# Japanese cpio messages # Copyright (C) 2000, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Masahito Yamaga , 2002. # GOTO Masanori , 2006. # derived from the version by Yasuyuki Furukawa 1998. # Jun Nishii 1999. # Daisuke Yamashita 1999. # Yasuaki Taniguchi , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-19 23:14+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "有効な引数:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。" #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "使用法:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr "または: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPTION...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "バグを発見したら %s 宛に報告して下さい。\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "このヘルプを表示する" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "短い使用方法を表示する" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "プログラム名を設定する" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "パッケージ作成者: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "作者 %s および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、 %s、\n" "および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、 %s、\n" "%s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 および他の方々。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s のホームページ: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: 関数 %s が失敗しました" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: 警告: 関数 %s が失敗しました" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: モードを %s に変更できません" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: 所有権を %lu、 gid %lu に変更できません" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s へのハードリンクを作成できません" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu バイトを読み込み中に %2$s バイト目で読み込みエラーが発生しました" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: 警告: %3$lu バイトを読み込み中に %2$s バイト目で読み込みエラーが発生しました<" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: %s まで seek できません" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: 警告: %s まで seek できません<" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: %s へのシンボリックリンクを作成できません" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu バイト中 %2$lu バイトのみ書き込みました" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "メンバ名から先頭の `%s' を削除しています" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "ハードリンク先から `%s' を削除しています" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "`.' を空メンバ名に置換しています" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "`.' を空のハードリンク先に置換しています" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: サービスが利用できません" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "標準入力" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "標準出力" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "%s に接続できません: 名前解決に失敗しました" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "リモートシェルが実行できません" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "seek 方向が範囲外です" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "無効な seek 方向です" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "無効な seek オフセットです" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "seek オフセットが範囲外です" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "無効なバイト数です" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "バイト数が範囲外です" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "予期しないファイル終端 (EOF) です" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "無効な操作コードです" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "操作はサポートされていません" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "予期しない引数です" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "リモートプロセスからコマンドを受け取りながらテープドライブを操作する" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "デバッグレベルを設定する" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "デバッグ出力ファイル名を設定する" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s を開けません" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎます" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "ゴミのコマンドです" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "警告: ゴミの %ld バイトをスキップしました" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "名前の変更 %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: ファイル名が長すぎます" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: チェックサムエラー (0x%lx は 0x%lx であるべきです)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s が作成されませんでした: より新しいまたは同じ更新日時の版が存在します" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "現在の %s を削除できません" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "%s から %s へのリンクを作成できません" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "%s のハーフワードを交換できません: ハーフワード数が奇数です" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "%s のバイトを交換できません: バイト数が奇数です<" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: %s へのシンボリックリンクを作成できません" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: 不明なファイルタイプです" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "%.*s は不正な形式の数です" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "書庫の値 %.*s は範囲外です" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "予期しない書庫終了です" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "警告: 書庫のヘッダのバイト順が逆です" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "標準入力が閉じました" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu ブロック\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "%s のチェックサムが読み込めません" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: %s をソートするために十分なフィールド幅がありません" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: %s を切り詰めています" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "iノード番号" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "ファイルのモード" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "リンク数" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "更新日時" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "ファイルサイズ" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "デバイスメジャー番号" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "デバイスマイナー番号" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "rdev メジャー番号" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "rdev マイナー番号" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "名前のサイズ" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "デバイス番号" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: iノード番号を切り詰めています" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "標準出力が閉じました" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "空行が無視されました" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s はダンプされませんでした: 通常ファイルではありません" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: シンボリックリンクが長すぎます" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s は %s にリンクされました" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' はファイルを書庫へコピーしたり、書庫からファイルへコピーします。\n" "\n" "例:\n" " # NAME-LIST にあるファイル名のファイルを書庫 ARCHIVE にコピーする\n" " cpio -o < NAME-LIST [> ARCHIVE]\n" " # 書庫 ARCHIVE からファイルを抽出する\n" " cpio -i [< archive]\n" " # NAME-LIST にあるファイル名のファイルをディレクトリ DIR にコピーする\n" " cpio -p DIR < NAME-LIST\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s は %s と併せて指定しても意味がありません" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "主操作モード:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "書庫を作成する (copy-out モードで実行)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "書庫からファイルを抽出する (copy-in モードで実行)" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "copy-pass モードで実行" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "入力の目次を表示する" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "全てのモードで有効な動作指定:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" #: src/main.c:110 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "標準入力または標準出力の代わりに FILE-NAME を使用する。オプションの USER および HOST はリモート書庫操作時のユーザ名およびホスト名として使用する" #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "ファイル名にコロン (:) が含まれていても書庫ファイルをローカルにあるとする" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "書庫の形式として FORMAT を使用する" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "I/O ブロックサイズを 5120 バイトに設定する" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOCK-SIZE" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "I/O ブロックサイズを BLOCK-SIZE * 512 バイトに設定する" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "古く可搬性のある (ASCII) 書庫形式を使用する" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "ファイルを処理するごとに \".\" を表示する" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "I/O ブロックサイズを指定した NUMBER バイトに設定する" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "バックアップ媒体のボリュームの終了に達したときに STRING を表示する" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "指定したパターンに一致しないファイルのみコピーする" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "目次一覧の表示を冗長にし、UID および GID を数値で表示する" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh の代わりにリモートの COMMAND を実行する" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "コピーしたブロック数を表示しない" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "処理したファイルを冗長に一覧表示する" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "デバッグ情報を有効にする" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "FLAG" #: src/main.c:144 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "警告表示を制御する。現在のところ FLAG は 'none'、'truncate'、'all' のうち一つとなる。複数のオプションを指定した時は累積される。" #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "copy-in モードでのみ有効な動作指定:" #: src/main.c:152 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "抽出または一覧表示するファイル名を指定する追加のパターンを FILE から読み込む" #: src/main.c:154 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "CRC 形式の書庫を読み出すときに、書庫内の各ファイルの CRC を検査するだけで、実際にはファイルを抽出しない" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "対話的にファイル名を変更する" #: src/main.c:160 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "データ内のワード中のハーフワードおよびハーフワード中のバイトを両方とも交換する。 -sS と同等" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "ファイル内の各ハーフワードのバイトを交換する" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "ファイル内の各ワード (4バイト) のバイトを交換する" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "ファイルを標準出力に対して抽出する" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "copy-out モードでのみ有効な動作指定:" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "既存の書庫に追加する" #: src/main.c:177 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "標準出力の代わりに FILE-NAME というファイル名の書庫を使用する。オプションの USER および HOST はリモート書庫操作時のユーザ名およびホスト名として使用する" #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "copy-pass モードでのみ有効な動作指定:" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "可能な場合にはコピーする代わりにリンクを作成する" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "copy-in および copy-out モードで有効な動作指定:" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "ファイルシステムに関連して先頭に付加される要素をファイル名から取り除かない" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "全てのファイルをカレントディレクトリから相対的に作成する" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "copy-out および copy-pass モードで有効な動作指定:" #: src/main.c:204 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "ファイル名一覧が改行の代わりに NULL 文字で区切られているとして扱う" #: src/main.c:206 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "標準入力の代わりに FILE-NAME というファイル名の書庫を使用する。オプションの USER および HOST はリモート書庫操作時のユーザ名およびホスト名として使用する" #: src/main.c:208 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "シンボリックリンクを辿る (リンクをコピーする代わりにリンクが指すファイルをコピーする)" #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[USER][:.][GROUP]" #: src/main.c:210 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "作成する全てのファイルの所有権を USER および/または GROUP で指定されたものに設定する" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "読み込み後にファイルのアクセス日時を元に戻す" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "copy-in および copy-pass モードで有効な動作指定:" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "ファイル作成時に前回ファイル更新日時を取得する" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "必要に応じてディレクトリを作成する" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "ファイルの所有権を変更しない" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "無条件に全てのファイルを置換する" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "多数の値が 0 のブロックが存在するファイルを疎な (sparce) ファイルとして書き込む" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "無効なブロックサイズです" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "書庫の形式が複数回定義されています" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "`%s' は無効な書庫の形式です。有効な形式:\n" "crc newc odc bin ustar tar (全て大文字でも認識されます)" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "モードは既に定義されています" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner は --owner と同時に使用できません" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner は --no-preserve-owner と同時に使用できません" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "--warning オプションに対する無効な値です: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[destination-directory]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "オプション -oipt の内ひとつを指定しなければいけません。\n" "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "-I および -F は copy-in モードで使用されます" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "引数が多すぎます" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "--append が使用されましたがファイル名が指定されていません (-F または -O オプションを使用してください)" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "copy-out モードで -O および -F の両方が使用されています" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "十分な引数がありません" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "copy-pass モードで書庫の形式が指定されていません (--format オプションを使用してください)" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F は --create または --extract と併せてのみ使用できます" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s を開けません" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "書庫を閉じるときにエラーが発生しました" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "ディレクトリ `%s' を作成できません" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' は存在しますがディレクトリではありません" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "磁気テープドライブ操作の制御" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "DEVICE を操作するテープデバイスのファイル名として使用する" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "rsh の代わりにリモートの COMMAND を使用します" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "操作" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "無効な回数です" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "テープドライブが指定されていません" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "操作 [回]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s はキャラクタスペシャルファイルではありません" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: rmtioctl が失敗しました" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: rmtopen が失敗しました" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: rmtclose が失敗しました" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "無効なヘッダ: チェックサムエラー" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "無効なユーザ" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "無効なグループ" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "読み取りエラー" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "予期しないファイル終端 (EOF) です" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "ファイル %s は %s バイト縮められ、ゼロで埋められます" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "ファイル %2$s の %1$lld バイトで読み取りエラーが発生しました。ゼロで埋められます" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "ファイル %s は大きくなり、新しい % バイトはコピーされません" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "ファイル %s はコピー中に更新されました" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "仮想メモリを使い果たしました" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "中間ディレクトリ `%s' を作成しています" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "出力を seek できません" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "テープ終端に達しました。次のテープを入れて RETURN を押してください。" #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "テープ終端に達しました。準備が完了したら、継続するためにデバイス名/ファイル名を入力してください。\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "準備が完了したら、継続するためにデバイス名/ファイル名を入力してください。\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "内部エラー: テープの記述子が %d から %d に変更されました" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s はディレクトリではありません" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile は GNU paxutils テストスイートのデータファイルを操作します。\n" "OPTIONS は次の通りです:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "ファイル作成オプション:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "SIZE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "SIZE で指定した大きさのファイルを作成する" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "標準出力の代わりに NAME というファイルに書き込む" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "ファイル名を FILE から読み込む" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T は NULL 区切りの名前を読み取ります" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "ファイルを指定した PATTERN で埋める。PATTERN は 'default' または 'zeros'" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "疎な (sparse) ファイルに対するブロックのサイズ" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "疎な (sparse) ファイルを作成する。コマンド行の残りはファイルマップを指定する。" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "OFFSET" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "データを書き込む前に指定した OFFSET 分 seek を行う" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "ファイル統計オプション:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "指定した各ファイルの stat 構造体の内容を表示する。デフォルトの FORMAT は次の通り: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "同期実行オプション:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPTION" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "ARGS を実行する。--checkpoint および --cut、--append、--touch、--unlink のいずれか一つと併せて使用すると役に立つ" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "チェックポイント NUMBER に達したときに指定した行動 (下記参照) を行う" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "次の --touch オプションのための日時を設定する" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "実行したチェックポイントと COMMAND の終了コードを表示する" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "行動を同期実行する。これらは --checkpoint オプションで指定されたチェックポイント番号に達したときに実行される。" #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "FILE を前に指定した --length オプション (指定していない場合は 0) のサイズに切り詰める" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "SIZE バイト分 FILE に追加する。SIZE は前に --length オプションで指定した値をとる" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "FILE のアクセス日時と更新日時を更新する" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "COMMAND を実行する" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "FILE を unlink する" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "無効なサイズです: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "許可された範囲を超えた数値です: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "負のサイズです: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) に失敗しました" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "要求されたファイルの大きさは %lu です。実際は %lu です" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "作成したファイルは疎な (sparse) ファイルではありません" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "数値を構文解析中に `%s' 周辺でエラーが発生しました" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "不明なデータ形式" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "`%s' を開くことができません" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "seek できません" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "ファイル名に NULL 文字が含まれています" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "疎な (sparse) ファイルを標準出力に対して生成できません。--file オプションを使用してください" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "無効なマスクです (`%s' 周辺)" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "`%s' は不明なフィールドです" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "`%s' の時間を設定できません" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "`%s' を unlink できません" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "コマンドは正常に終了しました\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "コマンドは終了コード %d で終了しました\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "コマンドはシグナル %d により終了しました\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "コマンドはシグナル %d により中断されました\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "コマンドはコアダンプしました\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "コマンドは終了しました\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat はファイル名が必要です"