# Italian messages for GNU Texinfo. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Texinfo package. # Francesco Groccia , 2009-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 5.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-18 12:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-20 13:31+0200\n" "Last-Translator: Francesco Groccia \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua; possibilità:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opzione non riconosciuta «%c%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non accetta argomenti\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione «%s» richiede un argomento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opzione non valida: «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento: «%c»\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Riuscito" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Espressione regolare non valida" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carettere di collazione non valido" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome classe del carattere non valida" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Rimozione barra inversa" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Riferimento indietro non valido" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ o [^ non accoppiate" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( non accoppiate" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ non accoppiate" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fine intervallo non valido" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Espressione regolare precedente non valida" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fine anticipata dell'espressione regolare" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Espressione regolare troppo grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") \\) non accoppiate" #: gnulib/lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esaurita" #: info/echo-area.c:291 info/session.c:1368 msgid "Move forward a character" msgstr "Avanti di un carattere" #: info/echo-area.c:310 info/session.c:1381 msgid "Move backward a character" msgstr "Indietro di un carattere" #: info/echo-area.c:336 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Vai all'inizio di questa riga" #: info/echo-area.c:341 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Vai alla fine di questa riga" #: info/echo-area.c:349 info/session.c:1396 msgid "Move forward a word" msgstr "Avanti di una parola" #: info/echo-area.c:389 info/session.c:1410 msgid "Move backward a word" msgstr "Indietro di una parola" #: info/echo-area.c:429 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore" #: info/echo-area.c:449 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Elimina il carattere dietro il cursore" #: info/echo-area.c:476 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Annulla o esci dall'operazione" #: info/echo-area.c:491 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Accetta questa riga (o ne forza il completamento)" #: info/echo-area.c:496 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Inserisci il successivo carattere letterale" #: info/echo-area.c:528 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Inserisci un carattere di tabulazione" #: info/echo-area.c:580 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Trasponi caratteri al punto" #: info/echo-area.c:649 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Recupera il contenuto dell'ultima eliminazione" #: info/echo-area.c:656 msgid "Kill ring is empty" msgstr "L'anello di eliminazione è vuoto" #: info/echo-area.c:669 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Recupera l'eliminazione precedente" #: info/echo-area.c:702 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Elimina fino alla fine della riga" #: info/echo-area.c:715 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Elimina fino all'inizio della riga" #: info/echo-area.c:727 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Elimina la parola che segue il cursore" #: info/echo-area.c:747 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Elimina la parola che precede il cursore" #: info/echo-area.c:979 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Nessun completamento" #: info/echo-area.c:981 msgid "Not complete" msgstr "Non completo" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Elenca i completamenti possibili" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Completamento esclusivo" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d completamento:\n" msgstr[1] "%d completamenti:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Inserisci completamento" #: info/echo-area.c:1269 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Creazione dei completamenti..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Scorri la finestra dei completamenti" #: info/filesys.c:90 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "ricerca del file «%s»" #: info/filesys.c:152 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "ricerca del file %s in %s" #: info/filesys.c:238 info/filesys.c:252 info/filesys.c:273 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "file %s trovato" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Le note a piè di pagina non possono essere visualizzate" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Mostra le note a piè di pagina associate a questo nodo in un'altra finestra" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---- Note a piè di pagina ----" #: info/indices.c:123 info/indices.c:879 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Ricerca delle voci dell'indice..." #: info/indices.c:203 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Cerca un testo nell'indice di questo file" #: info/indices.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "No indices found." msgid "No indices found" msgstr "Nessun indice trovato." #: info/indices.c:219 msgid "Index entry: " msgstr "Voce dell'indice: " #: info/indices.c:322 info/indices.c:885 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Nessun indice trovato." #: info/indices.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "«%s» trovato in %s. «\\[next-index-match]» tenta di cercare il prossimo." # # non ancora tradotta #: info/indices.c:448 #, fuzzy msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Vai alla successiva corrispondenza nell'indice cercata con l'ultimo comando «\\[index-search]»" #: info/indices.c:459 #, fuzzy, c-format #| msgid "No previous index search string." msgid "No previous index search string" msgstr "Nessun precedente testo di ricerca dell'indice." #: info/indices.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "No more index entries containing `%s'." msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Nessun'altra voce dell'indice contiene «%s»." #: info/indices.c:478 #, fuzzy, c-format #| msgid "No index entries containing `%s'." msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Nessuna voce dell'indice contiene «%s»." #: info/indices.c:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scanning indices of `%s'..." msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Scansione indici di «%s»..." #: info/indices.c:648 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Trova un testo in tutti i file Info disponibili e genera il menù" #: info/indices.c:656 info/indices.c:658 #, fuzzy #| msgid "Index apropos: " msgid "Index apropos" msgstr "Apropos indice: " #: info/indices.c:700 #, fuzzy, c-format #| msgid "No index entries containing `%s'." msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Nessuna voce dell'indice contiene «%s»." #: info/indices.c:820 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" #: info/indices.c:867 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Elenca tutte le occorrenze di una stringa nell'indice" #: info/indices.c:891 info/indices.c:893 #, fuzzy #| msgid "Index topic: " msgid "Index topic" msgstr "Argomento indice: " #: info/indices.c:918 #, fuzzy, c-format #| msgid "No index entries containing `%s'." msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Nessuna voce dell'indice contiene «%s»." #: info/indices.h:42 #, fuzzy, c-format #| msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Nessun file Info disponibile ha «%s» negli indici." #: info/info-utils.c:880 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "" #: info/info.c:280 info/session.c:2788 #, fuzzy, c-format #| msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Nessuna voce di menù «%s» nel nodo «%s»." #: info/info.c:415 info/info.c:1181 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find node `%s'." msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Impossibile trovare il nodo «%s»." #: info/info.c:437 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "numero non valido: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "errore nell'assegnamento della variabile: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:540 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: variabile inesistente" #: info/info.c:828 info/infokey.c:542 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "il valore %s non è valido per la variabile %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Usare «--help» per maggiori informazioni.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2239 tp/texi2any.pl:888 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successive .\n" "Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e ridistribuirlo.\n" "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle leggi vigenti.\n" #: info/info.c:1035 #, fuzzy, c-format #| msgid "no index entries found for `%s'\n" msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "nessuna voce dell'indice trovata per «%s»\n" #: info/info.c:1089 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Uso: %s [OPZIONE]... [VOCE DI MENÙ...]\n" "\n" "Legge la documentazione nel formato Info.\n" #: info/info.c:1095 #, fuzzy #| msgid "" #| "Options:\n" #| " -a, --all use all matching manuals.\n" #| " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" #| " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" #| " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" #| " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Opzioni:\n" " -a, --all usa tutti i manuali che hanno una corrispondenza.\n" " -k, --apropos=TESTO cerca TESTO in tutti gli indici di tutti i manuali.\n" " -d, --directory=CARTELLA aggiunge CARTELLA alla variabile INFOPATH.\n" " --dribble=FILE ricorda i tasti premuti dall'utente nel file FILE.\n" " -f, --file=FILE specifica il file Info da visitare." #: info/info.c:1102 #, fuzzy #| msgid "" #| " -h, --help display this help and exit.\n" #| " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" #| " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" #| " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help visualizza questi messaggi di aiuto ed esce.\n" " --index-search=TESTO vai al nodo puntato dalla voce dell'indice TESTO.\n" " -n, --node=NOMENODO specifica i nodi nel primo file Info visitato.\n" " -o, --output=FILE salva i nodi selezionati nel file FILE." #: info/info.c:1108 msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" msgstr "" #: info/info.c:1112 #, fuzzy #| msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly compatibilità con il sintetizzatore vocale." #: info/info.c:1116 #, fuzzy #| msgid "" #| " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-is.\n" #| " --subnodes recursively output menu items.\n" #| " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" #| " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" #| " --version display version information and exit.\n" #| " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" #| " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --strict-node-location (per il debug) usa puntatori ai file Info così come sono.\n" " --subnodes mostra le voci di menù ricorsivamente.\n" " -v, --variable VAR=VALORE assegna VALORE alla variabile Info VAR.\n" " --vi-keys usa associazioni dei tasti simili ai programmi «vi» o «less».\n" " --version mostra le informazioni di versione ed esce.\n" " -w, --where, --location mostra la locazione fisica del --file Info.\n" " -x, --debug=NUMERO imposta il livello di debug (-1 per --tutto).\n" #: info/info.c:1122 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" #| "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" #| "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" #| "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" #| "items relative to the initial node visited." msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Se presente, il primo argomento non opzionale è la voce di menù da cui parte.\n" "Viene cercata in tutti i percorsi specificati nella variabile INFOPATH.\n" "Se non presente, il programma Info unisce tutti i file e mostra il risultato.\n" "Tutti gli argomenti restanti sono considerati come nomi di voci di menù\n" "relativi al nodo iniziale visitato." #: info/info.c:1129 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "For a summary of key bindings, type h within Info." msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Per un riepilogo delle associazioni dei tasti, digitare «h» all'interno di Info." #: info/info.c:1132 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Examples:\n" #| " info show top-level dir menu\n" #| " info info show the general manual for Info readers\n" #| " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" #| " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" #| " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" #| " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" #| " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" #| " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info-stnd show the manual for this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Esempi:\n" " info mostra il menù della cartella superiore\n" " info info mostra il manuale generico per i lettori Info\n" " info info-stnd mostra il manuale specifico di questo programma, Info\n" " info emacs mostra il nodo «emacs» basato sulla cartella\n" " info emacs buffers mostra il nodo «buffers» del file «emacs»\n" " info --show-options emacs mostra le opzioni della riga di comando del programma «emacs»\n" " info --subnodes -o out.txt scrive l'intero manuale nel file «out.txt»\n" " info -f ./foo.info mostra il file «./foo.info» senza cercare la cartella" #: info/info.c:1147 install-info/install-info.c:616 tp/texi2any.pl:876 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Per segnalare un bug inviare un'email a bug-texinfo@gnu.org,\n" "per domande generali e discussioni: help-texinfo@gnu.org.\n" "Sito web di Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Impossibile trovare il nodo «(%s)%s»." #: info/info.c:1183 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Impossibile trovare una finestra!" #: info/info.c:1184 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Il cursore non appare nel nodo di questa finestra!" #: info/info.c:1185 #, fuzzy #| msgid "Cannot delete the last window." msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Impossibile eliminare l'ultima finestra." #: info/info.c:1186 #, fuzzy #| msgid "No menu in this node." msgid "No menu in this node" msgstr "Nessun menù in questo nodo." #: info/info.c:1187 #, fuzzy #| msgid "No footnotes in this node." msgid "No footnotes in this node" msgstr "Nessun piè di pagina in questo nodo." #: info/info.c:1188 #, fuzzy #| msgid "No cross references in this node." msgid "No cross references in this node" msgstr "Nessun riferimento incrociato in questo nodo." #: info/info.c:1189 #, fuzzy, c-format #| msgid "No `%s' pointer for this node." msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Nessun puntatore a «%s» per questo nodo." #: info/info.c:1190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Comando Info «%c» sconosciuto; usare «?» per l'aiuto." #: info/info.c:1191 #, fuzzy, c-format #| msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Il tipo di terminale «%s» non è in grado di avviare il programma Info." #: info/info.c:1192 #, fuzzy #| msgid "You are already at the last page of this node." msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Sei già all'ultima pagina di questo nodo." #: info/info.c:1193 #, fuzzy #| msgid "You are already at the first page of this node." msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Questa è già la prima pagina del nodo corrente." #: info/info.c:1194 #, fuzzy #| msgid "Only one window." msgid "Only one window" msgstr "Solo una finestra." #: info/info.c:1195 #, fuzzy #| msgid "Resulting window would be too small." msgid "Resulting window would be too small" msgstr "La finestra risultante sarebbe troppo piccola." #: info/info.c:1196 #, fuzzy #| msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Non c'è abbastanza spazio per visualizzare una finestra di aiuto. Eliminare una finestra." #: info/infodoc.c:41 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Comandi base per Info\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Chiudi questa finestra di aiuto.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Esci completamente da Info.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invoca il tutorial di Info.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Muovi in alto di una riga.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Muovi in basso di una riga.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Indietro di una schermata.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avanti di una schermata.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Vai all'inizio di questo nodo.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Vai alla fine di questo nodo.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Salta al successivo collegamento ipertestuale.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Segui il collegamento ipertestuale sotto il cursore.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Torna all'ultimo nodo visitato in questa finestra.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Vai al precedente nodo del documento.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Vai al successivo nodo del documento.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Vai al precedente nodo su questo livello.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Vai al successivo nodo su questo livello.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Vai su di un livello.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Vai al nodo superiore di questo documento.\n" #: info/infodoc.c:64 #, fuzzy #| msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Vai al nodo principale o «cartella».\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Seleziona la prima...nona voce di menù di questo nodo.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Seleziona l'ultima voce di menù di questo nodo.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Seleziona una voce di menù indicando il suo nome.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Segui il riferimento incrociato indicando il suo nome.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Vai al nodo indicando il suo nome.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Cerca in avanti il testo specificato.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Cerca indietro l'occorrenza successiva.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Cerca l'occorrenza successiva.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Cerca un testo specificato nell'indice e\n" " seleziona il nodo riferito dalla prima voce trovata.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "Sintetizza il menù delle voci nell'indice che corrispondono.\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Annulla l'operazione corrente.\n" #: info/infodoc.c:198 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "" #: info/infodoc.c:199 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Percorso di ricerca corrente:\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Comandi disponibili per Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:207 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Comandi disponibili nell'area echo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:227 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "I seguenti comandi possono solo essere invocati mediante %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:232 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "I seguenti comandi non possono essere invocati in alcun modo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:336 msgid "Display help message" msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto" #: info/infodoc.c:349 #, fuzzy #| msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Visita il nodo Info «(info)Help»" #: info/infodoc.c:453 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Stampa la documentazione per la chiave CHIAVE" #: info/infodoc.c:464 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Descrizione della chiave: %s" #: info/infodoc.c:474 info/infodoc.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is undefined." msgid "%s is undefined" msgstr "%s non è stato definito." #: info/infodoc.c:798 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Mostra cosa digitare per un comando specifico" #: info/infodoc.c:802 msgid "Where is command: " msgstr "Dov'è il comando: " #: info/infodoc.c:824 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is not on any keys" msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "«%s» non è su alcun tasto" #: info/infodoc.c:830 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s can only be invoked via %s." msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s può essere invocato solo mediante %s." #: info/infodoc.c:834 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s can be invoked via %s." msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s può essere invocato mediante %s." #: info/infodoc.c:839 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is no function named `%s'" msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Non esiste una funzione di nome «%s»" #: info/infomap.c:599 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not read init file %s" msgid "could not open init file %s" msgstr "impossibile leggere il file di inizializzazione %s" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "sequenza di tasti troppo lunga" #: info/infokey.c:306 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "sequenza di tasti mancante" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "carattere NUL (\\000) non permesso" #: info/infokey.c:415 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "carattere NUL (^%c) non permesso" #: info/infokey.c:438 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "nome dell'azione assente" #: info/infokey.c:450 #, fuzzy, c-format #| msgid "key sequence too long" msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "sequenza di tasti troppo lunga" #: info/infokey.c:458 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "azione «%s» sconosciuta" #: info/infokey.c:485 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "nome azione troppo lungo" #: info/infokey.c:498 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caratteri in più dopo il nome dell'azione «%s»" #: info/infokey.c:509 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "nome variabile assente" #: info/infokey.c:518 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "carattere «=» assente dopo il nome della variabile" #: info/infokey.c:525 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "nome variabile troppo lungo" #: info/infokey.c:549 #, c-format msgid "value too long" msgstr "valore troppo lungo" #: info/infokey.c:595 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", riga %u: " #: info/m-x.c:66 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Leggi il nome di un comando Info e mostra la descrizione" #: info/m-x.c:70 msgid "Describe command: " msgstr "Descrizione comando: " #: info/m-x.c:93 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Leggi il nome di un comando nell'area echo ed eseguilo" #: info/m-x.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Impossibile eseguire un comando «echo-area» qui." #: info/m-x.c:150 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Imposta l'altezza della finestra" #: info/m-x.c:163 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Imposta l'altezza a (%d): " #: info/makedoc.c:141 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " File sorgenti inclusi per generare questo file:\n" "\n" #: info/makedoc.c:466 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Il file %s non può essere manipolato.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "* Menu:\n" #| " (File)Node Lines Size Containing File\n" #| " ---------- ----- ---- ---------------" msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menù:\n" " (File)Nodo Righe Dimensione File originale\n" " ---------- ----- ---------- --------------" #: info/nodemenu.c:187 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" #| "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Il seguente è il menù dei nodi che hai visitato recentemente.\n" "Seleziona un nodo da questo menù o usa «\\[history-node]» in un'altra finestra.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Crea una finestra con un menù che contiene tutti i nodi visitati finora" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Seleziona un nodo precedentemente visitato" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Seleziona il nodo visitato: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Il riferimento è scomparso! (%s)." #: info/pcterm.c:225 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Il terminale non può essere inizializzato: %s\n" #: info/search.c:203 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "errore nell'espressione regolare: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Mostra tutti i file corrispondenti" #: info/session.c:66 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Nessun file indice" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "" "Questo è Info, versione %s. Digitare \\[get-help-window] per l'aiuto,\n" "\\[menu-item] per selezionare un voce di menù." #: info/session.c:776 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "impossibile aprire %s: %s" #: info/session.c:782 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "output di debug deviato su «%s»" #: info/session.c:1255 msgid "Move down to the next line" msgstr "Vai alla riga successiva" #: info/session.c:1270 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Vai alla riga precedente" #: info/session.c:1286 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Sposta il cursore a una riga specifica della finestra" #: info/session.c:1318 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Vai alla fine della riga" #: info/session.c:1343 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Vai all'inizio della riga" #: info/session.c:1425 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Vai all'inizio di questo nodo" #: info/session.c:1432 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Vai alla fine di questo nodo" #: info/session.c:1523 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Avanti in questa finestra" #: info/session.c:1537 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Indietro in questa finestra" #: info/session.c:1545 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Avanti in questa finestra e imposta la dimensione predefinita della finestra" #: info/session.c:1560 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Indietro in questa finestra e imposta la dimensione predefinita della finestra" #: info/session.c:1566 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Avanti in questa finestra e resta all'interno del nodo" #: info/session.c:1581 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Indietro in questa finestra e resta all'interno del nodo" #: info/session.c:1589 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Avanti in questa finestra, resta all'interno del nodo e imposta\n" "la dimensione predefinita della finestra" #: info/session.c:1616 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Indietro in questa finestra, resta all'interno del nodo e imposta\n" "la dimensione predefinita della finestra" #: info/session.c:1622 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Vai giù per righe" #: info/session.c:1628 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Vai su per righe" #: info/session.c:1640 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Vai giù per metà schermo" #: info/session.c:1667 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Vai su per metà schermo" #: info/session.c:1673 msgid "Scroll the other window" msgstr "Scorri l'altra finestra" #: info/session.c:1694 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Scorri indietro l'altra finestra" #: info/session.c:1808 msgid "Select the next window" msgstr "Seleziona la finestra successiva" #: info/session.c:1845 msgid "Select the previous window" msgstr "Seleziona la finestra precedente" #: info/session.c:1889 msgid "Split the current window" msgstr "Dividi la finestra attuale" #: info/session.c:1934 msgid "Delete the current window" msgstr "Elimina la finestra attuale" #: info/session.c:1939 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Impossibile eliminare una finestra permanente" #: info/session.c:1970 msgid "Delete all other windows" msgstr "Elimina tutte le altre finestre" #: info/session.c:2016 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Ingrandisci (o riduci) questa finestra" #: info/session.c:2027 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dividi lo spazio sullo schermo tra le finestre visibili" #: info/session.c:2034 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Attiva o disattiva la modalità a capo automatico nella finestra corrente" #: info/session.c:2188 msgid "Select this menu item" msgstr "Seleziona questa voce di menù" #: info/session.c:2218 #, fuzzy, c-format #| msgid "There isn't %d item in this menu." #| msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Non c'è %d voce in questo menù." msgstr[1] "Non ci sono %d voci in questo menù." #: info/session.c:2227 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Seleziona l'ultima voce del menù in questo nodo" #: info/session.c:2334 info/session.c:2335 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Voce di menù (%s): " #: info/session.c:2338 msgid "Menu item: " msgstr "Voce di menù: " #: info/session.c:2345 info/session.c:2346 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Segui collegamento (%s): " #: info/session.c:2349 msgid "Follow xref: " msgstr "Segui collegamento: " #: info/session.c:2426 #, fuzzy, c-format #| msgid "The reference disappeared! (%s)." msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Il riferimento è scomparso! (%s)." #: info/session.c:2438 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Leggi una voce di menù e seleziona il nodo corrispondente" #: info/session.c:2463 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Leggi una nota a piè di pagina o un riferimento incrociato e seleziona il nodo corrispondente" #: info/session.c:2486 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Vai al menù principale di questo nodo" #: info/session.c:2508 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visita in una sola volta quante più voci di menù possibile" #: info/session.c:2608 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Vai al riferimento incrociato precedente" #: info/session.c:2671 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Vai al riferimento incrociato successivo" #: info/session.c:2732 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Seleziona il riferimento o la voce di menù in questa riga" #: info/session.c:2766 #, fuzzy, c-format #| msgid "No menu in node `%s'." msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Nessun menù nel nodo «%s»." #: info/session.c:2813 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Impossibile trovare il nodo referenziato da «%s» in «%s»." #: info/session.c:2869 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Leggi l'elenco dei menù a partire dalla cartella specificata e seguili" #: info/session.c:2871 msgid "Follow menus: " msgstr "Segui i menù: " #: info/session.c:2976 msgid "Select the Next node" msgstr "Seleziona il nodo successivo" #: info/session.c:2983 msgid "Select the Prev node" msgstr "Seleziona il nodo precedente" #: info/session.c:2990 msgid "Select the Up node" msgstr "Seleziona il nodo superiore" #: info/session.c:2996 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Seleziona l'ultimo nodo in questo file" #: info/session.c:3023 info/session.c:3056 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Questa finestra non ha nodi aggiuntivi" #: info/session.c:3029 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Seleziona il primo nodo in questo file" #: info/session.c:3163 #, fuzzy #| msgid "No more nodes within this document." msgid "No more nodes within this document" msgstr "Nessun altro nodo in questo documento." #: info/session.c:3207 info/session.c:3246 #, fuzzy #| msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Questo nodo non contiene nessun «Prev» o «Up» in questo documento." #: info/session.c:3259 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Vai avanti o in basso attraverso la struttura del nodo" #: info/session.c:3276 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Vai indietro o in alto attraverso la struttura del nodo" #: info/session.c:3299 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Leggi il nome di un nodo e selezionalo" #: info/session.c:3353 info/session.c:3357 msgid "Goto node: " msgstr "Vai al nodo: " #: info/session.c:3536 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Cerca il nodo che descrive l'invocazione del programma in questione" #: info/session.c:3538 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Cerca il nodo di invocazione di [%s]: " #: info/session.c:3583 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Leggi un riferimento alla pagina del manuale e selezionala" #: info/session.c:3587 msgid "Get Manpage: " msgstr "Cerca pagina di manuale: " #: info/session.c:3608 #, fuzzy #| msgid "Select the node `Top' in this file" msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Seleziona il nodo «Principale» in questo file" #: info/session.c:3614 #, fuzzy #| msgid "Select the node `(dir)'" msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Seleziona il nodo «(dir)»" #: info/session.c:3620 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Mostra il nome file completo del nodo che viene visualizzato" #: info/session.c:3637 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Seleziona il nodo selezionato più recentemente" #: info/session.c:3642 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "" #: info/session.c:3646 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Leggi il nome di un file e selezionalo" #: info/session.c:3650 msgid "Find file: " msgstr "Cerca un file: " #: info/session.c:3667 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find `%s'." msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Impossibile trovare «%s»." #: info/session.c:3715 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create output file `%s'." msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Impossibile creare il file «%s»." #: info/session.c:3729 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "errore durante la scrittura del file %s: %s" #: info/session.c:3738 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "chiusura %s" #: info/session.c:3787 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "scrittura del nodo %s..." #: info/session.c:3833 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Incanala i contenuti di questo nodo mediante INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3861 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Impossibile incanalare su «%s»." #: info/session.c:3866 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "stampa nodo %s..." #: info/session.c:3874 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "stampa del nodo %s terminata" #: info/session.c:3906 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Attiva o disattiva l'uso delle espressioni regolari nelle ricerche" #: info/session.c:3910 #, fuzzy, c-format #| msgid "Using regular expressions for searches." msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Usa le espressioni regolari nelle ricerche." #: info/session.c:3911 #, fuzzy, c-format #| msgid "Using literal strings for searches." msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Usa il testo letterale nelle ricerche." #: info/session.c:4116 #, fuzzy #| msgid "Search continued from the end of the document." msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Ricerca continuata a partire dalla fine del documento." #: info/session.c:4121 #, fuzzy #| msgid "Search continued from the beginning of the document." msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Ricerca continuata a partire dall'inizio del documento." #: info/session.c:4138 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Cerca il subfile %s ..." #: info/session.c:4174 info/session.c:4437 info/session.c:4550 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search failed." msgid "Search failed" msgstr "Ricerca fallita." #: info/session.c:4191 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4192 info/session.c:4198 msgid "Regexp search" msgstr "Cerca espressione regolare" #: info/session.c:4192 info/session.c:4198 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: info/session.c:4193 info/session.c:4199 msgid " case-sensitively" msgstr " distingue maiuscole/minuscole" #: info/session.c:4194 info/session.c:4200 msgid " backward" msgstr " indietro" #: info/session.c:4197 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s%s [%s]: " msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4217 msgid "Search string too short" msgstr "Stringa di ricerca troppo breve" #: info/session.c:4408 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "" #: info/session.c:4437 info/session.c:4550 #, fuzzy, c-format #| msgid "No match" msgid "No more matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: info/session.c:4577 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4584 #, fuzzy, c-format #| msgid "Searching subfile %s ..." msgid "Search under %s: " msgstr "Cerca il subfile %s ..." #: info/session.c:4599 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "" #: info/session.c:4603 info/session.c:4615 #, c-format msgid "No active search" msgstr "" #: info/session.c:4611 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "" #: info/session.c:4624 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Leggi e cerca un testo (distinguendo le lettere maiuscole/minuscole)" #: info/session.c:4629 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Leggi e cerca un testo" #: info/session.c:4635 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Leggi un testo e cerca all'indietro" #: info/session.c:4643 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ripeti l'ultima ricerca nella stessa direzione" #: info/session.c:4651 info/session.c:4696 msgid "No previous search string" msgstr "Nessun testo di ricerca precedente" #: info/session.c:4688 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ripeti l'ultima ricerca nella direzione opposta" #: info/session.c:4735 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "" #: info/session.c:4751 info/session.c:4757 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Cerca interattivamente un testo durante la digitazione" #: info/session.c:4877 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Ricerca incrementale all'indietro mediante espressione regolare: " #: info/session.c:4878 msgid "I-search backward: " msgstr "Ricerca incrementale all'indietro: " #: info/session.c:4880 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Ricerca incrementale mediante espressione regolare: " #: info/session.c:4881 msgid "I-search: " msgstr "Ricerca incrementale: " #: info/session.c:4906 info/session.c:4909 msgid "Failing " msgstr "Fallita " #: info/session.c:5274 msgid "Cancel current operation" msgstr "Annulla l'operazione corrente" #: info/session.c:5281 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: info/session.c:5286 #, fuzzy #| msgid "display version information and exit" msgid "Display version of Info being run" msgstr "mostra le informazioni di versione ed esce" #: info/session.c:5288 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "" #: info/session.c:5293 msgid "Redraw the display" msgstr "Ridisegna lo schermo" #: info/session.c:5330 msgid "Quit using Info" msgstr "Esci dal programma Info" #: info/session.c:5346 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Esegui il comando associato alla variante minuscola di questo tasto" #: info/session.c:5357 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command (%s)." msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Comando sconosciuto (%s)." #: info/session.c:5360 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" non è valido" #: info/session.c:5361 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' is invalid" msgid "'%s' is invalid" msgstr "«%s» non è valido" #: info/session.c:5679 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Aggiungi questa cifra all'argomento numerico attuale" #: info/session.c:5686 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Inizia (o moltiplica per quattro) l'argomento numerico attuale" #: info/variables.c:69 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Quando è attivato, le note a piè di pagina appaiono e scompaiono automaticamente" #: info/variables.c:73 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Quando è attivato, la creazione o l'eliminazione di una finestra ridimensiona le altre" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Quando è attivato, lampeggia lo schermo anziché utilizzare l'effetto sonoro" #: info/variables.c:81 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Quando è attivato, gli errori producono un effetto sonoro" #: info/variables.c:85 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Quando è attivato, elimina i file Info inutilizzati" #: info/variables.c:88 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Quando è attivato, la porzione del testo cercato viene evidenziata" #: info/variables.c:92 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controlla cosa succede quando è richiesto uno scorrimento alla fine di un nodo" #: info/variables.c:97 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Come «scroll-behaviour»" #: info/variables.c:101 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Numero di righe da scorrere quando il cursore lascia la finestra" #: info/variables.c:105 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Controlla se «scroll-behaviour» influenza i comandi del movimento cursore" #: info/variables.c:109 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Quando è attivato, il programma Info accetta e mostra i caratteri della famiglia ISO Latin" #: info/variables.c:113 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Cosa fare quando un comando di scorrimento viene eseguito alla fine dell'ultimo nodo" #: info/variables.c:118 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Lunghezza minima di una stringa di ricerca" #: info/variables.c:122 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Salta la finestra corrente durante la ricerca" #: info/variables.c:126 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "" #: info/variables.c:130 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "" #: info/variables.c:134 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "" #: info/variables.c:138 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "" #: info/variables.c:142 #, fuzzy #| msgid "Move to the next cross reference" msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Vai al riferimento incrociato successivo" #: info/variables.c:146 msgid "Highlight search matches" msgstr "" #: info/variables.c:150 msgid "Styles for links" msgstr "" #: info/variables.c:154 msgid "Styles for active links" msgstr "" #: info/variables.c:158 msgid "Styles for search matches" msgstr "" #: info/variables.c:162 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "" #: info/variables.c:223 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Spiega l'uso di una variabile" #: info/variables.c:229 msgid "Describe variable: " msgstr "Descrive la variabile: " #: info/variables.c:249 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Imposta il valore di una variabile per Info" #: info/variables.c:256 msgid "Set variable: " msgstr "Imposta variabile: " #: info/variables.c:272 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Imposta %s al valore (%d): " #: info/variables.c:306 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Imposta %s al valore (%s): " #: info/window.c:909 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), righe ----, " #: install-info/install-info.c:292 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: file vuoto" #: install-info/install-info.c:294 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s per %s" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\\tUsare «%s --help» per l'elenco completo delle opzioni.\n" #: install-info/install-info.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" #: install-info/install-info.c:543 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Aggiungi o rimuovi voci nel file INFO-FILE dal file DIR-FILE." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO-FILE e DIR-FILE sono richiesti, a meno che vengono date le opzioni «--info-file»\n" "o «--dir-file» (o «--info-dir»), rispettivamente." #: install-info/install-info.c:548 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opzioni:\n" " --add-once aggiunge solo alla prima sezione corrispondente, non a tutte.\n" " --align=COL inizia la descrizione delle nuove voci alla colonna COL.\n" " --calign=COL formatta la seconda e le successive righe di\n" " descrizione per iniziare alla colonna COL." #: install-info/install-info.c:555 #, fuzzy #| msgid "" #| " --debug report what is being done.\n" #| " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" #| " don't insert any new entries.\n" #| " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" #| " the --name option to become synonymous with the\n" #| " --entry option.\n" #| " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" #| " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" #| " --dry-run same as --test." msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" "Opzioni:\n" " --debug riporta cosa sta facendo.\n" " --delete elimina le voci esistenti per INFO-FILE da DIR-FILE;\n" " non inserisce nessuna voce nuova.\n" " --description=TESTO la descrizione della voce è TESTO; usata con l'opzione «--name»\n" " diventa sinonimo dell'opzione «--entry».\n" " --dir-file=NOME specifica il nome del DIR-FILE;\n" " equivale a usare l'argomento DIR-FILE.\n" " --dry-run equivale a «--test»." #: install-info/install-info.c:568 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TESTO inserisci TESTO come una voce nel DIR-FILE;\n" " sovrascrivendo qualsiasi voce da DIR-FILE.\n" " TESTO viene scritto come una voce di menù seguita da\n" " nessuna o più righe che iniziano con uno spazio bianco.\n" " Se si specifica più di una voce, sono aggiunte tutte.\n" " Se non si specifica alcuna voce, sono determinate\n" " dalle informazioni del file Info stesso." #: install-info/install-info.c:577 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help mostra questa guida ed esce.\n" " --info-dir=DIR equivalente a «--dir-file=DIR/dir».\n" " --info-file=FILE specifica il file Info da installare nella cartella;\n" " equivalente a usare l'argomento INFO-FILE.\n" " --item-=TESTO equivalente a «--entry=TESTO».\n" " --keep-old non sostituire le voci, o rimuovere le sezioni vuote." #: install-info/install-info.c:585 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL incolonna la descrizione alla colonna COL.\n" " --menuentry=TESTO equivalente a «--name=TESTO».\n" " --name=TESTO il nome della voce è TESTO; usato con l'opzione «--description»\n" " diventa sinonimo dell'opzione «--entry».\n" " --no-indent non formattare le nuove voci nel DIR-FILE.\n" " --quiet ignora gli avvertimenti." #: install-info/install-info.c:593 #, fuzzy #| msgid "" #| " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" #| " regular expression R (ignoring case).\n" #| " --remove same as --delete.\n" #| " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" #| " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" #| " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" #| " If you specify more than one section, all the entries\n" #| " are added in each of the sections.\n" #| " If you don't specify any sections, they are determined\n" #| " from information in the Info file itself.\n" #| " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=REGEXP metti le voci del file Info in tutte le sezioni che\n" " corrispondono all'espressione regolare REGEXP (ignorando\n" " la differenza fra maiuscole e minuscole).\n" " --remove equivalente a «--delete».\n" " --remove-exactly rimuove solo se il nome del file Info coincide esattamente;\n" " i suffissi come «.info» e «.gz» non sono ignorati.\n" " --section=SEZIONE metti le voci nella sezione SEZIONE del file Info.\n" " Se specifichi più di una sezione, tutte le voci sono aggiunte\n" " in ogni sezione.\n" " Se non indichi nessuna sezione, sono determinate dalle informazioni\n" " contenute nel file Info in questione.\n" " --section REGEXP SECTION equivalente a «--regex=REGEXP --section=SECTION --add-once»." #: install-info/install-info.c:609 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent ignora gli avvertimenti.\n" " --test ignora l'aggiornamento del DIR-FILE.\n" " --version mostra le informazioni di versione ed esce." #: install-info/install-info.c:642 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This is the file .../info/dir, which contains the\n" #| "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" #| "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" #| "%c\n" #| "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" #| "\n" #| " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" #| " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" #| " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" #| " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" #| "\n" #| " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" #| " to select it.\n" #| "\n" #| "%s\n" msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Questo è il file .../info/dir, che contiene il\n" "nodo più in alto della gerarchia di Info, chiamata (dir)Top.\n" "La prima volta che invochi il programma Info esso parte da questo nodo.\n" "%c\n" "%s\tQuesto è il nodo più alto dell'albero INFO\n" "\n" " Questo (il nodo principale) fornisce un menù che contiene le voci principali.\n" " Digitando \"q\" esce, digitando \"?\" si produce un elenco di tutti i comandi Info,\n" " \"d\" ritorna alla presente schermata, \"h\" fornisce informazioni ai nuovi utenti,\n" " \"mEmacs\" visualizza il manuale di Emacs, ecc.\n" "\n" " All'interno di Emacs, puoi cliccare con il pulsante sinistro del mouse su una voce di menù\n" " o su un riferimento incrociato per selezionarlo.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:666 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: impossibile leggere (%s) e creare (%s)" #: install-info/install-info.c:1154 install-info/install-info.c:1194 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY senza la corrispondente END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1189 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY senza la corrispondente START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2064 install-info/install-info.c:2074 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: ha già un DIR-FILE: %s\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Specificare il file Info solo una volta.\n" #: install-info/install-info.c:2203 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Espressione regolare specificata in più, ignoro «%s»" #: install-info/install-info.c:2215 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Errore nell'espressione regolare «%s»: %s" #: install-info/install-info.c:2277 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "troppi argomenti sulla riga di comando «%s»" #: install-info/install-info.c:2281 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nessun file in entrata specificato; usare «--help» per maggiori informazioni." #: install-info/install-info.c:2283 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "File di indice non specificato; usare «--help» per maggiori informazioni." #: install-info/install-info.c:2304 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not read %s: %s" msgid "Could not read %s." msgstr "impossibile leggere %s: %s" #: install-info/install-info.c:2451 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "nessuna voce dell'indice in «%s»" #: install-info/install-info.c:2699 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nessuna voce trovata per «%s»; nulla da eliminare" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:849 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:887 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1198 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:326 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6575 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6599 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6980 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7039 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7118 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7195 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:302 tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:456 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "impossibile aprire %s per la scrittura: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:863 msgid "recursion is always allowed" msgstr "la ricorsione è sempre accettata" #: tp/Texinfo/Common.pm:864 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "gli argomenti vengono quotati come predefinito" #: tp/Texinfo/Common.pm:867 msgid "move your @contents command if you want the contents after the title page" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:870 msgid "move your @shortcontents and @contents commands if you want the contents after the title page" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1094 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s non è un codice di lingua valido" #: tp/Texinfo/Common.pm:1099 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s non è un codice di regione valido" #: tp/Texinfo/Common.pm:1117 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s non è una valida possibilità di divisione" #: tp/Texinfo/Common.pm:1140 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "impossibile leggere %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1159 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "errore durante la chiusura del file @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1165 tp/Texinfo/Parser.pm:3178 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: impossibile trovare %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1625 msgid "no node to be renamed" msgstr "nessun nodo da rinominare" #: tp/Texinfo/Common.pm:1636 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "nodi senza un nuovo nome alla fine del file" #: tp/Texinfo/Common.pm:1646 tp/Texinfo/Parser.pm:862 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "impossibile aprire %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2166 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "impossibile proteggere il carattere hash in @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:386 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:405 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Variabile %s obsoleta\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:788 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:870 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:903 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:362 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7006 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7065 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:914 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:165 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:191 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:219 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:282 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:475 tp/Texinfo/Parser.pm:2057 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "errore durante la chiusura di %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:981 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "impossibile creare le directory «%s» o «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:989 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "impossibile creare le directory «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:984 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "file @image «%s» non trovato, verrà usato «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1098 tp/Texinfo/Parser.pm:5222 #, fuzzy #| msgid "No node name specified for `%c%s' command" msgid "no argument specified for @U" msgstr "Nessun nome di nodo specificato per il comando «%c%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1736 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "file immagine «%s» (per il formato HTML) non trovato, verrà usato «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2437 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "il formato grezzo %s non è convertito" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4680 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "impossibile aprire il file di configurazione dei riferimenti HTML %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4708 msgid "missing type" msgstr "tipo mancante" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4711 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "tipo non riconosciuto: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4728 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "errore durante la chiusura del file di configurazione dei riferimenti HTML %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5013 msgid "string not closed in css file" msgstr "stringa non chiusa nel file CSS" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5015 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "l'opzione «--css-include» termina con un commento" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5017 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import non terminato nel file CSS" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5043 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "file CSS %s non trovato" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5049 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "impossibile aprire --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5059 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "errore durante la chiusura del file CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5873 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5877 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "nessuna voce htmlxref.cnf trovata per «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6570 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "errore durante la chiusura del file frame %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6594 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "errore durante la chiusura del file TOC frame %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6709 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "gestore %s dello stage %s con priorità %s fallito" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6914 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "è necessario specificare un titolo con un comando «title» o @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7125 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "errore durante la chiusura del file del nodo di redirezione %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7150 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "il vecchio nome per «%s» è un nodo del documento" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7156 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "file vuoto per il nodo rinominato «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7170 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "il nodo di riferimento (nuovo nome per «%s») non è nel documento: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7202 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "errore durante la chiusura del file dei nodi rinominato %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7240 msgid "empty node name" msgstr "nome del nodo vuoto" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7242 tp/Texinfo/Parser.pm:3510 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "sintassi per un nodo esterno usata per «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:110 msgid "document without nodes" msgstr "documento senza nodi" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:127 msgid "document without Top node" msgstr "documento senza il nodo «Top»" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "rinomina di %s fallita: %s" # # non ancora tradotta #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:256 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "output di @%s %s più di una volta" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:386 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s non presente in alcun nodo" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:429 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "il nome @node non dovrebbe contenere «,»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1252 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1299 tp/Texinfo/Parser.pm:2574 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "voce per l'indice «%s» non presente in alcun nodo" # # non ancora tradotta #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1411 #, fuzzy, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "errore durante la chiusura del file testo dell'immagine %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1416 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "file @image «%s» non leggibile: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1436 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "impossibile trovare il file @image «%s.txt» né testo alternativo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1795 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Nota...} produce un riferimento falso; riscrivilo per evitare che non succeda" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2026 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "nome del riferimento incrociato @%s non dovrebbe contenere «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2058 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "il nome del nodo @%s non dovrebbe contenere «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2091 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "il nome del nodo @%s non dovrebbe contenere «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2137 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "«.» o «,» devono seguire @xref, non %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2140 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "«.» o «,» devono seguire @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2923 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "il nome del nodo della voce del menù non dovrebbe contenere «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2934 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "il nome del nodo della voce del menù non dovrebbe contenere «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2954 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "il nome della voce del menù non dovrebbe contenere «:»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1095 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "nome del nodo vuoto dopo l'espansione «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1103 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s «%s» già definita precedentemente" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1109 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "ecco la definizione precedente come @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1128 tp/Texinfo/Parser.pm:3497 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "argomento vuoto in @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1219 tp/Texinfo/Structuring.pm:416 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "@%s multiplo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1257 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "argomento formale @%s errato o vuoto: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1267 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "sintassi errata per l'argomento @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1274 tp/Texinfo/Parser.pm:4696 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4722 tp/Texinfo/Parser.pm:5576 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5589 tp/Texinfo/Parser.pm:5603 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s richiede un nome" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1278 tp/Texinfo/Parser.pm:4699 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4725 tp/Texinfo/Parser.pm:5579 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5592 tp/Texinfo/Parser.pm:5606 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "nome errato per @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1391 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s visto prima delle parentesi di chiusura @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1395 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s visto prima delle parentesi di chiusura @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1400 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%c%s missing close brace" msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s parentesi di chiusura mancante" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1404 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "sequenza di delimitazione di chiusura mancante in @%s: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1513 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx non dovrebbe iniziare @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1581 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx deve seguire @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1748 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s ha testo ma non @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1776 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "«@end» si aspettava il carattere «%s», ma è stato letto il carattere «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1779 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s visto prima di @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1783 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "nessun corrispondente «%cend %s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1807 tp/Texinfo/Parser.pm:5066 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5316 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "%c fuori luogo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1901 tp/Texinfo/Parser.pm:3130 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "«%c%s» senza corrispondenza" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2130 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "macro «%s» chiamata con troppi argomenti" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2152 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s missing close brace" msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s parentesi di chiusura mancante" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2160 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "la macro «%s» dichiarata senza argomenti è stata chiamata con un argomento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2193 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ nell'espansione della macro @%s seguita da «%s» anziché dal nome del parametro oppure \\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2834 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "nome mancante per @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2839 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "categoria mancante per @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2874 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "argomento inaspettato nella riga @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2889 msgid "empty multitable" msgstr "multitabella vuota" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2941 tp/Texinfo/Parser.pm:5682 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "argomento superfluo per @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2947 tp/Texinfo/Parser.pm:5703 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5718 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "argomento errato per @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2958 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s richiede un argomento: formattatore per %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2963 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "il comando @%s che non accetta argomento in parentesi graffe, non dovrebbe essere sulla riga @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2998 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "il comando per accentare «@%s» non è stato accettato come argomento @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3106 tp/Texinfo/Parser.pm:3255 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5675 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "argomento mancante per @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3120 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "@end %s sconosciuto" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3143 tp/Texinfo/Parser.pm:3775 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "argomento superfluo per @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3149 tp/Texinfo/Parser.pm:3230 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5768 tp/Texinfo/Parser.pm:5813 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5842 tp/Texinfo/Parser.pm:5883 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5961 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "argomento errato per @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3173 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: impossibile aprire %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3185 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "la codifica «%s» non è una codifica texinfo canonica" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3193 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "il nome «%s» non corrisponde ad alcun nome di codifica" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3342 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s dopo il primo elemento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3349 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s ha senso solo su una riga @multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3386 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s non dovrebbe essere associato con @top" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3398 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node precede @%s, ma alcune parti potrebbero non essere associati con dei nodi" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3533 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "nome della voce del menù vuoto in «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3541 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "nome nodo vuoto nella voce di menù" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3612 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s non dovrebbe apparire in @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3769 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s dovrebbe apparire solo a inizio riga" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3790 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro «%s» già definita precedentemente" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3793 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ecco la definizione precedente di «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3798 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "ridefinizione del comando del linguaggio Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3865 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s senza carattere associato" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3935 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definito con zero o più di un argomento dovrebbe essere invocato con {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3960 #, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "troppe chiamate a macro annidate (impostare MAX_NESTED_MACROS per ignorare; valore attuale %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3969 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "chiamata ricorsiva della macro %s non accettata; usare @rmacro se necessario" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4024 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "il comando per accentare «@%s» non deve essere seguito da spazi" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4030 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "usa le parentesi graffe per dare un comando come argomento a @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4043 tp/Texinfo/Parser.pm:5186 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s si aspettava «i» o «j» come argomento, non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4054 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "il comando per accentare «@%s» non deve essere seguito da una nuova riga" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4065 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s si aspettava le parentesi graffe" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4222 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "indicatore non definito: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4225 msgid "bad syntax for @value" msgstr "sintassi errata per @value" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4232 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s è obsoleto." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4235 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s è obsoleto; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4244 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s dovrebbe apparire solo a inizio riga" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4335 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s non accettato all'interno del blocco «@%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4344 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s dovrebbe apparire solo in intestazione o a piè di pagina" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4468 tp/Texinfo/Parser.pm:4485 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4535 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s è privo di significato all'interno del blocco «@%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4495 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s nella multitabella vuota" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4501 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab prima di @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4504 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "troppe colonne nell'elemento multitabella (massimo %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4541 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignora @tab fuori della multitabella" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4545 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s fuori da tabella o lista" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4585 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "deve essere dopo «@%s» per usare «@%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4627 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s è privo di significato al difuori degli ambienti «@titlepage» e «@quotation»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4631 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory dopo il primo nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4836 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "regione %s all'interno della regione %s non permessa" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4853 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry dopo il primo nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4861 msgid "@menu in invalid context" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4867 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s visto prima del primo @node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4870 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "forse, il nodo @top dovrebbe essere sotto un blocco @ifnottex piuttosto che sotto @ifinfo?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4933 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s dovrebbe apparire solo in contesti matematici" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4941 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "comando «%s» sconosciuto" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4951 msgid "unexpected @" msgstr "@ inaspettato" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4979 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s non è significativo al difuori dell'ambiente «@float»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4984 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s dovrebbe essere subito sotto «@float»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4992 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "@%s multipli ignorati" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5110 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "il comando @%s non accetta argomenti" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5134 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "nodo o argomento manuale esterno mancante per il comando @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5153 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "nome del riferimento incrociato vuoto in @%s dopo l'espansione «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5164 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "titolo del riferimento incrociato vuoto in @%s dopo l'espansione «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5177 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image non ha riferimento ad alcun file" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5208 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "primo argomento mancante per @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5227 #, fuzzy, perl-format #| msgid "bad argument to @%s: %s" msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "argomento errato per @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5233 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5250 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5456 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "argomenti superflui per il nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5507 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "si aspettava @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5618 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s dovrebbe accettare solo un @-comando come argomento, non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5628 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "argomento restante sulla riga @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5698 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "comando d'ambiente %s come argomento per @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5723 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "@%s vuoto" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5731 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "la frazione di colonna non è un numero: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5740 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "l'argomento @sp deve essere un numero, non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5749 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "nome indice %s riservato" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5775 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "indice sorgente sconosciuto in @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5778 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "indice di destinazione sconosciuto in @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5808 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s porta %s a unirsi in se stesso, ignorato" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5821 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "indice «%s» sconosciuto in @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5827 #, fuzzy, perl-format #| msgid "printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "stampa di un indice «%s» unito in un altro indice «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5835 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex prima dell'inizio del documento: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5851 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "l'argomento @%s deve essere «top» o «bottom», non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5859 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Solo @%s \"10\" o \"11\" è supportata, non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5867 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "l'argomento @%s deve essere «separate» o «end», non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5875 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "l'argomento @%s deve essere «on», «off» oppure «odd», non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5893 tp/Texinfo/Parser.pm:5898 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "l'argomento @paragraphindent deve essere numerico/«none»/«asis», non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5906 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "l'argomento @firstparagraphindent deve essere «none» o «insert», non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5916 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "l'argomento @exampleindent deve essere numerico/«asis», non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5928 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "si aspettava la lettura @%s \"on\" oppure \"off\", non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5937 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "l'argomento @kbdinputstyle deve essere «code»/«example»/«distinct», non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5945 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "l'argomento @allowcodebreaks deve essere «true» o «false», non «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5953 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "l'argomento @urefbreakstyle deve essere «after»/«before»/«none», non «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "il livello della sezione di @%s che è troppo basso verrà alzato" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:187 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "nessun comando a livello di capitolo prima di @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:192 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "il livello della sezione di @%s che appare dopo un elemento più basso verrà abbassato" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:281 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "nessun comando di sezionamento associato con @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:309 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s in empty multitable" msgid "@%s not empty" msgstr "@%s nella multitabella vuota" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:366 tp/Texinfo/Structuring.pm:1187 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s si riferisce al nodo inesistente «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:373 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s nome del nodo della voce di menù «%s» diverso dal nome %s «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:492 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "nodo «%s» non referenziato" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:543 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "il nodo «%s» è %s per «%s» nel sezionamento, ma non nel menù" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:552 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "i nodi %s «%s» nel menù «%s» e nel sezionamento «%s» sono diversi" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:570 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "il nodo «%s» è %s per «%s» nel menù, ma non nel sezionamento" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:625 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "il puntatore %s «%s» (per il nodo «%s») è diverso dal nome %s «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:649 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s si riferisce all'inesistente «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:670 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "il nodo «%s» non ha alcuna voce di menù per «%s», nonostante sia destinata ad «Up»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:678 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "per «%s», «Up» nel menù «%s» e «%s» «Up» non coincidono" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1197 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s a «%s», diverso dal nome %s «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1449 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "chiave indice vuota in @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: impossibile aprire %s per la scrittura: %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: errore durante la chiusura di %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: impossibile aprire il file latex %s per la scrittura: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: la directory L2H_TMP contiene un punto" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: la directory corrente contiene un punto" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: comando non riuscito: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: l'immagine ha un'estensione non valida: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: rinomina di %s come %s fallita: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: impossibile aprire %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: fine dell'elemento @%s %d non trovata" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "latex2html.pm: l'elaborazione ha prodotto %d voci in HTML; si aspettava %d, il numero di voci trovate nel documento" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: impossibile determinare il frammento %d per @%s" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "l2h: impossibile estrarre il frammento %d per @%s con il contatore dell'output %d dall'HTML" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: impossibile caricare %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: impossibile aprire %s per la scrittura: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: impossibile aprire %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: chdir di %s fallita: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: impossibile ritornare alla directory iniziale: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: file output mancante: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: comando fallito: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: fine dell'elemento @%s %d non trovata" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: l'elaborazione ha prodotto %d voci in HTML; si aspettava %d, il numero di voci trovate nel documento per @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: l'output non ha nessuna voce HTML per @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: l'elaborazione ha recuperato %d voci in HTML; si aspettava %d, il numero di voci trovate nel documento per @%s" #: tp/texi2any.pl:398 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "errore durante il caricamento di %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:411 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: variabile %s sconosciuta" #: tp/texi2any.pl:415 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "%s: variabile %s obsoleta\n" #: tp/texi2any.pl:430 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: variabile %s sconosciuta\n" #: tp/texi2any.pl:434 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "variabile %s obsoleta\n" #: tp/texi2any.pl:499 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "impossibile leggere il file di inizializzazione %s" #: tp/texi2any.pl:662 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "ignora il valore sconosciuto di TEXINFO_OUTPUT_FORMAT «%s»\n" #: tp/texi2any.pl:745 #, fuzzy, perl-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE...\n" #: tp/texi2any.pl:748 #, fuzzy #| msgid "" #| "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" #| "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Tradurre il sorgente della documentazione di Texinfo in vari altri formati,\n" "per impostazione predefinita i file Info sono adatti alla lettura con Emacs\n" "oppure con GNU Info.\n" #: tp/texi2any.pl:754 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "General options:\n" #| " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" #| " for the output document (default C).\n" #| " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" #| " --force preserve output even if errors.\n" #| " --help display this help and exit.\n" #| " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" #| " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" #| " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" #| " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" #| " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" #| " to VAL.\n" #| " -v, --verbose explain what is being done.\n" #| " --version display version information and exit.\n" msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opzioni generali:\n" " --document-language=STR localizzazione da usare nella traduzione delle\n" " parole chiave di Texinfo per il documento di\n" " output (predefinito C).\n" " --error-limit=NUM esce dopo NUM errori (predefinito %d).\n" " --force genera il documento di output anche in presenza di errori.\n" " --help mostra questa guida ed esce.\n" " --no-validate disabilita la la validazione dei riferimenti incrociati dei nodi.\n" " --no-warn disabilita gli avvertimenti (ma non gli errori).\n" " --conf-dir=DIR cerca anche file di inizializzazione in DIR.\n" " --init-file=FILE carica il file FILE per modificare il comportamento predefinito.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL imposta la variabile di\n" " personalizzazione VAR a VAL.\n" " -v, --verbose spiega cosa sta facendo.\n" " --version mostra le informazioni di versione ed esce.\n" #: tp/texi2any.pl:770 #, fuzzy #| msgid "" #| "Output format selection (default is to produce Info):\n" #| " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" #| " --html output HTML rather than Info.\n" #| " --plaintext output plain text rather than Info.\n" #| " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" #| " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output.\n" msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Selezione del formato di output (predefinito Info):\n" " --docbook genera un file in formato Docbook XML.\n" " --html genera un file in formato HTML.\n" " --plaintext genera un file in formato testo.\n" " --xml genera un file in formato Texinfo.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf chiama texi2dvi per generare l'output passato.\n" #: tp/texi2any.pl:778 #, fuzzy #| msgid "" #| "General output options:\n" #| " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" #| " ignoring any @setfilename.\n" #| " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" #| " from Info output (thus producing plain text)\n" #| " or from HTML (thus producing shorter output).\n" #| " Also, if producing Info, write to\n" #| " standard output by default \n" #| " --no-split suppress any splitting of the output;\n" #| " generate only one output file.\n" #| " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" #| " default is on.\n" #| " -o, --output=DEST output to DEST.\n" #| " With split output, create DEST as a directory\n" #| " and put the output files there.\n" #| " With non-split output, if DEST is already\n" #| " a directory or ends with a /,\n" #| " put the output file there.\n" #| " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Opzioni generali di output:\n" " -E, --macro-expand=FILE scrive un file FILE con i sorgenti delle macro espanse,\n" " ignorando qualunque @setfilename.\n" " --no-headers disabilita i separatori dei nodi, le\n" " righe Node e i menù nell'output Info\n" " (generando così un file di testo)\n" " o dal formato HTML (generando così un\n" " file più corto).\n" " Inoltre, se genera il formato Info,\n" " scrive sullo standard output in\n" " modo predefinito \n" " --no-split ignora la scrittura multipagina dell'output; genera un solo file di output.\n" " --[no-]number-sections scrive capitoli e numeri di sezione;\n" " il valore predefinito è on.\n" " -o, --output=DEST scrive su DEST.\n" " Con la scrittura multipagina, crea\n" " DEST come una directory e posiziona lì\n" " il file di output.\n" " Senza la scrittura multipagina, se\n" " DEST è già una directory o termina\n" " con uno «/», posiziona lì il file\n" " di output.\n" " Altrimenti, DEST dà il nome al file\n" " di output.\n" #: tp/texi2any.pl:798 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opzioni per il formato Info e testo:\n" " --disable-encoding non scrivere gli accenti e i caratteri speciali\n" " nel file in formato Info basati su @documentencoding.\n" " --enable-encoding ignora l'opzione «--disable-encoding» (predefinito).\n" " --fill-column=NUM non generare un file con righe maggiori di NUM caratteri (predefinito %d).\n" " --footnote-style=STILE scrivi le note a piè di pagina in accordo con lo stile STILE:\n" " «separate» situato su nodo a sé;\n" " «end» situato alla fine di ogni nodo nei quali sono stati definiti\n" " (predefinito).\n" " --paragraph-indent=VAL rientra i paragrafi di VAL spazi (predefinito %d). Se il numero è «none»,\n" " non rientra; se è «asis» mantiene il rientro esistente.\n" " --split-size=NUM genera un documento multipagina di dimensioni NUM (predefinito %d).\n" #: tp/texi2any.pl:815 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML