# Japanese messages for GNU gcc # Copyright (C) 1999, 2010, 2011, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # # gcc では解釈される書式文字列が数種類あります # (1) gcc/pretty-print.c 内にある pp_printf() # (2) gettext のドキュメントにある書式 # http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#gcc_002dinternal_002dformat # (3) gcc/tree-pretty-print.c 内にある percent_K_format() # c-format フラグがあっても位置パラメータ (%1$s, %2$d) などは使わないことを推奨します # - 2010/12/27 gcc-4.6-20101218 で確認 (谷口) # # # Daisuke Yamashita , 1999-2001 # Masahito Yamaga , 1999. # IIDA Yosiaki , 1999. # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011 # Takeshi Hamasaki , 2018 # Hiroshi Takekawa , , 2020, 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 11.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-26 15:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-11 22:47+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Takekawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: cfgrtl.c:2797 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "" #: cfgrtl.c:3029 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "" #: cfgrtl.c:3085 msgid "insn outside basic block" msgstr "" #: cfgrtl.c:3093 msgid "return not followed by barrier" msgstr "" #: collect-utils.c:169 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[%s が見つかりません]" #: collect2.c:1587 #, c-format msgid "collect2 version %s\n" msgstr "collect2 バージョン %s\n" #: collect2.c:1692 #, c-format msgid "%d constructor found\n" msgid_plural "%d constructors found\n" msgstr[0] "%d 個のコンストラクタが見つかりました\n" #: collect2.c:1696 #, c-format msgid "%d destructor found\n" msgid_plural "%d destructors found\n" msgstr[0] "%d 個のデストラクタが見つかりました\n" #: collect2.c:1700 #, c-format msgid "%d frame table found\n" msgid_plural "%d frame tables found\n" msgstr[0] "%d 個のフレーム表が見つかりました\n" #: collect2.c:1855 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[%s を離れます]\n" #: collect2.c:2085 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - 出力名は %s、接頭辞は %s\n" #: collect2.c:2608 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "ldd 出力がコンストラクタ/デストラクタを伴います。\n" #: cprop.c:1757 msgid "const/copy propagation disabled" msgstr "" #: diagnostic.c:159 #, c-format msgid "%s: all warnings being treated as errors" msgstr "%s: すべての警告はエラーとして取り扱われます" #: diagnostic.c:164 #, c-format msgid "%s: some warnings being treated as errors" msgstr "%s: いくつかの警告はエラーとして取り扱われます" #: diagnostic.c:440 input.c:225 input.c:1876 c-family/c-opts.c:1458 #: fortran/cpp.c:579 fortran/error.c:1049 fortran/error.c:1069 msgid "" msgstr "<組み込み>" #: diagnostic.c:598 #, c-format msgid "compilation terminated due to -fmax-errors=%u.\n" msgstr "-fmax-errors=%u によりコンパイルを停止しました。\n" #: diagnostic.c:626 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "-Wfatal-errors によりコンパイルを停止しました。\n" #: diagnostic.c:646 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" msgstr "" "完全なバグ報告を送って下さい。\n" "適切ならば前処理後のソースをつけてください。\n" #: diagnostic.c:652 #, c-format msgid "See %s for instructions.\n" msgstr "報告は %s をご覧ください。\n" #: diagnostic.c:661 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "コンパイルを停止しました。\n" #: diagnostic.c:730 msgid " from" msgstr " 次から読み込み: " #: diagnostic.c:731 msgid "In file included from" msgstr "次のファイルから読み込み: " #. 2 #: diagnostic.c:732 msgid " included from" msgstr " 次のファイルから読み込み: " #: diagnostic.c:733 msgid "In module" msgstr "" #. 4 #: diagnostic.c:734 msgid "of module" msgstr "" #: diagnostic.c:735 msgid "In module imported at" msgstr "" #. 6 #: diagnostic.c:736 msgid "imported at" msgstr "" #: diagnostic.c:1220 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: 前のエラーにより混乱していますので、脱出します\n" #: diagnostic.c:1857 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "コンパイラ内部エラー: エラー報告ルーチンに再入しました。\n" #: diagnostic.c:1888 diagnostic.c:1907 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "in %s, at %s:%d" msgstr "%s 内、位置 %s:%d" #: final.c:1127 msgid "negative insn length" msgstr "負の命令長です" #: final.c:3092 msgid "could not split insn" msgstr "命令を分割できませんでした" #: final.c:3620 msgid "invalid 'asm': " msgstr "無効な 'asm' です: " #: final.c:3753 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "" #: final.c:3781 final.c:3793 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "" #: final.c:3935 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "%% 文字の後に被演算子の数字がありません" #: final.c:3938 final.c:3979 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "被演算子の数字が範囲外です" #: final.c:3996 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "無効な %%-code です" #: final.c:4030 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "'%%l' 被演算子が label ではありません" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; #. TARGET_PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:4166 config/arc/arc.c:6404 config/i386/i386.c:11988 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "浮動小数定数を使い損ねました" #: final.c:4224 config/arc/arc.c:6501 config/i386/i386.c:12079 #: config/pdp11/pdp11.c:1874 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "被演算子として無効な式です" #: gcc.c:119 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:1841 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "組み込み spec を使用しています。\n" #: gcc.c:2086 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "spec %s を '%s' に設定しています\n" "\n" #: gcc.c:2291 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "%s から spec を読み込んでいます\n" #: gcc.c:2423 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "specs ファイル %s が見つかりませんでした\n" #: gcc.c:2498 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "spec %s を %s に名前を変更します\n" #: gcc.c:2500 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "spec は '%s' です\n" "\n" #: gcc.c:3347 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "続けますか? (y または n) " #: gcc.c:3519 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:3735 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "使用法: %s [options] file...\n" #: gcc.c:3736 msgid "Options:\n" msgstr "オプション:\n" #: gcc.c:3738 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase.\n" msgstr " -pass-exit-codes フェーズからのエラーコードの最大値を exit コードとして返す\n" #: gcc.c:3739 msgid " --help Display this information.\n" msgstr " --help このヘルプ情報を表示する\n" #: gcc.c:3740 msgid " --target-help Display target specific command line options.\n" msgstr " --target-help ターゲット固有のコマンドラインオプションを表示する\n" #: gcc.c:3741 msgid " --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...].\n" msgstr " --help={common|optimizers|params|target|warnings|[^]{joined|separate|undocumented}}[,...].\n" #: gcc.c:3742 msgid " Display specific types of command line options.\n" msgstr " 特定の種類のコマンドラインオプションを表示する\n" #: gcc.c:3744 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes).\n" msgstr "(`-v --help' を使うと、子プロセスのコマンドラインオプションを表示)\n" #: gcc.c:3745 msgid " --version Display compiler version information.\n" msgstr " --version コンパイラのバージョン情報を表示する\n" #: gcc.c:3746 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings.\n" msgstr " -dumpspecs 組み込み spec 文字列をすべて表示する\n" #: gcc.c:3747 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler.\n" msgstr " -dumpversion コンパイラのバージョンを表示する\n" #: gcc.c:3748 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor.\n" msgstr " -dumpmachine コンパイラのターゲットプロセッサを表示する\n" #: gcc.c:3749 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path.\n" msgstr " -print-search-dirs コンパイラのサーチパスにあるディレクトリを表示する\n" #: gcc.c:3750 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library.\n" msgstr " -print-libgcc-file-name コンパイラのコンパニオンライブラリ名を表示する\n" #: gcc.c:3751 msgid " -print-file-name= Display the full path to library .\n" msgstr " -print-file-name= ライブラリ へのフルパスを表示する\n" #: gcc.c:3752 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component .\n" msgstr " -print-prog-name= コンパイラの部品 へのフルパスを表示する\n" #: gcc.c:3753 msgid "" " -print-multiarch Display the target's normalized GNU triplet, used as\n" " a component in the library path.\n" msgstr "" " -print-multiarch ライブラリの検索に用いられる\n" " ターゲットの決められた GNU 3つ組を表示します。\n" #: gcc.c:3756 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc.\n" msgstr " -print-multi-directory libgcc のバージョンディレクトリルートを表示する\n" #: gcc.c:3757 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories.\n" msgstr "" " -print-multi-lib コマンドラインオプションと\n" " マルチライブラリ探索ディレクトリとの対応を表示する\n" #: gcc.c:3760 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries.\n" msgstr " -print-multi-os-directory OSライブラリへの相対パスを表示する\n" #: gcc.c:3761 msgid " -print-sysroot Display the target libraries directory.\n" msgstr " -print-sysroot ターゲットライブラリのディレクトリを表示する\n" #: gcc.c:3762 msgid " -print-sysroot-headers-suffix Display the sysroot suffix used to find headers.\n" msgstr " -print-sysroot-headers-suffix ヘッダを見つけるために使用する sysroot 接頭辞を表示する\n" #: gcc.c:3763 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler.\n" msgstr " -Wa, カンマ区切りの をアセンブラに渡す\n" #: gcc.c:3764 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor.\n" msgstr " -Wp, カンマ区切りの をプリプロセッサに渡す\n" #: gcc.c:3765 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker.\n" msgstr " -Wl, カンマ区切りの をリンカに渡す\n" #: gcc.c:3766 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler.\n" msgstr " -Xassembler をアセンブラに渡す\n" #: gcc.c:3767 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor.\n" msgstr " -Xpreprocessor をプリプロセッサに渡す\n" #: gcc.c:3768 msgid " -Xlinker Pass on to the linker.\n" msgstr " -Xlinker をリンカに渡す\n" #: gcc.c:3769 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files.\n" msgstr " -save-temps 中間ファイルを削除しない\n" #: gcc.c:3770 msgid " -save-temps= Do not delete intermediate files.\n" msgstr " -save-temps= 中間ファイルを削除しない\n" #: gcc.c:3771 msgid "" " -no-canonical-prefixes Do not canonicalize paths when building relative\n" " prefixes to other gcc components.\n" msgstr "" #: gcc.c:3774 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files.\n" msgstr " -pipe 中間ファイルではなくパイプを使う\n" #: gcc.c:3775 msgid " -time Time the execution of each subprocess.\n" msgstr " -time 子プロセスごとの実行時間を計測する\n" #: gcc.c:3776 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of .\n" msgstr " -specs= 組み込み specs を の内容で上書きする\n" #: gcc.c:3777 msgid " -std= Assume that the input sources are for .\n" msgstr " -std= 入力ソースを に準拠すると見なす\n" #: gcc.c:3778 msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries.\n" msgstr "" " --sysroot= ヘッダとライブラリのルートディレクトリとして\n" " を使用する\n" #: gcc.c:3781 msgid " -B Add to the compiler's search paths.\n" msgstr " -B をコンパイラの探索パスに追加する\n" #: gcc.c:3782 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler.\n" msgstr " -v コンパイラによって起動されるプログラムを表示する\n" #: gcc.c:3783 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed.\n" msgstr "" #: gcc.c:3784 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link.\n" msgstr " -E 前処理のみ行う。コンパイル、アセンブル、リンクは行わない\n" #: gcc.c:3785 msgid " -S Compile only; do not assemble or link.\n" msgstr " -S コンパイルのみ行う。アセンブル、リンクは行わない\n" #: gcc.c:3786 msgid " -c Compile and assemble, but do not link.\n" msgstr " -c コンパイル、アセンブルを行う。リンクは行わない\n" #: gcc.c:3787 msgid " -o Place the output into .\n" msgstr " -o に出力する\n" #: gcc.c:3788 msgid "" " -pie Create a dynamically linked position independent\n" " executable.\n" msgstr " -pie 動的リンク位置非依存(PIE)実行バイナリを生成する\n" #: gcc.c:3790 msgid " -shared Create a shared library.\n" msgstr " -shared 共有ライブラリを生成する\n" #: gcc.c:3791 msgid "" " -x Specify the language of the following input files.\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension.\n" msgstr "" #: gcc.c:3798 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "-g, -f, -m, -O, -W で始まるオプションや、--param は %s が起動するあらゆる\n" "子プロセスに自動的に渡されます。こういったプロセスにその他のオプションを渡す\n" "には -W オプションを使わなければなりません。\n" #: gcc.c:6678 #, c-format msgid "Processing spec (%s), which is '%s'\n" msgstr "spec (%s) を処理中, これは '%s' です\n" #: gcc.c:7439 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "ターゲット: %s\n" #: gcc.c:7440 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "configure 設定: %s\n" #: gcc.c:7454 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "スレッドモデル: %s\n" #: gcc.c:7455 #, c-format msgid "Supported LTO compression algorithms: zlib" msgstr "サポートされている LTO 圧縮アルゴリズム: zlib" #: gcc.c:7457 #, c-format msgid " zstd" msgstr " zstd" #: gcc.c:7459 gcov.c:1461 gcov.c:1519 gcov.c:1531 gcov.c:2872 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcc.c:7470 #, c-format msgid "gcc version %s %s\n" msgstr "gcc バージョン %s %s\n" #: gcc.c:7473 #, c-format msgid "gcc driver version %s %sexecuting gcc version %s\n" msgstr "gcc ドライババージョン %s %s 実行 gcc バージョン %s\n" #: gcc.c:7546 gcc.c:7756 #, c-format msgid "The bug is not reproducible, so it is likely a hardware or OS problem.\n" msgstr "バグが再現できないのでハードウェアかOSの問題だと思われます。\n" #: gcc.c:7680 #, c-format msgid "Preprocessed source stored into %s file, please attach this to your bugreport.\n" msgstr "前処理したソースは %s にあります、バグレポートに添付してください。\n" #: gcc.c:8530 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "インストール: %s%s\n" #: gcc.c:8533 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "プログラム: %s\n" #: gcc.c:8535 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "ライブラリ: %s\n" #: gcc.c:8652 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "バグレポートの手順は、以下を参照してください\n" #: gcc.c:8668 gcov-tool.c:527 #, c-format msgid "%s %s%s\n" msgstr "%s %s%s\n" #: gcc.c:8671 gcov-tool.c:529 gcov.c:967 fortran/gfortranspec.c:282 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gcc.c:8672 gcov-tool.c:531 gcov.c:969 fortran/gfortranspec.c:283 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" #: gcc.c:9015 #, c-format msgid "" "\n" "Linker options\n" "==============\n" "\n" msgstr "" "\n" "リンカオプション\n" "==============\n" "\n" #: gcc.c:9016 #, c-format msgid "" "Use \"-Wl,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the linker.\n" "\n" msgstr "" "\"OPTION\" をリンカに渡すには \"-Wl,OPTION\" を使用してください\n" "\n" #: gcc.c:10431 #, c-format msgid "" "Assembler options\n" "=================\n" "\n" msgstr "" "アセンブラオプション\n" "=================\n" "\n" #: gcc.c:10432 #, c-format msgid "" "Use \"-Wa,OPTION\" to pass \"OPTION\" to the assembler.\n" "\n" msgstr "" "\"OPTION\" をアセンブラに渡すには \"-Wa,OPTION\" を使用してください\n" "\n" #: gcov-tool.c:175 #, c-format msgid " merge [options] Merge coverage file contents\n" msgstr "" #: gcov-tool.c:176 gcov-tool.c:271 #, c-format msgid " -o, --output Output directory\n" msgstr " -o, --output に出力します\n" #: gcov-tool.c:177 gcov-tool.c:273 gcov-tool.c:425 #, c-format msgid " -v, --verbose Verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose 冗長モード\n" #: gcov-tool.c:178 #, c-format msgid " -w, --weight Set weights (float point values)\n" msgstr "" #: gcov-tool.c:194 #, c-format msgid "Merge subcomand usage:" msgstr "" #: gcov-tool.c:269 #, c-format msgid " rewrite [options] Rewrite coverage file contents\n" msgstr "" #: gcov-tool.c:270 #, c-format msgid " -n, --normalize Normalize the profile\n" msgstr "" #: gcov-tool.c:272 #, c-format msgid " -s, --scale Scale the profile counters\n" msgstr "" #: gcov-tool.c:290 #, c-format msgid "Rewrite subcommand usage:" msgstr "" #: gcov-tool.c:329 #, c-format msgid "scaling cannot co-exist with normalization, skipping\n" msgstr "" #: gcov-tool.c:342 gcov-tool.c:352 #, c-format msgid "incorrect format in scaling, using 1/1\n" msgstr "" #: gcov-tool.c:362 #, c-format msgid "normalization cannot co-exist with scaling\n" msgstr "" #: gcov-tool.c:419 #, c-format msgid " overlap [options] Compute the overlap of two profiles\n" msgstr "" #: gcov-tool.c:420 #, c-format msgid " -f, --function Print function level info\n" msgstr " -f, --function 関数レベルの情報を表示\n" #: gcov-tool.c:421 #, c-format msgid " -F, --fullname Print full filename\n" msgstr " -F, --fullname ファイル名をフルパスで表示\n" #: gcov-tool.c:422 #, c-format msgid " -h, --hotonly Only print info for hot objects/functions\n" msgstr " -h, --hotonly hot なオブジェクト/関数のみ情報を表示\n" #: gcov-tool.c:423 #, c-format msgid " -o, --object Print object level info\n" msgstr " -o, --object オブジェクトレベルの情報を表示\n" #: gcov-tool.c:424 #, c-format msgid " -t , --hot_threshold Set the threshold for hotness\n" msgstr "" #: gcov-tool.c:444 #, c-format msgid "Overlap subcomand usage:" msgstr "" #: gcov-tool.c:510 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SUB_COMMAND [OPTION]...\n" "\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... SUB_COMMAND [OPTION]...\n" #: gcov-tool.c:511 #, c-format msgid "" "Offline tool to handle gcda counts\n" "\n" msgstr "" #: gcov-tool.c:512 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" #: gcov-tool.c:513 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version バージョン番号を表示して終了する\n" #: gcov-tool.c:517 gcov.c:955 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "バグ報告の方法については、以下を参照してください:\n" "%s。\n" #: gcov-tool.c:528 #, c-format msgid "Copyright %s 2021 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright %s 2021 Free Software Foundation, Inc.\n" #: gcov.c:924 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION...] SOURCE|OBJ...\n" "\n" msgstr "" "使用法: gcov [OPTION...]... SOURCE|OBJ...\n" "\n" #: gcov.c:925 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" #: gcov.c:926 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks 各基本ブロックに関する情報を表示する\n" #: gcov.c:927 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities 出力に分岐可能性情報を含める\n" #: gcov.c:928 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Output counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr "" " -c, --branch-counts 分岐に関するカウントを百分率ではなく\n" " 回数で出力する\n" #: gcov.c:930 #, c-format msgid " -d, --display-progress Display progress information\n" msgstr " -d, --display-progress 進捗情報を表示する\n" #: gcov.c:931 #, c-format msgid " -D, --debug\t\t\t Display debugging dumps\n" msgstr "" #: gcov.c:932 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries 各関数に関する要約を出力する\n" #: gcov.c:933 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" #: gcov.c:934 #, c-format msgid "" " -j, --json-format Output JSON intermediate format\n" " into .gcov.json.gz file\n" msgstr " -j, --json-format .gcov.json.gz ファイルに JSON 中間フォーマットで出力\n" #: gcov.c:936 #, c-format msgid " -H, --human-readable Output human readable numbers\n" msgstr " -H, --human-readable 人に読みやすい数字で出力する\n" #: gcov.c:937 #, c-format msgid " -k, --use-colors Emit colored output\n" msgstr " -k, --use-colors 色つきで出力する\n" #: gcov.c:938 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr "" " -l, --long-file-names インクルードされたソースファイルに関する長い\n" " 出力ファイル名を使用する\n" #: gcov.c:940 #, c-format msgid " -m, --demangled-names Output demangled function names\n" msgstr "" #: gcov.c:941 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output 出力ファイルを作成しない\n" #: gcov.c:942 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr " -o, --object-directory DIR|FILE オブジェクトファイルを DIR 内または呼び出し用 FILE 内で検索する\n" #: gcov.c:943 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths すべてのパス名要素を保護する\n" #: gcov.c:944 #, c-format msgid " -q, --use-hotness-colors Emit perf-like colored output for hot lines\n" msgstr " -q, --use-hotness-colors perf のように hot line に色をつける\n" #: gcov.c:945 #, c-format msgid " -r, --relative-only Only show data for relative sources\n" msgstr " -r, --relative-only 相対ソースのデータのみ表示する\n" #: gcov.c:946 #, c-format msgid " -s, --source-prefix DIR Source prefix to elide\n" msgstr " -s, --source-prefix DIR 省略するソースディレクトリの接頭辞\n" #: gcov.c:947 #, c-format msgid " -t, --stdout Output to stdout instead of a file\n" msgstr " -t, --stdout ファイルではなく標準出力に出力する\n" #: gcov.c:948 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr "" #: gcov.c:949 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version バージョン番号を表示して終了する\n" #: gcov.c:950 #, c-format msgid " -w, --verbose Print verbose informations\n" msgstr " -w, --verbose 冗長な情報を出力\n" #: gcov.c:951 #, c-format msgid " -x, --hash-filenames Hash long pathnames\n" msgstr " -x, --hash-filenames 長いパス名をハッシュする\n" #: gcov.c:952 #, c-format msgid "" "\n" "Obsolete options:\n" msgstr "" "\n" "旧式のオプション:\n" #: gcov.c:953 #, c-format msgid " -i, --json-format Replaced with -j, --json-format\n" msgstr " -i, --json-format -j もしくは --json-format に置き換えられました\n" #: gcov.c:954 #, c-format msgid " -j, --human-readable Replaced with -H, --human-readable\n" msgstr " -j, --human-readable -H もしくは --human-readable に置き換えられました\n" #: gcov.c:965 #, c-format msgid "gcov %s%s\n" msgstr "gcov %s%s\n" #: gcov.c:1312 #, c-format msgid "'%s' file is already processed\n" msgstr "入力ファイル '%s' を前処理済として取り扱う\n" #: gcov.c:1426 #, c-format msgid "Creating '%s'\n" msgstr "'%s' を作成しています\n" #: gcov.c:1429 #, c-format msgid "Error writing output file '%s'\n" msgstr "出力ファイル '%s' を書き込み中にエラーが発生しました\n" #: gcov.c:1434 #, c-format msgid "Could not open output file '%s'\n" msgstr "出力ファイル '%s' を開けませんでした\n" #: gcov.c:1439 #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "'%s' を削除します\n" #: gcov.c:1553 #, c-format msgid "Cannot open JSON output file %s\n" msgstr "出力 JSON ファイル %s を開けませんでした\n" #: gcov.c:1561 #, c-format msgid "Error writing JSON output file %s\n" msgstr "出力 JSON ファイル %s を書き込み中にエラーが発生しました\n" #: gcov.c:1725 #, c-format msgid "%s:source file is newer than notes file '%s'\n" msgstr "%s:ソースファイルがノートファイル '%s' より新しいです\n" #: gcov.c:1730 #, c-format msgid "(the message is displayed only once per source file)\n" msgstr "(このメッセージはソースファイルごとに一回のみ表示されます)\n" #: gcov.c:1750 #, c-format msgid "%s:cannot open notes file\n" msgstr "%s: ノートファイルを開けません\n" #: gcov.c:1756 #, c-format msgid "%s:not a gcov notes file\n" msgstr "%s: gcov ノートファイルではありません\n" #: gcov.c:1769 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "" #: gcov.c:1819 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "" #: gcov.c:1935 gcov.c:2042 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s: 破損しています\n" #: gcov.c:1942 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s:関数が見つかりません\n" #: gcov.c:1960 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "%s:データファイルを開けません。実行されていないと見なします\n" #: gcov.c:1967 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s: gcov データファイルではありません\n" #: gcov.c:1980 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "" #: gcov.c:1986 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with notes file\n" msgstr "" #: gcov.c:2019 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s: '%s' に対するプロファイルが一致しません\n" #: gcov.c:2041 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s: オーバーフローしました\n" #: gcov.c:2088 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s: '%s' には導入および/または終了ブロックがありません\n" #: gcov.c:2093 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "" #: gcov.c:2101 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "" #: gcov.c:2310 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s: '%s' 用のグラフが解決できません\n" #: gcov.c:2426 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "実行された行:%s of %d\n" #: gcov.c:2429 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "実行可能な行がありません\n" #: gcov.c:2437 gcov.c:2446 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s '%s'\n" #: gcov.c:2453 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "実行された分岐:%s of %d\n" #: gcov.c:2457 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "" #: gcov.c:2463 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "分岐がありません\n" #: gcov.c:2465 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "実行された呼び出し:%s of %d\n" #: gcov.c:2469 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "呼び出しがありません\n" #: gcov.c:2726 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s: '%s' に対する行がありません\n" #: gcov.c:2852 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "" #: gcov.c:2857 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "" #: gcov.c:2862 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s" msgstr "" #: gcov.c:2867 #, c-format msgid "branch %2d never executed" msgstr "命令 %2d は決して実行されません" #: gcov.c:2870 #, c-format msgid " (BB %d)" msgstr "" #: gcov.c:2877 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "" #: gcov.c:2880 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "" #: gcov.c:3133 #, c-format msgid "Cannot open source file %s\n" msgstr "ソースファイル %s を開けません\n" #: gcse.c:2596 msgid "PRE disabled" msgstr "PRE が無効です" #: gcse.c:3526 msgid "GCSE disabled" msgstr "GCSE が無効です" #: incpath.c:73 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "重複したディレクトリ \"%s\" を無視します\n" #: incpath.c:76 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " 非システムディレクトリがシステムディレクトリと重複しているからです\n" #: incpath.c:80 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "存在しないディレクトリ \"%s\" を無視します\n" #: incpath.c:387 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "#include \"...\" の探索はここから始まります:\n" #: incpath.c:391 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "#include <...> の探索はここから始まります:\n" #: incpath.c:396 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "探索リストの終わりです。\n" #. Opening quotation mark. #: intl.c:62 msgid "`" msgstr "`" #. Closing quotation mark. #: intl.c:65 msgid "'" msgstr "'" #: langhooks.c:384 msgid "At top level:" msgstr "トップレベル:" #: langhooks.c:400 cp/error.c:3564 #, c-format msgid "In member function %qs" msgstr "メンバ関数 %qs 内" #: langhooks.c:404 cp/error.c:3567 #, c-format msgid "In function %qs" msgstr "関数 %qs 内" #: langhooks.c:449 cp/error.c:3517 #, fuzzy msgid " inlined from %qs at %r%s:%d:%d%R" msgstr "%s:%d から include されたファイル内" #: langhooks.c:454 cp/error.c:3522 #, fuzzy msgid " inlined from %qs at %r%s:%d%R" msgstr "%s:%d から include されたファイル内" #: langhooks.c:460 cp/error.c:3528 #, c-format msgid " inlined from %qs" msgstr "" #: lra-assigns.c:1837 reload1.c:2073 msgid "this is the insn:" msgstr "" #: lra-constraints.c:3108 #, fuzzy msgid "unable to generate reloads for impossible constraints:" msgstr "整列されていない load/store 命令を有効にする" #: lra-constraints.c:4138 reload.c:3868 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:188 msgid "This option lacks documentation." msgstr "このオプションに説明がありません" #: opts.c:189 msgid "Uses of this option are diagnosed." msgstr "" #: opts.c:1372 #, c-format msgid "Same as %s%s (or, in negated form, %s%s)." msgstr "" #: opts.c:1377 #, c-format msgid "Same as %s%s." msgstr "" #: opts.c:1382 #, c-format msgid "Same as %s." msgstr "" #: opts.c:1390 #, c-format msgid "%s Same as %s." msgstr "" #: opts.c:1453 #, fuzzy msgid "[available in " msgstr "STAT 変数" #: opts.c:1485 msgid "[default]" msgstr "[デフォルト]" #: opts.c:1494 #, c-format msgid "%llu bytes" msgstr "" #: opts.c:1531 msgid "[enabled]" msgstr "[有効]" #: opts.c:1533 msgid "[disabled]" msgstr "[無効]" #: opts.c:1569 #, c-format msgid " No options with the desired characteristics were found\n" msgstr "" #: opts.c:1578 #, c-format msgid " None found. Use --help=%s to show *all* the options supported by the %s front-end.\n" msgstr "" #: opts.c:1584 #, c-format msgid " All options with the desired characteristics have already been displayed\n" msgstr "" #: opts.c:1629 #, c-format msgid "" " Known valid arguments for %s option:\n" " " msgstr "" " %s オプションの有効な引数は以下の通り:\n" " " #: opts.c:1679 msgid "The following options are target specific" msgstr "このオプションはターゲット固有のものです" #: opts.c:1682 msgid "The following options control compiler warning messages" msgstr "次のオプションはコンパイラの警告メッセージを制御します" #: opts.c:1685 msgid "The following options control optimizations" msgstr "次のオプションは最適化を制御します" #: opts.c:1688 opts.c:1728 msgid "The following options are language-independent" msgstr "次のオプションは言語に依存しないものです" #: opts.c:1691 msgid "The following options control parameters" msgstr "次のオプションはパラメータを制御します" #: opts.c:1697 msgid "The following options are specific to just the language " msgstr "次のオプションはこの言語固有のものです" #: opts.c:1699 msgid "The following options are supported by the language " msgstr "次のオプションはこの言語でサポートされているものです" #: opts.c:1710 msgid "The following options are not documented" msgstr "次のオプションは文書化されていません" #: opts.c:1712 msgid "The following options take separate arguments" msgstr "次のオプションは分離した引数を取ります" #: opts.c:1714 msgid "The following options take joined arguments" msgstr "次のオプションは結合した引数を取ります" #: opts.c:1726 msgid "The following options are language-related" msgstr "次のオプションは言語に関係したものです" #: passes.c:1832 #, c-format msgid "during %s pass: %s\n" msgstr "" #: passes.c:1837 #, c-format msgid "dump file: %s\n" msgstr "ダンプファイル: %s\n" #: plugin.c:926 msgid "Event" msgstr "イベント" #: plugin.c:926 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: plugin.c:958 #, c-format msgid "*** WARNING *** there are active plugins, do not report this as a bug unless you can reproduce it without enabling any plugins.\n" msgstr "*** 警告 *** 有効になっているプラグインがあります。すべてのプラグインを無効にして再現できない限りこのバグを報告しないでください\n" #: postreload-gcse.c:1354 #, fuzzy msgid "using simple load CSE after register allocation" msgstr "レジスタ確保の後で命令を並べ直す" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:5997 msgid "could not find a spill register" msgstr "" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:7879 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "" #: reload1.c:8612 msgid "failure trying to reload:" msgstr "再ロードの試みに失敗しました:" #: rtl-error.c:116 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "認識できない命令:" #: rtl-error.c:118 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "命令が制約を満たしません:" #: targhooks.c:2089 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "作成時と使用時で '%s' の設定が異なります" #: targhooks.c:2104 msgid "created and used with different settings of %<-fpic%>" msgstr "作成時と使用時で %<-fpic%> の設定が異なります" #: targhooks.c:2106 msgid "created and used with different settings of %<-fpie%>" msgstr "作成時と使用時で %<-fpie%> の設定が異なります" #: toplev.c:323 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "回復できないエラー" #: toplev.c:613 #, c-format msgid "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " msgstr "" "%s%s%s %sversion %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s, " #: toplev.c:615 #, c-format msgid "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " msgstr "%s%s%s %sversion %s (%s) compiled by CC, " #: toplev.c:619 #, c-format msgid "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s, isl version %s\n" msgstr "GMP version %s, MPFR version %s, MPC version %s, isl version %s\n" #: toplev.c:621 #, c-format msgid "%s%swarning: %s header version %s differs from library version %s.\n" msgstr "" #: toplev.c:623 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "" #: tree-diagnostic.c:299 c/c-decl.c:6043 c/c-typeck.c:7862 cp/error.c:1111 #: tree-diagnostic-path.cc:257 c-family/c-pretty-print.c:424 #, gcc-internal-format msgid "" msgstr "<無名>" #: cif-code.def:39 msgid "function not considered for inlining" msgstr "inline に出来ると見なされていない関数です" #: cif-code.def:43 msgid "caller is not optimized" msgstr "caller は最適化されていません" #: cif-code.def:47 msgid "function body not available" msgstr "関数本体が利用できません" #: cif-code.def:51 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "extern inline で再定義された関数は inline に出来ると見なされません" #: cif-code.def:56 msgid "function not inlinable" msgstr "inline にできない関数です" #: cif-code.def:60 msgid "function body can be overwritten at link time" msgstr "関数本体がリンク時に上書き可能です" #: cif-code.def:64 msgid "function not inline candidate" msgstr "inline の候補でない関数です" #: cif-code.def:68 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "--param large-function-growth の制限に達しました" #: cif-code.def:70 msgid "--param large-stack-frame-growth limit reached" msgstr "--param large-stack-frame-growth の制限に達しました" #: cif-code.def:72 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "--param max-inline-insns-single の制限に達しました" #: cif-code.def:74 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "--param max-inline-insns-auto の制限に達しました" #: cif-code.def:76 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "--param inline-unit-growth の制限に達しました" #: cif-code.def:80 msgid "recursive inlining" msgstr "" #: cif-code.def:84 msgid "call is unlikely and code size would grow" msgstr "" #: cif-code.def:88 msgid "call is considered never executed and code size would grow" msgstr "" #: cif-code.def:92 msgid "function not declared inline and code size would grow" msgstr "" #: cif-code.def:96 msgid "mismatched declarations during linktime optimization" msgstr "" #: cif-code.def:100 msgid "variadic thunk call" msgstr "" #: cif-code.def:104 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "" #: cif-code.def:108 msgid "indirect function call with a yet undetermined callee" msgstr "" #: cif-code.def:112 msgid "exception handling personality mismatch" msgstr "" #: cif-code.def:117 #, fuzzy msgid "non-call exception handling mismatch" msgstr "例外処理を有効にする" #: cif-code.def:121 msgid "target specific option mismatch" msgstr "ターゲット指定のオプションが合っていません" #: cif-code.def:125 msgid "optimization level attribute mismatch" msgstr "" #: cif-code.def:129 msgid "callee refers to comdat-local symbols" msgstr "" #: cif-code.def:134 msgid "sanitizer function attribute mismatch" msgstr "sanitizer関数属性が合いません" #: cif-code.def:139 msgid "function has external linkage when the user requests only inlining static for live patching" msgstr "" #: cif-code.def:144 msgid "unreachable" msgstr "到達不可能" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:33 msgid "fatal error: " msgstr "致命的エラー: " #. This is like DK_ICE, but backtrace is not printed. Used in the driver #. when reporting fatal signal in the compiler. #: diagnostic.def:34 diagnostic.def:55 msgid "internal compiler error: " msgstr "コンパイラ内部エラー: " #. This one is just for counting DK_WARNING promoted to DK_ERROR #. due to -Werror and -Werror=warning. #: diagnostic.def:35 diagnostic.def:52 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: diagnostic.def:36 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "残念ですが未実装です: " #: diagnostic.def:37 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: diagnostic.def:38 msgid "anachronism: " msgstr "" #: diagnostic.def:39 msgid "note: " msgstr "備考: " #: diagnostic.def:40 msgid "debug: " msgstr "デバッグ: " #. For use when using the diagnostic_show_locus machinery to show #. a range of events within a path. #: diagnostic.def:44 msgid "path: " msgstr "" #. These two would be re-classified as DK_WARNING or DK_ERROR, so the #. prefix does not matter. #: diagnostic.def:48 msgid "pedwarn: " msgstr "" #: diagnostic.def:49 msgid "permerror: " msgstr "" #: c-family/c-format.c:439 msgid "format" msgstr "書式" #: c-family/c-format.c:440 msgid "field width specifier" msgstr "フィールド幅指定" #: c-family/c-format.c:441 msgid "field precision specifier" msgstr "フィールド精度指定" #: c-family/c-format.c:559 c-family/c-format.c:583 config/i386/msformat-c.c:45 msgid "' ' flag" msgstr "' ' フラグ" #: c-family/c-format.c:559 c-family/c-format.c:583 config/i386/msformat-c.c:45 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "printf の ' ' フラグ" #: c-family/c-format.c:560 c-family/c-format.c:584 c-family/c-format.c:615 #: c-family/c-format.c:681 config/i386/msformat-c.c:46 msgid "'+' flag" msgstr "'+' フラグ" #: c-family/c-format.c:560 c-family/c-format.c:584 c-family/c-format.c:615 #: config/i386/msformat-c.c:46 msgid "the '+' printf flag" msgstr "printf の '+' フラグ" #: c-family/c-format.c:561 c-family/c-format.c:585 c-family/c-format.c:616 #: c-family/c-format.c:656 config/i386/msformat-c.c:47 #: config/i386/msformat-c.c:82 msgid "'#' flag" msgstr "'#' フラグ" #: c-family/c-format.c:561 c-family/c-format.c:585 c-family/c-format.c:616 #: config/i386/msformat-c.c:47 msgid "the '#' printf flag" msgstr "printf の '#' フラグ" #: c-family/c-format.c:562 c-family/c-format.c:586 c-family/c-format.c:654 #: config/i386/msformat-c.c:48 msgid "'0' flag" msgstr "'0' フラグ" #: c-family/c-format.c:562 c-family/c-format.c:586 config/i386/msformat-c.c:48 msgid "the '0' printf flag" msgstr "printf の '0' フラグ" #: c-family/c-format.c:563 c-family/c-format.c:587 c-family/c-format.c:653 #: c-family/c-format.c:684 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "'-' flag" msgstr "'-' フラグ" #: c-family/c-format.c:563 c-family/c-format.c:587 config/i386/msformat-c.c:49 msgid "the '-' printf flag" msgstr "printf の '-' フラグ" #: c-family/c-format.c:564 c-family/c-format.c:636 config/i386/msformat-c.c:50 #: config/i386/msformat-c.c:70 msgid "''' flag" msgstr "''' フラグ" #: c-family/c-format.c:564 config/i386/msformat-c.c:50 msgid "the ''' printf flag" msgstr "printf の ''' フラグ" #: c-family/c-format.c:565 c-family/c-format.c:637 msgid "'I' flag" msgstr "'I' フラグ" #: c-family/c-format.c:565 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "printf の 'I' フラグ" #: c-family/c-format.c:566 c-family/c-format.c:588 c-family/c-format.c:634 #: c-family/c-format.c:657 c-family/c-format.c:685 config/sol2-c.c:43 #: config/i386/msformat-c.c:51 config/i386/msformat-c.c:68 msgid "field width" msgstr "フィールド幅" #: c-family/c-format.c:566 c-family/c-format.c:588 config/sol2-c.c:43 #: config/i386/msformat-c.c:51 msgid "field width in printf format" msgstr "printf 書式でのフィールド幅" #: c-family/c-format.c:567 c-family/c-format.c:589 c-family/c-format.c:618 #: config/i386/msformat-c.c:52 msgid "precision" msgstr "精度" #: c-family/c-format.c:567 c-family/c-format.c:589 c-family/c-format.c:618 #: config/i386/msformat-c.c:52 msgid "precision in printf format" msgstr "printf 書式での精度" #: c-family/c-format.c:568 c-family/c-format.c:590 c-family/c-format.c:619 #: c-family/c-format.c:635 c-family/c-format.c:688 config/sol2-c.c:44 #: config/i386/msformat-c.c:53 config/i386/msformat-c.c:69 msgid "length modifier" msgstr "長さ修飾子" #: c-family/c-format.c:568 c-family/c-format.c:590 c-family/c-format.c:619 #: config/sol2-c.c:44 config/i386/msformat-c.c:53 msgid "length modifier in printf format" msgstr "printf 書式の長さ修飾子" #: c-family/c-format.c:617 msgid "'q' flag" msgstr "'q' フラグ" #: c-family/c-format.c:617 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "printf の 'q' フラグ" #: c-family/c-format.c:631 config/i386/msformat-c.c:66 msgid "assignment suppression" msgstr "代入の抑制" #: c-family/c-format.c:631 config/i386/msformat-c.c:66 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "scanf 機能の代入の抑制" #: c-family/c-format.c:632 config/i386/msformat-c.c:67 msgid "'a' flag" msgstr "'a' フラグ" #: c-family/c-format.c:632 config/i386/msformat-c.c:67 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "scanf の 'a' フラグ" #: c-family/c-format.c:633 msgid "'m' flag" msgstr "'m' フラグ" #: c-family/c-format.c:633 msgid "the 'm' scanf flag" msgstr "scanf の 'm' フラグ" #: c-family/c-format.c:634 config/i386/msformat-c.c:68 msgid "field width in scanf format" msgstr "scanf 書式のフィールド幅" #: c-family/c-format.c:635 config/i386/msformat-c.c:69 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "scanf 書式の長さ修飾子" #: c-family/c-format.c:636 config/i386/msformat-c.c:70 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "scanf の ''' フラグ" #: c-family/c-format.c:637 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "scanf の 'I' フラグ" #: c-family/c-format.c:652 msgid "'_' flag" msgstr "'_' フラグ" #: c-family/c-format.c:652 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "strftime の '_' フラグ" #: c-family/c-format.c:653 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "strftime の '-' フラグ" #: c-family/c-format.c:654 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "strftime の '0' フラグ" #: c-family/c-format.c:655 c-family/c-format.c:680 msgid "'^' flag" msgstr "'^' フラグ" #: c-family/c-format.c:655 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "strftime の '^' フラグ" #: c-family/c-format.c:656 config/i386/msformat-c.c:82 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "strftime の '#' フラグ" #: c-family/c-format.c:657 msgid "field width in strftime format" msgstr "strftime 書式のフィールド幅" #: c-family/c-format.c:658 msgid "'E' modifier" msgstr "'E' 修飾子" #: c-family/c-format.c:658 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "strftime の 'E' 修飾子" #: c-family/c-format.c:659 msgid "'O' modifier" msgstr "'O' 修飾子" #: c-family/c-format.c:659 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "strftime の 'O' 修飾子" #: c-family/c-format.c:660 c-family/c-format.c:661 msgid "the 'O' modifier" msgstr "'O' 修飾子" #: c-family/c-format.c:679 msgid "fill character" msgstr "詰め文字" #: c-family/c-format.c:679 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "strfmon 書式の詰め文字" #: c-family/c-format.c:680 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "strfmon の '^' フラグ" #: c-family/c-format.c:681 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "strfmon の '+' フラグ" #: c-family/c-format.c:682 msgid "'(' flag" msgstr "'(' フラグ" #: c-family/c-format.c:682 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "strfmon の '(' フラグ" #: c-family/c-format.c:683 msgid "'!' flag" msgstr "'!' フラグ" #: c-family/c-format.c:683 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "strfmon の '!' フラグ" #: c-family/c-format.c:684 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "strfmon の '-' フラグ" #: c-family/c-format.c:685 msgid "field width in strfmon format" msgstr "strfmon 書式のフィールド幅" #: c-family/c-format.c:686 msgid "left precision" msgstr "左精度" #: c-family/c-format.c:686 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "strfmon 書式の左精度" #: c-family/c-format.c:687 msgid "right precision" msgstr "右精度" #: c-family/c-format.c:687 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "strfmon 書式の右精度" #: c-family/c-format.c:688 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "strfmon 書式の長さ修飾子" #. Handle deferred options from command-line. #: c-family/c-opts.c:1482 fortran/cpp.c:592 msgid "" msgstr "<コマンドライン>" #: config/aarch64/aarch64.c:10663 #, c-format msgid "unsupported operand for code '%c'" msgstr "コード '%c' に対する無効な被演算子です" #: config/aarch64/aarch64.c:10672 config/aarch64/aarch64.c:10685 #: config/aarch64/aarch64.c:10697 config/aarch64/aarch64.c:10708 #: config/aarch64/aarch64.c:10724 config/aarch64/aarch64.c:10738 #: config/aarch64/aarch64.c:10758 config/aarch64/aarch64.c:10832 #: config/aarch64/aarch64.c:10843 config/aarch64/aarch64.c:10857 #: config/aarch64/aarch64.c:11079 config/aarch64/aarch64.c:11097 #: config/pru/pru.c:1669 config/pru/pru.c:1679 config/pru/pru.c:1710 #: config/pru/pru.c:1721 config/pru/pru.c:1793 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand for '%%%c'" msgstr "コード '%c' に対する無効な被演算子です" #: config/aarch64/aarch64.c:10776 config/aarch64/aarch64.c:10787 #: config/aarch64/aarch64.c:10939 config/aarch64/aarch64.c:10950 #, c-format msgid "invalid vector constant" msgstr "無効なベクトル定数です" #: config/aarch64/aarch64.c:10799 config/aarch64/aarch64.c:10811 #, c-format msgid "incompatible floating point / vector register operand for '%%%c'" msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.c:10825 #, c-format msgid "incompatible register operand for '%%%c'" msgstr "コード '%c' に対する無効な被演算子です" #: config/aarch64/aarch64.c:10891 config/arm/arm.c:24337 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "被演算子がありません" #: config/aarch64/aarch64.c:10976 #, c-format msgid "invalid constant" msgstr "無効な定数" #: config/aarch64/aarch64.c:10979 #, c-format msgid "invalid operand" msgstr "無効な被演算子です" #: config/aarch64/aarch64.c:11105 config/aarch64/aarch64.c:11110 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand prefix '%%%c'" msgstr "無効な被演算子コード '%c' です" #: config/aarch64/aarch64.c:11130 #, c-format msgid "invalid address mode" msgstr "無効なアドレスモードです" #: config/aarch64/aarch64.c:25215 config/arm/arm.c:33705 msgid "invalid conversion from type %" msgstr "% からの無効な変換です" #: config/aarch64/aarch64.c:25217 config/arm/arm.c:33707 msgid "invalid conversion to type %" msgstr "% への無効な変換です" #: config/aarch64/aarch64.c:25232 config/aarch64/aarch64.c:25248 #: config/arm/arm.c:33722 config/arm/arm.c:33738 msgid "operation not permitted on type %" msgstr "" #: config/aarch64/aarch64.c:25256 msgid "cannot combine GNU and SVE vectors in a binary operation" msgstr "GNU と SVE ベクタの二項演算はできません" #: config/alpha/alpha.c:5076 config/i386/i386.c:13248 #: config/rs6000/rs6000.c:14166 config/sparc/sparc.c:9323 #, c-format msgid "'%%&' used without any local dynamic TLS references" msgstr "局所動的 TLS 参照無しで '%%&' が使用されました" #: config/alpha/alpha.c:5134 config/bfin/bfin.c:1427 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "無効な %%J 値" #: config/alpha/alpha.c:5164 config/ia64/ia64.c:5577 config/or1k/or1k.c:1211 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "無効な %%r 値" #: config/alpha/alpha.c:5174 config/ia64/ia64.c:5531 #: config/rs6000/rs6000.c:13860 config/xtensa/xtensa.c:2459 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "無効な %%R 値" #: config/alpha/alpha.c:5180 config/rs6000/rs6000.c:13780 #: config/xtensa/xtensa.c:2426 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "無効な %%N 値" #: config/alpha/alpha.c:5188 config/rs6000/rs6000.c:13808 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "無効な %%P 値" #: config/alpha/alpha.c:5196 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "無効な %%h 値" #: config/alpha/alpha.c:5204 config/xtensa/xtensa.c:2452 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "無効な %%L 値" #: config/alpha/alpha.c:5223 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "無効な %%m 値" #: config/alpha/alpha.c:5229 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "無効な %%M 値" #: config/alpha/alpha.c:5266 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "無効な %%U 値" #: config/alpha/alpha.c:5274 config/rs6000/rs6000.c:13868 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "無効な %%s 値" #: config/alpha/alpha.c:5285 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "無効な %%C 値" #: config/alpha/alpha.c:5322 config/rs6000/rs6000.c:13644 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "無効な %%E 値" #: config/alpha/alpha.c:5347 config/alpha/alpha.c:5397 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "" #: config/alpha/alpha.c:5356 config/cr16/cr16.c:1570 config/gcn/gcn.c:5799 #: config/gcn/gcn.c:5808 config/gcn/gcn.c:5868 config/gcn/gcn.c:5876 #: config/gcn/gcn.c:5892 config/gcn/gcn.c:5910 config/gcn/gcn.c:5961 #: config/gcn/gcn.c:6080 config/gcn/gcn.c:6191 config/rs6000/rs6000.c:14171 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "無効な %%xn コード" #: config/alpha/alpha.c:5462 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand address" msgstr "無効なアドレスです" #: config/arc/arc.c:4519 #, c-format msgid "invalid operand to %%Z code" msgstr "%%Z コードに対する無効な被演算子" #: config/arc/arc.c:4527 #, c-format msgid "invalid operand to %%z code" msgstr "%%Z コードに対する無効な被演算子" #: config/arc/arc.c:4535 #, c-format msgid "invalid operands to %%c code" msgstr "%%c コードに対する無効な被演算子" #: config/arc/arc.c:4543 #, c-format msgid "invalid operand to %%M code" msgstr "%%M コードに対する無効な被演算子" #: config/arc/arc.c:4551 config/m32r/m32r.c:2085 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "%%p コードへの無効な被演算子です" #: config/arc/arc.c:4562 config/m32r/m32r.c:2078 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "%%s コードへの無効な被演算子です" #: config/arc/arc.c:4710 config/m32r/m32r.c:2111 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "%%R コードに対する無効な被演算子" #: config/arc/arc.c:4786 config/m32r/m32r.c:2134 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "%%H/%%L コードに対する無効な被演算子" #: config/arc/arc.c:4854 config/m32r/m32r.c:2205 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "%%U コードに対する無効な被演算子" #: config/arc/arc.c:4866 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "%%V コードに対する無効な被演算子" #: config/arc/arc.c:4923 #, c-format msgid "invalid operand to %%O code" msgstr "%%O コードに対する無効な被演算子" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.c:4949 config/epiphany/epiphany.c:1307 #: config/m32r/m32r.c:2232 config/nds32/nds32.c:3517 config/sparc/sparc.c:9602 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "無効な被演算子出力コード" #: config/arc/arc.c:6489 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand: %d" msgstr "被演算子として無効な UNSPEC です" #: config/arc/arc.c:6705 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "認識できない定数のようなもの" #: config/arm/arm.c:20701 config/arm/arm.c:20726 config/arm/arm.c:20736 #: config/arm/arm.c:20745 config/arm/arm.c:20754 #, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "無効なシフト被演算子" #: config/arm/arm.c:23610 config/arm/arm.c:23628 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "述語付き Thumb 命令" #: config/arm/arm.c:23616 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "条件シーケンスにある述語付き命令" #: config/arm/arm.c:23734 config/arm/arm.c:23747 config/arm/arm.c:23772 #: config/nios2/nios2.c:3080 #, c-format msgid "Unsupported operand for code '%c'" msgstr "コード '%c' に対する無効な被演算子です" #: config/arm/arm.c:23849 config/arm/arm.c:23871 config/arm/arm.c:23881 #: config/arm/arm.c:23891 config/arm/arm.c:23901 config/arm/arm.c:23940 #: config/arm/arm.c:23958 config/arm/arm.c:23983 config/arm/arm.c:23998 #: config/arm/arm.c:24025 config/arm/arm.c:24032 config/arm/arm.c:24050 #: config/arm/arm.c:24057 config/arm/arm.c:24065 config/arm/arm.c:24086 #: config/arm/arm.c:24093 config/arm/arm.c:24284 config/arm/arm.c:24291 #: config/arm/arm.c:24318 config/arm/arm.c:24325 config/bfin/bfin.c:1440 #: config/bfin/bfin.c:1447 config/bfin/bfin.c:1454 config/bfin/bfin.c:1461 #: config/bfin/bfin.c:1470 config/bfin/bfin.c:1477 config/bfin/bfin.c:1484 #: config/bfin/bfin.c:1491 config/nds32/nds32.c:3543 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "コード '%c' に対する無効な被演算子です" #: config/arm/arm.c:23953 #, c-format msgid "instruction never executed" msgstr "命令は決して実行されません" #. Former Maverick support, removed after GCC-4.7. #: config/arm/arm.c:23974 #, c-format msgid "obsolete Maverick format code '%c'" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2632 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "アドレス被演算子は X、Y または Z レジスタに対する制約を要求します" #: config/avr/avr.c:2813 #, fuzzy msgid "operands to %T/%t must be reg + const_int:" msgstr "出力被演算子 %d は %<&%> 制約を使用しなければいけません" #: config/avr/avr.c:2863 config/avr/avr.c:2930 msgid "bad address, not an I/O address:" msgstr "誤ったアドレスです。I/O アドレスではありません:" #: config/avr/avr.c:2872 msgid "bad address, not a constant:" msgstr "誤ったアドレスです。定数ではありません:" #: config/avr/avr.c:2890 config/avr/avr.c:2897 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "誤ったアドレスです。(reg+disp) ではありません:" #: config/avr/avr.c:2904 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "誤ったアドレスです。post_inc または pre_dec ではありません:" #: config/avr/avr.c:2916 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "コンパイラ内部エラー。誤ったアドレス:" #: config/avr/avr.c:2949 #, c-format msgid "Unsupported code '%c' for fixed-point:" msgstr "" #: config/avr/avr.c:2957 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "コンパイラ内部エラー。不明なモード:" #: config/avr/avr.c:3999 config/avr/avr.c:4943 config/avr/avr.c:5390 msgid "invalid insn:" msgstr "無効な命令:" #: config/avr/avr.c:4053 config/avr/avr.c:4165 config/avr/avr.c:4223 #: config/avr/avr.c:4275 config/avr/avr.c:4294 config/avr/avr.c:4486 #: config/avr/avr.c:4794 config/avr/avr.c:5079 config/avr/avr.c:5283 #: config/avr/avr.c:5447 config/avr/avr.c:5540 config/avr/avr.c:5739 msgid "incorrect insn:" msgstr "正しくない命令:" #: config/avr/avr.c:4310 config/avr/avr.c:4585 config/avr/avr.c:4865 #: config/avr/avr.c:5151 config/avr/avr.c:5329 config/avr/avr.c:5596 #: config/avr/avr.c:5797 msgid "unknown move insn:" msgstr "不明な move 命令:" #: config/avr/avr.c:6256 msgid "bad shift insn:" msgstr "誤ったシフト命令:" #: config/avr/avr.c:6364 config/avr/avr.c:6845 config/avr/avr.c:7260 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "コンパイラ内部エラー。正しくないシフト:" #: config/avr/avr.c:8666 msgid "unsupported fixed-point conversion" msgstr "サポートしていない固定小数点変換です" #: config/avr/avr.c:10023 msgid "variable" msgstr "変数" #: config/avr/avr.c:10028 msgid "function parameter" msgstr "関数パラメータ" #: config/avr/avr.c:10033 msgid "structure field" msgstr "構造体フィールド" #: config/avr/avr.c:10039 msgid "return type of function" msgstr "関数の戻り値の型" #: config/avr/avr.c:10044 msgid "pointer" msgstr "ポインタ" #: config/avr/driver-avr.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Running spec function '%s' with %d args\n" "\n" msgstr "不明な spec 関数 %qs です" #: config/bfin/bfin.c:1389 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "無効な %%j 値" #: config/bfin/bfin.c:1582 config/c6x/c6x.c:2278 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "無効な const_double 被演算子" #: config/bpf/bpf.c:776 #, fuzzy msgid "invalid address in operand" msgstr "無効なアドレスモードです" #. Fallthrough. #: config/bpf/bpf.c:783 msgid "unsupported operand" msgstr "サポートされていない演算子" #: config/cris/cris.c:775 config/ft32/ft32.c:110 config/moxie/moxie.c:108 #: final.c:3625 final.c:3627 fold-const.c:267 gcc.c:6040 gcc.c:6054 #: rtl-error.c:101 toplev.c:327 vr-values.c:2370 cp/typeck.c:6949 #: d/dmd/dsymbolsem.c:1451 d/dmd/semantic2.c:75 lto/lto-object.c:184 #: lto/lto-object.c:281 lto/lto-object.c:338 lto/lto-object.c:362 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:826 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "" #: config/cris/cris.c:840 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "" #: config/cris/cris.c:895 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "'b' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:912 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "'o' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:931 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "'O' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:964 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "'p' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:1003 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "'z' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:1050 config/cris/cris.c:1084 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "'H' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:1060 msgid "bad register" msgstr "誤ったレジスタ" #: config/cris/cris.c:1104 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "'e' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:1121 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "'m' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:1146 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "'A' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:1201 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "'D' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:1218 config/cris/cris.c:1223 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "'T' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/cris/cris.c:1234 config/ft32/ft32.c:236 config/moxie/moxie.c:178 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "無効な被演算子修飾文字" #: config/cris/cris.c:1286 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "予期しない倍数被演算子" #: config/cris/cris.c:1306 config/ft32/ft32.c:259 config/moxie/moxie.c:203 msgid "unexpected operand" msgstr "予期しない演算子" #: config/cris/cris.c:1345 config/cris/cris.c:1355 msgid "unrecognized address" msgstr "認識できないアドレス" #: config/cris/cris.c:2535 config/cris/cris.c:2588 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "アドレス内の予期しない副作用" #: config/fr30/fr30.c:510 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: 処理されないアドレスです" #: config/fr30/fr30.c:534 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %%p コードです" #: config/fr30/fr30.c:554 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %%b コードです" #: config/fr30/fr30.c:575 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand: 認識できない %%B コードです" #: config/fr30/fr30.c:583 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand: %%A コードに対する無効な被演算子です" #: config/fr30/fr30.c:600 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand: 無効な %%x コードです" #: config/fr30/fr30.c:607 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand: 無効な %%F コードです" #: config/fr30/fr30.c:624 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: 不明なコードです" #: config/fr30/fr30.c:652 config/fr30/fr30.c:661 config/fr30/fr30.c:672 #: config/fr30/fr30.c:685 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: 処理されない MEM です" #: config/frv/frv.c:2501 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "frv_print_operand_address への誤った命令です:" #: config/frv/frv.c:2512 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "frv_print_operand_memory_reference_reg への誤ったレジスタです:" #: config/frv/frv.c:2551 config/frv/frv.c:2561 config/frv/frv.c:2570 #: config/frv/frv.c:2591 config/frv/frv.c:2596 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "frv_print_operand_memory_reference への誤った命令です:" #: config/frv/frv.c:2681 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "誤った条件コードです" #: config/frv/frv.c:2755 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "frv_print_operand 内の誤った命令, 誤った const_double" #: config/frv/frv.c:2816 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'e' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:2824 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'F' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:2840 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'f' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:2854 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'g' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:2902 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'L' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:2915 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'M/N' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:2936 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'O' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:2954 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "frv_print_operand への誤った命令、'P' 修飾子:" #: config/frv/frv.c:2974 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "frv_print_operand 内の誤った命令、 z の場合" #: config/frv/frv.c:3005 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "frv_print_operand 内の誤った命令、 0 の場合" #: config/frv/frv.c:3010 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand: 不明なコードです" #: config/frv/frv.c:4384 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "誤った output_move_single 被演算子" #: config/frv/frv.c:4511 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "誤った output_move_double 被演算子" #: config/frv/frv.c:4653 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "誤った output_condmove_single 被演算子" #: config/gcn/gcn.c:5469 config/gcn/gcn.c:5493 config/gcn/gcn.c:5497 #: config/gcn/gcn.c:5841 config/gcn/gcn.c:5852 config/gcn/gcn.c:5855 #, c-format msgid "bad ADDR_SPACE_GLOBAL address" msgstr "" #: config/gcn/gcn.c:5609 config/gcn/gcn.c:5632 config/gcn/gcn.c:5664 #: config/gcn/gcn.c:5680 config/gcn/gcn.c:5695 config/gcn/gcn.c:5714 #: config/gcn/gcn.c:5790 config/gcn/gcn.c:5986 config/gcn/gcn.c:6101 #, c-format msgid "invalid operand %%xn code" msgstr "%%n コードに対する無効な被演算子" #: config/gcn/gcn.c:6089 #, fuzzy, c-format msgid "operand %%xn code invalid for QImode" msgstr "被演算子は条件コードではありません。無効な被演算子コード 'Y' です" #: config/gcn/gcn.c:6171 #, c-format msgid "invalid fp constant" msgstr "無効な浮動小数点定数です" #: config/h8300/h8300.c:1565 config/h8300/h8300.c:1573 #: config/h8300/h8300.c:1581 config/h8300/h8300.c:1589 #: config/h8300/h8300.c:1597 config/h8300/h8300.c:1605 #, fuzzy, c-format msgid "Expected register or constant integer." msgstr "インターフェースまたはインターフェースへのポインタが予期されます" #: config/i386/i386.c:12073 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "被演算子として無効な UNSPEC です" #: config/i386/i386.c:12612 #, c-format msgid "invalid use of register '%s'" msgstr "'%s' の誤った用法です" #: config/i386/i386.c:12617 #, fuzzy, c-format msgid "invalid use of asm flag output" msgstr "無効な型の使用法です" #: config/i386/i386.c:12850 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand size for operand code 'O'" msgstr "演算子コード '%c' に対する無効な被演算子サイズです" #: config/i386/i386.c:12885 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand size for operand code 'z'" msgstr "演算子コード '%c' に対する無効な被演算子サイズです" #: config/i386/i386.c:12954 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand type used with operand code 'Z'" msgstr "被演算子コード '%c' に無効な被演算子型が使用されました" #: config/i386/i386.c:12959 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand size for operand code 'Z'" msgstr "演算子コード '%c' に対する無効な被演算子サイズです" #: config/i386/i386.c:13036 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'Y'" msgstr "被演算子は条件コードではありません。無効な被演算子コード 'Y' です" #: config/i386/i386.c:13115 #, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code 'D'" msgstr "被演算子は条件コードではありません。無効な被演算子コード 'D' です" #: config/i386/i386.c:13133 #, fuzzy, c-format msgid "operand is not a condition code, invalid operand code '%c'" msgstr "被演算子は条件コードではありません。無効な被演算子コード 'D' です" #: config/i386/i386.c:13146 #, fuzzy, c-format msgid "operand is not an offsettable memory reference, invalid operand code 'H'" msgstr "被演算子は条件コードではありません。無効な被演算子コード 'D' です" #: config/i386/i386.c:13161 #, fuzzy, c-format msgid "operand is not an integer, invalid operand code 'K'" msgstr "被演算子は条件コードではありません。無効な被演算子コード 'D' です" #: config/i386/i386.c:13189 #, fuzzy, c-format msgid "operand is not a specific integer, invalid operand code 'r'" msgstr "被演算子は条件コードではありません。無効な被演算子コード 'D' です" #: config/i386/i386.c:13207 #, fuzzy, c-format msgid "operand is not an integer, invalid operand code 'R'" msgstr "被演算子は条件コードではありません。無効な被演算子コード 'D' です" #: config/i386/i386.c:13230 #, fuzzy, c-format msgid "operand is not a specific integer, invalid operand code 'R'" msgstr "被演算子は条件コードではありません。無効な被演算子コード 'D' です" #: config/i386/i386.c:13334 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "無効な被演算子コード '%c' です" #: config/i386/i386.c:13396 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "演算子に対する無効な制約です" #: config/i386/i386.c:13483 #, c-format msgid "invalid vector immediate" msgstr "無効なベクトル直接表記" #: config/i386/i386.c:16405 msgid "unknown insn mode" msgstr "不明な命令モード" #: config/i386/djgpp.h:143 #, c-format msgid "-f%s ignored (not supported for DJGPP)\n" msgstr "-f%s は (DJGPP ではサポートされていないので) 無視されました\n" #: config/ia64/ia64.c:5459 #, c-format msgid "invalid %%G mode" msgstr "無効な %%G モードです" #: config/ia64/ia64.c:5630 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand: 不明なコードです" #: config/ia64/ia64.c:11243 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "%<__fpreg%> からの無効な変換です" #: config/ia64/ia64.c:11246 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "%<__fpreg%> への無効な変換です" #: config/ia64/ia64.c:11259 config/ia64/ia64.c:11270 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "%<__fpreg%> に関する無効な操作です" #: config/iq2000/iq2000.c:3126 config/tilegx/tilegx.c:5301 #: config/tilepro/tilepro.c:4690 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "無効な %%P 被演算子です" #: config/iq2000/iq2000.c:3134 config/rs6000/rs6000.c:13798 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "無効な %%p 値です" #: config/iq2000/iq2000.c:3193 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "%%d、%%x、または %%X の無効な使用法です" #: config/lm32/lm32.c:524 #, c-format msgid "only 0.0 can be loaded as an immediate" msgstr "即値としてロードできるのは 0.0 のみです" #: config/lm32/lm32.c:594 msgid "bad operand" msgstr "間違った被演算子です" #: config/lm32/lm32.c:606 msgid "can't use non gp relative absolute address" msgstr "非 gp 関連の絶対アドレスを使用できません" #: config/lm32/lm32.c:610 msgid "invalid addressing mode" msgstr "無効なアドレスモードです" #: config/m32r/m32r.c:2143 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "'A' 用の誤った命令です" #: config/m32r/m32r.c:2190 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "%%T/%%B コードへの無効な被演算子です" #: config/m32r/m32r.c:2213 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "%%N コードへの無効な被演算子です" #: config/m32r/m32r.c:2246 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "前置増分アドレスがレジスタではありません" #: config/m32r/m32r.c:2253 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "前置減分アドレスがレジスタではありません" #: config/m32r/m32r.c:2260 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "後置増分アドレスがレジスタではありません" #: config/m32r/m32r.c:2335 config/m32r/m32r.c:2350 #: config/rs6000/rs6000.c:20696 msgid "bad address" msgstr "誤ったアドレスです" #: config/m32r/m32r.c:2355 msgid "lo_sum not of register" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:2293 #, c-format msgid "unknown punctuation '%c'" msgstr "" #: config/microblaze/microblaze.c:2302 #, c-format msgid "null pointer" msgstr "NULL ポインタ" #: config/microblaze/microblaze.c:2337 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" msgstr "PRINT_OPERAND, %%C に対する無効な命令です" #: config/microblaze/microblaze.c:2366 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" msgstr "PRINT_OPERAND, %%N に対する無効な命令です" #: config/microblaze/microblaze.c:2386 config/microblaze/microblaze.c:2562 msgid "insn contains an invalid address !" msgstr "命令に無効なアドレスが含まれています!" #: config/microblaze/microblaze.c:2402 config/microblaze/microblaze.c:2632 #: config/xtensa/xtensa.c:2556 msgid "invalid address" msgstr "無効なアドレスです" #: config/microblaze/microblaze.c:2505 #, c-format msgid "letter %c was found & insn was not CONST_INT" msgstr "文字 %c が見つかりましたが命令は CONST_INT ではありません" #: config/mips/mips.c:8934 config/mips/mips.c:8961 config/mips/mips.c:9144 #, c-format msgid "'%%%c' is not a valid operand prefix" msgstr "'%%%c' は有効な被演算子接頭辞ではありません" #: config/mips/mips.c:9033 config/mips/mips.c:9040 config/mips/mips.c:9047 #: config/mips/mips.c:9054 config/mips/mips.c:9067 config/mips/mips.c:9074 #: config/mips/mips.c:9084 config/mips/mips.c:9087 config/mips/mips.c:9099 #: config/mips/mips.c:9102 config/mips/mips.c:9162 config/mips/mips.c:9169 #: config/mips/mips.c:9190 config/mips/mips.c:9205 config/mips/mips.c:9224 #: config/mips/mips.c:9233 config/riscv/riscv.c:3335 config/riscv/riscv.c:3450 #: config/riscv/riscv.c:3456 config/riscv/riscv.c:3465 #, c-format msgid "invalid use of '%%%c'" msgstr "'%%%c' の無効な使用法です" #: config/mmix/mmix.c:1622 config/mmix/mmix.c:1752 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX 内部: CONST_INT が予期されますが、異なっています" #: config/mmix/mmix.c:1701 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX 内部: 'm' に対する誤った値です。CONST_INT ではありません" #: config/mmix/mmix.c:1720 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX 内部: レジスタが予期されますが、異なっています" #: config/mmix/mmix.c:1730 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX 内部: 定数が予期されますが、異なっています" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1814 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX 内部: この被演算子をデコードできません" #: config/mmix/mmix.c:1870 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX 内部: 認識できるアドレスではありません" #: config/mmix/mmix.c:2762 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:2769 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:2773 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "" #: config/mmix/mmix.c:2815 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX 内部: 定数ではありません:" #: config/msp430/msp430.c:4230 #, c-format msgid "%%d, %%e, %%f, %%g operand modifiers are for memory references or constant values only" msgstr "" #: config/msp430/msp430.c:4343 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand prefix" msgstr "無効な参照接頭辞です" #: config/msp430/msp430.c:4377 #, fuzzy, c-format msgid "invalid zero extract" msgstr "% の誤った使用法です" #: config/or1k/or1k.c:1116 config/or1k/or1k.c:1124 #, c-format msgid "invalid relocation" msgstr "無効な再配置です" #: config/or1k/or1k.c:1218 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "無効な %%H 値" #: config/or1k/or1k.c:1231 config/xtensa/xtensa.c:2473 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "無効な %%d 値です" #: config/or1k/or1k.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "unknown operand letter: '%c'" msgstr "<不明な演算子>" #: config/pru/pru.c:1641 config/pru/pru.c:1652 #, fuzzy, c-format msgid "I/O register operand for '%%%c'" msgstr "コード '%c' に対する無効な被演算子です" #: config/pru/pru.c:1658 #, fuzzy, c-format msgid "non 32 bit register operand for '%%%c'" msgstr "コード '%c' に対する無効な被演算子です" #: config/pru/pru.c:1763 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported code '%c' for fixed-point:" msgstr "固定小数変換内で無効な型です" #: config/pru/pru.c:1777 #, fuzzy, c-format msgid "double constants not supported" msgstr "-mhard-float はサポートされていません" #: config/pru/pru.c:1860 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported operand %s for code '%c'" msgstr "コード '%c' に対する無効な被演算子です" #: config/pru/pru.c:1870 #, c-format msgid "unexpected text address:" msgstr "予期しないテキストアドレス:" #: config/pru/pru.c:1889 #, c-format msgid "unsupported constant address:" msgstr "サポートされていない定数アドレス:" #: config/pru/pru.c:1950 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported memory expression:" msgstr "固定小数変換内で無効な型です" #: config/rl78/rl78.c:1998 config/rl78/rl78.c:2084 #, c-format msgid "q/Q modifiers invalid for symbol references" msgstr "" #: config/rs6000/host-darwin.c:96 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "スタック空間が足りなくなりました。\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:117 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "'%s' をシェル内で実行して制限値を上げてください\n" #: config/rs6000/rs6000.c:3855 #, fuzzy msgid "%<-mvsx%> requires hardware floating point" msgstr "-mvsx はハードウェア浮動小数を要求します" #: config/rs6000/rs6000.c:3863 #, fuzzy msgid "%<-mvsx%> needs indexed addressing" msgstr "前処理を無効にする" #: config/rs6000/rs6000.c:3868 #, fuzzy msgid "%<-mvsx%> and %<-mno-altivec%> are incompatible" msgstr "-mvsx と -mno-altivec は併用できません" #: config/rs6000/rs6000.c:3870 #, fuzzy msgid "%<-mno-altivec%> disables vsx" msgstr "-mno-altivec は vsx を無効にします" #: config/rs6000/rs6000.c:4010 #, fuzzy msgid "%<-mquad-memory%> requires 64-bit mode" msgstr "%srtd%s は 64 ビットモードでは無視されます" #: config/rs6000/rs6000.c:4013 msgid "%<-mquad-memory-atomic%> requires 64-bit mode" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:4025 #, fuzzy msgid "%<-mquad-memory%> is not available in little endian mode" msgstr "リトルエンディアンモードでコードを生成する" #: config/rs6000/rs6000.c:10864 msgid "bad move" msgstr "誤った move です" #: config/rs6000/rs6000.c:13428 msgid "Bad 128-bit move" msgstr "誤った 128 ビット move" #: config/rs6000/rs6000.c:13608 #, c-format msgid "invalid %%A value" msgstr "無効な %%A 値" #: config/rs6000/rs6000.c:13617 config/xtensa/xtensa.c:2402 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "無効な %%D 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:13632 #, c-format msgid "invalid %%e value" msgstr "無効な %%e 値" #: config/rs6000/rs6000.c:13653 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "無効な %%f 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:13662 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "無効な %%F 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:13671 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "無効な %%G 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:13706 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "無効な %%j コードです" #: config/rs6000/rs6000.c:13716 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "無効な %%J コードです" #: config/rs6000/rs6000.c:13726 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "無効な %%k 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:13741 config/xtensa/xtensa.c:2445 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "無効な %%K 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:13788 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "無効な %%O 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:13835 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "無効な %%q 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:13877 #, c-format msgid "invalid %%t value" msgstr "無効な %%t 値" #: config/rs6000/rs6000.c:13894 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "無効な %%T 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:13906 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "無効な %%u 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:13920 config/xtensa/xtensa.c:2414 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "無効な %%v 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:13970 #, c-format msgid "invalid %%V value" msgstr "無効な %%V 値" #: config/rs6000/rs6000.c:13987 config/xtensa/xtensa.c:2466 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "無効な %%x 値です" #: config/rs6000/rs6000.c:14044 #, c-format msgid "invalid %%z value" msgstr "無効な %%z 値" #: config/rs6000/rs6000.c:14113 #, c-format msgid "invalid %%y value, try using the 'Z' constraint" msgstr "無効な %%y 値です。'Z' 制約を使用してみてください" #: config/rs6000/rs6000.c:14981 #, fuzzy msgid "Invalid mixing of IEEE 128-bit and IBM 128-bit floating point types" msgstr "32 ビット乗算命令を有効にする" #: config/rs6000/rs6000.c:23971 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "プロトタイプが無い関数に AltiVec 引数が渡されました" #: config/rs6000/rs6000.c:27136 #, fuzzy msgid "Could not generate addis value for fusion" msgstr "各関数で単一の終了点を生成しない" #: config/rs6000/rs6000.c:27205 #, fuzzy msgid "Unable to generate load/store offset for fusion" msgstr "整列されていない load/store 命令を有効にする" #: config/rs6000/rs6000.c:27281 msgid "Bad GPR fusion" msgstr "" #: config/rs6000/rs6000.c:27841 msgid "invalid conversion from type %<__vector_quad%>" msgstr "%<__vector_quad%> からの無効な変換です" #: config/rs6000/rs6000.c:27843 msgid "invalid conversion to type %<__vector_quad%>" msgstr "%<__vector_quad%> への無効な変換です" #: config/rs6000/rs6000.c:27845 #, fuzzy msgid "invalid conversion from type %<__vector_pair%>" msgstr "%<__fpreg%> からの無効な変換です" #: config/rs6000/rs6000.c:27847 #, fuzzy msgid "invalid conversion to type %<__vector_pair%>" msgstr "%<__fpreg%> への無効な変換です" #: config/rs6000/rs6000.c:27862 #, fuzzy msgid "invalid conversion from type %<* __vector_quad%>" msgstr "%<__fpreg%> からの無効な変換です" #: config/rs6000/rs6000.c:27864 #, fuzzy msgid "invalid conversion to type %<* __vector_quad%>" msgstr "無効なバージョン番号形式" #: config/rs6000/rs6000.c:27866 #, fuzzy msgid "invalid conversion from type %<* __vector_pair%>" msgstr "%<__fpreg%> からの無効な変換です" #: config/rs6000/rs6000.c:27868 #, fuzzy msgid "invalid conversion to type %<* __vector_pair%>" msgstr "%<__fpreg%> への無効な変換です" #: config/s390/s390.c:7910 #, c-format msgid "symbolic memory references are only supported on z10 or later" msgstr "シンボルによるメモリ参照は z10 またはそれ以降でのみサポートされます" #: config/s390/s390.c:7921 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "" #: config/s390/s390.c:8002 #, c-format msgid "invalid comparison operator for 'E' output modifier" msgstr "'E' 出力修飾子用の無効な比較演算子です" #: config/s390/s390.c:8025 #, c-format msgid "invalid reference for 'J' output modifier" msgstr "'J' 出力修飾子用の無効な参照です" #: config/s390/s390.c:8043 #, c-format msgid "invalid address for 'O' output modifier" msgstr "'O' 出力修飾子用の無効なアドレスです" #: config/s390/s390.c:8065 #, c-format msgid "invalid address for 'R' output modifier" msgstr "'R' 出力修飾子用の無効なアドレスです" #: config/s390/s390.c:8083 #, c-format msgid "memory reference expected for 'S' output modifier" msgstr "'S' 出力修飾子用にはメモリ参照が予期されます" #: config/s390/s390.c:8093 #, c-format msgid "invalid address for 'S' output modifier" msgstr "'S' 出力修飾子用の無効なアドレスです" #: config/s390/s390.c:8114 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'N' output modifier" msgstr "'N' 出力修飾子用にはレジスタまたはメモリ式が予期されます" #: config/s390/s390.c:8125 #, c-format msgid "register or memory expression expected for 'M' output modifier" msgstr "'M' 出力修飾子用にはレジスタまたはメモリ式が予期されます" #: config/s390/s390.c:8211 config/s390/s390.c:8232 #, c-format msgid "invalid constant for output modifier '%c'" msgstr "出力修飾子 '%c' 用の無効な定数です" #: config/s390/s390.c:8229 #, c-format msgid "invalid constant - try using an output modifier" msgstr "無効な定数です - 出力修飾子の使用を試みてください" #: config/s390/s390.c:8266 #, fuzzy, c-format msgid "invalid constant vector for output modifier '%c'" msgstr "出力修飾子 '%c' 用の無効な定数です" #: config/s390/s390.c:8273 #, c-format msgid "invalid expression - try using an output modifier" msgstr "無効な式です - 出力修飾子の使用を試みてください" #: config/s390/s390.c:8276 #, c-format msgid "invalid expression for output modifier '%c'" msgstr "出力修飾子 '%c' 用の無効な式です" #: config/s390/s390.c:12055 #, fuzzy msgid "vector argument passed to unprototyped function" msgstr "プロトタイプが無い関数に AltiVec 引数が渡されました" #: config/s390/s390.c:16429 #, fuzzy msgid "types differ in signedness" msgstr "戻りでのポインタの先の符号が異なります" #: config/s390/s390.c:16439 msgid "binary operator does not support two vector bool operands" msgstr "" #: config/s390/s390.c:16442 msgid "binary operator does not support vector bool operand" msgstr "" #: config/s390/s390.c:16450 msgid "binary operator does not support mixing vector bool with floating point vector operands" msgstr "" #: config/sh/sh.c:1222 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "%%R への無効な被演算子です" #: config/sh/sh.c:1249 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "%%S への無効な被演算子です" #: config/sh/sh.c:8666 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "作成時と使用時で アーキテクチャ/ABI が異なります" #: config/sh/sh.c:8668 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "作成時と使用時で ABI が異なります" #: config/sh/sh.c:8670 msgid "created and used with different endianness" msgstr "作成時と使用時でエンディアンが異なります" #: config/sparc/sparc.c:9332 config/sparc/sparc.c:9338 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "無効な %%Y 被演算子です" #: config/sparc/sparc.c:9425 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "無効な %%A 被演算子です" #: config/sparc/sparc.c:9445 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "無効な %%B 被演算子です" #: config/sparc/sparc.c:9525 config/tilegx/tilegx.c:5088 #: config/tilepro/tilepro.c:4497 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%C operand" msgstr "無効な %%P 被演算子です" #: config/sparc/sparc.c:9557 config/tilegx/tilegx.c:5121 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%D operand" msgstr "無効な %%P 被演算子です" #: config/sparc/sparc.c:9576 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "無効な %%f 被演算子です" #: config/sparc/sparc.c:9588 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "無効な %%s 被演算子です" #: config/sparc/sparc.c:9633 #, fuzzy, c-format msgid "floating-point constant not a valid immediate operand" msgstr "浮動小数定数は有効な即値被演算子ではありません" #: config/stormy16/stormy16.c:1751 config/stormy16/stormy16.c:1822 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "'B' 被演算子が定数ではありません" #: config/stormy16/stormy16.c:1778 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "" #: config/stormy16/stormy16.c:1804 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "'o' 被演算子が定数ではありません" #: config/stormy16/stormy16.c:1836 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand: 不明なコードです" #: config/tilegx/tilegx.c:5073 config/tilepro/tilepro.c:4482 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "無効な %%c 被演算子です" #: config/tilegx/tilegx.c:5104 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "無効な %%d 被演算子です" #: config/tilegx/tilegx.c:5201 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%H specifier" msgstr "無効な %%L コードです" #: config/tilegx/tilegx.c:5243 config/tilepro/tilepro.c:4511 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%h operand" msgstr "無効な %%P 被演算子です" #: config/tilegx/tilegx.c:5255 config/tilepro/tilepro.c:4575 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%I operand" msgstr "無効な %%P 被演算子です" #: config/tilegx/tilegx.c:5267 config/tilepro/tilepro.c:4587 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%i operand" msgstr "無効な %%P 被演算子です" #: config/tilegx/tilegx.c:5288 config/tilepro/tilepro.c:4608 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%j operand" msgstr "無効な %%P 被演算子です" #: config/tilegx/tilegx.c:5319 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%%c operand" msgstr "無効な %%c 被演算子です" #: config/tilegx/tilegx.c:5334 config/tilepro/tilepro.c:4722 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%N operand" msgstr "無効な %%P 被演算子です" #: config/tilegx/tilegx.c:5378 #, fuzzy, c-format msgid "invalid operand for 'r' specifier" msgstr "'b' 修飾子に対する無効な被演算子" #: config/tilegx/tilegx.c:5402 config/tilepro/tilepro.c:4802 #, c-format msgid "unable to print out operand yet; code == %d (%c)" msgstr "" #: config/tilepro/tilepro.c:4547 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%H operand" msgstr "無効な %%P 被演算子です" #: config/tilepro/tilepro.c:4647 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%L operand" msgstr "無効な %%P 被演算子です" #: config/tilepro/tilepro.c:4707 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%M operand" msgstr "無効な %%P 被演算子です" #: config/tilepro/tilepro.c:4750 config/tilepro/tilepro.c:4757 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%t operand" msgstr "無効な %%P 被演算子です" #: config/tilepro/tilepro.c:4777 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%r operand" msgstr "無効な %%P 被演算子です" #: config/v850/v850.c:271 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split が間違った命令を受け取りました:" #: config/v850/v850.c:885 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/vax/vax.c:483 #, c-format msgid "symbol used with both base and indexed registers" msgstr "" #: config/vax/vax.c:492 #, c-format msgid "symbol with offset used in PIC mode" msgstr "PIC モードで使用されるオフセット付きのシンボルです" #: config/vax/vax.c:580 #, c-format msgid "symbol used as immediate operand" msgstr "即値被演算子として使用されるシンボルです" #: config/vax/vax.c:1673 msgid "illegal operand detected" msgstr "不正な被演算子が検出されました" #: config/visium/visium.c:3364 #, fuzzy msgid "illegal operand " msgstr "不正な被演算子が検出されました" #: config/visium/visium.c:3415 #, fuzzy msgid "illegal operand address (1)" msgstr "不正な被演算子が検出されました" #: config/visium/visium.c:3422 #, fuzzy msgid "illegal operand address (2)" msgstr "不正な被演算子が検出されました" #: config/visium/visium.c:3437 #, fuzzy msgid "illegal operand address (3)" msgstr "不正な被演算子が検出されました" #: config/visium/visium.c:3445 #, fuzzy msgid "illegal operand address (4)" msgstr "不正な被演算子が検出されました" #: config/xtensa/xtensa.c:814 config/xtensa/xtensa.c:846 #: config/xtensa/xtensa.c:855 msgid "bad test" msgstr "誤った test です" #: config/xtensa/xtensa.c:2440 msgid "invalid mask" msgstr "無効なマスクです" #: config/xtensa/xtensa.c:2492 config/xtensa/xtensa.c:2502 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "無効な %%t/%%b 値です" #: config/xtensa/xtensa.c:2581 msgid "no register in address" msgstr "" #: config/xtensa/xtensa.c:2589 msgid "address offset not a constant" msgstr "アドレスオフセットが定数ではありません" #: c/c-objc-common.c:190 #, fuzzy #| msgid "{anonymous}" msgid "{erroneous}" msgstr "{無名}" #: c/c-objc-common.c:231 msgid "aka" msgstr "aka" #: c/c-objc-common.c:338 msgid "({anonymous})" msgstr "({無名})" #. If we have #. declaration-specifiers declarator decl-specs #. then assume we have a missing semicolon, which would #. give us: #. declaration-specifiers declarator decl-specs #. ^ #. ; #. <~~~~~~~~~ declaration ~~~~~~~~~~> #. Use c_parser_require to get an error with a fix-it hint. #: c/c-parser.c:2462 c/c-parser.c:2581 c/c-parser.c:2595 c/c-parser.c:5652 #: c/c-parser.c:6251 c/c-parser.c:6680 c/c-parser.c:6859 c/c-parser.c:6892 #: c/c-parser.c:7158 c/c-parser.c:10984 c/c-parser.c:11019 c/c-parser.c:11050 #: c/c-parser.c:11097 c/c-parser.c:11278 c/c-parser.c:12110 c/c-parser.c:12185 #: c/c-parser.c:12228 c/c-parser.c:17862 c/c-parser.c:17886 c/c-parser.c:17904 #: c/c-parser.c:18327 c/c-parser.c:18371 c/gimple-parser.c:392 #: c/gimple-parser.c:433 c/gimple-parser.c:442 c/gimple-parser.c:651 #: c/gimple-parser.c:2193 c/gimple-parser.c:2230 c/gimple-parser.c:2309 #: c/gimple-parser.c:2336 c/c-parser.c:3274 c/c-parser.c:3461 #: c/c-parser.c:3494 c/c-parser.c:11271 c/gimple-parser.c:2027 #: c/gimple-parser.c:2066 cp/parser.c:14411 cp/parser.c:31087 #: cp/parser.c:31697 #, gcc-internal-format msgid "expected %<;%>" msgstr "%<;%> が予期されます" #: c/c-parser.c:3044 c/c-parser.c:4014 c/c-parser.c:4209 c/c-parser.c:4274 #: c/c-parser.c:4332 c/c-parser.c:4694 c/c-parser.c:4715 c/c-parser.c:4724 #: c/c-parser.c:4775 c/c-parser.c:4784 c/c-parser.c:8504 c/c-parser.c:8571 #: c/c-parser.c:9077 c/c-parser.c:9102 c/c-parser.c:9136 c/c-parser.c:9245 #: c/c-parser.c:10028 c/c-parser.c:11385 c/c-parser.c:13641 c/c-parser.c:14283 #: c/c-parser.c:14342 c/c-parser.c:14397 c/c-parser.c:15719 c/c-parser.c:15817 #: c/c-parser.c:17116 c/c-parser.c:17946 c/c-parser.c:18335 c/c-parser.c:21149 #: c/c-parser.c:21227 c/gimple-parser.c:195 c/gimple-parser.c:198 #: c/gimple-parser.c:527 c/gimple-parser.c:561 c/gimple-parser.c:566 #: c/gimple-parser.c:735 c/gimple-parser.c:832 c/gimple-parser.c:1025 #: c/gimple-parser.c:1051 c/gimple-parser.c:1054 c/gimple-parser.c:1185 #: c/gimple-parser.c:1312 c/gimple-parser.c:1438 c/gimple-parser.c:1454 #: c/gimple-parser.c:1470 c/gimple-parser.c:1492 c/gimple-parser.c:1522 #: c/gimple-parser.c:1548 c/gimple-parser.c:1756 c/gimple-parser.c:1949 #: c/gimple-parser.c:1969 c/gimple-parser.c:2103 c/gimple-parser.c:2266 #: c/c-parser.c:7110 cp/parser.c:31745 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "%<)%> が予期されます" #: c/c-parser.c:4103 c/c-parser.c:4835 c/c-parser.c:4976 c/c-parser.c:5002 #: c/c-parser.c:5003 c/c-parser.c:5417 c/c-parser.c:5453 c/c-parser.c:7209 #: c/c-parser.c:9236 c/c-parser.c:10126 c/c-parser.c:10415 c/c-parser.c:13088 #: c/gimple-parser.c:1733 cp/parser.c:31709 #, gcc-internal-format msgid "expected %<]%>" msgstr "%<]%> が予期されます" #: c/c-parser.c:4312 msgid "expected %<;%>, %<,%> or %<)%>" msgstr "%<;%>、%<,%> または %<)%> が予期されます" #. Look for the two `(' tokens. #: c/c-parser.c:4744 c/c-parser.c:4749 c/c-parser.c:13624 c/c-parser.c:14372 #: c/c-parser.c:20510 c/c-parser.c:20957 c/c-parser.c:21170 #: c/gimple-parser.c:180 c/gimple-parser.c:474 c/gimple-parser.c:513 #: c/gimple-parser.c:545 c/gimple-parser.c:802 c/gimple-parser.c:1019 #: c/gimple-parser.c:1045 c/gimple-parser.c:1172 c/gimple-parser.c:1307 #: c/gimple-parser.c:1428 c/gimple-parser.c:1488 c/gimple-parser.c:1506 #: c/gimple-parser.c:1541 c/gimple-parser.c:1918 c/gimple-parser.c:1929 #: c/gimple-parser.c:1935 c/gimple-parser.c:2100 c/gimple-parser.c:2263 #: c/c-parser.c:13446 cp/parser.c:31700 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "%<(%> が予期されます" #: c/c-parser.c:4972 c/c-parser.c:4974 c/c-parser.c:13016 cp/parser.c:31712 #: cp/parser.c:35396 #, gcc-internal-format msgid "expected %<[%>" msgstr "%<[%> が予期されます" #: c/c-parser.c:5588 c/c-parser.c:11614 c/c-parser.c:18130 c/c-parser.c:18944 #: c/c-parser.c:22009 c/gimple-parser.c:385 c/gimple-parser.c:2269 #: c/c-parser.c:3262 c/c-parser.c:3484 c/c-parser.c:11166 cp/parser.c:19989 #: cp/parser.c:31706 #, gcc-internal-format msgid "expected %<{%>" msgstr "%<{%> が予期されます" #: c/c-parser.c:5878 c/c-parser.c:5887 c/c-parser.c:7642 c/c-parser.c:8708 #: c/c-parser.c:11378 c/c-parser.c:11774 c/c-parser.c:11838 c/c-parser.c:13070 #: c/c-parser.c:13984 c/c-parser.c:14200 c/c-parser.c:14690 c/c-parser.c:14791 #: c/c-parser.c:15158 c/c-parser.c:15471 c/c-parser.c:15598 c/c-parser.c:20372 #: c/c-parser.c:21014 c/c-parser.c:21073 c/gimple-parser.c:568 #: c/gimple-parser.c:872 c/gimple-parser.c:2317 c/gimple-parser.c:2344 #: c/c-parser.c:7117 c/c-parser.c:13549 c/c-parser.c:14796 cp/parser.c:31739 #: cp/parser.c:33387 cp/parser.c:36195 cp/parser.c:36979 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "%<:%> が予期されます" #: c/c-parser.c:6667 cp/parser.c:31626 #, gcc-internal-format msgid "expected %" msgstr "% が予期されます" #: c/c-parser.c:8467 c/c-parser.c:8659 c/c-parser.c:9126 c/c-parser.c:9169 #: c/c-parser.c:9307 c/c-parser.c:10018 c/c-parser.c:14377 c/c-parser.c:15554 #: c/gimple-parser.c:1022 c/gimple-parser.c:1048 c/gimple-parser.c:1176 #: c/gimple-parser.c:1179 c/gimple-parser.c:1510 c/gimple-parser.c:1516 #: cp/parser.c:31085 cp/parser.c:31715 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%>" msgstr "%<,%> が予期されます" #: c/c-parser.c:9023 msgid "expected %<.%>" msgstr "%<.%> が予期されます" #: c/c-parser.c:10837 c/c-parser.c:10869 c/c-parser.c:11109 cp/parser.c:33961 #: cp/parser.c:33982 #, gcc-internal-format msgid "expected %<@end%>" msgstr "%<@end%> が予期されます" #: c/c-parser.c:11527 c/gimple-parser.c:1346 cp/parser.c:31724 #, gcc-internal-format msgid "expected %<>%>" msgstr "%<>%> が予期されます" #: c/c-parser.c:14885 c/c-parser.c:15835 cp/parser.c:31748 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>" msgstr "%<,%> または %<)%> が予期されます" #. All following cases are statements with LHS. #: c/c-parser.c:15463 c/c-parser.c:17595 c/c-parser.c:17639 c/c-parser.c:17871 #: c/c-parser.c:18314 c/c-parser.c:20579 c/c-parser.c:21211 #: c/gimple-parser.c:726 c/c-parser.c:5476 cp/parser.c:31727 #, gcc-internal-format msgid "expected %<=%>" msgstr "%<=%> が予期されます" #: c/c-parser.c:17887 c/c-parser.c:18178 c/gimple-parser.c:1564 #: c/gimple-parser.c:1596 c/gimple-parser.c:1606 c/gimple-parser.c:2354 #: cp/parser.c:31703 cp/parser.c:34171 #, gcc-internal-format msgid "expected %<}%>" msgstr "%<}%> が予期されます" #: c/c-parser.c:18987 c/c-parser.c:18977 cp/parser.c:40983 #, gcc-internal-format msgid "expected %<#pragma omp section%> or %<}%>" msgstr "%<#pragma omp section%> または %<}%> が予期されます" #: c/c-typeck.c:8452 msgid "(anonymous)" msgstr "(無名)" #: c/gimple-parser.c:1335 cp/parser.c:17395 cp/parser.c:31721 #, gcc-internal-format msgid "expected %<<%>" msgstr "%<<%> が予期されます" #: c/gimple-parser.c:2313 c/gimple-parser.c:2340 c/gimple-parser.c:2179 #: c/gimple-parser.c:2216 #, fuzzy, gcc-internal-format msgid "expected label" msgstr "%<__label__%> が予期されます" #: cp/call.c:3907 msgid "candidate:" msgstr "候補:" #: cp/call.c:7422 #, fuzzy msgid " after user-defined conversion:" msgstr "利用者定義命令を有効にする" #: cp/call.c:7560 cp/pt.c:2045 cp/pt.c:25112 msgid "candidate is:" msgid_plural "candidates are:" msgstr[0] "候補:" #: cp/call.c:12144 msgid "candidate 1:" msgstr "候補 1:" #: cp/call.c:12145 msgid "candidate 2:" msgstr "候補 2:" #: cp/decl.c:3375 msgid "jump to label %qD" msgstr "" #: cp/decl.c:3376 msgid "jump to case label" msgstr "case ラベルにジャンプしています" #: cp/error.c:414 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:516 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:518 msgid "" msgstr "<未解決オーバーロードされた関数型>" #: cp/error.c:688 msgid "" msgstr "<型エラー>" #. A lambda's "type" is essentially its signature. #: cp/error.c:787 msgid "" msgstr "<名前なし>" #: cp/error.c:799 #, c-format msgid "" msgstr "<名前なし %s>" #: cp/error.c:928 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:1061 #, c-format msgid "(static initializers for %s)" msgstr "(%s 用の静的イニシャライザ)" #: cp/error.c:1063 #, c-format msgid "(static destructors for %s)" msgstr "(%s 用の静的デストラクタ)" #: cp/error.c:1109 msgid "" msgstr "" #: cp/error.c:1215 msgid "vtable for " msgstr "" #: cp/error.c:1239 msgid " " msgstr "<戻り値> " #: cp/error.c:1254 msgid "{anonymous}" msgstr "{無名}" #: cp/error.c:1256 msgid "(anonymous namespace)" msgstr "(無名名前空間)" #: cp/error.c:1356 msgid "