# Japanese message for GNU bison # Copyright (C) 2001, 2012, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Daisuke Yamashita , 2001. # Yasuaki Taniguchi , 2010 # Takeshi Hamasaki , 2012, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-29 21:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-30 10:41+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: src/complain.c:114 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:115 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:116 msgid "obsolete constructs" msgstr "" #: src/complain.c:117 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "" #: src/complain.c:118 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "" #: src/complain.c:119 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "" #: src/complain.c:120 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "" #: src/complain.c:121 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "" #: src/complain.c:122 msgid "all the warnings except 'yacc'" msgstr "" #: src/complain.c:123 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "" #: src/complain.c:124 msgid "turn off all the warnings" msgstr "" #: src/complain.c:125 msgid "treat warnings as errors" msgstr "" #: src/complain.c:149 msgid "Warning categories include:" msgstr "" #: src/complain.c:252 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/complain.c:254 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/complain.c:256 msgid "fatal error" msgstr "致命的エラー" #: src/complain.c:543 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "" #: src/complain.c:552 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "非推奨の指示です:%s 、 %s を使ってください" #: src/complain.c:567 #, fuzzy, c-format #| msgid "deprecated directive, use %s" msgid "duplicate directive" msgstr "非推奨の指示です、%s を使ってください" #: src/complain.c:569 #, fuzzy, c-format #| msgid "deprecated directive, use %s" msgid "duplicate directive: %s" msgstr "非推奨の指示です、%s を使ってください" #: src/complain.c:571 src/complain.c:584 src/reader.c:136 src/symtab.c:297 #: src/symtab.c:310 src/symtab.c:529 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "以前の宣言" #: src/complain.c:581 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "一つの条件部につき一つしか %s を使えません" #: src/conflicts.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n" #: src/conflicts.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n" #: src/conflicts.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n" #: src/conflicts.c:602 #, c-format msgid "State %d " msgstr "状態 %d " #: src/conflicts.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "変化記号を半音低くする" #: src/conflicts.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "変化記号を半音低くする" #: src/conflicts.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "発光を減らす(_L)" #: src/conflicts.c:645 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:651 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:669 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "" #: src/conflicts.c:686 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n" #: src/conflicts.c:708 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" #: src/conflicts.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "ホスト名の衝突\n" #: src/files.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: 開くことができません" #: src/files.c:140 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "入力/出力エラーです" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "ファイルを閉じることができません" #: src/files.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "ファイル %s への出力が衝突しています" #: src/fixits.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot open" msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: 開くことができません" #: src/getargs.c:173 msgid "colorize the output" msgstr "" #: src/getargs.c:174 msgid "don't colorize the output" msgstr "" #: src/getargs.c:175 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:196 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "" #: src/getargs.c:209 msgid "describe the states" msgstr "" #: src/getargs.c:210 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "" #: src/getargs.c:211 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "" #: src/getargs.c:212 #, fuzzy msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n" #: src/getargs.c:213 msgid "include all the above information" msgstr "" #: src/getargs.c:214 msgid "disable the report" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:235 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:294 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:306 msgid "show errors with carets" msgstr "" #: src/getargs.c:307 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "" #: src/getargs.c:308 msgid "do not generate any file" msgstr "" #: src/getargs.c:309 msgid "all of the above" msgstr "" #: src/getargs.c:310 msgid "disable all of the above" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:332 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "" #: src/getargs.c:346 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n" #: src/getargs.c:355 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n" #: src/getargs.c:356 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:362 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n" #: src/getargs.c:365 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "オプションの引数についても同様です。\n" #: src/getargs.c:370 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:386 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "構文解析器:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE 利用するスケルトンを指定する\n" " -t, --debug 構文解析のデバッグ用の手段\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations 計算結果位置を有効にする\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX PREFIX を外部シンボルとして先頭に挿入する\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines `#line' ディレクティブを生成しない\n" " -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n" #: src/getargs.c:419 msgid "" "Output Files:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" msgstr "" #: src/getargs.c:436 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "バグを発見したら <%s> 宛に報告して下さい。\n" "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" #: src/getargs.c:437 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" #: src/getargs.c:438 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: \n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:453 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "" #: src/getargs.c:456 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:472 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:474 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Robert Corbett と Richard Stallman によって書かれました\n" #: src/getargs.c:478 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:481 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "[参考訳 -- 法的効力は英文が適用されます]\n" "これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n" "一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n" #: src/getargs.c:503 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "複数のスケルトンの宣言は無効です" #: src/getargs.c:520 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: 無効な言語" #: src/getargs.c:523 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "複数の言語の宣言は無効です" #: src/getargs.c:816 #, fuzzy, c-format #| msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "非推奨の指示です:%s 、 %s を使ってください" #: src/getargs.c:850 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: missing operand" msgid "missing operand" msgstr "%s: オペランドがありません" #: src/getargs.c:852 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "余分なオペランド %s" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "文法" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "行番号がオーバーフローしました" #: src/location.c:152 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "列番号がオーバーフローしました" #: src/location.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "line number overflow" msgid "byte number overflow" msgstr "行番号がオーバーフローしました" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:250 msgid "..." msgstr "" #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "" #: src/muscle-tab.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "変数インデックスが不正です" #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:325 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "前の定義" #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "警告: 未定義の変数 `%.*s'" #: src/muscle-tab.c:690 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "アイコン型として不適切な値 '%s'" #: src/muscle-tab.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "無効な値\n" #: src/parse-gram.y:738 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "" #: src/parse-gram.y:745 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "" #: src/parse-gram.y:750 #, fuzzy, c-format msgid "definition of %s" msgstr "%s に先行した再定義です" #: src/parse-gram.y:881 #, fuzzy, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません" #: src/parse-gram.y:1010 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" #: src/parse-gram.y:1024 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, c-format msgid "State %d" msgstr "状態 %d" #: src/print.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "状態 %d に移行\n" #: src/print.c:173 #, fuzzy msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "%s サブプロセス入出力エラー" #: src/print.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)" #: src/print.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "accept" msgstr "許可する(_A)" #: src/print.c:235 src/print.c:309 #, fuzzy msgid "$default" msgstr "デフォルト" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "出現位置の規則による終端" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "出現位置の規則による非終端" #: src/print.c:416 #, fuzzy #| msgid " on left:" msgid "on left:" msgstr " 左辺:" #: src/print.c:425 #, fuzzy #| msgid " on right:" msgid "on right:" msgstr " 右辺:" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "%s が複数個宣言されました" #: src/reader.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "%s の重複するシンボル名を無視します" #: src/reader.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります" #: src/reader.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します" #: src/reader.c:322 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません" #: src/reader.c:338 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "使われていない値: $%d" #: src/reader.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "無効な値\n" #: src/reader.c:350 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "" #: src/reader.c:360 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "" #: src/reader.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません" #: src/reader.c:381 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "" #: src/reader.c:508 src/reader.c:530 src/reader.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "コード変換はテキスト型添付ファイルにのみ有効。" #: src/reader.c:511 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s の後は正の数でなければなりません" #: src/reader.c:566 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "" #: src/reader.c:670 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "規則が長すぎます" #: src/reader.c:783 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" #: src/reduce.c:225 #, fuzzy msgid "rule useless in grammar" msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" #: src/reduce.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" #: src/reduce.c:321 #, fuzzy msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" #: src/reduce.c:333 #, fuzzy msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" #: src/reduce.c:342 #, fuzzy msgid "Rules useless in grammar" msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" #: src/reduce.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "入力した文法に規則が定義されていません" #: src/reduce.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "入力した文法に規則が定義されていません" #: src/reduce.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません" #: src/scan-code.l:158 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "" #: src/scan-code.l:330 #, fuzzy, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "'%s' はディレクトリを指しています" #: src/scan-code.l:354 #, fuzzy, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "多分、カウントが間違っています。" #: src/scan-code.l:363 #, fuzzy, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "入/退出メッセージの制限" #: src/scan-code.l:371 #, fuzzy, c-format msgid " at %s" msgstr "%s (%s) at " #: src/scan-code.l:375 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr "" #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "整数が値の範囲外です: %s" #: src/scan-code.l:498 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "無効な参照: %s" #: src/scan-code.l:506 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "'%c' の後に文法エラーがあります。整数、文字、'_', '[','$' が来るはずです。" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:517 #, fuzzy, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません" #: src/scan-code.l:532 #, fuzzy, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "高度の単位" #: src/scan-code.l:548 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "曖昧な参照: \"%s" #: src/scan-code.l:584 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "" #: src/scan-code.l:639 #, fuzzy, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません" #: src/scan-code.l:645 #, fuzzy, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります" #: src/scan-code.l:671 #, fuzzy, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%$2s の %$1s に宣言のない型があります" #: src/scan-code.l:694 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "" #: src/scan-gram.l:198 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "" #: src/scan-gram.l:292 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "無効な指示: %s" #: src/scan-gram.l:313 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "無効な識別子: %s" #: src/scan-gram.l:365 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "無効な文" #: src/scan-gram.l:383 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "無効な null 文字" #: src/scan-gram.l:437 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です" #: src/scan-gram.l:459 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "識別子が期待されています" #: src/scan-gram.l:464 #, fuzzy msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します" #: src/scan-gram.l:535 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:557 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "空の文字定数" #: src/scan-gram.l:563 #, fuzzy, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました" #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n" #: src/scan-gram.l:652 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "エスケープキャラクタを決定できません" #: src/scan-gram.l:824 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "" #: src/scan-gram.l:962 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "ファイル末尾に %s がありません" #: src/scan-gram.l:973 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "行末に %s がありません" #: src/scan-skel.l:140 #, fuzzy, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "文字列が命令の途中で終わっています." #: src/scan-skel.l:257 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:264 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symtab.c:109 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d" #: src/symtab.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "\"%s\" のラベル:" #: src/symtab.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "\"%s\" のラベル:" #: src/symtab.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s redeclared" msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "シンボル %s が再宣言されました" #: src/symtab.c:320 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s redeclared" msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "シンボル %s が再宣言されました" #: src/symtab.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" msgstr "シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちません" #: src/symtab.c:374 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちません" #: src/symtab.c:526 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "シンボル %s が再宣言されました" #: src/symtab.c:548 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "" #: src/symtab.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "%s に先行した再定義です" #: src/symtab.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "user token number of %s too large" msgstr "%s に先行した再定義です" #: src/symtab.c:614 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "" #: src/symtab.c:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちません" #: src/symtab.c:664 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "" #: src/symtab.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました" #: src/symtab.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました" #: src/symtab.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "%s の型が再定義されました" #: src/symtab.c:709 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "%s に対する以前の宣言" #: src/symtab.c:1032 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "" #: src/symtab.c:1088 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "開始シンボル %s は定義されていません" #: src/symtab.c:1092 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "開始シンボル %s はトークンです" #: src/symtab.c:1263 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1266 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "" #: src/symtab.c:1270 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "シンボル %s が再定義されました" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "'%s' の削除に失敗しました" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "一時ファイルの生成に失敗しました" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "標準入力の保存に失敗しました" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "標準出力の保存に失敗しました" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "一時ファイルを開くのに失敗しました" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "一時ファイルを開くのに失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "シグナルによる割り込み" #, fuzzy #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした" #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています" #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "有効な引数:" #, fuzzy #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "パッケージリストを読み込んでいます" #, fuzzy #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "" #~ "ヒストグラムダイアログを開きます。\n" #~ "アクティブな画像のヒストグラムを表示します。" #, fuzzy #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "ログの合計サイズ:" #, fuzzy #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "ヒストグラムの種類" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "統計オプション" #, fuzzy #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "" #~ " 元ファイル \"%s\" を読めません\n" #~ " %s " #, fuzzy #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル: %s\n" #~ "サイズ: %s\n" #~ "画像のサイズ: %dx%d" #, fuzzy #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "" #~ " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n" #~ " %s " #, fuzzy #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "バックアップファイル \"%s\" を書き込み用に開くことができません" #~ msgid "write error" #~ msgstr "書き込みエラー" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "不明なシステムエラー" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です; 候補:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "メモリを使い果たしました" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "パイプを作成できません" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Execution times (seconds)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "実行時間 (秒)\n" #~ msgid " TOTAL :" #~ msgstr " 合計 :" #, fuzzy #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #~ msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s 子プロセス" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました" #~ msgid "empty" #~ msgstr "空" #~ msgid " type %d is %s\n" #~ msgstr " タイプ %d は %s です\n" #~ msgid "state %d" #~ msgstr "状態 %d" #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" #~ msgstr "将来のバージョンの Bison は ';' を追加しません" #~ msgid "invalid $ value: $%d" #~ msgstr "無効な $ 値: $%d" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n" #, fuzzy #~ msgid "%s `%s' redefined" #~ msgstr "シンボル %s が再定義されました" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s" #~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." #~ msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "使用法:" #~ msgid " or: " #~ msgstr "または: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPTION...]" #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" #~ "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "このヘルプを表示する" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "短い使用方法を表示する" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "名前" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "プログラム名を設定する" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SECS" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?" #~ msgid "program error" #~ msgstr "プログラムエラー" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "スタックオーバーフロー" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません" #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "ファイルクローズエラー" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen()に失敗しました" #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "通常の空ファイル" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "通常ファイル" #~ msgid "directory" #~ msgstr "ディレクトリ" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fifo" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "シンボリックリンク" #~ msgid "socket" #~ msgstr "ソケット" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "メッセージキュー" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "セマフォ" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "共有メモリオブジェクト" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "型付メモリオブジェクト" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "不明なファイル" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family はサポートされていません" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "メモリ配置に失敗しました" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "名前またはサービスが不明です" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません" #~ msgid "System error" #~ msgstr "システムエラー" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "要求された処理は実行中です" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "要求がキャンセルされました" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "すべての要求が完了しました" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "不明なエラー" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt $JAVAC を設定してみてください" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー" #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません" #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません" #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました" #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました" #~ msgid "Success" #~ msgstr "成功です" #~ msgid "No match" #~ msgstr "一致しません" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "無効な正規表現です" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "無効な照合文字です" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "無効な文字クラス名です" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "終端のバックスラッシュ" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "無効な前方参照です" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "[ または [^ が不一致です" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "( または \\( が不一致です" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "\\{ が不一致です" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "\\{\\} の中身が無効です" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "無効な範囲終了です" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "メモリを使い果たしました" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "無効な前方正規表現です" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "正規表現が途中で終了しました" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "正規表現が大きすぎます" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr ") または \\) が不一致です" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "以前に正規表現がありません" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Hangup" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "割り込み" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Illegal instruction" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Trace/breakpoint trap" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "中止" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "浮動小数点例外" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "強制終了" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "バスエラー" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Segmentation fault" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Broken pipe" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Alarm clock" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Terminated" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "緊急 I/O 状態" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "停止 (シグナル)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "停止" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "継続" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "子プロセス終了" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "停止 (tty 入力)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "停止 (tty 出力)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "I/O 可能" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "CPU時間制限を超過しました" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "仮想タイマーが終了しました" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Window が変更されました" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "ユーザー定義シグナル1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "ユーザー定義シグナル2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "EMT トラップ" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "間違ったシステムコール" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "スタックエラー" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "情報要求" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "電源エラー" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "リソースが無くなりました" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました" #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "リアルタイムシグナル %d" #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "不明なシグナル %d" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "iconv 関数が使えません" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "範囲外の文字" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "無効なユーザ" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "無効なグループ" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "無効な指定" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません" #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n" #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "(C)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "作者 %s。\n" #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "作者 %s および %s。\n" #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" #~ "および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、および %s。\n" #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" #~ "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s のホームページ: \n" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "標準入力" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "標準出力" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "標準エラー出力" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "不明なストリーム" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください." #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です" #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"