# Japanese message for GNU bison # Copyright (C) 2001, 2010, 2012, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Daisuke Yamashita , 2001. # Yasuaki Taniguchi , 2010 # Takeshi Hamasaki , 2012, 2018 # Hiroshi Takekawa , , 2019, 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 3.5.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-18 10:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-19 20:48+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Takekawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: src/complain.c:115 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "S/R 競合 (デフォルトで有効)" #: src/complain.c:116 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "R/R 競合 (デフォルトで有効)" #: src/complain.c:117 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "文字列エイリアスとシンボルの対応がない" #: src/complain.c:118 msgid "obsolete constructs" msgstr "もはや用いられないコンストラクト" #: src/complain.c:119 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "%empty なしでの空の規則" #: src/complain.c:120 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "設定されていないか使われていない midrule 値" #: src/complain.c:121 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "意味のない precedence と associativity" #: src/complain.c:122 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "POSIX Yacc との非互換性" #: src/complain.c:123 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "その他の警告全て (デフォルトで有効)" #: src/complain.c:124 msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "'dangling-alias' と 'yacc' 以外の警告全て" #: src/complain.c:125 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "CATEGORY の警告をオフ" #: src/complain.c:126 msgid "turn off all the warnings" msgstr "全ての警告をオフ" #: src/complain.c:127 msgid "treat warnings as errors" msgstr "警告をエラー扱いする" #: src/complain.c:152 msgid "Warning categories include:" msgstr "含まれる警告カテゴリ:" #: src/complain.c:257 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/complain.c:259 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/complain.c:261 msgid "fatal error" msgstr "致命的エラー" #: src/complain.c:452 msgid "note" msgstr "ノート" #: src/complain.c:545 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc は %s をサポートしていません" #: src/complain.c:554 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "非推奨の指示です:%s、%s を使ってください" #: src/complain.c:567 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "重複した指示" #: src/complain.c:569 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "重複した指示: %s" #: src/complain.c:570 src/complain.c:579 src/reader.c:133 src/symtab.c:317 #: src/symtab.c:326 src/symtab.c:557 msgid "previous declaration" msgstr "以前の宣言" #: src/complain.c:578 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "一つの条件部につき一つしか %s を使えません" #: src/complain.c:598 msgid "syntax error" msgstr "文法エラー" #: src/complain.c:599 msgid "unexpected %0$s" msgstr "予期しない %0$s" #: src/complain.c:600 msgid "expected %1$s before %0$s" msgstr "%0$s の前に %1$s があるべきです" #: src/complain.c:601 msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s" msgstr "%0$s の前に %1$s か %2$s があるべきです" #: src/complain.c:602 msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s" msgstr "%0$s の前に %1$s か %2$s か %3$s があるべきです" #: src/complain.c:603 msgid "expected %1$s or %2$s or %4$s or %5$s before %0$s" msgstr "%0$s の前に %1$s か %2$s か %4$s か %5$s があるべきです" #: src/conflicts.c:81 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "規則 %d とトークン %s の競合をシフトとして解決" #: src/conflicts.c:91 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "規則 %d とトークン %s の競合を還元として解決" #: src/conflicts.c:100 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "規則 %d とトークン %s の競合をエラーとして解決" #: src/conflicts.c:602 #, c-format msgid "State %d " msgstr "状態 %d " #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "競合: %d シフト/還元, %d 還元/還元\n" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "競合: %d シフト/還元\n" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "競合: %d 還元/還元\n" #: src/conflicts.c:645 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "規則 %d のシフト/還元衝突: %d 個が見つかりました、%d 個は期待通りです" #: src/conflicts.c:651 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "規則 %d の還元/還元衝突: %d 個が見つかりました、%d 個は期待通りです" #: src/conflicts.c:669 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr は GLR パーサにしか適用できません" #: src/conflicts.c:686 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "シフト/還元衝突: %d 個が見つかりました, %d 個は期待通りです" #: src/conflicts.c:691 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d 個のシフト/還元競合" #: src/conflicts.c:708 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "還元/還元衝突: %d 個が見つかりました, %d 個は期待通りです" #: src/conflicts.c:713 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d 還元/還元競合" #: src/files.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: 開くことができません" #: src/files.c:140 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "入力/出力エラーです" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "ファイルを閉じることができません" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "入力ファイル %s の上書きを拒否しました" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "ファイル %s への出力が衝突しています" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: バックアップできません" #: src/getargs.c:173 msgid "colorize the output" msgstr "出力に色をつける" #: src/getargs.c:174 msgid "don't colorize the output" msgstr "出力に色をつけない" #: src/getargs.c:175 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "出力デバイスが tty の時だけ色をつける" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:196 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "WHEN は以下のうちのどれかです:" #: src/getargs.c:209 msgid "describe the states" msgstr "状態を説明" #: src/getargs.c:210 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "コアアイテムセットを閉包で完成" #: src/getargs.c:211 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "lookahead トークンを明示的にアイテムに結合" #: src/getargs.c:212 msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "解決したシフト/還元について説明" #: src/getargs.c:213 msgid "include all the above information" msgstr "上記の全てを含む" #: src/getargs.c:214 msgid "disable the report" msgstr "レポートをしない" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:235 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "THINGS は以下の単語をコンマ(,)で区切ったリストです:" #: src/getargs.c:294 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "TRACES は以下の単語をコンマ(,)で区切ったリストです:" #: src/getargs.c:306 msgid "show errors with carets" msgstr "エラーを ^ つきで表示" #: src/getargs.c:307 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "修正を出力" #: src/getargs.c:308 msgid "do not generate any file" msgstr "ファイルを生成しない" #: src/getargs.c:309 msgid "all of the above" msgstr "上記全て有効化" #: src/getargs.c:310 msgid "disable all of the above" msgstr "上記全て無効化" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:332 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "FEATURES は以下の単語をコンマ(,)で区切ったリストです:" #: src/getargs.c:346 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n" #: src/getargs.c:355 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n" #: src/getargs.c:356 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "deterministic LR か generalized LR (GLR) パーサを\n" "LALR(1), IELR(1), または canonical LR(1) パーサテーブルを用いて生成する。\n" "\n" #: src/getargs.c:362 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n" #: src/getargs.c:365 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "オプションの引数についても同様です。\n" #: src/getargs.c:370 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "動作モード:\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了\n" " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n" " --print-localedir ローケル依存データがある\n" " ディレクトリを表示して終了\n" " --print-datadir スケルトンと XSLT がある\n" " ディレクトリを表示して終了\n" " -u, --update ソース文法ファイルに修正を適用して終了\n" " -f, --feature[=FEATURES] 機能を有効にする\n" "\n" #: src/getargs.c:386 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" "診断:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] CATEGORY に属する警告を表示\n" " --color[=WHEN] 診断結果への色のつけ方を指示\n" " --style=FILE 診断結果に色をつける CSS に FILE を使う\n" "\n" #: src/getargs.c:400 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "構文解析器:\n" " -L, --language=LANGUAGE どのプログラミング言語で出力するか指定する\n" " -S, --skeleton=FILE 利用するスケルトンを指定する\n" " -t, --debug 構文解析のデバッグ用の手段\n" " '-Dparse.trace' と同等\n" " --locations 計算結果位置を有効にする\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] '%define NAME VALUE' と似たことをする\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] '%define NAME VALUE' を上書きする\n" " -p, --name-prefix=PREFIX PREFIX を外部シンボルとして先頭に挿入する\n" " '-Dapi.prefix=PREFIX' を使ってください\n" " -l, --no-lines `#line' ディレクティブを生成しない\n" " -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n" " -y, --yacc POSIX Yacc をエミュレートする\n" #: src/getargs.c:419 msgid "" "Output Files:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" msgstr "" "ファイル出力:\n" " --defines[=FILE] ヘッダも生成\n" " -d ヘッダを生成(FILE は指定できない、POSIX Yacc 向け)\n" " -r, --report=THINGS オートマトンについて詳細を出力\n" " --report-file=FILE レポートを FILE に出力\n" " -v, --verbose '--report=state' を同じ\n" " -b, --file-prefix=PREFIX 出力ファイル名の頭に PREFIX をつける\n" " -o, --output=FILE FILE に出力\n" " -g, --graph[=FILE] オートマトンのグラフも出力\n" " -x, --xml[=FILE] オートマトンを XML 形式で出力\n" #: src/getargs.c:436 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "バグを発見したら <%s> 宛に報告して下さい。\n" #: src/getargs.c:437 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" #: src/getargs.c:438 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: \n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:453 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" #: src/getargs.c:456 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "充実したドキュメントは次のコマンドで表示できます: info bison\n" #: src/getargs.c:472 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:474 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Robert Corbett と Richard Stallman によって書かれました\n" #: src/getargs.c:478 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:481 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "[参考訳 -- 法的効力は英文が適用されます]\n" "これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n" "一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n" #: src/getargs.c:503 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "複数のスケルトンの宣言は無効です" #: src/getargs.c:520 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: 無効な言語" #: src/getargs.c:523 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "複数の言語の宣言は無効です" #: src/getargs.c:816 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "%s は非推奨のオプションです。%s を使ってください" #: src/getargs.c:850 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "オペランドがありません" #: src/getargs.c:852 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "余分なオペランド %s" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "文法" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:924 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "行番号がオーバーフローしました" #: src/location.c:152 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "列番号がオーバーフローしました" #: src/location.c:155 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "バイト数がオーバーフローしました" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:252 msgid "..." msgstr "..." #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "自動的に修正できます。'--update' を付けて再度実行してください。" #: src/muscle-tab.c:530 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define 変数 %s が再定義されました" #: src/muscle-tab.c:533 src/symtab.c:337 msgid "previous definition" msgstr "前の定義" #: src/muscle-tab.c:592 src/muscle-tab.c:693 src/muscle-tab.c:752 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: 未定義の %%define 変数 %s" #: src/muscle-tab.c:626 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "%%define 変数 '%s' は '{...}' を値として必要としています" #: src/muscle-tab.c:631 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "%%define 変数 '%s' はキーワードを値として必要としています" #: src/muscle-tab.c:636 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "%%define 変数 '%s' は '\"...\"' を値として必要としています" #: src/muscle-tab.c:687 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "%%define Boolean variable %s としては不正な値" #: src/muscle-tab.c:740 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "%%define 変数 %s の値として不適切です: %s" #: src/muscle-tab.c:744 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "受け入れられた値: %s" #: src/parse-gram.y:144 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/parse-gram.y:145 msgid "translatable string" msgstr "翻訳可能な文字列" #: src/parse-gram.y:191 msgid "[identifier]" msgstr "[識別子]" #: src/parse-gram.y:192 msgid "character literal" msgstr "文字リテラル" #: src/parse-gram.y:194 msgid "epilogue" msgstr "エピローグ" #: src/parse-gram.y:196 msgid "identifier" msgstr "識別子" #: src/parse-gram.y:197 msgid "identifier:" msgstr "識別子:" #: src/parse-gram.y:202 msgid "" msgstr "<タグ>" #: src/parse-gram.y:227 msgid "integer literal" msgstr "整数リテラル" #: src/parse-gram.y:753 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "文字リテラルは非終端にはなれません" #: src/parse-gram.y:759 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "文字リテラルは %s と一緒に使えません" #: src/parse-gram.y:762 #, c-format msgid "definition of %s" msgstr "%s の定義" #: src/parse-gram.y:913 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "パラメータの宣言に識別子がありません" #: src/parse-gram.y:1042 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "必要なバージョン指定が無効です: %s" #: src/parse-gram.y:1056 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "bison %s が必要ですが、%s です。" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, c-format msgid "State %d" msgstr "状態 %d" #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "シフトして状態 %d へ\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "状態 %d に移行\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "エラー (nonassociative)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "規則 %d を使って還元 (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "受け入れる" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "出現位置の規則による終端" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "出現位置の規則による非終端" #: src/print.c:416 msgid "on left:" msgstr "左辺:" #: src/print.c:425 msgid "on right:" msgstr "右辺:" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "%s が複数個宣言されました" #: src/reader.c:128 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "結果のタイプがマージ関数 %s と衝突します: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:199 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "%s の重複するシンボル名を無視します" #: src/reader.c:235 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります" #: src/reader.c:292 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "デフォルトのアクションではタイプが衝突します: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:315 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "使われていない値: $%d" #: src/reader.c:333 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "未設定の値: $$" #: src/reader.c:343 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "空でない規則に %%empty" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "%%empty なしで空の規則" #: src/reader.c:369 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "%%prec に対するトークンが定義されていません: %s" #: src/reader.c:374 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "midrule アクションにしか型をつけられません: %s" #: src/reader.c:501 src/reader.c:523 src/reader.c:594 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s は GLR パーサにしか影響しません" #: src/reader.c:504 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s の後は正の数でなければなりません" #: src/reader.c:559 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc は型つき midrule アクションをサポートしていません" #: src/reader.c:663 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "規則が長すぎます" #: src/reader.c:776 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "文法中にある規則が無駄です" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "文法中の非終端が無駄です: %s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "文法中の非終端が無駄です" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "文法中の終端が無駄です" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "文法中の規則が無駄です" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "文法中に %d 個の無駄な非終端があります" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "文法中に %d 個の無駄な終端があります" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません" #: src/scan-code.l:158 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "はぐれた '%s'" #: src/scan-code.l:330 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "参照しています: %c%s at %s" #: src/scan-code.l:354 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "もしかして以下を意味していますか: %c" #: src/scan-code.l:363 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", %c を隠しています" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid " at %s" msgstr " at %s" #: src/scan-code.l:375 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", %d にある midrule アクションからアクセスできません" #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:846 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "整数が値の範囲外です: %s" #: src/scan-code.l:496 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "無効な参照: %s" #: src/scan-code.l:503 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "'%c' の後に文法エラーがあります。整数、文字、'_', '[','$' が来るはずです。" #: src/scan-code.l:509 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "$%d の前の出力にシンボルがありません: %.*s" #: src/scan-code.l:514 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "結果にシンボルが見つかりません: %.*s" #: src/scan-code.l:528 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "紛らわしい参照: %s" #: src/scan-code.l:543 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "曖昧な参照: \"%s" #: src/scan-code.l:579 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "型なしの文法に明示的に型が与えられています" #: src/scan-code.l:634 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ に対する $%d midrule %s が宣言された型を持っていません" #: src/scan-code.l:640 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "%s の $$ に宣言のない型があります" #: src/scan-code.l:666 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s の %s に宣言のない型があります" #: src/scan-code.l:689 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "api.value.automove が有効で $%d が複数回でてきます" #: src/scan-gram.l:198 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "はぐれた ',' は空白として扱われました" #: src/scan-gram.l:292 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "無効な指示: %s" #: src/scan-gram.l:313 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "無効な識別子: %s" #: src/scan-gram.l:366 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "無効な文" #: src/scan-gram.l:384 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "無効な null 文字" #: src/scan-gram.l:438 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "ブラケットに囲まれた識別子としては期待されていません: %s" #: src/scan-gram.l:460 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "識別子が期待されています" #: src/scan-gram.l:465 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "ブラケットに囲まれた名前に不正な文字があります" #: src/scan-gram.l:536 src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc は文字列リテラルをサポートしていません" #: src/scan-gram.l:572 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "空の文字定数" #: src/scan-gram.l:578 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "キャラクタリテラルに余分な文字があります" #: src/scan-gram.l:627 src/scan-gram.l:637 src/scan-gram.l:655 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "\\ エスケープの後に不正な数字があります: %s" #: src/scan-gram.l:667 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "\\ エスケープの後に不正な文字があります: %s\"" #: src/scan-gram.l:839 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc は16進数リテラルをサポートしていません" #: src/scan-gram.l:977 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "ファイル末尾に %s がありません" #: src/scan-gram.l:988 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "行末に %s がありません" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "スケルトンの %s ディレクティブがクローズされていません" #: src/scan-skel.l:251 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "スケルトンの %s ディレクティブの引数が少なすぎます" #: src/scan-skel.l:258 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "スケルトンの %s ディレクティブの引数が多すぎます" #: src/symtab.c:124 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc ではシンボル名にダッシュは使えません: %s" #: src/symtab.c:135 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "入力している文法のシンボルが多すぎます(最大 %d)" #: src/symtab.c:316 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s は %s の再宣言です" #: src/symtab.c:325 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s は <%s> の再宣言です" #: src/symtab.c:334 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "シンボル %s がトークンとして再宣言されました" #: src/symtab.c:335 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "シンボル %s が非終端として再宣言されました" #: src/symtab.c:375 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" msgstr "シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちません。%s と間違えましたか?" #: src/symtab.c:385 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちません" #: src/symtab.c:521 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "POSIX yacc は %%type を非終端として予約しています" #: src/symtab.c:555 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "シンボル %s が再宣言されました" #: src/symtab.c:579 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a token code" msgstr "非終端にトークンコードは与えられません" #: src/symtab.c:582 #, c-format msgid "redefining code of token %s" msgstr "トークン %s のコードの再定義です" #: src/symtab.c:585 #, c-format msgid "code of token %s too large" msgstr "トークン %s のコードが大きすぎます" #: src/symtab.c:624 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "文字列リテラル %s にシンボルが割り当てられていません" #: src/symtab.c:652 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s は型 <%s>無用です" #: src/symtab.c:657 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "タイプ %s が使われていますが、シンボルと対応づけられていません" #: src/symtab.c:702 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "非終端に文字列エイリアスは与えられません" #: src/symtab.c:705 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "シンボル %s はリテラル文字列として複数回使われました" #: src/symtab.c:708 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "シンボル %s に複数のリテラル文字列が与えられました" #: src/symtab.c:742 #, c-format msgid "code %d reassigned to token %s" msgstr "コード %d がトークン %s に再割り当てされました" #: src/symtab.c:745 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "%s に対する以前の宣言" #: src/symtab.c:1078 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "トークン数が大きすぎます" #: src/symtab.c:1134 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "開始シンボル %s は定義されていません" #: src/symtab.c:1138 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "開始シンボル %s はトークンです" #: src/symtab.c:1309 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "%s に無用な precedence and associativity" #: src/symtab.c:1312 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "%s に無用な precedence" #: src/symtab.c:1316 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "%s に無用な associativity、%%precedence を使ってください"