s:%d: string not closed in css file" msgstr "%s:%d: stringa non chiusa nel file CSS" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4834 #, perl-format msgid "%s:%d: --css-include ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-include termina con un commento" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4836 #, perl-format msgid "%s:%d @import not finished in css file" msgstr "%s:%d @import non terminato nel file CSS" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4862 #, perl-format msgid "css file %s not found" msgstr "File CSS %s non trovato" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4868 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "impossibile aprire --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4878 #, perl-format msgid "Error on closing CSS file %s: %s" msgstr "Errore durante la chiusura del file CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5824 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5828 #, perl-format msgid "No htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "Nessuna voce htmlxref.cnf trovata per «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6513 #, perl-format msgid "Error on closing frame file %s: %s" msgstr "Errore durante la chiusura del file frame %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6537 #, perl-format msgid "Error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "Errore durante la chiusura del file TOC frame %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6652 #, perl-format msgid "Handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "Gestore %s dello stage %s con priorità %s fallito" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6853 msgid "Must specify a title with a title command or @top" msgstr "È necessario specificare un titolo con un comando «title» o @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7058 #, perl-format msgid "Error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "Errore durante la chiusura del file del nodo di redirezione %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7083 #, perl-format msgid "Old name for `%s' is a node of the document" msgstr "Il vecchio nome per «%s» è un nodo del documento" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7087 #, perl-format msgid "File empty for renamed node `%s'" msgstr "File vuoto per il nodo rinominato «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7099 #, perl-format msgid "Target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "Il nodo di riferimento (nuovo nome per «%s») non è nel documento: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7131 #, perl-format msgid "Error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "Errore durante la chiusura del file dei nodi rinominato %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7169 msgid "Empty node name" msgstr "Nome del nodo vuoto" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7171 tp/Texinfo/Parser.pm:3420 #, perl-format msgid "Syntax for an external node used for `%s'" msgstr "Sintassi per un nodo esterno usata per «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:99 msgid "Document without nodes." msgstr "Documento senza nodi." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:115 msgid "Document without Top node." msgstr "Documento senza il nodo «Top»." #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:151 #, perl-format msgid "Rename %s failed: %s" msgstr "Rinomina di %s fallita: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:226 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "output di @%s «%s» più di una volta" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:340 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s non presente in alcun nodo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1109 tp/Texinfo/Parser.pm:2467 #, perl-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Voce per l'indice «%s» non presente in alcun nodo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1217 #, fuzzy, perl-format msgid "Error on closing image text file %s: %s" msgstr "Errore durante la chiusura del file testo dell'immagine %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1222 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "file @image «%s» non leggibile: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1250 #, perl-format msgid "Cannot find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "Impossibile trovare il file @image «%s.txt» né testo alternativo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1615 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Nota...} produce un riferimento falso; riscrivilo per evitare che non succeda" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1845 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "«.» o «,» devono seguire @xref, non %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1847 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "«.» o «,» devono seguire @xref" #: tp/Texinfo/Parser.pm:800 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "@%s dovrebbe apparire solo all'inizio o alla fine del documento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:816 #, perl-format msgid "Can't read file %s: %s" msgstr "Impossibile leggere il file «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1046 tp/Texinfo/Structuring.pm:548 #, perl-format msgid "Multiple @%s" msgstr "@%s multiplo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1077 #, perl-format msgid "Bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "Sintassi errata per l'argomento @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1093 #, perl-format msgid "Bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "Errato o vuoto argomento formale @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1102 tp/Texinfo/Parser.pm:4458 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4481 tp/Texinfo/Parser.pm:5098 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5107 tp/Texinfo/Parser.pm:5117 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s richiede un nome" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1212 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s parentesi di chiusura mancante" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1215 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "sequenza di delimitazione di chiusura mancante in @%s: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1327 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx non dovrebbe iniziare @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1395 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx deve seguire @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1561 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s ha testo ma non @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1591 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "«@end» si aspettava il carattere «%s», ma è stato letto il carattere «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1594 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s visto prima di @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1598 #, perl-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Nessun corrispondente «%cend %s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1620 tp/Texinfo/Parser.pm:4783 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4993 #, perl-format msgid "Misplaced %c" msgstr "%c fuori luogo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1715 tp/Texinfo/Parser.pm:3043 #, perl-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "«%c%s» senza corrispondenza" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1945 #, perl-format msgid "Macro `%s' called with too many args" msgstr "Macro «%s» chiamata con troppi argomenti" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1967 #, perl-format msgid "@%s missing close brace" msgstr "%s parentesi di chiusura mancante" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1974 #, perl-format msgid "Macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "La macro «%s» dichiarata senza argomenti è stata chiamata con un argomento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2008 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ nell'espansione della macro @%s seguita da «%s» anziché dal nome del parametro opppure \\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2399 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s «%s» già definita precedentemente" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2404 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "ecco la definizione precedente come @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2759 #, perl-format msgid "Missing name for @%s" msgstr "Nome mancante per @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2764 #, perl-format msgid "Missing category for @%s" msgstr "Categoria mancante per @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2816 #, perl-format msgid "Unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "Argomento inaspettato nella riga @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2832 msgid "empty multitable" msgstr "multitabella vuota" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2887 tp/Texinfo/Parser.pm:5185 #, perl-format msgid "Superfluous argument to @%s" msgstr "Argomento superfluo per @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2893 tp/Texinfo/Parser.pm:5206 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5217 #, perl-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Argomento errato per @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2904 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s richiede un argomento: formattatore per %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2909 #, perl-format msgid "Command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "Il comando @%s che non accetta argomento in parentesi graffe, non dovrebbe essere sulla riga @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2944 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "Il comando per accentare «@%s» non è stato accettato come argomento @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3021 tp/Texinfo/Parser.pm:3157 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5178 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "argomento mancante per @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3033 #, perl-format msgid "Unknown @end %s" msgstr "@end %s sconosciuto" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3055 tp/Texinfo/Parser.pm:3662 #, perl-format msgid "Superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "Argomento superfluo per @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3060 tp/Texinfo/Parser.pm:5257 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5303 tp/Texinfo/Parser.pm:5329 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5362 tp/Texinfo/Parser.pm:5423 #, perl-format msgid "Bad argument to @%s: %s" msgstr "Argomento errato per @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3079 #, perl-format msgid "@%s: Cannot open %s: %s" msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3091 #, perl-format msgid "Encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "La codifica «%s» non è una codifica texinfo canonica" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3099 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "il nome «%s» non corrisponde ad alcun nome di codifica" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3247 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s dopo il primo elemento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3254 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s ha senso solo su una riga @multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3291 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s non dovrebbe esssere associato con @top" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3303 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node precede @%s, ma alcune parti potrebbero non essere associati con dei nodi" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3400 #, perl-format msgid "Empty argument in @%s" msgstr "Argomento vuoto in @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3404 #, perl-format msgid "Empty node name after expansion `%s'" msgstr "Nome del nodo vuoto dopo l'espansione «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3447 #, perl-format msgid "Empty menu entry name in `%s'" msgstr "Nome della voce del menù vuoto in «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3455 msgid "Empty node in menu entry" msgstr "Nodo vuoto nella voce di menù" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3525 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s non dovrebbe apparire in @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3656 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "@end %s dovrebbe apparire solo a inizio riga" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3678 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro «%s» già definita precedentemente" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3680 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ecco la definizione precedente di «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3684 #, perl-format msgid "Redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "Ridefinizione del comando del linguaggio Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3733 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s senza carattere associato" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3794 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definito con zero o più di un argomento dovrebbe essere invocato con {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3817 #, perl-format msgid "Macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "Troppe chiamate a macro annidate (impostare MAX_NESTED_MACROS per ignorare; valore attuale %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3825 #, perl-format msgid "Recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "Chiamata ricorsiva della macro %s non accettata; usare @rmacro se necessario" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3880 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "Il comando per accentare «@%s» non deve essere seguito da spazi" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3886 #, perl-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "Usa le parentesi graffe per dare un comando come argomento a @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3899 tp/Texinfo/Parser.pm:4897 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s si aspettava «i» o «j» come argomento, non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3911 #, perl-format msgid "Accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "Il comando per accentare «@%s» non deve essere seguito da una nuova riga" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3922 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s si aspettava le parentesi graffe" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4081 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "indicatore non definito: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4084 msgid "Bad syntax for @value" msgstr "Sintassi errata per @value" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4091 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s è obsoleto." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4094 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s è obsoleto; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4102 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "@%s dovrebbe apparire solo a inizio riga" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4192 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s non accettato all'interno del blocco «@%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4200 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s dovrebbe apparire solo in intestazione o a piè di pagina" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4279 tp/Texinfo/Parser.pm:4291 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4335 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s è privo di significato all'interno del blocco «@%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4298 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s nella multitabella vuota" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4303 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab prima di @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4305 #, perl-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "Troppe colonne nell'elemento multitabella (max %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4338 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignora @tab fuori della multitabella" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4340 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s fuori da tabella o lista" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4373 #, perl-format msgid "Must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "Deve essere dopo «@%s» per usare «@%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4414 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s è privo di significato aldifuori degli ambienti «@titlepage» e «@quotation»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4418 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory dopo il primo nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4569 #, perl-format msgid "Region %s inside region %s is not allowed" msgstr "Regione %s all'interno della regione %s non permessa" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4586 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry dopo il primo nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4594 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s visto prima del primo @node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4596 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "forse, il nodo @top dovrebbe essere sotto un blocco @ifnottex piuttosto che sotto @ifinfo?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4657 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s dovrebbe apparire solo in contesti matematici" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4665 #, perl-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Comando «%s» sconosciuto" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4675 msgid "Unexpected @" msgstr "@ inaspettato" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4703 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s non è significativo aldifuori dell'ambiente «@float»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4707 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s dovrebbe essere subito sotto «@float»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4715 #, perl-format msgid "Ignoring multiple @%s" msgstr "@%s multipli ignorati" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4826 #, perl-format msgid "Command @%s does not accept arguments" msgstr "Il comando @%s non accetta argomenti" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4849 #, perl-format msgid "Command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "Nodo o argomento manuale esterno mancante per il comando @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4865 #, perl-format msgid "In @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "Nome del riferimento incrociato vuoto in @%s dopo l'espansione «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4875 #, perl-format msgid "In @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "Titolo del riferimento incrociato vuoto in @%s dopo l'espansione «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4888 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image non ha riferimento ad alcun file" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4917 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "primo argomento mancante per @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5023 msgid "Superfluous arguments for node" msgstr "Argomenti superflui per il nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5062 #, perl-format msgid "Expected @end %s" msgstr "Si aspettava @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5126 #, perl-format msgid "Remaining argument on @%s line: %s" msgstr "Argomento restante sulla riga @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5128 #, perl-format msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s dovrebbe accettare solo un @-comando come argomento, non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5201 #, perl-format msgid "Environment command %s as argument to @%s" msgstr "Comando d'ambiente %s come argomento per @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5222 #, perl-format msgid "Empty @%s" msgstr "@%s vuoto" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5230 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "la frazione di colonna non è un numero: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5239 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "l'argomento @sp deve essere un numero, non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5247 #, perl-format msgid "Reserved index name %s" msgstr "Nome indice %s riservato" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5264 #, perl-format msgid "Unknown source index in @%s: %s" msgstr "Indice sorgente sconosciuto in «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5267 #, perl-format msgid "Unknown destination index in @%s: %s" msgstr "Indice di destinazione sconosciuto in @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5298 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s porta %s a unirsi in se stesso, ignorato" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5310 #, perl-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Indice «%s» sconosciuto in @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5315 #, perl-format msgid "Printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "Stampa di un indice «%s» unito in un altro indice «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5322 #, fuzzy, perl-format msgid "Printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "Printindex prima dell'inizio del documento: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5337 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "L'argomento @%s deve essere «top» o «bottom», non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5343 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Solo @%s \"10\" o \"11\" è supportata, non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5349 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "L'argomento @%s deve essere «separate» o «end», non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5355 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "L'argomento @%s deve essere «on», «off» oppure «odd», non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5370 tp/Texinfo/Parser.pm:5373 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "L'argomento @paragraphindent deve essere numerico/«none»/«asis», non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5379 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "L'argomento @firstparagraphindent deve essere «none» o «insert», non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5387 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "L'argomento @exampleindent deve essere numerico/«asis», non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5397 #, perl-format msgid "Expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "Si aspettava la lettura @%s \"on\" oppure \"off\", non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5404 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "L'argomento @kbdinputstyle deve essere «code»/«example»/«distinct», non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5410 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "L'argomento @allowcodebreaks deve essere «true» o «false», non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5416 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "L'argomento @urefbreakstyle deve essere «after»/«before»/«none», non «%s»" #: tp/Texinfo/Report.pm:100 #, perl-format msgid "%s:%d: warning: %s (possibly involving @%s)\n" msgstr "%s:%d: avvertimento: %s (forse implica @%s)\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:103 #, perl-format msgid "%s:%d: warning: %s\n" msgstr "%s:%d: avvertimento: %s\n" #: tp/Texinfo/Report.pm:146 #, perl-format msgid "warning: %s\n" msgstr "avvertimento: %s\n" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:231 #, perl-format msgid "Raising the section level of @%s which is too low" msgstr "Il livello della sezione di @%s che è troppo basso verrà alzato" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:263 #, perl-format msgid "No chapter-level command before @%s" msgstr "Nessun comando a livello di capitolo prima di @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:268 #, perl-format msgid "Lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "Il livello della sezione di @%s che appare dopo un elemente più basso verrà abbassato" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:347 #, perl-format msgid "No sectioning command associated with @%s" msgstr "Nessun comando di sezionamento associato con @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:568 #, perl-format msgid "Menu reference to nonexistent node `%s'" msgstr "Riferimento del menù all'inesistente nodo «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:583 #, perl-format msgid "Menu entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "Nome del nodo della voce di menù «%s» diverso dal nome %s «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:619 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "nodo «%s» non referenziato" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:665 #, perl-format msgid "Node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "Il nodo «%s» è %s per «%s» nel sezionamento, ma non nel menù" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:672 #, perl-format msgid "Node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "I nodi %s «%s» nel menù «%s» e nel sezionamento «%s» sono diversi" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:690 #, perl-format msgid "Node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "Il nodo «%s» è %s per «%s» nel menù, ma non nel sezionamento" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:744 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "Il puntatore %s «%s» (per il nodo «%s») è diverso dal nome %s «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:771 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s si riferisce all'inesistente «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:790 #, perl-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "Il nodo «%s» non ha alcuna voce di menù per «%s», nonostante sia destinata ad «Up»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:798 #, perl-format msgid "For `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "Per «%s», «Up» nel menù «%s» e «%s» «Up» non coincidono" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1282 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s si riferisce al nodo inesistente «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1294 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s a «%s», diverso dal nome %s «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1906 #, perl-format msgid "Empty index key in @%s" msgstr "Chiave indice vuota in @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "Can't open %s for writing: %s\n" msgstr "Impossibile aprire %s per la scrittura: %s\n" #: tp/init/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht error opening %s: %s" msgstr "Errore di tex4ht durante l'apertura di %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:218 #, perl-format msgid "chdir to %s failed" msgstr "Cambio della directory di lavoro in %s fallito" #: tp/init/tex4ht.pm:242 #, perl-format msgid "tex4ht output file missing: %s" msgstr "File output di tex4ht mancante: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:295 #, perl-format msgid "tex4ht processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "L'elaborazioine di tex4ht ha prodotto %d voci in HTML; si aspettava %d, il numero di voci trovate nel documento" #: tp/init/tex4ht.pm:313 #, perl-format msgid "tex4ht output has no HTML item for @%s %s" msgstr "L'output di tex4ht non ha nessuna voce HTML per @%s %s" #: tp/texi2any.pl:373 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "errore durante il carimento di %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:382 tp/texi2any.pl:399 #, perl-format msgid "Unknown variable %s\n" msgstr "Variabile %s sconosciuta\n" #: tp/texi2any.pl:466 #, perl-format msgid "Can't read init file %s" msgstr "Impossibile leggere il file di inizializzazione %s" #: tp/texi2any.pl:597 msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uso: makeinfo [OPZIONE]... FILE-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:598 msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr " oppure: texi2any [OPZIONE]... FILE-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:600 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Tradurre il sorgente della documentazione di Texinfo in vari altri formati,\n" "per impostazione predefinita i file Info sono adatti alla lettura con Emacs\n" "oppure con GNU Info.\n" #: tp/texi2any.pl:603 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opzioni generali:\n" " --document-language=STR localizzazione da usare nella traduzione delle\n" " parole chiave di Texinfo per il documento di\n" " output (predefinito C).\n" " --error-limit=NUM esce dopo NUM errori (predefinito %d).\n" " --force genera il documento di output anche in presenza di errori.\n" " --help mostra questa guida ed esce.\n" " --no-validate disabilita la la validazione dei riferimenti incrociati dei nodi.\n" " --no-warn disabilita gli avvertimenti (ma non gli errori).\n" " --conf-dir=DIR cerca anche file di inizializzazione in DIR.\n" " --init-file=FILE carica il file FILE per modificare il comportamento predefinito.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL imposta la variabile di\n" " personalizzazione VAR a VAL.\n" " -v, --verbose spiega cosa sta facendo.\n" " --version mostra le informazioni di versione ed esce.\n" #: tp/texi2any.pl:618 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output.\n" msgstr "" "Selezione del formato di output (predefinito Info):\n" " --docbook genera un file in formato Docbook XML.\n" " --html genera un file in formato HTML.\n" " --plaintext genera un file in formato testo.\n" " --xml genera un file in formato Texinfo.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf chiama texi2dvi per generare l'output passato.\n" #: tp/texi2any.pl:626 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default \n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Opzioni generali di output:\n" " -E, --macro-expand=FILE scrive un file FILE con i sorgenti delle macro espanse,\n" " ignorando qualunque @setfilename.\n" " --no-headers disabilita i separatori dei nodi, le\n" " righe Node e i menù nell'output Info\n" " (generando così un file di testo)\n" " o dal formato HTML (generando così un\n" " file più corto).\n" " Inoltre, se genera il formato Info,\n" " scrive sullo standard output in\n" " modo predefinito \n" " --no-split ignora la scrittura multipagina dell'output; genera un solo file di output.\n" " --[no-]number-sections scrive capitoli e numeri di sezione;\n" " il valore predefinito è on.\n" " -o, --output=DEST scrive su DEST.\n" " Con la scrittura multipagina, crea\n" " DEST come una directory e posiziona lì\n" " il file di output.\n" " Senza la scrittura multipagina, se\n" " DEST è già una directory o termina\n" " con uno «/», posiziona lì il file\n" " di output.\n" " Altrimenti, DEST dà il nome al file\n" " di output.\n" #: tp/texi2any.pl:646 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opzioni per il formato Info e testo:\n" " --disable-encoding non scrivere gli accenti e i caratteri speciali\n" " nel file in formato Info basati su @documentencoding.\n" " --enable-encoding ignora l'opzione --disable-encoding (predefinito).\n" " --fill-column=NUM non generare un file con righe maggiori di NUM caratteri (predefinito %d).\n" " --footnote-style=STILE scrivi le note a piè di pagina in accordo con lo stile STILE:\n" " «separate» situato su nodo a sé;\n" " «end» situato alla fine di ogni nodo nei quali sono stati definiti\n" " (predefinito).\n" " --paragraph-indent=VAL rientra i paragrafi di VAL spazi (predefinito %d). Se il numero è «none»,\n" " non rientra; se è «asis» mantiene il rientro esistente.\n" " --split-size=NUM genera un documento multipagina di dimensioni NUM (predefinito %d).\n" #: tp/texi2any.pl:663 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML