# Japanese messages for GNU gcc cpplib # Copyright (C) 2001, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Daisuke Yamashita , 1999-2001 # Masahito Yamaga , 1999. # IIDA Yosiaki , 1999. # Takeshi Hamasaki , 2012, 2013 # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-14 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:19+0000\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: charset.cc:759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "%s から %s への変換は iconv によってサポートされていません" #: charset.cc:762 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.cc:772 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "iconv 実装がありません。 %s から %s へ変換できません" #: charset.cc:870 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set" msgstr "文字 0x%lx は基本ソース文字集合内にありません\n" #: charset.cc:887 charset.cc:2639 msgid "converting to execution character set" msgstr "実行時文字集合を変換しています" #: charset.cc:893 #, gcc-internal-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません" #: charset.cc:1549 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です" #: charset.cc:1553 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90" msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です" #: charset.cc:1556 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C" msgstr "'\\%c' の意味は古い (traditional) C では異なります" #: charset.cc:1595 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>" msgstr "" #: charset.cc:1625 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1632 #, fuzzy #| msgid "incomplete universal character name %.*s" msgid "empty named universal character escape sequence" msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です" #: charset.cc:1639 #, fuzzy #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です" #: charset.cc:1659 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "%.*s is not a valid universal character" msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens" msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません" #: charset.cc:1665 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "%.*s is not a valid universal character" msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character" msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません" #: charset.cc:1675 #, gcc-internal-format msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?" msgstr "" #: charset.cc:1693 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1702 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:1710 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN" msgstr "_cpp_valid_ucn の中ですが UCN ではありません" #: charset.cc:1753 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280 msgid "empty delimited escape sequence" msgstr "" #: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289 #, fuzzy #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" msgstr "ユニバーサル文字名は C++ および C99 内でのみ有効です" #: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182 #: charset.cc:2294 charset.cc:2299 msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y" msgstr "" #: charset.cc:1794 #, gcc-internal-format msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "" #: charset.cc:1806 #, gcc-internal-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "互換性のないユニバーサル文字名 %.*s です" #: charset.cc:1810 #, gcc-internal-format msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:1818 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません" #: charset.cc:1834 charset.cc:1838 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "%.*s is not a valid universal character" msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23" msgstr "%.*s は有効なユニバーサル文字ではありません" #: charset.cc:1854 lex.cc:2096 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "'$' in identifier or number" msgid "%<$%> in identifier or number" msgstr "識別子または数字の中に '$' があります" #: charset.cc:1864 #, gcc-internal-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません" #: charset.cc:1868 #, gcc-internal-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません" #: charset.cc:1875 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "" #: charset.cc:1919 charset.cc:3072 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "UCN をソースの文字集合に変換しています" #: charset.cc:1926 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "UCN を実行時文字集合に変換しています" #: charset.cc:1990 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別の中では有効ではありません" #: charset.cc:2007 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "ユニバーサル文字 %.*s は識別子の最初の文字として有効ではありません" #: charset.cc:2129 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C" msgstr "'\\x' の意味は古い (traditional) C では異なります" #: charset.cc:2190 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "\\x used with no following hex digits" msgid "%<\\x%> used with no following hex digits" msgstr "\\x が使用されましたが、それに続く十六進数がありません" #: charset.cc:2196 #, gcc-internal-format msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:2204 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "十六進エスケープシーケンスが範囲外です" #: charset.cc:2247 #, gcc-internal-format msgid "%<\\o%> not followed by %<}%>" msgstr "" #: charset.cc:2305 #, gcc-internal-format msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "" #: charset.cc:2314 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "八進エスケープシーケンスが範囲外です" #: charset.cc:2366 charset.cc:2376 #, gcc-internal-format msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>" msgstr "" #: charset.cc:2404 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C" msgstr "'\\a' の意味は古い (traditional) C では異なります" #: charset.cc:2410 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>" msgstr "非 ISO 標準のエスケープシーケンス, '\\%c'" #: charset.cc:2418 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>" msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%c'" #: charset.cc:2428 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>" msgstr "不明なエスケープシーケンス: '\\%s'" #: charset.cc:2436 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "エスケープシーケンスを実行時文字集合に変換しています" #: charset.cc:2576 msgid "missing open quote" msgstr "" #: charset.cc:2807 #, fuzzy #| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgid "character not encodable in a single execution character code unit" msgstr "文字 0x%lx は実行時文字集合では単一バイトではありません" #: charset.cc:2812 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit" msgstr "" #: charset.cc:2830 #, gcc-internal-format msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds % size of %ld bytes" msgstr "" #: charset.cc:2834 charset.cc:2929 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix" msgstr "" #: charset.cc:2837 charset.cc:2932 msgid "character not encodable in a single code unit" msgstr "" #: charset.cc:2841 msgid "multi-character character constant" msgstr "複数文字からなる文字定数" #: charset.cc:2973 msgid "empty character constant" msgstr "空の文字定数" #: charset.cc:3158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "%s から %s への変換に失敗しました" #: directives.cc:243 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive" msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります" #: directives.cc:286 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "余分なトークンが #%s 指示の後にあります" #: directives.cc:396 directives.cc:1370 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#%s is a GCC extension" msgid "%<#%s%> is a GCC extension" msgstr "#%s は GCC 拡張です" #: directives.cc:404 directives.cc:2681 directives.cc:2720 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#%s is a GCC extension" msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension" msgstr "#%s は GCC 拡張です" #: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1373 directives.cc:2685 #: directives.cc:2725 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#%s is a GCC extension" msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension" msgstr "#%s は GCC 拡張です" #: directives.cc:423 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s は廃止された GCC 拡張です" #: directives.cc:436 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C" msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します" #: directives.cc:439 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented" msgstr "古い (traditional) C では # がインデントされていると #%s を無視します" #: directives.cc:443 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>" msgstr "インデントさた # がある古い (traditional) C では #%s を隠すことを推奨します" #: directives.cc:468 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "マクロの引数への指示の埋め込みは移植性がありません" #: directives.cc:497 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "行スタイル指示は GCC 拡張です" #: directives.cc:572 #, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format #| msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" msgstr "無効な前処理指示 #%s です" #: directives.cc:578 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "無効な前処理指示 #%s です" #: directives.cc:656 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgid "%qs cannot be used as a macro name" msgstr "\"defined\" はマクロ名として使用できません" #: directives.cc:663 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "\"%s\" は C++ の演算子のためマクロ名として使用できません" #: directives.cc:666 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "no macro name given in #%s directive" msgid "no macro name given in %<#%s%> directive" msgstr "#%s 指示の中でマクロ名が与えられていません" #: directives.cc:669 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "マクロ名は識別子でなくてはいけません" #: directives.cc:743 directives.cc:747 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "undefining \"%s\"" msgid "undefining %qs" msgstr "\"%s\" を未定義状態にしています" #: directives.cc:805 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "missing terminating > character" msgid "missing terminating %<>%> character" msgstr "終端する > 文字がありません" #: directives.cc:865 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or " msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<%>" msgstr "#%s は \"FILENAME\" または が必要です" #: directives.cc:911 directives.cc:1386 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "#%s 内のファイル名が空です" #: directives.cc:920 #, gcc-internal-format msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)" msgstr "" #: directives.cc:965 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#include_next in primary source file" msgid "%<#include_next%> in primary source file" msgstr "#include_next が主のソースファイルにあります" #: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065 #, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format #| msgid "unbalanced stack in %s" msgid "unbalanced '%c'" msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります" #: directives.cc:1120 directives.cc:1311 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "" #: directives.cc:1126 directives.cc:1177 #, fuzzy #| msgid "parameter name missing" msgid "expected parameter name" msgstr "仮引数名を欠いています" #: directives.cc:1137 #, gcc-internal-format msgid "% parameter conflicts with % or % parameters" msgstr "" #: directives.cc:1147 #, gcc-internal-format msgid "% parameter required in preprocessed source" msgstr "" #: directives.cc:1168 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "" #: directives.cc:1235 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'" msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています" #: directives.cc:1247 #, gcc-internal-format msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'" msgstr "" #: directives.cc:1256 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "" #: directives.cc:1269 #, gcc-internal-format msgid "too large % argument" msgstr "" #: directives.cc:1316 #, fuzzy #| msgid "null character(s) preserved in literal" msgid "expected character string literal" msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました" #: directives.cc:1361 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgid "%<#embed%> not supported in traditional C" msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します" #: directives.cc:1431 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgid "invalid flag %qs in line directive" msgstr "\"%s\" は line 指示では無効なフラグです" #: directives.cc:1499 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "unexpected end of file after #line" msgid "unexpected end of file after %<#line%>" msgstr "#line 後に予期しないファイル終端 (EOF) です" #: directives.cc:1502 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer" msgstr "#line の後にある \"%s\" が正の整数ではありません" #: directives.cc:1508 directives.cc:1511 msgid "line number out of range" msgstr "行番号が範囲外です" #: directives.cc:1524 directives.cc:1605 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgid "%qs is not a valid filename" msgstr "\"%s\" は有効なファイル名ではありません" #: directives.cc:1565 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer" msgstr "# の後にある \"%s\" が正の整数ではありません" #: directives.cc:1632 #, gcc-internal-format msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "" #: directives.cc:1710 directives.cc:1712 directives.cc:1714 directives.cc:2321 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.cc:1738 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "無効な #%s 指示です" #: directives.cc:1801 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion" msgstr "名前空間 \"%s\" 内に pragma を一致しない名前展開で登録しています" #: directives.cc:1810 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace" msgstr "pragma \"%s\" を名前展開有りおよび名前空間無しで登録しています" #: directives.cc:1828 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "\"%s\" を pragma および pragma 名前空間の両方として登録しています" #: directives.cc:1831 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#pragma %s %s is already registered" msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered" msgstr "#pragma %s %s は既に登録されています" #: directives.cc:1834 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#pragma %s is already registered" msgid "%<#pragma %s%> is already registered" msgstr "#pragma %s は既に登録されています" #: directives.cc:1865 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "NULL ハンドラで pragma を登録しています" #: directives.cc:2083 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#pragma once in main file" msgid "%<#pragma once%> in main file" msgstr "#pragma once がメインファイルにあります" #: directives.cc:2153 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid #pragma push_macro directive" msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive" msgstr "無効な #pragma push_macro 指示です" #: directives.cc:2232 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive" msgstr "#pragma GCC 汚染ディレクティヴが無効です" #: directives.cc:2241 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgid "poisoning existing macro %qs" msgstr "既存のマクロ \"%s' を汚染します" #: directives.cc:2263 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file" msgstr "include ファイル外の #pragma system_header は無視されました" #: directives.cc:2288 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "ソースファイル %s が見つかりません" #: directives.cc:2292 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "current file is older than %s" msgstr "現在のファイルは %s より古いです" #: directives.cc:2316 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive" msgstr "#pragma GCC %s ディレクティヴが無効です" #: directives.cc:2536 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal" msgstr "_Pramga が括弧で囲まれた文字列リテラルを受け取りました" #: directives.cc:2619 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#else without #if" msgid "%<#else%> without %<#if%>" msgstr "#else に #if がありません" #: directives.cc:2624 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#else after #else" msgid "%<#else%> after %<#else%>" msgstr "#else が #else の後ろにあります" #: directives.cc:2626 directives.cc:2661 msgid "the conditional began here" msgstr "その条件はここから始まります" #: directives.cc:2652 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#else without #if" msgid "%<#%s%> without %<#if%>" msgstr "#else に #if がありません" #: directives.cc:2658 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#else after #else" msgid "%<#%s%> after %<#else%>" msgstr "#else が #else の後ろにあります" #: directives.cc:2762 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "#endif without #if" msgid "%<#endif%> without %<#if%>" msgstr "#endif に #if がありません" #: directives.cc:2847 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "missing '(' after predicate" msgid "missing %<(%> after predicate" msgstr "述語の後ろの '(' を欠いています" #: directives.cc:2865 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "missing ')' to complete answer" msgid "missing %<)%> to complete answer" msgstr "解を補完する ')' を欠いています" #: directives.cc:2877 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "predicate's answer is empty" msgid "predicate%'s answer is empty" msgstr "述語の解が空です" #: directives.cc:2907 msgid "assertion without predicate" msgstr "述語のないアサーションです" #: directives.cc:2910 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "述語は識別子でなければなりません" #: directives.cc:2992 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "\"%s\" re-asserted" msgid "%qs re-asserted" msgstr "\"%s\" が再アサートされました" #: directives.cc:3300 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unterminated #%s" msgstr "終端のない #%s" #: errors.cc:343 errors.cc:358 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.cc:356 msgid "stdout" msgstr "標準出力" #: expr.cc:694 expr.cc:822 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です" #: expr.cc:721 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant" msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です" #: expr.cc:727 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant" msgstr "浮動小数定数に対する無効な接頭辞 \"0b\" です" #: expr.cc:740 #, fuzzy #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています" #: expr.cc:744 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "C99 十六進浮動小数定数を使用しています" #: expr.cc:789 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant" msgstr "浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります" #: expr.cc:800 expr.cc:870 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix" msgstr "古い (traditional) C では \"%.*s\" 接尾辞は拒否されます" #: expr.cc:809 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "倍精度定数の接尾辞は GCC 拡張です" #: expr.cc:815 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant" msgstr "十六進浮動小数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります" #: expr.cc:829 expr.cc:833 #, fuzzy #| msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgid "decimal floating constants are a C23 feature" msgstr "十進浮動小数定数は GCC 拡張です" #: expr.cc:853 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant" msgstr "整数定数に無効な接尾辞 \"%.*s\" があります" #: expr.cc:878 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています" #: expr.cc:879 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "C99 の long long 整数定数を使用しています" #: expr.cc:894 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "use of C++11 long long integer constant" msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています" #: expr.cc:895 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "use of C++11 long long integer constant" msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "C++11 の long long 整数定数を使用しています" #: expr.cc:905 expr.cc:916 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support literal % suffixes before C23" msgstr "" #: expr.cc:931 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "虚数定数は GCC 拡張です" #: expr.cc:939 #, fuzzy #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension" msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension" msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です" #: expr.cc:944 #, fuzzy #| msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgid "imaginary constants are a C2Y feature" msgstr "虚数定数は GCC 拡張です" #: expr.cc:956 #, fuzzy #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension" msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です" #: expr.cc:961 #, fuzzy #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension" msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension" msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です" #: expr.cc:966 #, fuzzy #| msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgid "binary constants are a C23 feature" msgstr "虚数定数は GCC 拡張です" #: expr.cc:974 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension" msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension" msgstr "二進定数は C++1y の機能または GCC 拡張です" #: expr.cc:979 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature" msgstr "固定小数点定数は GCC 拡張です" #: expr.cc:1077 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "整数定数が型に対して大きすぎます" #: expr.cc:1108 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "整数定数が大きすぎるので unsigned になりました" #: expr.cc:1189 #, gcc-internal-format msgid "% in %<#embed%> parameter" msgstr "" #: expr.cc:1206 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "missing ')' after \"defined\"" msgid "missing %<)%> after %" msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません" #: expr.cc:1213 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgid "operator % requires an identifier" msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します" #: expr.cc:1221 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)" msgstr "(C++ では \"%s\" が \"%s\" の代替トークンです)" #: expr.cc:1234 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgid "this use of % may not be portable" msgstr "この \"defined\" の使用法は移植性がありません" #: expr.cc:1279 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "前処理式内のユーザ定義リテラル" #: expr.cc:1284 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "前処理式の中に浮動小数定数があります" #: expr.cc:1290 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "前処理式の中に虚数があります" #: expr.cc:1339 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>" msgstr "" #: expr.cc:1351 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "アサーションは GCC 拡張です" #: expr.cc:1355 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "アサーションは廃止された拡張です" #: expr.cc:1619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "%s 内に釣り合いがとれていないスタックがあります" #: expr.cc:1633 msgid "negative embed parameter operand" msgstr "" #: expr.cc:1639 msgid "too large embed parameter operand" msgstr "" #: expr.cc:1658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "不可能な演算子 '%u' です" #: expr.cc:1759 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "missing ')' in expression" msgid "missing %<)%> in expression" msgstr "式の中に ')' がありません" #: expr.cc:1788 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "'?' without following ':'" msgid "% without following %<:%>" msgstr "後に ':' が続いていない '?' です" #: expr.cc:1798 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "整数が前処理式内で溢れました" #: expr.cc:1803 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "missing '(' in expression" msgid "missing %<(%> in expression" msgstr "式内に '(' がありません" #: expr.cc:1835 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted" msgstr "\"%s\" の左側の被演算子は実行時に符号を変更します" #: expr.cc:1840 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted" msgstr "\"%s\" の右側の演算子は実行時に符号を変更します" #: expr.cc:2099 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "古い (traditional) C では単項プラス演算子は拒否されます" #: expr.cc:2197 #, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format #| msgid "comma operator in operand of #if" msgid "comma operator in operand of #%s" msgstr "カンマ演算子が #if の被演算子内にあります" #: expr.cc:2335 #, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format #| msgid "division by zero in #if" msgid "division by zero in #%s" msgstr "#if 内でゼロによる除算が行われました" #: files.cc:530 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "NULL directory in find_file" msgid "NULL directory in %" msgstr "find_file 内に NULL ディレクトリがあります" #: files.cc:603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "一個以上の PCH ファイルが見つかりましたが、それらは無効です" #: files.cc:607 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information" msgstr "詳細な情報に関しては -Winvalid-pch を使用してください" #: files.cc:737 files.cc:1661 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s はブロックデバイスです" #: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is too large" msgstr "%s は大きすぎます" #: files.cc:796 files.cc:1783 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s が本来よりも短いです" #: files.cc:1120 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "%s を探索するためのインクルードパスがありません" #: files.cc:1455 #, gcc-internal-format msgid "% parameter can be only used with %<\".\"%>" msgstr "" #: files.cc:1472 #, gcc-internal-format msgid "% argument not valid base64 encoded string" msgstr "" #: files.cc:2228 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "多重 include からの保護が有益となるでしょう:\n" #: files.cc:2306 #, gcc-internal-format msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro" msgstr "" #: files.cc:2310 #, gcc-internal-format msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?" msgstr "" #: init.cc:676 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgid "% must be an unsigned type" msgstr "cppchar_t は符号無し型でなければいけません" #: init.cc:680 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "前処理の数値演算の最大精度は %lu ビットですが、ターゲットは %lu ビットを要求しています" #: init.cc:687 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %" msgstr "CPP 数値演算はターゲットの int 以上の精度がなければいけません" #: init.cc:691 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "target char is less than 8 bits wide" msgid "target % is less than 8 bits wide" msgstr "ターゲットの char が 8 ビットより小さいです" #: init.cc:695 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgid "target % is narrower than target %" msgstr "ターゲットの wchar_t がターゲットの char より小さいです" #: init.cc:699 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "target int is narrower than target char" msgid "target % is narrower than target %" msgstr "ターゲットの int がターゲットの char より小さいです" #: init.cc:704 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP ハーフ整数は CPP character より小さいです" #: init.cc:708 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "このホストでの CPP は %lu ビット以上のワイド文字定数を扱えませんが、ターゲットは %lu ビットを要求しています" #: lex.cc:1104 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "バックスラッシュと改行が空白で分割されました" #: lex.cc:1109 lex.cc:1145 msgid "trailing whitespace" msgstr "" #: lex.cc:1116 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "ファイルの終りにバックスラッシュ-改行があります" #: lex.cc:1132 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgid "trigraph % converted to %<%c%>" msgstr "トライグラフ ??%c は %c に変換されました" #: lex.cc:1138 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgid "trigraph % ignored, use %<-trigraphs%> to enable" msgstr "トライグラフ ??%c は無視されました。有効にするには -trigraphs を使用してください" #: lex.cc:1149 msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace" msgstr "" #: lex.cc:1154 msgid "tab after space in leading whitespace" msgstr "" #: lex.cc:1161 msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace" msgstr "" #: lex.cc:1167 msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace" msgstr "" #: lex.cc:1173 msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace" msgstr "" #: lex.cc:1623 msgid "end of bidirectional context" msgstr "" #: lex.cc:1664 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" msgstr "" #: lex.cc:1668 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" msgstr "" #: lex.cc:1706 #, gcc-internal-format msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs" msgstr "" #: lex.cc:1715 #, gcc-internal-format msgid "%qs is closing an unopened context" msgstr "" #: lex.cc:1719 #, gcc-internal-format msgid "found problematic Unicode character %qs" msgstr "" #: lex.cc:1749 lex.cc:1755 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>" msgstr "" #: lex.cc:1765 lex.cc:1771 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>" msgstr "" #: lex.cc:1781 lex.cc:1787 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>" msgstr "" #: lex.cc:1797 lex.cc:1803 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>" msgstr "" #: lex.cc:1885 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "\"/*\" within comment" msgid "% within comment" msgstr "コメント内に \"/*\" があります" #: lex.cc:1990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "前処理指示中に %s があります" #: lex.cc:2002 msgid "null character(s) ignored" msgstr "null 文字は無視されました" #: lex.cc:2063 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgid "%<%.*s%> is not in NFKC" msgstr "`%.*s' は NFKC ではありません" #: lex.cc:2066 lex.cc:2069 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "`%.*s' is not in NFC" msgid "%<%.*s%> is not in NFC" msgstr "`%.*s' は NFC ではありません" #: lex.cc:2158 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20" msgstr "" #: lex.cc:2161 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23" msgstr "" #: lex.cc:2169 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます" #: lex.cc:2186 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgid "attempt to use poisoned %qs" msgstr "汚染された '%s' 使おうとしています" #: lex.cc:2191 msgid "poisoned here" msgstr "" #: lex.cc:2201 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます" #: lex.cc:2205 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "__VA_ARGS__ は C99 可変引数マクロ拡張でのみ出現できます" #: lex.cc:2217 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" msgid "identifier %qs is a special operator name in C++" msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です" #: lex.cc:2353 msgid "adjacent digit separators" msgstr "" #: lex.cc:2502 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。" #: lex.cc:2723 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです" #: lex.cc:2727 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "生の文字列区切り内に無効な改行があります" #: lex.cc:2731 lex.cc:5671 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "生の文字列区切り内に無効な文字 '%c' があります" #: lex.cc:2770 lex.cc:2793 msgid "unterminated raw string" msgstr "終端されていない生の文字列です" #: lex.cc:2950 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました" #: lex.cc:2953 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "%c 文字での終端を欠いています" #: lex.cc:2986 #, fuzzy #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "リテラルの接尾辞が無効です。C++11 では、リテラルと文字列マクロの間にスペースを入れる必要があります。" #: lex.cc:3579 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "" #: lex.cc:3593 #, gcc-internal-format msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro" msgstr "" #: lex.cc:3631 #, gcc-internal-format msgid "module name %qs cannot be an object-like macro" msgstr "" #: lex.cc:3637 #, gcc-internal-format msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro" msgstr "" #: lex.cc:3658 #, gcc-internal-format msgid "module name followed by %<(%>" msgstr "" #: lex.cc:3662 #, gcc-internal-format msgid "module partition followed by %<(%>" msgstr "" #: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174 msgid "unterminated comment" msgstr "終端されていないコメント" #: lex.cc:4085 lex.cc:4120 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません" #: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(これは入力ファイルにつき一回だけ報告されます)" #: lex.cc:4097 #, fuzzy #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "C++ スタイルのコメントは ISO C90 では許可されていません" #: lex.cc:4129 msgid "multi-line comment" msgstr "複数行のコメント" #: lex.cc:4557 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unspellable token %s" msgstr "綴ることができないトークン %s です" #: lex.cc:5659 #, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format #| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "生の文字列区切りが 16 文字より大きいです" #: lex.cc:5729 #, fuzzy #| msgid "unterminated #%s" msgid "unterminated literal" msgstr "終端のない #%s" #: macro.cc:94 #, fuzzy #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません" #: macro.cc:144 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>" msgstr "" #: macro.cc:157 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis" msgstr "" #: macro.cc:235 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "unterminated #%s" msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>" msgstr "終端のない #%s" #: macro.cc:396 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "%s in preprocessing directive" msgid "%qs used outside of preprocessing directive" msgstr "前処理指示中に %s があります" #: macro.cc:407 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> before %qs operand" msgstr "" #: macro.cc:425 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgid "operator %qs requires a header-name" msgstr "\"defined\" 演算子は識別子を要求します" #: macro.cc:454 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "missing ')' after \"defined\"" msgid "missing %<)%> after %qs operand" msgstr "\"defined\" の後ろの ')' がありません" #: macro.cc:499 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "empty filename in #%s" msgid "empty filename in %qs" msgstr "#%s 内のファイル名が空です" #: macro.cc:533 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "macro \"%s\" is not used" msgid "macro %qs is not used" msgstr "マクロ \"%s\" は使用されません" #: macro.cc:572 macro.cc:888 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgid "invalid built-in macro %qs" msgstr "無効な組み込みマクロ \"%s\" です" #: macro.cc:579 macro.cc:687 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" msgid "macro %qs might prevent reproducible builds" msgstr "マクロ \"%s\" は再生性可能なビルドを阻害するかもしれません" #: macro.cc:610 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "ファイルのタイムスタンプを決定できません" #: macro.cc:701 msgid "could not determine date and time" msgstr "日付と時間を決定できません" #: macro.cc:733 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>" msgstr "__COUNTER__ が -fdirectives-only がある指示内で展開されました" #: macro.cc:760 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C" msgstr "古い (traditional) C では #elif を使用しないことを推奨します" #: macro.cc:1007 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>" msgstr "文字列リテラルが無効です、最後の '\\' を無視します" #: macro.cc:1071 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "\"%s\" と \"%s\" を貼付けましたが正常な前処理トークンとなりません" #: macro.cc:1203 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" msgstr "" #: macro.cc:1207 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" msgstr "ISO C99 は使用されるべき残りのの引数を要求します" #: macro.cc:1214 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given" msgstr "マクロ \"%s\" は引数を %u 要求しますが、%u 個しか与えられていません" #: macro.cc:1219 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "マクロ \"%s\" に引数が %u 渡されましたが、%u しか受け取りません" #: macro.cc:1223 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs defined here" msgstr "" #: macro.cc:1417 traditional.cc:822 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgid "unterminated argument list invoking macro %qs" msgstr "終端されていない引数リストがマクロ \"%s\" を起動しようとしました" #: macro.cc:1563 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C" msgstr "古い C では、関数型マクロ \"%s\" に引数が与えられねばなりません" #: macro.cc:2398 #, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません" #: macro.cc:2406 macro.cc:2415 #, fuzzy, gcc-internal-format, gfc-internal-format #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "マクロ %s を引数 %d で起動しました。空のマクロ引数は ISO C90 および ISO C++98 内では定義されていません" #: macro.cc:3238 #, gcc-internal-format msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion" msgstr "" #: macro.cc:3481 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgid "duplicate macro parameter %qs" msgstr "マクロ仮引数 \"%s\" が重複しています" #: macro.cc:3563 #, gcc-internal-format msgid "expected parameter name, found %qs" msgstr "" #: macro.cc:3564 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs" msgstr "" #: macro.cc:3565 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "" #: macro.cc:3566 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%> before end of line" msgstr "" #: macro.cc:3567 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%> after %<...%>" msgstr "" #: macro.cc:3624 #, fuzzy #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました" #: macro.cc:3625 macro.cc:3629 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "無名可変引数マクロは C99 で導入されました" #: macro.cc:3635 #, fuzzy #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません" #: macro.cc:3636 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C では名前つき可変引数マクロを許しません" #: macro.cc:3682 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "'##' はマクロ展開の両端には出現できません" #: macro.cc:3720 #, fuzzy #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です" #: macro.cc:3721 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 ではマクロ名の後に空白が必要です" #: macro.cc:3745 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "マクロ名の後に空白がありません" #: macro.cc:3798 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter" msgstr "'#' にマクロ仮引数名が続いていません" #: macro.cc:3961 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "\"%s\" redefined" msgid "%qs redefined" msgstr "\"%s\" が再定義されました" #: macro.cc:3965 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "ここが以前の宣言がある位置です" #: macro.cc:4103 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C" msgstr "マクロ引数 \"%s\" は古い (traditional) C では文字列化されます" #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "プリコンパイルヘッダ書き込み中" #: pch.cc:616 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned" msgstr "%s: `%.*s' は汚染されているため使用できません" #: pch.cc:638 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined" msgstr "%s: `%.*s' は定義されていないため使用できません" #: pch.cc:650 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>" msgstr "%s: `%.*s' が `%s' として定義されていて、 `%.*s' ではないため使用できません" #: pch.cc:693 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgid "%s: not used because %qs is defined" msgstr "%s: `%s' が定義されているため使用できません" #: pch.cc:713 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid" msgstr "%s: `__COUNTER__' が無効なため使用できません" #: pch.cc:722 pch.cc:885 msgid "while reading precompiled header" msgstr "プリコンパイルヘッダを読み込み中" #: traditional.cc:891 #, fuzzy, gcc-internal-format #| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs" msgstr "マクロ \"%s\" を展開中に再帰が検出されました" #: traditional.cc:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "マクロ仮引数リストに構文エラーがあります" #~ msgid "character constant too long for its type" #~ msgstr "文字定数が型に対して長すぎます" #~ msgid "#include nested too deeply" #~ msgstr "#include の入れ子が深すぎます" #~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive" #~ msgstr "無効な #pragma pop_macro 指示です" #~ msgid "#elif without #if" #~ msgstr "#elif に #if がありません" #~ msgid "#elif after #else" #~ msgstr "#elif が #else の後ろにあります" #, c-format #~ msgid "\"%s\" is not defined" #~ msgstr "\"%s\" は定義されていません" #, c-format #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" #~ msgstr "\"%s\" はマクロ仮引数リストに現れてはなりません" #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" #~ msgstr "マクロ仮引数はカンマ区切りされなければなりません" #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" #~ msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません" #, c-format #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" #~ msgstr "cpp_macro_definition 内に無効なハッシュ型 %d があります" #~ msgid "Character %x might not be NFKC" #~ msgstr "文字 %x は NFKC では無いようです" #~ msgid "too many decimal points in number" #~ msgstr "数字の中に小数点が多すぎます" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" #~ msgstr "二進定数内に無効な数字 \"%c\" があります" #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" #~ msgstr "八進定数内に無効な数字 \"%c\" があります" #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" #~ msgstr "十六進浮動小数定数内に数字がありません" #~ msgid "exponent has no digits" #~ msgstr "べき乗の数字がありません" #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" #~ msgstr "十六進浮動小数定数にはべき乗が必要です" #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" #~ msgstr "トークン \"%s\" の前に二項演算子がありません" #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" #~ msgstr "トークン \"%s\" は有効な前処理式ではありません" #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" #~ msgstr "'(' と ')' の間に式がありません" #~ msgid "%s with no expression" #~ msgstr "式が無い %s です" #~ msgid "operator '%s' has no right operand" #~ msgstr "演算子 '%s' に右側被演算子がありません" #~ msgid "operator '%s' has no left operand" #~ msgstr "演算子 '%s' に左側被演算子がありません" #~ msgid " ':' without preceding '?'" #~ msgstr "前に '?' が無い ':' です"