# Japanese messages for cryptsetup. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain, to the extent permitted under applicable law. # Hiroshi Takekawa , , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.2.2-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-18 10:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-18 20:10+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Takekawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/libdevmapper.c:384 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "device-mapper を初期化できません、non-root で実行します。" #: lib/libdevmapper.c:387 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "device-mapper を初期化できません。dm_mod モジュールはロードされてますか?" #: lib/libdevmapper.c:1082 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "指定された延期フラグはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1149 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "デバイス %s の DM-UUID は短縮されています。" #: lib/libdevmapper.c:1463 msgid "Unknown dm target type." msgstr "不明な dm target タイプです。" #: lib/libdevmapper.c:1565 lib/libdevmapper.c:1617 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "指定された dm-crypt パフォーマンスオプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1572 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "指定された dm-verity のデータ破壊時の対応についてのオプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1576 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "指定された dm-verity の誤り訂正(FEC)オプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1580 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "指定されたデータの無改ざん確認のオプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1582 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "指定された sector_size オプションはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1587 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "指定された改ざん確認タグの自動再計算はサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1591 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "要求された dm-integrity のビットマップモードはサポートされていません。" #: lib/libdevmapper.c:1620 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Discard/TRIM はサポートしていません。" #: lib/libdevmapper.c:2511 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "dm-%s のクエリーに失敗しました。" #: lib/random.c:80 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "ボリュームキーを生成するためのエントロピー(この文脈では乱数の乱れ度合)が足りません。\n" "マウスを動かしたり、他のウィンドウで文字を入力したりしてみてください。\n" #: lib/random.c:84 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "キー生成中 (%d%% 完了)。\n" #: lib/random.c:170 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "FIPS モードで実行中。" #: lib/random.c:176 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "RNG(乱数生成器)初期化中に重大なエラーが発生しました。" #: lib/random.c:213 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "不明な RNG(乱数生成器) の質(quality)が要求されました。" #: lib/random.c:218 msgid "Error reading from RNG." msgstr "RNG(乱数生成器)から読み込み中にエラー。" #: lib/setup.c:223 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "暗号向けRNG(乱数生成器)バックエンドの初期化ができません。" #: lib/setup.c:229 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "暗号バックエンドの初期化ができません。" #: lib/setup.c:260 lib/setup.c:1990 lib/verity/verity.c:120 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "ハッシュアルゴリズム %s がサポートされていません。" #: lib/setup.c:263 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "鍵の処理でエラー (ハッシュ %s を使用)。" #: lib/setup.c:324 lib/setup.c:351 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "デバイスタイプがわかりません。互換性のないデバイスのアクティベーションをしようとしていませんか?" #: lib/setup.c:330 lib/setup.c:2985 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "この操作は LUKS デバイスでしかサポートされていません。" #: lib/setup.c:357 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "この操作は LUKS2 デバイスでしかサポートされていません。" #: lib/setup.c:412 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2345 msgid "All key slots full." msgstr "キースロットがいっぱいです。" #: lib/setup.c:423 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "キースロット %d は不正です。0 から %d の間を選んでください。" #: lib/setup.c:429 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "キースロット %d は使われています。別の番号を選んでください。" #: lib/setup.c:514 lib/setup.c:2759 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "デバイスサイズが論理ブロックサイズのアライメントに合いません。" #: lib/setup.c:610 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "ヘッダが検出されましたがデバイス %s が小さすぎます。" #: lib/setup.c:647 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "この操作はこのデバイスタイプではサポートされていません。" #: lib/setup.c:652 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "オフラインでの再暗号化中です。中止します。" #: lib/setup.c:821 lib/luks1/keymanage.c:476 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "LUKS バージョン %d はサポートされていません。" #: lib/setup.c:838 lib/setup.c:1483 lib/setup.c:1903 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "分離したメタデータデバイスはこの暗号タイプではサポートされていません。" #: lib/setup.c:1373 lib/setup.c:2479 lib/setup.c:2551 lib/setup.c:2563 #: lib/setup.c:2712 lib/setup.c:4310 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "デバイス %s はアクティブではありません。" #: lib/setup.c:1390 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "暗号化されたデバイス %s の元になるデバイスが消滅しました。" #: lib/setup.c:1468 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "不正な plain crypt のパラメータ。" #: lib/setup.c:1473 lib/setup.c:1893 src/integritysetup.c:73 msgid "Invalid key size." msgstr "不正なキーサイズ。" #: lib/setup.c:1478 lib/setup.c:1898 lib/setup.c:2100 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "UUID はこの暗号タイプではサポートされていません。" #: lib/setup.c:1493 lib/setup.c:1683 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2308 #: src/cryptsetup.c:1169 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "サポートされていない暗号化セクタサイズです。" #: lib/setup.c:1501 lib/setup.c:1808 lib/setup.c:2753 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "デバイスサイズが要求されたセクタサイズのアライメントに合いません。" #: lib/setup.c:1552 lib/setup.c:1671 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "デバイスなしには LUKS 形式にフォーマットできません。" #: lib/setup.c:1558 lib/setup.c:1677 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "要求されたデータアライメントとデータオフセットが合いません。" #: lib/setup.c:1626 lib/setup.c:1795 msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" msgstr "警告: データオフセットが現在利用可能なデータの外にあります。\n" #: lib/setup.c:1636 lib/setup.c:1823 lib/setup.c:1844 lib/setup.c:2112 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "デバイス %s のヘッダを消し去れません。" #: lib/setup.c:1688 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "警告: デバイスアクティベーションが失敗しました。dm-crypt が要求された暗号セクタサイズをサポートしていません。\n" #: lib/setup.c:1710 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "ボリュームキーは改ざん耐性拡張のため暗号には鍵長が小さすぎます。" #: lib/setup.c:1765 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "暗号 %s-%s (キーサイズ %zd ビット) は利用できません。" #: lib/setup.c:1798 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "警告: LUKS2 メタデータサイズが % バイトに変更されました。\n" #: lib/setup.c:1802 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "警告: LUKS2 キースロット領域サイズが % バイトに変更されました。\n" #: lib/setup.c:1826 lib/utils_device.c:829 lib/luks1/keyencryption.c:256 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2356 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3348 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "デバイス %s のサイズが小さすぎます。" #: lib/setup.c:1837 lib/setup.c:1863 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "デバイス %s は使用中のためフォーマットできません。" #: lib/setup.c:1840 lib/setup.c:1866 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "デバイス %s は権限がないためフォーマットできません。" #: lib/setup.c:1852 lib/setup.c:2164 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "デバイス %s を改ざん耐性がつくようフォーマットできません。" #: lib/setup.c:1870 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "デバイス %s をフォーマットできません。" #: lib/setup.c:1888 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "LOOPAES としてフォーマットするにはデバイスが必要です。" #: lib/setup.c:1933 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "VERITY としてフォーマットするにはデバイスが必要です。" #: lib/setup.c:1944 lib/verity/verity.c:103 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "VERITY ハッシュタイプ %d はサポートしていません。" #: lib/setup.c:1950 lib/verity/verity.c:111 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "サポートしていない VERITY ブロックサイズです。" #: lib/setup.c:1955 lib/verity/verity.c:75 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "サポートしていない VERITY ハッシュオフセットです。" #: lib/setup.c:1960 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "サポートしていない VERITY FEC オフセットです。" #: lib/setup.c:1984 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "データ領域がハッシュ領域と重なっています。" #: lib/setup.c:2009 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "ハッシュ領域が FEC 領域と重なっています。" #: lib/setup.c:2016 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "データ領域が FEC 領域と重なっています。" #: lib/setup.c:2221 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "不明な暗号デバイスタイプ %s が指定されました。" #: lib/setup.c:2485 lib/setup.c:2557 lib/setup.c:2570 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "デバイス %s のパラメータはサポートしていません。" #: lib/setup.c:2491 lib/setup.c:2576 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2408 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2718 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "デバイス %s のパラメータがミスマッチしています。" #: lib/setup.c:2596 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Crypt デバイスが一致しません。" #: lib/setup.c:2633 lib/setup.c:2638 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2054 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3126 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "デバイス %s のリロードに失敗しました。" #: lib/setup.c:2643 lib/setup.c:2648 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2025 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2032 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "デバイス %s のサスペンドに失敗しました。" #: lib/setup.c:2653 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2039 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3061 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3130 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "デバイス %s のリジュームに失敗しました。" #: lib/setup.c:2667 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "デバイス %s のリロード中に致命的なエラー(デバイス %s の上で)。" #: lib/setup.c:2670 lib/setup.c:2672 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "デバイス %s を dm-error にスイッチできません。" #: lib/setup.c:2744 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "ループデバイスはリサイズできません。" #: lib/setup.c:2817 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "デバイスの UUID を本当に変更してもいいですか?" #: lib/setup.c:2893 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "ヘッダのバックアップファイルの中味が LUKS ヘッダと互換性がありません。" #: lib/setup.c:2993 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "ボリューム %s はアクティブではありません。" #: lib/setup.c:3004 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "ボリューム %s は既に停止されています。" #: lib/setup.c:3017 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "デバイス %s の停止はサポートされていません。" #: lib/setup.c:3019 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "デバイス %s 停止中にエラー。" #: lib/setup.c:3052 lib/setup.c:3119 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "ボリューム %s は停止されていません。" #: lib/setup.c:3081 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "デバイス %s は再開をサポートしていません。" #: lib/setup.c:3083 lib/setup.c:3151 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "デバイス %s の再開中にエラー。" #: lib/setup.c:3219 lib/setup.c:3407 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "キースロットを追加できません。全てのスロットが無効でボリュームキーが渡されませんでした。" #: lib/setup.c:3359 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "新しいキースロットを交換できませんでした。" #: lib/setup.c:3524 lib/setup.c:4161 lib/setup.c:4174 lib/setup.c:4182 #: lib/setup.c:4195 lib/setup.c:4480 lib/setup.c:5593 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "ボリュームキーがボリュームに合いません。" #: lib/setup.c:3545 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "キースロット %d は不正です。" #: lib/setup.c:3551 src/cryptsetup.c:1511 src/cryptsetup.c:1856 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "キースロット %d は非アクティブです。" #: lib/setup.c:3570 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "デバイスヘッダがデータ領域に重なっています。" #: lib/setup.c:3836 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "既に再暗号化中です。デバイスをアクティベートできません。" #: lib/setup.c:3838 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2244 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2817 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "再暗号化ロックを取得できません。" #: lib/setup.c:3851 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2836 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "LUKS2 の再暗号化は既に初期化されました。" #: lib/setup.c:3978 lib/setup.c:4248 msgid "Device type is not properly initialised." msgstr "デバイスタイプが正しく初期化されていません。" #: lib/setup.c:4022 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "デバイス %s を使えません。名前が不正か使用中です。" #: lib/setup.c:4025 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "デバイス %s は既に存在します。" #: lib/setup.c:4148 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "正しくないボリュームキーがプレーンデバイスに指定されました。" #: lib/setup.c:4214 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "正しくないルートハッシュが verity デバイスに指定されました。" #: lib/setup.c:4289 lib/setup.c:4305 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2297 #: src/cryptsetup.c:2527 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "デバイス %s は使用中です。" #: lib/setup.c:4314 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "デバイス %s は不正です。" #: lib/setup.c:4430 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "ボリュームキーのバッファが小さすぎます。" #: lib/setup.c:4438 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "プレーンデバイス向けのボリュームキーが取得できません。" #: lib/setup.c:4449 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "この操作は %s 暗号化デバイスではサポートされていません。" #: lib/setup.c:4636 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "このデバイスタイプはダンプ操作をサポートしていません。" #: lib/setup.c:4947 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "データオフセットが %u バイトの倍数である必要があります。" #: lib/setup.c:5229 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "使用中のデバイス %s を変換できません。" #: lib/setup.c:5526 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "新しいボリュームキー向けのキースロット %u を確保できません。" #: lib/setup.c:5599 msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "デフォルト LUKS2 キースロットパラメータを初期化できません。" #: lib/setup.c:5605 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "ダイジェストするためのキースロット %d が確保できません。" #: lib/setup.c:5690 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "キーをカーネルキーリングにロードできません。" #: lib/setup.c:5757 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "カーネルがカーネルキーリングをサポートしていません。" #: lib/setup.c:5767 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2933 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "キーリングからパスフレーズが読み出せません (エラー %d)。" #: lib/setup.c:5791 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "グローバル memory-hard アクセス直列化ロックが取れません。" #: lib/utils.c:81 msgid "Cannot get process priority." msgstr "プロセス優先度を取得できません。" #: lib/utils.c:95 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "メモリをアンロックできません。" #: lib/utils.c:169 lib/tcrypt/tcrypt.c:498 msgid "Failed to open key file." msgstr "キーファイルがオープンできません。" #: lib/utils.c:174 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "ターミナルからキーファイルを読みこめません。" #: lib/utils.c:191 msgid "Failed to stat key file." msgstr "キーファイルを stat() できません。" #: lib/utils.c:199 lib/utils.c:220 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "指定されたキーファイルオフセットにシークできません。" #: lib/utils.c:214 lib/utils.c:229 src/utils_password.c:188 #: src/utils_password.c:201 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "パスフレーズ読み込み中にメモリが不足しました。" #: lib/utils.c:249 msgid "Error reading passphrase." msgstr "パスフレーズの読み込みでエラー。" #: lib/utils.c:266 msgid "Nothing to read on input." msgstr "読もうとしたら入力が空です。" #: lib/utils.c:273 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "キーファイルが最大サイズを超えています。" #: lib/utils.c:278 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "指定されたサイズのデータを読み込めません。" #: lib/utils_device.c:188 lib/utils_storage_wrappers.c:111 #: lib/luks1/keyencryption.c:92 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied." msgstr "デバイス %s は存在しないかアクセスが拒否されました。" #: lib/utils_device.c:198 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "デバイス %s は互換性がありません。" #: lib/utils_device.c:643 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "デバイス %s が小さすぎます。少なくとも % バイト必要です。" #: lib/utils_device.c:724 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "デバイス %s は使用中で使えません (既にマップされているかマウントされています)。" #: lib/utils_device.c:728 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "デバイス %s が使えません、拒否されました。" #: lib/utils_device.c:731 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "デバイス %s についての情報が取得できません。" #: lib/utils_device.c:754 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "ループバックデバイスが使えません、非 root ユーザで実行していませんか。" #: lib/utils_device.c:764 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "ループデバイスのアタッチできません (autoclear 付きのループデバイスが必要です)。" #: lib/utils_device.c:810 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "指定されたオフセットはデバイス %s の実際のサイズを超えています。" #: lib/utils_device.c:818 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "デバイス %s のサイズが 0 です。" #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "要求された PBKDF の目標時間は 0 ではいけません。" #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "%s は不明な PBKDF タイプです。" #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "要求されたハッシュ %s はサポートしていません。" #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "要求された PBKDF タイプは LUKS1 ではサポートされていません。" #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "PBKDF の max memory や parallel threads は pbkdf2 の時は設定できません。" #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "%s について強制される最小繰り返し回数が小さすぎます (最小 %u)。" #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "%s について強制されるメモリコストが小さすぎます (最小 %u KB)。" #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "指定された PBKDF メモリコストが大きすぎます (最大 %d KB)。" #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "PBKDF メモリは 0 ではいけません。" #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "要求された PBKDF 並列スレッド数は 0 ではいけません。" #: lib/utils_pbkdf.c:184 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "FIPS モードでは PBKDF2 しかサポートしていません。" #: lib/utils_benchmark.c:166 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "PBKDF ベンチマークが無効ですが繰り返し回数が設定されていません。" #: lib/utils_benchmark.c:185 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "PBKDF2 と互換性のないオプションです (ハッシュアルゴリズム %s)。" #: lib/utils_benchmark.c:205 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "互換性のない PBKDF オプションです。" #: lib/utils_device_locking.c:103 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "ロックを中止します。ロックに使うパス %s/%s が使用できません (ディレクトリでないか存在していません)。" #: lib/utils_device_locking.c:110 #, c-format msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" msgstr "警告: ロックに使うディレクトリ %s/%s がありません!\n" #: lib/utils_device_locking.c:120 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "ロックを中止します。ロックに使うパス %s/%s が使用できません (%s はディレクトリではありません)。" #: lib/utils_wipe.c:185 src/cryptsetup_reencrypt.c:933 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1017 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "デバイスオフセットまで seek できません。" #: lib/utils_wipe.c:209 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "デバイスのワイプでエラー, オフセット %." #: lib/luks1/keyencryption.c:40 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "デバイス %s の dm-crypt のキーマッピングの設定に失敗しました。\n" "カーネルが暗号 %s をサポートしているか確認してください (syslog にさらに情報があります)。" #: lib/luks1/keyencryption.c:45 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "XTS モードのキーサイズは 256 か 512 ビットでなければなりません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:47 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "暗号の指定は [暗号]-[モード]-[初期ベクタ] という形式であるべきです。" #: lib/luks1/keyencryption.c:98 lib/luks1/keymanage.c:345 #: lib/luks1/keymanage.c:636 lib/luks1/keymanage.c:1074 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1253 lib/luks2/luks2_keyslot.c:739 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "デバイス %s に書き込めません。パーミッションがありません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:121 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "一時的なキーストアデバイスを開けません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:128 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "一時的なキーストアデバイスにアクセスできません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:201 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "キースロットを暗号化中にI/Oエラーが発生しました。" #: lib/luks1/keyencryption.c:247 lib/luks1/keymanage.c:348 #: lib/luks1/keymanage.c:589 lib/luks1/keymanage.c:639 lib/tcrypt/tcrypt.c:661 #: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:308 #: lib/verity/verity_hash.c:319 lib/verity/verity_hash.c:339 #: lib/verity/verity_fec.c:242 lib/verity/verity_fec.c:254 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1256 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:205 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "デバイス %s を開けません。" #: lib/luks1/keyencryption.c:258 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "キースロットを復号化中にI/Oエラーが発生しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:111 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "デバイス %s が小さすぎます。(LUKS1 は最低でも % バイト必要です。)" #: lib/luks1/keymanage.c:132 lib/luks1/keymanage.c:140 #: lib/luks1/keymanage.c:152 lib/luks1/keymanage.c:163 #: lib/luks1/keymanage.c:175 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "LUKS キースロット %u は不正です。" #: lib/luks1/keymanage.c:229 lib/luks1/keymanage.c:473 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1084 src/cryptsetup.c:1372 #: src/cryptsetup.c:1498 src/cryptsetup.c:1555 src/cryptsetup.c:1611 #: src/cryptsetup.c:1678 src/cryptsetup.c:1781 src/cryptsetup.c:1845 #: src/cryptsetup.c:2005 src/cryptsetup.c:2194 src/cryptsetup.c:2254 #: src/cryptsetup.c:2320 src/cryptsetup.c:2484 src/cryptsetup.c:3134 #: src/cryptsetup.c:3143 src/cryptsetup_reencrypt.c:1372 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "デバイス %s は有効な LUKS デバイスではありません。" #: lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1101 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "要求されたヘッダバックアップファイル %s は既に存在しています。" #: lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1103 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "ヘッダバックアップファイル %s が作成できません。" #: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1110 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "ヘッダバックアップファイル %s に書き込めません。" #: lib/luks1/keymanage.c:287 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1162 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header." msgstr "バックアップファイルが有効な LUKS ヘッダを含んでいません。" #: lib/luks1/keymanage.c:300 lib/luks1/keymanage.c:550 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1183 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "ヘッダバックアップファイル %s をオープンできません。" #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1191 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "ヘッダバックアップファイル %s を読めません。" #: lib/luks1/keymanage.c:318 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "データオフセットかキーサイズがデバイスとバックアップで異なるのでリストアできません。" #: lib/luks1/keymanage.c:326 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "デバイス %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:327 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "LUKS ヘッダが含まれていません。ヘッダを置き換えるとデバイスのデータを破壊する恐れがあります。" #: lib/luks1/keymanage.c:328 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "LUKS ヘッダを既に含んでいます。ヘッダを置き換えると既にあるキースロットを破壊します。" #: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1225 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "警告: 実デバイスのヘッダはバックアップとUUIDが異なります!" #: lib/luks1/keymanage.c:376 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "標準的でないキーサイズなので、手動の修復が必要です。" #: lib/luks1/keymanage.c:381 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "標準的でないキースロットアライメントなので、手動の修復が必要です。" #: lib/luks1/keymanage.c:391 msgid "Repairing keyslots." msgstr "キースロットを修復中です。" #: lib/luks1/keymanage.c:410 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "キースロット %i: オフセットを修復 (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:418 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "キースロット %i: のストライプを修復 (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:427 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "キースロット %i: パーティションの印(signature)がおかしいです。" #: lib/luks1/keymanage.c:432 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "キースロット %i: ソルトを消しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:449 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "LUKS ヘッダを書きこんでいます。" #: lib/luks1/keymanage.c:454 msgid "Repair failed." msgstr "修復に失敗しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:482 lib/luks1/keymanage.c:751 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "要求された LUKS ハッシュ %s はサポートしていません。" #: lib/luks1/keymanage.c:510 src/cryptsetup.c:1081 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "LUKS ヘッダに既知の不具合は検出されませんでした。" #: lib/luks1/keymanage.c:661 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "デバイス %s の LUKS ヘッダを更新中にエラーが発生しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:669 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "デバイス %s の LUKS ヘッダを更新後の再読み込み中にエラーが発生しました。" #: lib/luks1/keymanage.c:745 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "LUKS ヘッダのデータへのオフセットは 0 かヘッダサイズより大きくなければいけません。" #: lib/luks1/keymanage.c:756 lib/luks1/keymanage.c:821 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:283 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1002 #: src/cryptsetup.c:2647 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "LUKS UUID の形式が間違っています。" #: lib/luks1/keymanage.c:779 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "LUKS ヘッダを作成できません: ランダムなソルトを読み込めません。" #: lib/luks1/keymanage.c:800 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "LUKS ヘッダを作成できません: ヘッダのハッシュが求められません (ハッシュには %s を使用)。" #: lib/luks1/keymanage.c:844 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "キースロット %d が使用中なので、パージしてください。" #: lib/luks1/keymanage.c:850 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "キースロット %d のストライプが少なすぎます。ヘッダを細工でもしましたか?" #: lib/luks1/keymanage.c:1060 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "キースロット %d は不正です。0 から %d の間を選んでください。" #: lib/luks1/keymanage.c:1078 lib/luks2/luks2_keyslot.c:743 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "デバイス %s をワイプできません。" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "GPG の暗号化されたキーファイルがまだサポートされていません。" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "以下のようにしてください。 gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "互換性のない loop-AES キーファイルが検出されました。" #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping." msgstr "カーネルが loop-AES 互換マッピングをサポートしていません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:505 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "キーファイル %s を読み込み中にエラー。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:545 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded." msgstr "TCRYPT パスフレーズの最大長 (%d) を超えました。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:586 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "PBKDF2 ハッシュアルゴリズム %s が利用できないのでスキップします。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:602 src/cryptsetup.c:959 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "必要なカーネル crypto インターフェースが使用できません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:604 src/cryptsetup.c:961 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "algif_skcipher カーネルモジュールをロードしてください。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:744 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "アクティベーションは %d セクタサイズではサポートしていません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:750 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "カーネルが TCRYPT レガシーモードのアクティベーションをサポートしていません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:784 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "TCRYPT システム暗号をパーティション %s に対してアクティベーションしました。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:862 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping." msgstr "カーネルが TCRYPT 互換のマッピングをサポートしていません。" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1084 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "この機能は TCRYPT ヘッダの読み込みなしではサポートしません。" #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:172 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header." msgstr "Verity デバイス %s はディスク上のヘッダを使いません。" #: lib/verity/verity.c:91 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "デバイス %s が有効な VERITY デバイスではありません。" #: lib/verity/verity.c:98 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "VERITY バージョン %d はサポートされていません。" #: lib/verity/verity.c:129 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "VERITY ヘッダが壊れています。" #: lib/verity/verity.c:166 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "デバイス %s の VERITY UUID フォーマットが間違っています。" #: lib/verity/verity.c:199 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "デバイス %s の verity ヘッダを更新中にエラー。" #: lib/verity/verity.c:262 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "FEC デバイスのエラーが修復できません。" #: lib/verity/verity.c:264 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "FEC デバイスに %u 個の修復可能なエラーが見つかりました。" #: lib/verity/verity.c:302 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping." msgstr "カーネルが dm-verity マッピングをサポートしていません。" #: lib/verity/verity.c:313 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "アクティベーションされた Verity デバイスが破損が見つかりました。" #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "ポジション % にあるスペア領域が 0 埋めされていません。" #: lib/verity/verity_hash.c:160 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:300 msgid "Device offset overflow." msgstr "デバイスオフセットオーバーフロー。" #: lib/verity/verity_hash.c:200 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "検証がポジション % で失敗しました。" #: lib/verity/verity_hash.c:273 msgid "Invalid size parameters for verity device." msgstr "verity デバイスのパラメータサイズが不正です。" #: lib/verity/verity_hash.c:293 msgid "Hash area overflow." msgstr "ハッシュ領域がオーバーフロー。" #: lib/verity/verity_hash.c:370 msgid "Verification of data area failed." msgstr "データ領域の検証に失敗しました。" #: lib/verity/verity_hash.c:375 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "ルートハッシュの検証に失敗しました。" #: lib/verity/verity_hash.c:381 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "ハッシュ領域を生成中に I/O エラー。" #: lib/verity/verity_hash.c:383 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "ハッシュ領域の作成に失敗しました。" #: lib/verity/verity_hash.c:430 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "警告: カーネルはデータブロックサイズがページサイズ (%u) を超えているとアクティベートできません。" #: lib/verity/verity_fec.c:132 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Reed-Solomon 処理のためのコンテキストが確保できません。" #: lib/verity/verity_fec.c:147 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "バッファを確保できませんでした。" #: lib/verity/verity_fec.c:157 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Reed-Solomon ブロック % バイト %d を読み込めませんでした。" #: lib/verity/verity_fec.c:170 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Reed-Solomon ブロック % のパリティを読み込めませんでした。" #: lib/verity/verity_fec.c:178 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "ブロック % のパリティが修復できませんでした。" #: lib/verity/verity_fec.c:189 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Reed-Solomon ブロック % のパリティの書き込みに失敗しました。" #: lib/verity/verity_fec.c:224 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "ブロックサイズが FEC と合っていません。" #: lib/verity/verity_fec.c:230 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "パリティのバイト数が不正です。" #: lib/verity/verity_fec.c:266 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "デバイス %s のサイズが不明です。" #: lib/integrity/integrity.c:241 lib/integrity/integrity.c:306 msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping." msgstr "カーネルが dm-integrity マッピングをサポートしていません。" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:959 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1245 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "デバイス %s の書き込みのためのロックを取得できませんでした。" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "LUKS2 メタデータの更新の並列実行をしそうになりました。実行を中止します。" #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "デバイスのシグネチャが曖昧なので、LUKS2 の自動修復ができません。.\n" "修復するには \"cryptsetup repair\" を実行してください。" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:227 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "要求されたデータオフセットが小さすぎます。" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:271 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "警告: キースロット領域 (% バイト) がとても小さいため、利用可能な LUKS2 キースロット数が制限されます。\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:946 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1075 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1151 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "デバイス %s の読み込みのためのロックを取得できませんでした。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1168 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "禁止された LUKS2 要求がバックアップ %s に検出されました。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1209 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "データオフセットがデバイスとバックアップと異なるため修復できません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1215 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "キースロット領域のあるバイナリヘッダのサイズがデバイスとバックアップで異なるため修復できません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1222 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "デバイス %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1223 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "LUKS2 ヘッダが含まれていません。ヘッダを置き換えるとデータを破壊しかねません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1224 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "既に LUKS2 ヘッダがあります。ヘッダを置き換えると既にあるキースロットを破壊します。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1226 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "警告: 不明な LUKS2 への要求がリアルデバイスヘッダにあります!\n" "ヘッダをバックアップで置き換えるとデータを破壊する恐れがあります!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1228 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "警告: オフラインの再暗号化が終了していません!\n" "ヘッダを置き換えるとデータを破壊しかねません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1324 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "不明なフラグ %s を無視しました。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2011 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1746 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "dm-crypt セグメント %u にキーがありません" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2023 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1764 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "dm-crypt セグメントの設定に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2029 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1770 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "dm-linear セグメントの設定に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2156 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "サポートしていないデバイス整合性設定です。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2242 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "再暗号化が実行中なのでデバイスのデアクティベートできません。. Cannot deactivate device." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2253 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3171 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "サスペンドされたデバイス %s を dm-error ターゲットで置き換えられません。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2333 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "LUKS2 の必要条件を読み込めませんでした。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2340 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "満たせない LUKS2 の必要条件があります。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2348 msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." msgstr "オフラインでの再暗号化中です。中止します。" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2350 msgid "Online reencryption in progress. Aborting." msgstr "オフラインでの再暗号化中です。中止します。" #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:552 lib/luks2/luks2_keyslot.c:589 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "キースロットをオープンするのにメモリが足りません。" #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:554 lib/luks2/luks2_keyslot.c:591 msgid "Keyslot open failed." msgstr "キースロットのオープンに失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "キースロットの暗号化に %s- %s 暗号は使えません。" #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480 msgid "No space for new keyslot." msgstr "新しいキースロット用の領域がありません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:481 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "UUID が %s のデバイスの状態が確認できません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:507 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "LUKSMETA メタデータ付きのヘッダは変換できません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:547 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "領域が足りないのでキースロット領域を動かせません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:590 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:872 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "キースロット領域を動かせません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:682 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - デフォルトの暗号セクタサイズが 512 バイトではありません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:690 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロットのハッシュ関数が LUKS1 互換ではありません。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:702 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - ラップされたキーの暗号に %s が使われています。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:710 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - LUKS2 ヘッダ %u 個のトークンを含んでいます。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:724 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロット %u が不正な状態です。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:729 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - スロット %u が(最大個数を超過して)有効です。" #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:734 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロット %u が LUKS1 と互換ではありません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:892 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "ホットゾーンサイズは計算されたゾーンアライメントの倍数である必要がありす (%zu バイト)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:897 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "デバイスサイズが計算ゾーンアライメント (%zu バイト) に合っていません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:941 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "弾性(resilience)モード %s はサポートしていません" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1158 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1313 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1396 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1430 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3011 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "古いセグメントのストレージラッパの初期化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1291 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "新しいセグメントのストレージラッパの初期化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1340 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "現在のホットゾーンのチェックサムを読み込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1347 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3019 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "% から始めるホットゾーンエリアを読み込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1366 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "セクタ %zu を復号できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1372 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "セクタ %zu を復元できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1867 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "ソースとターゲットデバイスのサイズが一致しません。ソース %, ターゲット: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1965 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "ホットゾーンデバイス %s がアクティベートできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1982 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "実際の origin table があるオーバーレイデバイス %s をアクティベートできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1989 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "デバイス %s の新しいマッピングをロードできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2060 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "再暗号化デバイススタックのリフレッシュに失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2216 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "新しいキースロットエリアサイズを設定できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2318 #, c-format msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "データシフトが要求された暗号化セクタサイズにアラインされていません(% bytes)。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 #, c-format msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "データデバイスが要求された暗号化セクタサイズにアラインされていません(% bytes)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2360 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "データシフト (% セクタ) が今後のデータオフセットより少ないです (% セクタ)。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2366 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2760 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2781 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "デバイス %s を排他モードでオープンでません (既にマップされているかマウントされています)。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2534 msgid "No LUKS2 reencryption in progress." msgstr "LUKS2 再暗号化が実行中ではありません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2540 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3276 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "LUKS2 再暗号化コンテキストをロードできません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2600 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "再暗号化状態を取得できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2604 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "デバイス %s は再暗号化中ではありません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2611 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "既に再暗号化中です。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2613 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "再暗号化ロックを取得できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2631 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "再暗号化を開始できません。再暗号化のリカバリを先にしてください。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2731 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "実際のデバイスサイズと要求された再暗号化サイズが一致しません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2745 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "再暗号化のパラメータとして不正なデバイスサイズが要求されました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2815 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "既に再暗号化中です。復元を実行できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2887 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "メタデータの LUKS2 の再暗号化は既に初期化されました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2894 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "メタデータの LUKS2 再暗号化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2985 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "デバイスセグメントの次の再暗号化ホットゾーンの設定に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3027 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "再暗号化した耐性用メタデータを書き込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3034 msgid "Decryption failed." msgstr "復号に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3039 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "% から始まるホットゾーンエリアに書き込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3044 msgid "Failed to sync data." msgstr "データを sync できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3052 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "現在のホットゾーンの再暗号化完了後にメタデータが更新できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3119 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "LUKS2 メタデータが書き込めません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3142 msgid "Failed to wipe backup segment data." msgstr "バックアップセグメントデータを消せません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3155 msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." msgstr "再暗号化の要求(requirement)フラグを禁止できません。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3163 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "% から % セクタのチャンクの再暗号化中に致命的なエラー。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3172 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "手動でエラーターゲットに置き換えた場合以外はデバイスのレジュームをしないでください。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3221 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "再暗号化を開始できません。予期しない再暗号化状態です。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3227 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "ないか不正な再暗号化コンテキストです。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3234 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "再暗号化デバイススタックの初期化に失敗しました。" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3253 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3289 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "再暗号化コンテキストが更新できません。" #: lib/luks2/luks2_token.c:262 msgid "No free token slot." msgstr "空きトークンスロットがありません。" #: lib/luks2/luks2_token.c:269 #, c-format msgid "Failed to create builtin token %s." msgstr "ビルトイントークン %s が作成できません。" #: src/cryptsetup.c:162 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "tty 入力以外ではパスフレーズ認証できません。" #: src/cryptsetup.c:215 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "キースロットの暗号化パラメータは LUKS2 デバイスでしか設定できません。" #: src/cryptsetup.c:245 src/cryptsetup.c:893 src/cryptsetup.c:1212 #: src/cryptsetup.c:3008 src/cryptsetup_reencrypt.c:715 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:785 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "未知の暗号スペックです。" #: src/cryptsetup.c:253 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "警告: --hash パラメータは plain モードでキーファイルが指定されていると無視されます。\n" #: src/cryptsetup.c:261 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "警告: --keyfile-size オプションは無視されて、読み込みサイズは暗号鍵のサイズと同じになります。\n" #: src/cryptsetup.c:301 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "%s にデバイス署名が検出されました。既にあるデータを破壊しかねません。" #: src/cryptsetup.c:307 src/cryptsetup.c:1038 src/cryptsetup.c:1090 #: src/cryptsetup.c:1189 src/cryptsetup.c:1262 src/cryptsetup.c:1913 #: src/cryptsetup.c:2545 src/cryptsetup.c:2668 src/integritysetup.c:232 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "中止されました。\n" #: src/cryptsetup.c:375 msgid "Option --key-file is required." msgstr "オプション --key-file が必要です。" #: src/cryptsetup.c:428 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "VeraCrypt PIM を入力してください: " #: src/cryptsetup.c:437 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "不正な PIM: 解釈できません。" #: src/cryptsetup.c:440 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "不正 PIM の値で 0 です。" #: src/cryptsetup.c:443 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "不正な PIM の値: 範囲外です。" #: src/cryptsetup.c:466 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "このパスフレーズではデバイスヘッダが検出されませんでした。" #: src/cryptsetup.c:528 src/cryptsetup.c:1940 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "ボリュームキーを有効にしたヘッダダンプは\n" "暗号化されたパーティションにパスフレーズなしでアクセス可能にます。\n" "このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。" #: src/cryptsetup.c:607 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "デバイス %s はまたアクティブで後から削除される予定になっています。.\n" #: src/cryptsetup.c:635 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "アクティブなデバイスをリサイズするにはボリュームキーがキーリングに必要ですが、--disable-keyring が指定されています。" #: src/cryptsetup.c:771 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "ベンチマークが中止されました。" #: src/cryptsetup.c:792 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s 計測値なし\n" #: src/cryptsetup.c:794 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u 回/秒 (%zu ビットの鍵)\n" #: src/cryptsetup.c:808 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s 計測値なし\n" #: src/cryptsetup.c:810 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u 回, %5u KB使用, %1u スレッド (%zu のビットの鍵) (%u ms 計測)\n" #: src/cryptsetup.c:834 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "ベンチマークの結果は信頼できません。" #: src/cryptsetup.c:885 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# テストはストレージI/Oがなくメモリ上のもののため目安です。\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:919 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algorithm | キー | 暗号化 | 復号化\n" #: src/cryptsetup.c:923 #, c-format msgid "Cipher %s is not available." msgstr "暗号 %s は使えません。" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:943 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorithm | キー | 暗号化 | 復号化\n" #: src/cryptsetup.c:952 msgid "N/A" msgstr "計測値なし" #: src/cryptsetup.c:1031 msgid "" "Seems device does not require reencryption recovery.\n" "Do you want to proceed anyway?" msgstr "" "デバイスは再暗号化のリカバリを必要としていなそうです。\n" "本当にやりますか?" #: src/cryptsetup.c:1037 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "本当に LUKS2 再暗号化リカバリを行いますか?" #: src/cryptsetup.c:1046 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "再暗号化のリカバリのためのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1089 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "本当に LUKS デバイスヘッダの復元を試みていいですか?" #: src/cryptsetup.c:1108 src/integritysetup.c:145 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "整合性チェックサムの初期化のためにデバイスのデータを消去しています。\n" "CTRL+c で中止できます (初期化されなかったデバイスのチェックサムは正しくなくなります)。\n" #: src/cryptsetup.c:1130 src/integritysetup.c:167 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "一時的デバイス %s を非アクティブにできません。" #: src/cryptsetup.c:1174 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "整合性オプションは LUKS2 形式でしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:1179 src/cryptsetup.c:1239 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "サポートされていない LUKS2 メタデータのサイズオプションです。" #: src/cryptsetup.c:1196 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "ヘッダファイル %s を作成できません。" #: src/cryptsetup.c:1219 src/integritysetup.c:194 src/integritysetup.c:203 #: src/integritysetup.c:212 src/integritysetup.c:279 src/integritysetup.c:288 #: src/integritysetup.c:298 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "サポートしている整合性確認方式が検出されませんでした。" #: src/cryptsetup.c:1232 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "%s を on-disk ヘッダとして使えません。" #: src/cryptsetup.c:1256 src/integritysetup.c:226 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "%s のデータを上書きします。戻せません。" #: src/cryptsetup.c:1297 src/cryptsetup.c:1627 src/cryptsetup.c:1694 #: src/cryptsetup.c:1796 src/cryptsetup.c:1862 src/cryptsetup_reencrypt.c:545 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "pbkdf パラメータを設定できません。" #: src/cryptsetup.c:1378 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "分離された LUKS ヘッダでのみ少ないデータオフセットが使えます。" #: src/cryptsetup.c:1389 src/cryptsetup.c:1700 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "キースロットのない LUKS のボリュームキーサイズが決定できないので、--key-size を使ってください。" #: src/cryptsetup.c:1427 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "デバイスはアクティベートされましたが、フラグを恒常的なものにできません。" #: src/cryptsetup.c:1508 src/cryptsetup.c:1578 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "キースロット %d は削除対象として選択されました。" #: src/cryptsetup.c:1520 src/cryptsetup.c:1581 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "これは最後のキースロットです。このキーがなくなるとデバイスは使用不能になります。" #: src/cryptsetup.c:1521 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "残っているパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1522 src/cryptsetup.c:1583 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "操作は中止されました。キースロットは消去されていません。\n" #: src/cryptsetup.c:1560 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "削除するキーのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1641 src/cryptsetup.c:1715 src/cryptsetup.c:1749 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "キースロットの新しいパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1732 src/cryptsetup_reencrypt.c:1327 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "有効なパスフレーズをどれか入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1800 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "変更するキーのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1816 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "新しいキーのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1866 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "変換されるキースロットのパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:1890 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "isLuks は一つのデバイス引数しかサポートしていません。" #: src/cryptsetup.c:2074 src/cryptsetup.c:2095 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "オプション --header-backup-file が必要です。" #: src/cryptsetup.c:2125 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s は cryptsetup で管理されているデバイスではありません。" #: src/cryptsetup.c:2136 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "リフレッシュはデバイスタイプ %s ではサポートされていません。" #: src/cryptsetup.c:2174 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "%s は認識できないメタデータデータタイプです。" #: src/cryptsetup.c:2177 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "コマンドはデバイスとマップされた名前を引数として必要とします。" #: src/cryptsetup.c:2199 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "この処理はデバイス %s の全てのキースロットを消去します。\n" "デバイスのデータは使用できなくなります。" #: src/cryptsetup.c:2206 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "処理は中止されました。キースロットは消去されません。\n" #: src/cryptsetup.c:2243 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "不正な LUKS タイプです。luks1 と luks2 しかサポートしていません。" #: src/cryptsetup.c:2261 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "デバイスは既にタイプ %s です。" #: src/cryptsetup.c:2266 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "この処理は %s から %s フォーマットに変換します。\n" #: src/cryptsetup.c:2272 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "処理は中止されました。デバイスは変換されませんでした。\n" #: src/cryptsetup.c:2312 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "オプション --priority, --label か --subsystem がありません。" #: src/cryptsetup.c:2346 src/cryptsetup.c:2379 src/cryptsetup.c:2402 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "トークン %d は不正です。" #: src/cryptsetup.c:2349 src/cryptsetup.c:2405 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "トークン %d は使用中です。" #: src/cryptsetup.c:2356 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "luks2-キーリングトークン %d を追加できませんでした。" #: src/cryptsetup.c:2365 src/cryptsetup.c:2427 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "トークン %d をキースロット %d に割りあてられませんでした。" #: src/cryptsetup.c:2382 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "トークン %d は使われていません。" #: src/cryptsetup.c:2417 msgid "Failed to import token from file." msgstr "ファイルからトークンをインポートできません。" #: src/cryptsetup.c:2442 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "トークン %d をエクスポートのために取得できませんでした。" #: src/cryptsetup.c:2457 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "--key-description はトークン追加には必須です。" #: src/cryptsetup.c:2463 src/cryptsetup.c:2471 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "トークンを必要としています。--token-id を使用してください。" #: src/cryptsetup.c:2476 #, c-format msgid "Invalid token operation %s." msgstr "%s は不正なトークン処理です。" #: src/cryptsetup.c:2531 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "データデバイス %2s のアクティブな dm デバイス '%1s'を自動検出しました。\n" #: src/cryptsetup.c:2535 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "デバイス %s は有効なブロックデバイスではありません。\n" #: src/cryptsetup.c:2537 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "デバイス %s のホルダ(holders)を自動検出できません。" #: src/cryptsetup.c:2539 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "デバイス %s がアクティベートされているかどうか判断できません。\n" "オフラインでの再暗号化を進めていいですか?\n" "アクティベートされていたらデータが破壊されるかもしれません。\n" "再暗号化をオンラインで行う場合は --active-name を代わりに使ってください。\n" #: src/cryptsetup.c:2619 msgid "Invalid LUKS device type." msgstr "LUKS デバイスタイプが不正です。" #: src/cryptsetup.c:2624 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "データデバイスサイズの縮小(--reduce-device-size)なしに分離ヘッダ(--header)による暗号化はできません。" #: src/cryptsetup.c:2629 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "要求されたデータオフセットは --reduce-device-size パラメータの半分以下である必要があります。" #: src/cryptsetup.c:2638 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "--reduce-device-size の値を --offset % (セクタ) の倍にします。\n" #: src/cryptsetup.c:2642 msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format." msgstr "暗号化は LUKS2 形式でしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:2664 #, c-format msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" msgstr "LUKS デバイスが %s に検出されました。もう一度 LUKS デバイスを暗号化したいのですか?" #: src/cryptsetup.c:2679 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "テンポラリヘッダファイル %s は既に存在しているので、中止します。" #: src/cryptsetup.c:2681 src/cryptsetup.c:2688 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "テンポラリヘッダファイル %s を作成できません。" #: src/cryptsetup.c:2752 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption." msgstr "%s/%s がアクティブでオンライン暗号化可能です。" #: src/cryptsetup.c:2916 src/cryptsetup.c:2922 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "再暗号化に必要な空きキースロットがありません。" #: src/cryptsetup.c:2942 src/cryptsetup_reencrypt.c:1284 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "キーファイルは --key-slot と使うか、1 つのキースロットだけアクティブの時にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:2951 src/cryptsetup_reencrypt.c:1325 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1336 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "キースロット %d のパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:2959 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "キースロット %u のパスフレーズを入力してください: " #: src/cryptsetup.c:3126 msgid "Command requires device as argument." msgstr "コマンドはデバイスを引数として必要とします。" #: src/cryptsetup.c:3148 msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." msgstr "現在 LUKS2 形式しかサポートされていません。LUKS1 には cryptsetup-reencrypt を使ってください。" #: src/cryptsetup.c:3160 msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." msgstr "古いオフライン再暗号化が実行中です。cryptsetup-reencrypt を使ってください。" #: src/cryptsetup.c:3170 src/cryptsetup_reencrypt.c:178 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "整合性プロファイルつきのデバイスの再暗号化はサポートされていません。" #: src/cryptsetup.c:3178 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "LUKS2 再暗号化が既に初期化済なので操作を中止します。" #: src/cryptsetup.c:3182 msgid "LUKS2 device is not in reencryption." msgstr "LUKS2 デバイスは再暗号化中ではありません。" #: src/cryptsetup.c:3209 msgid " [--type ] []" msgstr "<デバイス> [--type <タイプ>] [<名前>]" #: src/cryptsetup.c:3209 src/veritysetup.c:358 src/integritysetup.c:470 msgid "open device as " msgstr "デバイスを <名前> としてオープン" #: src/cryptsetup.c:3210 src/cryptsetup.c:3211 src/cryptsetup.c:3212 #: src/veritysetup.c:359 src/veritysetup.c:360 src/integritysetup.c:471 #: src/integritysetup.c:472 msgid "" msgstr "<名前>" #: src/cryptsetup.c:3210 src/veritysetup.c:359 src/integritysetup.c:471 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "デバイスをクローズします (マッピングを削除します)" #: src/cryptsetup.c:3211 msgid "resize active device" msgstr "アクティブデバイスをリサイズ" #: src/cryptsetup.c:3212 msgid "show device status" msgstr "デバイスステータスを表示" #: src/cryptsetup.c:3213 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <暗号>]" #: src/cryptsetup.c:3213 msgid "benchmark cipher" msgstr "暗号ベンチマーク" #: src/cryptsetup.c:3214 src/cryptsetup.c:3215 src/cryptsetup.c:3216 #: src/cryptsetup.c:3217 src/cryptsetup.c:3218 src/cryptsetup.c:3225 #: src/cryptsetup.c:3226 src/cryptsetup.c:3227 src/cryptsetup.c:3228 #: src/cryptsetup.c:3229 src/cryptsetup.c:3230 src/cryptsetup.c:3231 #: src/cryptsetup.c:3232 msgid "" msgstr "<デバイス>" #: src/cryptsetup.c:3214 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "on-disk メタデータを修復しようとしています" #: src/cryptsetup.c:3215 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "LUKS2 デバイスを再暗号化" #: src/cryptsetup.c:3216 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "全てのキースロットを消去します (暗号鍵も削除します)" #: src/cryptsetup.c:3217 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "LUKS2 から LUKS もしくは LUKS から LUKS2 形式に変換します" #: src/cryptsetup.c:3218 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "LUKS2 の permanent configuration オプションを設定します" #: src/cryptsetup.c:3219 src/cryptsetup.c:3220 msgid " []" msgstr "<デバイス> [<新しいキーファイル>]" #: src/cryptsetup.c:3219 msgid "formats a LUKS device" msgstr "LUKS デバイスをフォーマットします" #: src/cryptsetup.c:3220 msgid "add key to LUKS device" msgstr "LUKS デバイスにキーを追加します" #: src/cryptsetup.c:3221 src/cryptsetup.c:3222 src/cryptsetup.c:3223 msgid " []" msgstr "<デバイス> [<キーファイル>]" #: src/cryptsetup.c:3221 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "与えられたキーかキーファイルを LUKS デバイスから削除します。" #: src/cryptsetup.c:3222 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "与えられた LUKS デバイスのキーかキーファイルを変更します" #: src/cryptsetup.c:3223 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "キーを新しい pbkdf パラメータに変換します" #: src/cryptsetup.c:3224 msgid " " msgstr "<デバイス> <キースロット>" #: src/cryptsetup.c:3224 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "<キースロット>のキーを LUKS デバイスから削除します" #: src/cryptsetup.c:3225 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "LUKS デバイスの UUID を表示" #: src/cryptsetup.c:3226 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "<デバイス> の LUKS パーティションヘッダをテストします" #: src/cryptsetup.c:3227 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "LUKS パーティション情報をダンプします" #: src/cryptsetup.c:3228 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "TCRYPT デバイス情報をダンプします" #: src/cryptsetup.c:3229 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "LUKS デバイスを停止してキーを削除します (全てのI/Oは停止します)" #: src/cryptsetup.c:3230 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "停止していた LUKS デバイスを再開します" #: src/cryptsetup.c:3231 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "LUKS デバイスヘッダとキースロットをバックアップします" #: src/cryptsetup.c:3232 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "LUKS デバイスヘッダとキースロットをリストアします" #: src/cryptsetup.c:3233 msgid " " msgstr " <デバイス>" #: src/cryptsetup.c:3233 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "LUKS2 トークンを操作します" #: src/cryptsetup.c:3251 src/veritysetup.c:376 src/integritysetup.c:488 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " は以下のうちの一つです:\n" #: src/cryptsetup.c:3257 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" "\n" "古い <アクション> という形式も使えます:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" #: src/cryptsetup.c:3261 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<名前> は %s に作られるデバイス名\n" "<デバイス> は暗号化デバイス\n" "<キースロット> は変更する LUKS キースロット番号\n" "<キーファイル> は luskAddKey でオプションで与えられる新しいキーのキーファイル\n" #: src/cryptsetup.c:3268 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "デフォルトのコンパイル時に決められたメタデータ形式は %s です(luksFormat で使われます)。\n" #: src/cryptsetup.c:3273 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "デフォルトのコンパイル時に決められたキーとパスフレーズのパラメータ:\n" "\t最大キーファイルサイズ: %dkB, 最大パスフレーズ長 %d (文字数)\n" "デフォルト LUKS1 向け PBKDF: %s, 繰り返す時間: %d (ms)\n" "デフォルト LUKS2 向け PBKDF: %s\n" "\t繰り返す時間: %d, 使うメモリ: %dkB, 並列スレッド: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3284 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "デフォルトのコンパイル時に決められたデバイス暗号化のパラメータ:\n" "\tloop-AES: %s, キー %d ビット\n" "\tplain: %s, キー: %d ビット, パスワードハッシュ: %s\n" "\tLUKS: %s, キー: %d ビット, LUKS ヘッダハッシュ: %s, 乱数生成: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3293 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: XTS モードのデフォルトキーサイズは (2つの内部キーがあるため) 倍になります。\n" #: src/cryptsetup.c:3309 src/veritysetup.c:532 src/integritysetup.c:630 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: は %s を引数で与える必要があります" #: src/cryptsetup.c:3347 src/veritysetup.c:421 src/integritysetup.c:527 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1591 msgid "Show this help message" msgstr "このヘルプを表示します" #: src/cryptsetup.c:3348 src/veritysetup.c:422 src/integritysetup.c:528 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1592 msgid "Display brief usage" msgstr "コンパクトな使用法表示をします" #: src/cryptsetup.c:3349 src/veritysetup.c:423 src/integritysetup.c:529 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1593 msgid "Print package version" msgstr "パッケージのバージョンを表示" #: src/cryptsetup.c:3353 src/veritysetup.c:427 src/integritysetup.c:533 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1597 msgid "Help options:" msgstr "ヘルプオプション:" #: src/cryptsetup.c:3354 src/veritysetup.c:428 src/integritysetup.c:534 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1598 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "より詳細なエラーメッセージを表示" #: src/cryptsetup.c:3355 src/veritysetup.c:429 src/integritysetup.c:535 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1599 msgid "Show debug messages" msgstr "デバッグメッセージを表示" #: src/cryptsetup.c:3356 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "JSON メタデータを含むデバッグメッセージを表示" #: src/cryptsetup.c:3357 src/cryptsetup_reencrypt.c:1601 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "ディスクを暗号化するのに用いられる暗号 (/proc/crypto を参照のこと)" #: src/cryptsetup.c:3358 src/cryptsetup_reencrypt.c:1603 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "パスフレーズから暗号鍵を作るのに使われるハッシュ" #: src/cryptsetup.c:3359 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "パスフレーズは2回入力してもらって検証します" #: src/cryptsetup.c:3360 src/cryptsetup_reencrypt.c:1605 msgid "Read the key from a file" msgstr "ファイルからキーを読む" #: src/cryptsetup.c:3361 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "ボリューム(マスター)キーをファイルから読む。" #: src/cryptsetup.c:3362 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" msgstr "ボリューム(マスター)キーをキースロット情報の代わりにダンプします" #: src/cryptsetup.c:3363 src/cryptsetup_reencrypt.c:1602 msgid "The size of the encryption key" msgstr "暗号鍵のサイズ" #: src/cryptsetup.c:3363 src/cryptsetup.c:3422 src/integritysetup.c:553 #: src/integritysetup.c:557 src/integritysetup.c:561 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1602 msgid "BITS" msgstr "ビット" #: src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "キーファイルから読み込みの制限" #: src/cryptsetup.c:3364 src/cryptsetup.c:3365 src/cryptsetup.c:3366 #: src/cryptsetup.c:3367 src/cryptsetup.c:3370 src/cryptsetup.c:3419 #: src/cryptsetup.c:3420 src/cryptsetup.c:3428 src/cryptsetup.c:3429 #: src/veritysetup.c:432 src/veritysetup.c:433 src/veritysetup.c:434 #: src/veritysetup.c:437 src/veritysetup.c:438 src/integritysetup.c:542 #: src/integritysetup.c:548 src/integritysetup.c:549 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1619 src/cryptsetup_reencrypt.c:1620 msgid "bytes" msgstr "バイト" #: src/cryptsetup.c:3365 src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "キーファイルでスキップするバイト数" #: src/cryptsetup.c:3366 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "新しく追加するキーファイルの読み込みの制限" #: src/cryptsetup.c:3367 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "新しく追加するキーファイルでスキップするバイト数" #: src/cryptsetup.c:3368 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "新しいキーのスロット番号 (デフォルトは最初の空き)" #: src/cryptsetup.c:3369 msgid "The size of the device" msgstr "デバイスのサイズ" #: src/cryptsetup.c:3369 src/cryptsetup.c:3371 src/cryptsetup.c:3372 #: src/cryptsetup.c:3378 src/integritysetup.c:543 src/integritysetup.c:550 msgid "SECTORS" msgstr "セクタ" #: src/cryptsetup.c:3370 src/cryptsetup_reencrypt.c:1620 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "指定されたデバイスサイズ分だけ使います (デバイスの残りは無視します). 危険!" #: src/cryptsetup.c:3371 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "バックエンドデバイスの開始オフセット" #: src/cryptsetup.c:3372 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "最初の暗号化データのセクタを何セクタスキップするか" #: src/cryptsetup.c:3373 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "読み込み専用のマッピングを作成" #: src/cryptsetup.c:3374 src/integritysetup.c:536 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1608 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "確認をしません" #: src/cryptsetup.c:3375 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "パスフレーズの対話的入力のタイムアウト (秒単位)" #: src/cryptsetup.c:3375 src/cryptsetup.c:3376 src/integritysetup.c:537 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609 msgid "secs" msgstr "秒" #: src/cryptsetup.c:3376 src/integritysetup.c:537 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609 msgid "Progress line update (in seconds)" msgstr "進捗線の更新(秒単位)" #: src/cryptsetup.c:3377 src/cryptsetup_reencrypt.c:1610 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "パスフレーズの再試行の回数" #: src/cryptsetup.c:3378 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "luksFormat 向けにペイロードを セクタ境界に合わせます" #: src/cryptsetup.c:3379 msgid "File with LUKS header and keyslots backup" msgstr "LUKS ヘッダとキースロットバックアップのファイル" #: src/cryptsetup.c:3380 src/cryptsetup_reencrypt.c:1611 msgid "Use /dev/random for generating volume key" msgstr "ボリュームキーの生成に /dev/random を使います" #: src/cryptsetup.c:3381 src/cryptsetup_reencrypt.c:1612 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" msgstr "ボリュームキーの生成に /dev/urandom (擬似乱数)を使います" #: src/cryptsetup.c:3382 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" msgstr "オーバーラップしない暗号セグメントのあるデバイスと共有します" #: src/cryptsetup.c:3383 src/veritysetup.c:441 msgid "UUID for device to use" msgstr "使用するデバイスの UUID" #: src/cryptsetup.c:3384 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" msgstr "デバイスに discards (TRIM) 処理を許可します" #: src/cryptsetup.c:3385 src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "Device or file with separated LUKS header" msgstr "デバイスかファイルにある分離された LUKS ヘッダ" #: src/cryptsetup.c:3386 msgid "Do not activate device, just check passphrase" msgstr "デバイスをアクティベートせず、パスフレーズだけ確認する" #: src/cryptsetup.c:3387 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" msgstr "隠されたヘッダを使う (隠された TCRYPT デバイス)" #: src/cryptsetup.c:3388 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" msgstr "デバイスはシステム TCRYPT ドライブ (ブートローダの対応が必要)" #: src/cryptsetup.c:3389 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" msgstr "バックアップ (セカンダリ) TCRYPT ヘッダを使います" #: src/cryptsetup.c:3390 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" msgstr "VeraCrypt 互換デバイスも探します" #: src/cryptsetup.c:3391 msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "VeraCrypt 互換デバイス向けの Personal Iteration Multiplier" #: src/cryptsetup.c:3392 msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "VeraCrypt互換デバイス向けの Query Personal Iteration Multiplier" #: src/cryptsetup.c:3393 msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt" msgstr "デバイスメタデータのタイプ: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt" #: src/cryptsetup.c:3394 msgid "Disable password quality check (if enabled)" msgstr "パスワードの質の確認を無効にする (もし有効なら)" #: src/cryptsetup.c:3395 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" msgstr "dm-crypt の same_cpu_crypt performance compatibility オプションを使う" #: src/cryptsetup.c:3396 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" msgstr "dm-crypt の submit_from_crypt_cpus performance compatibility オプションを使う" #: src/cryptsetup.c:3397 msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" msgstr "デバイスの削除はデバイス上のリソースを使う人がいなくなるまで遅延されます" #: src/cryptsetup.c:3398 msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" msgstr "OOM Killer を回避するために PBKDF メモリのシリアライズにグローバルロックを使います" #: src/cryptsetup.c:3399 msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "LUKS 向けの PBKDF の繰り返し時間 (ms単位)" #: src/cryptsetup.c:3399 src/cryptsetup_reencrypt.c:1607 msgid "msecs" msgstr "ミリ秒" #: src/cryptsetup.c:3400 src/cryptsetup_reencrypt.c:1625 msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" msgstr "LUKS2 向けの PBKDF アルゴリズム: argon2i, argon2id, pbkdf2" #: src/cryptsetup.c:3401 src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "PBKDF memory cost limit" msgstr "PBKDF メモリコスト制限" #: src/cryptsetup.c:3401 src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 msgid "kilobytes" msgstr "キロバイト" #: src/cryptsetup.c:3402 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "PBKDF parallel cost" msgstr "PBKDF 並列コスト" #: src/cryptsetup.c:3402 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "threads" msgstr "スレッド" #: src/cryptsetup.c:3403 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" msgstr "PBKDF 繰り返しコスト (強制する, ベンチマークしない)" #: src/cryptsetup.c:3404 msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" msgstr "キースロット優先度: ignore, normal, prefer" #: src/cryptsetup.c:3405 msgid "Disable locking of on-disk metadata" msgstr "ディスク上のメタデータのロックをしない" #: src/cryptsetup.c:3406 msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" msgstr "ボリュームキーの読み込みをカーネルキーリング経由で行わない" #: src/cryptsetup.c:3407 msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" msgstr "データ改ざん検出アルゴリズム (LUKS2 のみ)" #: src/cryptsetup.c:3408 src/integritysetup.c:564 msgid "Disable journal for integrity device" msgstr "データ改ざん検出が有効なデバイスのジャーナリングを禁止します" #: src/cryptsetup.c:3409 src/integritysetup.c:538 msgid "Do not wipe device after format" msgstr "フォーマット後にデバイスのデータを消去しない" #: src/cryptsetup.c:3410 msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" msgstr "トークンによるアクティベーションが失敗したらパスフレーズを入力させません" #: src/cryptsetup.c:3411 msgid "Token number (default: any)" msgstr "トークンナンバー (デフォルト: 任意)" #: src/cryptsetup.c:3412 msgid "Key description" msgstr "キーデスクリプション" #: src/cryptsetup.c:3413 msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" msgstr "暗号化セクタサイズ (デフォルト: 512 バイト)" #: src/cryptsetup.c:3414 msgid "Set activation flags persistent for device" msgstr "デバイスのアクティベーションフラグを持続的にします" #: src/cryptsetup.c:3415 msgid "Set label for the LUKS2 device" msgstr "LUKS2 デバイスのラベルを設定" #: src/cryptsetup.c:3416 msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" msgstr "LUKS2 デバイスにサブシステムレベルを設定します" #: src/cryptsetup.c:3417 msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" msgstr "場所の束縛のない LUKS2 キースロットを作成します" #: src/cryptsetup.c:3418 msgid "Read or write the json from or to a file" msgstr "json をファイルに読み書きする" #: src/cryptsetup.c:3419 msgid "LUKS2 header metadata area size" msgstr "LUKS2 ヘッダメタデータ領域サイズ" #: src/cryptsetup.c:3420 msgid "LUKS2 header keyslots area size" msgstr "LUKS2 ヘッダキースロット領域サイズ" #: src/cryptsetup.c:3421 msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" msgstr "デバイスを新しいパラメータデリフレッシュ(再アクティベート)する" #: src/cryptsetup.c:3422 msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" msgstr "LUKS2 キースロット: 暗号鍵のサイズ" #: src/cryptsetup.c:3423 msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" msgstr "LUKS2 キースロット: キースロットの暗号化に使う暗号" #: src/cryptsetup.c:3424 msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." msgstr "LUKS2 デバイスを暗号化 (in-place で暗号化)" #: src/cryptsetup.c:3425 msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." msgstr "LUKS2 デバイスを復号 (つまり暗号化をやめる)" #: src/cryptsetup.c:3426 msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." msgstr "LUKS2 再暗号化をメタデータだけ初期化。" #: src/cryptsetup.c:3427 msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." msgstr "初期化済 LUKS2 再暗号化だけ再開。" #: src/cryptsetup.c:3428 src/cryptsetup_reencrypt.c:1619 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "データデバイスサイズを減らす (データオフセットを移動する). 危険!" #: src/cryptsetup.c:3429 msgid "Maximal reencryption hotzone size." msgstr "最大再暗号化ホットゾーンサイズ" #: src/cryptsetup.c:3430 msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" msgstr "再暗号化ホットゾーン弾性(resilience)タイプe (checksum,journal,none)" #: src/cryptsetup.c:3431 msgid "Reencryption hotzone checksums hash" msgstr "再暗号化ホットゾーンチェックサムハッシュ" #: src/cryptsetup.c:3432 msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" msgstr "再暗号化する dm デバイスの自動検出を上書きする" #: src/cryptsetup.c:3448 src/veritysetup.c:462 src/integritysetup.c:583 msgid "[OPTION...] " msgstr "[オプション...] <アクション> <アクション特有>" #: src/cryptsetup.c:3499 src/veritysetup.c:496 src/integritysetup.c:594 msgid "Argument missing." msgstr "<アクション> がありません。" #: src/cryptsetup.c:3562 src/veritysetup.c:527 src/integritysetup.c:625 msgid "Unknown action." msgstr "未知のアクションです。" #: src/cryptsetup.c:3572 msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands.\n" msgstr "--refresh は open か refresh の時にしか使えません。\n" #: src/cryptsetup.c:3577 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive.\n" msgstr "--refresh と --test-passphrase は同時には使えません。\n" #: src/cryptsetup.c:3582 msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n" msgstr "--deferred は close でしか使えません。\n" #: src/cryptsetup.c:3587 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "--shared は open の plain デバイスにしか使えません。\n" #: src/cryptsetup.c:3592 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "--allow-discards は open でしか使えません。\n" #: src/cryptsetup.c:3597 msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n" msgstr "--persistent は open でしか使えません。\n" #: src/cryptsetup.c:3602 msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation.\n" msgstr "--serialize-memory-hard-pbkdf は open でしか使えません。\n" #: src/cryptsetup.c:3607 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n" msgstr "--persistent は --test-passphrase と一緒には使えません。\n" #: src/cryptsetup.c:3617 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "--key-size は luksFormat か luksAddKey で --unbound をつけた場合か、\n" "open, benchmark の時しか使えません。キーファイルについて制限をつけたい場合は --keyfile-size=(バイト) を使ってください。" #: src/cryptsetup.c:3623 msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n" msgstr "--integrity は luksFormat (LUKS2) でしか使えません。\n" #: src/cryptsetup.c:3628 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n" msgstr "--integrity-no-wipe は format で integrity extension 付きの時しか使えません。\n" #: src/cryptsetup.c:3634 msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n" msgstr "--label と --subsystem は luksFormat で config LUKS2 operations にしか使えません。\n" #: src/cryptsetup.c:3640 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" msgstr "--test-passphrase は LUKS か TCRYPT デバイスの open にしか使えません。.\n" #: src/cryptsetup.c:3645 src/cryptsetup_reencrypt.c:1692 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "キーサイズは 8bit の倍数でなければなりません" #: src/cryptsetup.c:3651 src/cryptsetup_reencrypt.c:1378 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1697 msgid "Key slot is invalid." msgstr "キースロットは不正です。" #: src/cryptsetup.c:3658 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "--key-file は他で指定されたキーファイルを上書きします。" #: src/cryptsetup.c:3665 src/veritysetup.c:539 src/integritysetup.c:649 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1671 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "オプションに負の数を与えられません。" #: src/cryptsetup.c:3669 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "--key-file は一つしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3673 src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1701 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "--use-[u]random は一つしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3677 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "--use-[u]random は luksFormat にしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3681 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "--uuid は luksFormat か luksUUID でしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3685 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "--align-payload は luksFormat でしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3689 msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." msgstr "--luks2-metadata-size と --opt-luks2-keyslots-size は LUKS2 で luksFormat でしか使えません。" #: src/cryptsetup.c:3694 msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." msgstr "不正なLUKS2 メタデータサイズです。" #: src/cryptsetup.c:3698 msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." msgstr "不正な LUKS2 キースロットサイズです。" #: src/cryptsetup.c:3702 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "--align-payload と --offset は一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:3708 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "--skip は plain の open か loopaes デバイスにしか使えません。\n" #: src/cryptsetup.c:3715 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption.\n" msgstr "--offset は plain の open か loopaes デバイス、luksFormat と再暗号化にしか使えません。\n" #: src/cryptsetup.c:3721 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" msgstr "--tcrypt-hidden と --tcrypt-system と --tcrypt-backup は TCRYPT デバイスしか使えません。\n" #: src/cryptsetup.c:3726 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "--tcrypt-hidden は --allow-discards と一緒に使えません。\n" #: src/cryptsetup.c:3731 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" msgstr "--veracrypt は TCRYPT デバイスでしか使えません。\n" #: src/cryptsetup.c:3737 msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n" msgstr "--veracrypt-pim の引数が不正です。\n" #: src/cryptsetup.c:3741 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "--veracrypt-pim は VeraCrypt 互換デバイスにしか使えません。\n" #: src/cryptsetup.c:3749 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" msgstr "--veracrypt-query-pim は VeraCrypt 互換デバイスにしか使えません。\n" #: src/cryptsetup.c:3753 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n" msgstr "--veracrypt-pim と --veracrypt-query-pim はどちらかしか使えません。\n" #: src/cryptsetup.c:3760 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n" msgstr "--priority の引数は ignore/normal/prefer のいずれかのみです。\n" #: src/cryptsetup.c:3765 msgid "Keyslot specification is required.\n" msgstr "キースロットの指定が必要です。\n" #: src/cryptsetup.c:3770 src/cryptsetup_reencrypt.c:1677 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n" msgstr "パスワードからキーを作る関数 (PBKDF) は pbkdf2 argon2i argon2id のいずれかのみです。\n" #: src/cryptsetup.c:3775 src/cryptsetup_reencrypt.c:1682 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n" msgstr "PBKDF の繰り返し回数の強制と回数指定オプションは共存できません。\n" #: src/cryptsetup.c:3781 msgid "Sector size option is not supported for this command.\n" msgstr "このコマンドではセクタサイズオプションはサポートされていません。\n" #: src/cryptsetup.c:3787 msgid "Unsupported encryption sector size.\n" msgstr "サポートしていない暗号化セクタサイズです。\n" #: src/cryptsetup.c:3792 msgid "Key size is required with --unbound option.\n" msgstr "--unbound にはキーサイズが必要です。\n" #: src/cryptsetup.c:3797 msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n" msgstr "--unbound は luksAddKey でしか使えません。\n" #: src/cryptsetup.c:3802 msgid "Option --refresh may be used only with open action.\n" msgstr "--refresh は open でしか使えません。\n" #: src/cryptsetup.c:3813 msgid "Cannot disable metadata locking.\n" msgstr "メタデータロックを禁止できません。\n" #: src/cryptsetup.c:3823 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "再暗号化ホットゾーン最大サイズの指定が不正です。" #: src/cryptsetup.c:3831 src/cryptsetup_reencrypt.c:1706 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1711 msgid "Invalid device size specification." msgstr "デバイスサイズの指定が不正です。" #: src/cryptsetup.c:3834 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "デバイスを減らせる最大値は 1 GiB です。" #: src/cryptsetup.c:3837 src/cryptsetup_reencrypt.c:1717 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "減らすサイズは 512 バイトセクタの倍数である必要があります。" #: src/cryptsetup.c:3842 msgid "Invalid data size specification." msgstr "データサイズの指定が不正です。" #: src/cryptsetup.c:3847 msgid "Reduce size overflow." msgstr "減らすサイズのオーバーフロー。" #: src/cryptsetup.c:3851 msgid "LUKS2 decryption requires option --header." msgstr "LUKS2 復号には --header が必要です。" #: src/cryptsetup.c:3855 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "デバイスサイズは 512 バイトセクタの倍数である必要があります。" #: src/cryptsetup.c:3859 msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgstr "--reduce-device-size と --data-size は一緒に使えません。" #: src/cryptsetup.c:3863 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "--device-size と --size は一緒に使えません。" #: src/veritysetup.c:65 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "不正なソルト文字列が指定されました。" #: src/veritysetup.c:96 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "ハッシュイメージ %s を書けるように作成できませんでした。" #: src/veritysetup.c:106 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "FEC イメージ %s を書けるように作成できませんでした。" #: src/veritysetup.c:176 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "不正なルートハッシュ文字列が指定されました。" #: src/veritysetup.c:356 msgid " " msgstr "<データデバイス> <ハッシュデバイス>" #: src/veritysetup.c:356 src/integritysetup.c:469 msgid "format device" msgstr "デバイスをフォーマット" #: src/veritysetup.c:357 msgid " " msgstr "<データデバイス> <ハッシュデバイス> <ルートハッシュ>" #: src/veritysetup.c:357 msgid "verify device" msgstr "デバイスを検証" #: src/veritysetup.c:358 msgid " " msgstr "<データデバイス> <名前> <ハッシュデバイス> <ルートハッシュ>" #: src/veritysetup.c:360 src/integritysetup.c:472 msgid "show active device status" msgstr "アクティブデバイスのステータスを表示" #: src/veritysetup.c:361 msgid "" msgstr "<ハッシュデバイス>" #: src/veritysetup.c:361 src/integritysetup.c:473 msgid "show on-disk information" msgstr "ディスク上の情報を表示" #: src/veritysetup.c:380 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" "<名前> は %s に作られるデバイス\n" "<データデバイス> はデータが入るデバイス\n" "<ハッシュデバイス> は検証用データが入るデバイス\n" "<ルートハッシュ> は <ハッシュデバイス> のルートノードのハッシュ\n" #: src/veritysetup.c:387 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "コンパイル時に決めた dm-verity のデフォルトパラメータ:\n" "\tハッシュ: %s, データブロック (バイト): %u, ハッシュブロック (バイト): %u, ソルトサイズ: %u, ハッシュフォーマット: %u\n" #: src/veritysetup.c:430 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "verity スーパーブロックを使いません" #: src/veritysetup.c:431 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "フォーマットタイプ (1 - ノーマル, 0 - Chrome OS 形式)" #: src/veritysetup.c:431 msgid "number" msgstr "数字" #: src/veritysetup.c:432 msgid "Block size on the data device" msgstr "データデバイスのブロックサイズ" #: src/veritysetup.c:433 msgid "Block size on the hash device" msgstr "ハッシュデバイスのブロックサイズ" #: src/veritysetup.c:434 msgid "FEC parity bytes" msgstr "FEC パリティバイト" #: src/veritysetup.c:435 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "データファイルのブロック数" #: src/veritysetup.c:435 msgid "blocks" msgstr "ブロック" #: src/veritysetup.c:436 msgid "Path to device with error correction data" msgstr "誤り訂正用データが格納されるデバイスのパス" #: src/veritysetup.c:436 src/integritysetup.c:540 msgid "path" msgstr "パス" #: src/veritysetup.c:437 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "ハッシュデバイスの開始オフセット" #: src/veritysetup.c:438 msgid "Starting offset on the FEC device" msgstr "FEC デバイスの開始オフセット" #: src/veritysetup.c:439 msgid "Hash algorithm" msgstr "ハッシュアルゴリズム" #: src/veritysetup.c:439 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/veritysetup.c:440 msgid "Salt" msgstr "ソルト" #: src/veritysetup.c:440 msgid "hex string" msgstr "16進数文字列" #: src/veritysetup.c:442 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "破損が検出されたらカーネルを再起動する" #: src/veritysetup.c:443 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "破損はログするだけで再起動まではしない" #: src/veritysetup.c:444 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "0 埋めされたブロックは検証しない" #: src/veritysetup.c:445 msgid "Verify data block only the first time it is read" msgstr "最初に読む時一度だけデータブロックを検証する" #: src/veritysetup.c:545 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n" msgstr "--ignore-corruption, --restart-on-corruption, --ignore-zero-blocks は open 時にか使えません。\n" #: src/veritysetup.c:550 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" msgstr "--ignore-corruption と --restart-on-corruption は同時に使えません。\n" #: src/integritysetup.c:83 src/utils_password.c:305 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "キーファイル %s を読みこめませんでした。" #: src/integritysetup.c:87 src/utils_password.c:310 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "%d バイトをキーファイル %s から読みこめませんでした。" #: src/integritysetup.c:250 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "タグサイズ %u、内部整合性は %s でフォーマットされました。\n" #: src/integritysetup.c:469 src/integritysetup.c:473 msgid "" msgstr "<整合性デバイス>" #: src/integritysetup.c:470 msgid " " msgstr "<整合性デバイス> <名前>" #: src/integritysetup.c:492 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" "<名前> は %s に作られるデバイス\n" "<整合性デバイス> は整合性タグを格納するデバイス\n" #: src/integritysetup.c:497 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n" msgstr "" "\n" "コンパイル時に決められたデフォルトの dm-integrity のパラメータ:\n" "\tタグサイズ: %u バイト, チェックサムアルゴリズム: %s\n" #: src/integritysetup.c:540 msgid "Path to data device (if separated)" msgstr "データデバイスのパス (分離されている場合)" #: src/integritysetup.c:542 msgid "Journal size" msgstr "ジャーナルサイズ" #: src/integritysetup.c:543 msgid "Interleave sectors" msgstr "インターリーブするセクタ数" #: src/integritysetup.c:544 msgid "Journal watermark" msgstr "ジャーナルをフラッシュする閾値" #: src/integritysetup.c:544 msgid "percent" msgstr "パーセント" #: src/integritysetup.c:545 msgid "Journal commit time" msgstr "ジャーナルがコミットされるまでの時間" #: src/integritysetup.c:545 src/integritysetup.c:547 msgid "ms" msgstr "ミリ秒" #: src/integritysetup.c:546 msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." msgstr "ビットあたりの 512 バイトセクタ (bitmap モード)。" #: src/integritysetup.c:547 msgid "Bitmap mode flush time" msgstr "Bitmap モードのフラッシュ時間" #: src/integritysetup.c:548 msgid "Tag size (per-sector)" msgstr "タグサイズ (セクタ毎)" #: src/integritysetup.c:549 msgid "Sector size" msgstr "セクタサイズ" #: src/integritysetup.c:550 msgid "Buffers size" msgstr "バッファサイズ" #: src/integritysetup.c:552 msgid "Data integrity algorithm" msgstr "データ整合性アルゴリズム" #: src/integritysetup.c:553 msgid "The size of the data integrity key" msgstr "データ整合性キーのサイズ" #: src/integritysetup.c:554 msgid "Read the integrity key from a file" msgstr "整合性キーをファイルから読み込む" #: src/integritysetup.c:556 msgid "Journal integrity algorithm" msgstr "ジャーナル整合性アルゴリズム" #: src/integritysetup.c:557 msgid "The size of the journal integrity key" msgstr "ジャーナル整合性キーのサイズ" #: src/integritysetup.c:558 msgid "Read the journal integrity key from a file" msgstr "ジャーナル整合性キーをファイルから読み込む" #: src/integritysetup.c:560 msgid "Journal encryption algorithm" msgstr "ジャーナル暗号化アルゴリズム" #: src/integritysetup.c:561 msgid "The size of the journal encryption key" msgstr "ジャーナル暗号化キーのサイズ" #: src/integritysetup.c:562 msgid "Read the journal encryption key from a file" msgstr "ジャーナル暗号化キーをファイルから読み込む" #: src/integritysetup.c:565 msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" msgstr "リカバリモード (ジャーナル不使用、タグ確認なし)" #: src/integritysetup.c:566 msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" msgstr "変更の追跡に bitmap を使いジャーナルの整合性デバイスの無効にします" #: src/integritysetup.c:567 msgid "Recalculate initial tags automatically." msgstr "初期タグを自動で再計算する。" #: src/integritysetup.c:640 msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." msgstr "--integrity-recalculate は open でしか使えません。" #: src/integritysetup.c:655 msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n" msgstr "--journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size, --no-wipe format でしか使えません。\n" #: src/integritysetup.c:661 msgid "Invalid journal size specification." msgstr "不正なジャーナルサイズの指定です。" #: src/integritysetup.c:666 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:669 msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." msgstr "整合性キーを使う場合はアルゴリズムの指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:674 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "ジャーナル整合性キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:677 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "ジャーナル整合性キーを使う場合はアルゴリズムの指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:682 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "ジャーナル暗号キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:685 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "ジャーナル暗号キーを使う場合はアルゴリズムの指定が必要です。" #: src/integritysetup.c:689 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "リカバリと bitmap モードオプションは同時には使えません。" #: src/integritysetup.c:693 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "ジャーナルオプションは bitmap モードでは使えません。" #: src/integritysetup.c:697 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "bitmap オプションは bitmap モードでしか使えません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:172 msgid "Reencryption already in-progress." msgstr "既に再暗号化中です。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:201 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "デバイスが使用中のため %s を排他的にオープンできません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:215 src/cryptsetup_reencrypt.c:1127 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "アライメントつきメモリの確保ができませんでした。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:222 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "デバイス %s を読めません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:233 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "LUKS1 デバイス %s を使用不可としてマークします。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:237 #, c-format msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." msgstr "LUKS2 offline reencrypt フラグをデバイス %s に設定します。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:254 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "デバイス %s に書き込めません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:302 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "再暗号化ログファイルに書きこめません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:358 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "再暗号化ログファイルを読み込めません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:396 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "ログファイル %s が既にあるので再暗号化を再開します。\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:445 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "古い LUKS ヘッダを使っているテンポラリデバイスを有効にします。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:455 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "新しい LUKS ヘッダを使っているテンポラリデバイスを有効にします。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:465 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "テンポラリデバイスの有効化に失敗しました。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:551 msgid "Failed to set data offset." msgstr "データオフセットの設定に失敗しました。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:557 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "メタデータサイズの設定に失敗しました。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:565 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "デバイス %s の新しい LUKS ヘッダを作成しました。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:625 #, c-format msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." msgstr "このバージョンの cryptsetup-reencrypt は新しい内部トークンタイプ %s を扱えません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:647 msgid "Failed to read activation flags from backup header." msgstr "アクティベーションフラグをバックアップヘッダから読み込めません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:651 msgid "Failed to write activation flags to new header." msgstr "アクティベーションフラグを新しいヘッダに書き込めません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:655 src/cryptsetup_reencrypt.c:659 msgid "Failed to read requirements from backup header." msgstr "バックアップヘッダから要求(requirements)を読み込めません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:697 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "%s ヘッダバックアップデバイス %s が作成されました。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:760 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "LUKS バックアップヘッダが作成できません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:893 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "デバイス %2s の %1s ヘッダが復元できません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:895 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "デバイス %2s の %1s ヘッダを復元しました。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1099 src/cryptsetup_reencrypt.c:1105 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "テンポラリ LUKS デバイスをオープンできません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1110 src/cryptsetup_reencrypt.c:1115 msgid "Cannot get device size." msgstr "デバイスサイズを取得できません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1150 msgid "IO error during reencryption." msgstr "再暗号化中に I/O エラーが発生しました。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1181 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "与えられた UUID が不正です。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1407 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "再暗号化ログファイルを開けません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1413 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "復号を実行中ではありません。与えられた UUID は中止された復号を再開するためだけに使えます。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1488 #, c-format msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." msgstr "キースロット %i の pbkdf パラメータを変更しました。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1600 msgid "Reencryption block size" msgstr "再暗号化のブロックサイズ" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1600 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1604 msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgstr "キーを変えず、データ領域の再暗号化を行わない" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1606 msgid "Read new volume (master) key from file" msgstr "新しいボリューム(マスター)キーをファイルから読み込む" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1607 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "LUKS 向け PBKDF2 の繰り返し時間 (ミリ秒単位)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1613 msgid "Use direct-io when accessing devices" msgstr "デバイスアクセス時に direct-io を使う" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1614 msgid "Use fsync after each block" msgstr "ブロック毎に fsync() する" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1615 msgid "Update log file after every block" msgstr "ログファイルをブロック毎に更新する" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616 msgid "Use only this slot (others will be disabled)" msgstr "このスロットだけ使う (残りは無効化されます)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1621 msgid "Create new header on not encrypted device" msgstr "暗号化されていないデバイスに新しいヘッダを作成する" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgstr "デバイスを恒久的に復号状態にする (つまり暗号化をやめる)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1623 msgid "The UUID used to resume decryption" msgstr "復号の再開に使う UUID" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624 msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" msgstr "メタデータタイプ: luks1, luks2" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "[OPTION...] " msgstr "[オプション...] <デバイス>" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1651 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "再暗号化で以下が変わります: %s%s%s%s%s%s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1652 msgid "volume key" msgstr "ボリュームキー" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 msgid "set hash to " msgstr "ハッシュ" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 msgid ", set cipher to " msgstr "暗号(cipher)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1659 msgid "Argument required." msgstr "引数が必要です。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "再暗号化のブロックサイズは 1 MiB から 64 MiB までの値しか使えません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1714 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "デバイスを減らせる最大値は 64 MiB です。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1721 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." msgstr "--new は --reduce-device-size か --header と一緒に使う必要があります" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1725 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." msgstr "--keep-key は --hash か --iter-time か --pbkdf-force-iterations と使う必要があります。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1729 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "--new は --decrypt と一緒に使えません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1733 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "--decrypt は指定されたパラメータと互換性がありません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1737 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "--uuid は --decrypt と一緒にしか使えません。" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1741 msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgstr "不正な luks タイプです。'luks', 'luks1', 'luks2' のいずれかを使ってください。" #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "端末から応答を読み込み中にエラー。" #: src/utils_tools.c:186 msgid "Command successful.\n" msgstr "コマンド成功。\n" #: src/utils_tools.c:194 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "パラメータが間違っているか指定されていません" #: src/utils_tools.c:196 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "権限がないかパスフレーズが間違っています" #: src/utils_tools.c:198 msgid "out of memory" msgstr "メモリ不足" #: src/utils_tools.c:200 msgid "wrong device or file specified" msgstr "間違ったデバイスかファイルが指定されました" #: src/utils_tools.c:202 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "デバイスが既にあるかビジーです" #: src/utils_tools.c:204 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: src/utils_tools.c:206 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgstr "コマンド失敗:コード %i (%s)\n" #: src/utils_tools.c:283 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "キースロット %i が作成されました。" #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "キースロット %i がアンロックされました。" #: src/utils_tools.c:287 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "キースロット %i が削除されました。" #: src/utils_tools.c:296 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "トークン %i が作成されました。" #: src/utils_tools.c:298 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "トークン %i が削除されました。" #: src/utils_tools.c:464 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "ワイプが中断されました。" #: src/utils_tools.c:475 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "警告: デバイス %s が既に '%s' パーティションシグネチャを含んでいます。\n" #: src/utils_tools.c:483 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "警告: デバイス %s が既に '%s' のスーパーブロックシグネチャを含んでいます。\n" #: src/utils_tools.c:504 src/utils_tools.c:568 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "デバイスシグネチャ検出の初期化に失敗しました。" #: src/utils_tools.c:548 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "デバイス %s の stat() に失敗しました。" #: src/utils_tools.c:561 #, c-format msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgstr "デバイス %s は使用中です。フォーマットを始められません。" #: src/utils_tools.c:563 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "ファイル %s を読み書き可能なモードでオープンできません。" #: src/utils_tools.c:577 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "今ある '%s' パーティションのシグネチャ(オフセット: % バイト、デバイス %s)は消去されます。" #: src/utils_tools.c:580 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "今ある '%s' スーパーブロックのシグネチャ(オフセット: % バイト、デバイス %s)は消去されます。" #: src/utils_tools.c:583 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "デバイスシグネチャを消せません。" #: src/utils_tools.c:590 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "デバイス %s のシグネチャが検出できません。" #: src/utils_tools.c:629 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "再暗号化が中断されました。" #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "パスワードの質を確認できません: %s" #: src/utils_password.c:51 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "パスワードの質の確認に失敗:\n" " %s" #: src/utils_password.c:83 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "パスワードの質が確認できません: 質の悪いパスフレーズ (%s)" #: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "端末からパスフレーズを読み込めません。" #: src/utils_password.c:206 msgid "Verify passphrase: " msgstr "同じパスフレーズを入力してください: " #: src/utils_password.c:213 msgid "Passphrases do not match." msgstr "パスフレーズが一致しません。" #: src/utils_password.c:250 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "端末からの入力でオフセットは使用できません。" #: src/utils_password.c:253 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "パスフレーズを入力してください: " #: src/utils_password.c:256 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "%s のパスフレーズを入力してください: " #: src/utils_password.c:287 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "このパスフレーズで使用可能なキーはありません。" #: src/utils_password.c:289 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "使用可能なキースロットがありません。" #: src/utils_password.c:328 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "キーファイル %s を書き込み用にオープンできません。" #: src/utils_password.c:335 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "キーファイル %s に書き込めません。" #: src/utils_luks2.c:47 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "ファイル %s を読み込み専用モードでオープンできません。" #: src/utils_luks2.c:60 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "妥当な LUKS2 トークンを JSON で与えてください:\n" #: src/utils_luks2.c:67 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "JSON ファイルを読み込めません。" #: src/utils_luks2.c:72 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "読み込みが中断されました。" #: src/utils_luks2.c:113 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "ファイル %s を書き込みモードでオープンできません。" #: src/utils_luks2.c:122 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "書き込みが中断されました。" #: src/utils_luks2.c:126 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "JSON ファイルに書き込めません。"