# Japanese messages for GNU a2ps. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the a2ps package. # Yasuyuki Furukawa , 2000. # Masayuki Hatta , 2007. # Takeshi Hamasaki , 2011, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.14.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-a2ps@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-11 16:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-13 00:39+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Poedit-Basepath: a2ps-4.14.92\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/delegate.c:110 liba2ps/encoding.c:569 liba2ps/encoding.c:615 #: liba2ps/encoding.c:657 liba2ps/output.c:282 liba2ps/pair_ht.c:312 #: liba2ps/prolog.c:137 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "`%s'に対する引数が足りません" #: src/delegate.c:233 liba2ps/routines.c:136 liba2ps/xbackupfile.c:171 #: liba2ps/xbackupfile.c:196 liba2ps/xbackupfile.c:204 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "ファイル`%s'を作成できません" #: src/delegate.c:242 src/select.c:188 liba2ps/routines.c:163 #: liba2ps/routines.c:169 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "`%s'のパイプを開けません" #: src/delegate.c:362 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "外部フィルタ`%s', %sから %sへ\n" #: src/delegate.c:380 src/delegate.c:400 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "アプリケーションは外部フィルタの設定がされていません" #: src/generate.c:82 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s'はディレクトリです" #: src/generate.c:90 src/main.c:550 src/main.c:572 liba2ps/routines.c:130 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ファイル`%s'を開けません" #: src/generate.c:95 liba2ps/xbackupfile.c:147 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "ファイル`%s'上の情報を取得できません" #: src/generate.c:160 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1ページ, 1シート]\n" #: src/generate.c:166 #, c-format msgid "[%s (%s): %zu pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %zuページ, 1シート]\n" #: src/generate.c:173 #, c-format msgid "[%s (%s): %zu pages on %zu sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %zuページ, %zuシート]\n" #: src/generate.c:200 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[合計: 1ページ, 1シート] %s\n" #: src/generate.c:204 #, c-format msgid "[Total: %zu pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[合計: %zuページ, 1シート] %s\n" #: src/generate.c:209 #, c-format msgid "[Total: %zu pages on %zu sheets] %s\n" msgstr "[合計: %zuページ, %zuシート] %s\n" #: src/generate.c:218 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1行 折り畳み]\n" #: src/generate.c:221 #, c-format msgid "[%zu lines wrapped]\n" msgstr "[%zu行 折り畳み]\n" #: src/generate.c:232 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[出力はありません]\n" #: src/generate.c:304 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, %sへフィルタします" #: src/generate.c:312 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): 失敗しました. 無効になります]\n" #: src/generate.c:320 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (印刷不可): 無効です]\n" #: src/generate.c:329 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (バイナリ): 無効です]\n" #: src/generate.c:350 msgid "plain" msgstr "プレーン" #: src/lexssh.l:353 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "文字列中に行末がきています" #: src/lexssh.l:420 src/sheets-map.l:159 src/sheets-map.l:198 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "%s 文字列中に行末がきています" #: src/main.c:197 #, c-format msgid "received SIG%s" msgstr "SIG%sを受け取りました" #: src/main.c:236 msgid "heavy" msgstr "ヘビー" #: src/main.c:240 msgid "normal" msgstr "通常" #: src/main.c:244 msgid "none" msgstr "なし" #: src/main.c:318 src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "有効" #: src/main.c:319 src/main.c:322 src/main.c:360 msgid "no" msgstr "無効" #: src/main.c:328 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "%s %sの設定状態\n" #: src/main.c:332 src/main.c:680 msgid "Sheets:\n" msgstr "シート:\n" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "" " medium = %s, %s\n" " page layout = %zu x %zu, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %u\n" msgstr "" " メディア = %s, %s\n" " ページレイアウト = %zu x %zu, %s\n" " 枠 = %s\n" " ファイル区切り = %s\n" " 内部マージン = %u\n" #: src/main.c:340 msgid "portrait" msgstr "縦向き" #: src/main.c:340 msgid "landscape" msgstr "横向き" #: src/main.c:349 #, c-format msgid "%u characters per line" msgstr "%u文字/行" #: src/main.c:352 #, c-format msgid "%u lines per page" msgstr "%u行/ページ" #: src/main.c:355 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "%gptフォントサイズ" #: src/main.c:364 msgid "each line" msgstr "各行" #: src/main.c:368 #, c-format msgid "each %u lines" msgstr "%u行ごと" #: src/main.c:371 src/main.c:701 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "仮想ページ:\n" #: src/main.c:372 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %u\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " 行番号 = %s\n" " 形式 = %s\n" " タブサイズ = %u\n" " 印刷不可時の形式 = %s\n" #: src/main.c:383 msgid "Headers:\n" msgstr "ヘッダ:\n" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " ヘッダ = %s\n" " 左 フッタ = %s\n" " フッタ = %s\n" " 右 フッタ = %s\n" " 左 タイトル = %s\n" " 中央タイトル = %s\n" " 右 タイトル = %s\n" " 下 メッセージ = %s\n" #: src/main.c:403 src/main.c:730 msgid "Input:\n" msgstr "入力:\n" #: src/main.c:404 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " 行の切り詰め = %s\n" " 割り込み = %s\n" " 改行コード = %s\n" " 標準エンコード = %s\n" " 文章題名 = %s\n" " 標準プロローグ = %s\n" " 強制印刷 = %s\n" " 外部フィルタリング = %s\n" #: src/main.c:429 src/main.c:494 msgid "selected automatically" msgstr "自動選択" #: src/main.c:432 src/main.c:749 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "印刷装飾:\n" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " スタイルシート = %s\n" " 装飾レベル = %s\n" " コメント省略レベル = %d\n" #: src/main.c:453 msgid "never make backups" msgstr "バックアップを作成しない" #: src/main.c:457 msgid "simple backups of every file" msgstr "各ファイルの単純バックアップ" #: src/main.c:462 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "ファイルのバックアップ番号はすでに番号が存在しており、\n" " 他の単純バックアップもあります" #: src/main.c:467 msgid "numbered backups of every file" msgstr "各ファイルの数字によるバックアップ" #: src/main.c:471 src/main.c:758 msgid "Output:\n" msgstr "出力:\n" #: src/main.c:472 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " 出力先 = %s\n" " バージョン制御 = %s\n" " バックアップサフィックス= %s\n" #: src/main.c:484 src/main.c:769 msgid "PostScript:\n" msgstr "ポストスクリプト:\n" #: src/main.c:485 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %u\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " マジック番号 = %s\n" " プリンタデスクプリタ(PPD) = %s\n" " 標準 PPD = %s\n" " ページラベル形式 = %s\n" " 印刷部数 = %u\n" " サイド/シート = %s\n" " ページデバイス定義 = " #: src/main.c:505 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " statusdict定義 = " #: src/main.c:508 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " ページプレフィード = %s\n" #: src/main.c:517 msgid "Internals:\n" msgstr "内部情報:\n" #: src/main.c:518 #, c-format msgid "" " verbosity level = %u\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " メッセージ詳細レベル= %u\n" " fileコマンドパス = %s\n" " ライブラリパス = \n" #: src/main.c:636 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with `*' require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" "\n" "ファイルまたは標準入力をPostscriptへ変換します。デフォルトの出力先は\n" "標準プリンタです。-o で出力先ファイルを指定できます。\n" "\n" "ロングオプションへの省略できない引数は、ショートオプションに対しても\n" "同様です。『*』マーク付のロングオプションには yes/no の引数が必要です。\n" "これに対応するショートオプションは`yes'を示します。\n" #: src/main.c:651 msgid "Tasks:\n" msgstr "タスク:\n" #: src/main.c:652 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version バージョンを表示する\n" " --help このヘルプメッセージを表示する\n" " --guess ファイルの類推タイプを表示する\n" " --which FILESの名の付くライブラリファイルのフルパスを表示する\n" " --glob FILESと一致するライブラリファイルのフルパスを表示する\n" " --list=defaults 標準設定およびパラメータを出力する\n" " --list=題目 各題目の情報を出力する(delegations, encodings,\n" " features, variables, media, ppd, printers,\n" " prologues, style-sheets, user-options)\n" #: src/main.c:663 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "タスク処理終了後に, 正常に終了します. 詳細なリストによって\n" "指定した機能に関する追加ヘルプが提供されます.\n" #: src/main.c:671 msgid "Global:\n" msgstr "全般:\n" #: src/main.c:672 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent メッセージを出力しない\n" " -v, --verbose[=レベル] 詳細なメッセージを出力、またはそのレベルの設定\n" " -=, --user-option=OPTION ユーザ定義のショートカットオプションを利用する\n" " --debug デバッグ機能を有効にする\n" " -D, --define=キー[:値] キーの値の設定もしくは解除\n" #: src/main.c:681 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=名前 出力媒体名の指定\n" " -r, --landscape landscapeモードで出力\n" " -R, --portrait portraitモードで出力\n" " --columns=数値 1シートあたりのコラム数(数値 > 0)\n" " --rows=数値 1シートあたりの列数(数値 > 0)\n" " --major=方向 ページを埋めて行く方向. rows,またはcolumnsを指定\n" " -1, -2, ..., -9 1, .., 9 の仮想ページのレイアウトの指定\n" " -A, --file-align=モード ファイルの区切りの指定(fill, rank\n" " page, sheet, もしくは number)\n" " -j, --borders* カラム枠を出力する\n" " --margin[=数値] 内部マージンの指定\n" #: src/main.c:694 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "オプション -1.. -9 は, 事前に設定された80桁のレイアウトを設定する\n" "いくつかの基本パラメータに影響します。\n" "そのため、以下のようなことが起こります: `-R -f40 -2' は`-2'と同等\n" "です. レイアウトを加工するのに, `-2Rf40'を用いるか、もしくは、基本\n" "オプションを組み合わせます (`--columns', `--font-size' 等)。\n" #: src/main.c:702 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=数値 各行おきに行番号を行頭につける\n" " -C --line-numbers=5のエイリアス\n" " -f, --font-size=サイズ 文章本体のフォントサイズ(float)の指定\n" " -L, --lines-per-page=数値 各ページの印刷行数の指定\n" " -l, --chars-per-line=数値 ページ辺りの印刷横文字数の指定\n" " -m, --catman manとしてファイルを処理する(-L66と同様)\n" " -T, --tabsize=数値 タブサイズの設定\n" " --non-printable-format=FMT 非表示文字の出力形式の指定\n" #: src/main.c:713 msgid "Headings:\n" msgstr "ヘッダ:\n" #: src/main.c:715 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header ページヘッダをなくす\n" " -b, --header[=TEXT] ページヘッダの設定\n" " -u, --underlay[=TEXT] TEXTを各ページの下に表示\n" " --center-title[=TEXT] ページの題名をTEXTに設定する\n" " --left-title[=TEXT] 左右ページタイトルをTEXTに設定する\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] シートフッタをTEXTに設定する\n" " --footer[=TEXT] \n" " --right-footer[=TEXT]\n" #: src/main.c:726 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "TEXTには特殊なエスケープが利用できます。\n" #: src/main.c:731 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=範囲] 印刷ページの選択\n" " -c, --truncate-lines* 長すぎる行を削除する\n" " -i, --interpret* タブ、バックスペース、ff文字を解釈する\n" " --end-of-line=タイプ 改行文字の指定 (タイプ: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=エンコード エンコード名の指定\n" " -t, --title=タイトル 内容の題名の設定する\n" " --stdin=名前 入力ファイル標準入力の名前の設定\n" " --print-anyway* 強制的にバイナリを印刷する\n" " -Z, --delegate* 他のアプリケーションへフィルタリングする\n" " --toc[=テキスト] 目次を作成する\n" #: src/main.c:743 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "外部フィルタを有効にしている場合, a2ps は生情報として印刷すべきではない\n" "ファイルの処理に対して, 別のアプリケーションを利用します。\n" " 例: HTML, Postscript, PDF等.\n" #: src/main.c:750 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=言語] 装飾印刷を有効にする(言語でスタイルを設定する)\n" " --highlight-level=LEVEL 装飾印刷レベルを設定する\n" " レベルは none, normal もしくは heavy です\n" " -g --highlight-level=heavyのエイリアス\n" " --strip-level=NUM コメント省略レベル\n" #: src/main.c:759 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=ファイル 指定ファイル名へ出力する. \n" " ファイル名が`-'なら,標準出力になります.\n" " --version-control=WORD 通常のバージョンアップ制御の上書き指定\n" " --suffix=SUFFIX 通常のバックアップサフィックスの上書き指定\n" " -P, --printer=プリンタ 指定プリンタへ出力を送信する\n" " -d 標準プリンタへ出力を送信する\n" " (これがデフォルトです)\n" #: src/main.c:770 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=ファイル PostScriptプロローグとしてファイル.proを取り込む\n" " --ppd[=キー] 自動PPD選択、もしくはキーを設定\n" " -n, --copies=数値 各ページの部数の指定\n" " -s, --sides=モード 複式モードの設定 (`1'もしくは`simplex'\n" " `2' もしくは`duplex', `tumble')\n" " -D, --setpagedevice=K[:V] ページデバイス定義を出力へ通す\n" " -S, --statusdict=K[:[:]V] statusdict定義を出力へ通す\n" " -k, --page-prefeed ページプレフィードを有効にする\n" " -K, --no-page-prefeed ページプレフィードを無効にする\n" #: src/main.c:784 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" msgstr "" "デフォルトで, a2ps はあなたの希望するよう動作をするように調整されています。\n" "`src'ディレクトリの内容と、そのインデックステーブルをきれいに印刷して結果を\n" "`lw' プリンタ へ送信するには、\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "`sample.ps'と`sample.html'を処理して結果を表示するには、\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "mailbox を4アップで処理するには、\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "両面印刷が可能な標準プリンタへ小冊子として印刷するには、\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d" #: src/main.c:1145 msgid "Table of Content" msgstr "コンテントテーブル" #: src/parsessh.y:225 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "`%s'を処理するには a2psバージョン %sが必要です" #: src/sheets-map.l:117 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "予期しない文字`%c'です。" #: src/sheets-map.l:217 liba2ps/lexppd.l:212 #, c-format msgid "too many includes" msgstr "includeが多すぎます" #: src/sheets-map.l:301 src/sheets-map.l:308 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "`%s'に対するキーは定義されていません" #: src/select.c:119 src/ssheet.c:797 liba2ps/fonts.l:720 liba2ps/fonts.l:722 #: liba2ps/fonts.l:724 liba2ps/pathwalk.c:315 liba2ps/pathwalk.c:400 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "ファイル`%s'が見つかりません" #: src/select.c:121 #, c-format msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "自動スタイル選択がキャンセルされました" #: src/select.c:198 #, c-format msgid "error running file(1)" msgstr "file(1) の実行でエラー" #: src/ssheet.c:281 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "正規表現`%s'を翻訳できません: %s" #: src/ssheet.c:904 src/ssheet.c:925 msgid "Known Style Sheets" msgstr "利用可能なスタイルシート" #: src/ssheet.c:1385 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "スタイルシート`%s'が見つかりません: プレーンスタイルを使用します" #: src/versions.c:128 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "おかしなバージョン番号です `%s'" #: liba2ps/caret.c:33 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "空白 (例, ` ')" #: liba2ps/caret.c:35 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "8進数 (例, `\\001'等)" #: liba2ps/caret.c:37 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "16進数 (例, `\\x0a'等)" #: liba2ps/caret.c:39 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "caret (例, `^C', `M-^C'等)" #: liba2ps/caret.c:41 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (例, `C-c', `M-C-c'等)" #: liba2ps/caret.c:43 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "疑問符 (例, `?')" #: liba2ps/darray.c:83 liba2ps/darray.c:553 #, c-format msgid "Dynamic array `%s':\n" msgstr "動的配列 `%s':\n" #: liba2ps/darray.c:84 liba2ps/dstring.c:72 #, c-format msgid "\tload: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" msgstr "\tload: %zu/%zu (%2.1f%%)\n" #: liba2ps/darray.c:102 liba2ps/dstring.c:87 #, c-format msgid "\toriginal size: %zu, growth: %s %zu\n" msgstr "\t元の大きさ: %zu, 増加: %s %zu\n" #: liba2ps/dstring.c:71 #, c-format msgid "Dynamic string:\n" msgstr "動的文字列:\n" #: liba2ps/encoding.c:737 #, c-format msgid "too many slant fonts: `%s'" msgstr "斜体のフォントが多すぎます: `%s'" #: liba2ps/encoding.c:743 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "間違ったオプションです: `%s'" #: liba2ps/encoding.c:1270 liba2ps/encoding.c:1291 msgid "Known Encodings" msgstr "利用可能なエンコード" #: liba2ps/faces.c:148 #, c-format msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "フェースに関して不完全な情報です" #: liba2ps/filtdir.c:68 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "ディレクトリ`%s'を閉じられません" #: liba2ps/getnum.c:41 liba2ps/getnum.c:99 liba2ps/getnum.c:131 #: liba2ps/getnum.c:200 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "おかしな引数`%s'が`%s'に指定されています" #: liba2ps/getnum.c:101 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "整数の指定が間違っています:%s\n" #: liba2ps/getnum.c:202 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "実数の指定が間違っています:%s\n" #: liba2ps/jobs.c:285 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "不明なエンコーディングです: `%s'" #: liba2ps/madir.c:51 msgid "rows first" msgstr "行優先" #: liba2ps/madir.c:54 msgid "columns first" msgstr "桁優先" #: liba2ps/media.c:138 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "不明なメディアです `%s'" #: liba2ps/media.c:166 liba2ps/media.c:193 msgid "Known Media" msgstr "利用可能なメディア" #: liba2ps/media.c:169 msgid "Name" msgstr "名前" #: liba2ps/media.c:170 msgid "dimensions" msgstr "ディメンジョン" #: liba2ps/metaseq.c:82 liba2ps/metaseq.c:91 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "利用可能な変数" #: liba2ps/metaseq.c:140 liba2ps/metaseq.c:509 liba2ps/metaseq.c:526 #: liba2ps/metaseq.c:586 liba2ps/metaseq.c:931 liba2ps/metaseq.c:951 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: `%c'がエスケープ %s%cに対して不足しています" #: liba2ps/metaseq.c:266 liba2ps/metaseq.c:278 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "ユーザ名: %s" #: liba2ps/metaseq.c:276 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "ユーザ名:%s 場所:%s" #: liba2ps/metaseq.c:286 liba2ps/metaseq.c:304 #, c-format msgid "cannot get current working directory" msgstr "カレントディレクトリが得られません" #: liba2ps/metaseq.c:317 liba2ps/metaseq.c:512 liba2ps/metaseq.c:541 #: liba2ps/metaseq.c:630 liba2ps/metaseq.c:934 liba2ps/metaseq.c:966 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: エスケープ%sに対する引数が長過ぎます" #: liba2ps/metaseq.c:342 liba2ps/metaseq.c:655 msgid "%b %d, %Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: liba2ps/metaseq.c:351 liba2ps/metaseq.c:664 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%Y年%b%e日 %A" #: liba2ps/metaseq.c:397 liba2ps/metaseq.c:426 liba2ps/metaseq.c:469 #: liba2ps/metaseq.c:704 liba2ps/metaseq.c:788 liba2ps/metaseq.c:847 #: liba2ps/metaseq.c:902 liba2ps/metaseq.c:1078 liba2ps/metaseq.c:1208 #: liba2ps/metaseq.c:1219 liba2ps/metaseq.c:1262 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: 不明な `%s'エスケープ `%c' (%d)" #: liba2ps/metaseq.c:404 liba2ps/metaseq.c:795 #, c-format msgid "Page %zu" msgstr "%zuページ" #: liba2ps/metaseq.c:409 liba2ps/metaseq.c:806 #, c-format msgid "Page %zu/%c" msgstr "%zu/%c ページ" #: liba2ps/metaseq.c:571 liba2ps/metaseq.c:1000 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: `%s%c'はエスケープ %s に対して不適切です" #: liba2ps/metaseq.c:579 liba2ps/metaseq.c:589 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: エスケープ %s%cに対して不適切な引数です" #: liba2ps/metaseq.c:802 #, c-format msgid "Page %zu/%zu" msgstr "%zu/%zu ページ" #: liba2ps/metaseq.c:1239 msgid "output command" msgstr "出力コマンド" #: liba2ps/options.c:48 msgid "Copyright (C) 1988-2017 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1988-2017 Free Software Foundation, Inc." #: liba2ps/options.c:290 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは`%s --help'を実行して下さい.\n" #: liba2ps/options.c:674 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "おかしな変数証明です `%s'" #: liba2ps/output.c:428 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "間違ったフェースです: `%s'" #: liba2ps/output.c:499 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' は `%s' と一致していません" #: liba2ps/ppd.c:83 msgid "Known Fonts" msgstr "利用可能なフォント" #: liba2ps/ppd.c:86 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " なし.\n" #: liba2ps/ppd.c:124 liba2ps/ppd.c:140 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "利用可能なPostScriptプリンタの記述" #: liba2ps/prange.c:284 liba2ps/prange.c:302 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "おかしなマクロ情報です `%s'" #: liba2ps/printers.c:41 msgid "Default Printer" msgstr "標準プリンタ" #: liba2ps/printers.c:42 msgid "Unknown Printer" msgstr "不明なプリンタ" #: liba2ps/printers.c:342 liba2ps/printers.c:359 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "`%s'コマンドはありません (%s%s)" #: liba2ps/printers.c:375 msgid "sent to the standard output" msgstr "標準出力へ転送します" #: liba2ps/printers.c:376 msgid "sent to the default printer" msgstr "標準プリンタへ転送します" #: liba2ps/printers.c:381 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "ファイル`%s'へ保存します" #: liba2ps/printers.c:382 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "プリンタ`%s'へ転送します" #: liba2ps/printers.c:559 liba2ps/printers.c:567 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "利用可能な出力先(プリンタ等)" #: liba2ps/prolog.c:84 liba2ps/prolog.c:169 msgid "Known Prologues" msgstr "不明なプロローグ" #: liba2ps/prolog.c:565 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "フォント %f は大きすぎます" #: liba2ps/psgen.c:631 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s'はバイナリファイルです, 印刷は中断します" #: liba2ps/userdata.c:104 msgid "user" msgstr "ユーザー" #: liba2ps/userdata.c:105 msgid "Unknown User" msgstr "不明なユーザーです" #: liba2ps/useropt.c:56 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "不明なユーザオプション`%s'です" #: liba2ps/useropt.c:67 liba2ps/useropt.c:78 msgid "Known User Options" msgstr "利用可能なユーザオプション" #: liba2ps/xbackupfile.c:44 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "メモリが足りません" #: liba2ps/xbackupfile.c:163 liba2ps/xbackupfile.c:175 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "ファイル`%s'を`%s'へ名前変更できません" #: liba2ps/xbackupfile.c:178 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "ファイル`%s'を修復します" #~ msgid "any type" #~ msgstr "全てのタイプ" #~ msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" #~ msgstr "新着情報や更新情報、ドキュメントは http://www.gnu.org/software/a2ps/ をご覧ください。\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "バグを発見したら 宛に報告して下さい.\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" #~ msgid "unknown encoding `%s', ignored" #~ msgstr "不明なエンコーディングです: `%s', 無効になります" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "作成者: %s\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "このプログラムは便利になることを希望していますが完全に無保証です。\n" #~ "営利目的やある特定の目的のための適正のものでもありません。\n" #~ msgid "write error" #~ msgstr "書き込みエラー" #~ msgid "invalid definition for printer `%s': %s" #~ msgstr "おかしなプリンタの定義です `%s': %s" #~ msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" #~ msgstr "旧式の`%s'エントリです. 無効です" #~ msgid "Page %d/%d" #~ msgstr "%d/%dページ" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "invalid argument %s for `%s'" #~ msgstr "おかしな引数`%s'が`%s'に指定されています" #~ msgid "ambiguous argument %s for `%s'" #~ msgstr "曖昧な引数`%s'が`%s'に対して指定されています" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "おかしな引数です:" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "不明なシステムエラーです" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: オプション`%s'は曖昧です\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション`--%s'は引数を取りません\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション`%c%s'は引数を取りません\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション`%s'には引数が必要です\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: 不明なオプションです `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: 不明なオプションです `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: 間違ったオプションです -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: 不適切なオプションです -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: オプション`-W %s'が曖昧です\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション`-W %s'は引数を取りません\n"