# Japanese messages for GNU grep # Copyright (C) 1996, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # IIDA Yosiaki , 1999, 2000, 2001, 2002. # Yasuyuki Furukawa , 1997 # and taken over on 1999-09-24 by IIDA. # Special thanks to # Daisuke Yamashita , 1999. # Masahito Yamaga , 2002. # GOTO Masanori , 2006. # derived from the version by Yasuyuki Furukawa 1998. # Jun Nishii 1999. # Daisuke Yamashita 1999. # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011, 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 3.0.23-b00\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-20 18:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-25 20:16+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "有効な引数:" #: lib/c-stack.c:186 msgid "program error" msgstr "プログラムエラー" #: lib/c-stack.c:187 msgid "stack overflow" msgstr "スタックオーバーフロー" #: lib/closeout.c:121 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: lib/dfa.c:897 msgid "unbalanced [" msgstr "対応がとれていない [ です" #: lib/dfa.c:1018 msgid "invalid character class" msgstr "無効な文字クラス名です" #: lib/dfa.c:1146 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "文字クラスの構文は [[:space:]] です。 [:space:] ではありません" #: lib/dfa.c:1222 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "\\ エスケープが終了していません" #: lib/dfa.c:1332 #, fuzzy #| msgid "Invalid regular expression" msgid "? at start of expression" msgstr "無効な正規表現です" #: lib/dfa.c:1344 #, fuzzy #| msgid "Invalid regular expression" msgid "* at start of expression" msgstr "無効な正規表現です" #: lib/dfa.c:1358 #, fuzzy #| msgid "Invalid regular expression" msgid "+ at start of expression" msgstr "無効な正規表現です" #: lib/dfa.c:1413 msgid "{...} at start of expression" msgstr "" #: lib/dfa.c:1416 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の中身が無効です" #: lib/dfa.c:1418 msgid "regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: lib/dfa.c:1568 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "" #: lib/dfa.c:1570 msgid "stray \\ before white space" msgstr "" #: lib/dfa.c:1574 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\" msgstr "" #: lib/dfa.c:1925 msgid "unbalanced (" msgstr "対応がとれていない ( です" #: lib/dfa.c:2042 msgid "no syntax specified" msgstr "構文が指定されていません" #: lib/dfa.c:2053 msgid "unbalanced )" msgstr "対応がとれていない ) です" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です。次のものが可能です:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "現在の作業ディレクトリーを記録することができません" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "初期作業ディレクトリーに戻るのに失敗しました" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "ファイル記述子をテキスト/バイナリモードに設定できませんでした" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "成功です" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "一致しません" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現です" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字です" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名です" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "終端のバックスラッシュ" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な前方参照です" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[、[^、[:、[.、または [= が不一致です" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が不一致です" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が不一致です" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の中身が無効です" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲終了です" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "無効な前方正規表現です" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が途中で終了しました" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が不一致です" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に正規表現がありません" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "パッケージ作成者: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "作者 %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "作者 %s および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、 %s、\n" "および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、 %s、\n" "%s、および %s。\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "作者 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 %s、 %s、\n" "%s、 %s、 および他の方々。\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "%s のバグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: \n" #: src/dfasearch.c:59 #, fuzzy, c-format #| msgid "warning: %s: %s" msgid "warning: %s" msgstr "警告: %s: %s" #: src/grep.c:656 msgid "(standard input)" msgstr "(標準入力)" #: src/grep.c:837 msgid "invalid context length argument" msgstr "一致した前後の行の表示に関する引数が無効です" #: src/grep.c:902 msgid "input is too large to count" msgstr "入力が大きすぎて数えられません" #: src/grep.c:1651 #, fuzzy, c-format #| msgid "Binary file %s matches\n" msgid "%s: binary file matches" msgstr "バイナリファイル %s に一致しました\n" #: src/grep.c:1689 #, fuzzy, c-format #| msgid "recursive directory loop" msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "ディレクトリーが再帰的ループをしています" #: src/grep.c:1909 #, fuzzy, c-format #| msgid "input file %s is also the output" msgid "%s: input file is also the output" msgstr "入力ファイル %s が出力にもなっています" #: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" #: src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは'%s --help'を実行してください。\n" #: src/grep.c:1979 #, fuzzy, c-format #| msgid "Search for PATTERN in each FILE.\n" msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "各 FILE 内で PATTERN を検索します。\n" #: src/grep.c:1980 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" #| "\n" #| "Pattern selection and interpretation:\n" msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "例: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "パターンの選択および解釈:\n" #: src/grep.c:1985 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" #| " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" #| " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (default)\n" #| " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp PATTERN を拡張正規表現とする\n" " -F, --fixed-strings PATTERN を改行で区切られた文字列の組とする\n" " -G, --basic-regexp PATTERN を基本正規表現とする(デフォルト)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN を Perl 正規表現とする\n" #: src/grep.c:1991 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" #| " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" #| " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" #| " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" #| " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" #| " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATTERN 一致処理に PATTERN を使用する\n" " -f, --file=FILE FILE から PATTERN を取得する\n" " -i, --ignore-case 大文字と小文字を区別しない\n" " -w, --word-regexp 強制的に単語全体で PATTERN の一致処理を行う\n" " -x, --line-regexp 強制的に行全体で PATTERN の一致処理を行う\n" " -z, --null-data データの行末を改行ではなく NULL とする\n" #: src/grep.c:1999 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "その他:\n" " -s, --no-messages エラーメッセージを抑止する\n" " -v, --invert-match 一致しない行を選択する\n" " -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n" " --help このヘルプを表示して終了する\n" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "出力の制御:\n" " -m, --max-count=NUM NUM 行一致後に中断する\n" " -b, --byte-offset 出力行と併せてバイトオフセットを表示する\n" " -n, --line-number 出力行と併せて行番号を表示する\n" " --line-buffered 行ごとに出力を flush する\n" " -H, --with-filename 出力行と併せてファイル名を表示する\n" " -h, --no-filename 出力の先頭にファイル名を付けない\n" " --label=LABEL 標準入力のファイル名の接頭辞として LABEL を使用する\n" #: src/grep.c:2017 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #| " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #| " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #| " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #| " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching 行の中で PATTERN に一致した部分のみ表示する\n" " -q, --quiet, --silent 通常出力を全て抑止する\n" " --binary-files=TYPE バイナリファイルの形式を TYPE と仮定する\n" " TYPE は 'binary'、'text' または 'without-match'\n" " -a, --text --binary-files=text と等価\n" #: src/grep.c:2024 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I --binary-files=without-match と等価\n" " -d, --directories=ACTION ディレクトリーの扱い方を指定する\n" " ACTION は 'read'、'recurse' または 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION デバイス、FIFO およびソケットの扱い方を指定する\n" " ACTION は `read' または `skip'\n" " -r, --recursive --directories=recurse と等価\n" " -R, --dereference-recursive 上と同様だがシンボリックリンクを辿る\n" #: src/grep.c:2033 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #| " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #| " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #| " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=FILE_PATTERN FILE_PATTERN に一致したファイルのみ検索する\n" " --exclude=FILE_PATTERN FILE_PATTERN 一致したファイル・ディレクトリーをスキップする\n" " --exclude-from=FILE FILE から読み込んだファイル名のパターンに一致するファイルをスキップする\n" " --exclude-dir=PATTERN PATTERN に一致したディレクトリーをスキップする\n" #: src/grep.c:2040 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match PATTERN に一致しない FILE の名前のみ表示する\n" " -l, --files-with-matches PATTERN に一致する FILE の名前のみ表示する\n" " -c, --count FILE ごとに一致した行数のみ表示する\n" " -T, --initial-tab タブを使用して整列する (必要な場合)\n" " -Z, --null FILE の名前を表示した後に値が 0 のバイトを出力する\n" #: src/grep.c:2046 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "前後の表示に関する制御:\n" " -B, --before-context=NUM 一致した前の NUM 行を表示する\n" " -A, --after-context=NUM 一致した後の NUM 行を表示する\n" " -C, --context=NUM 一致した前後 NUM 行を表示する\n" #: src/grep.c:2053 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -NUM same as --context=NUM\n" #| " --color[=WHEN],\n" #| " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" #| " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" #| " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" #| "\n" msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM --context=NUM と等価\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] 一致した文字列をハイライトするための印を使用する。\n" " WHEN は 'always'、'never' または 'auto'\n" " -U, --binary 行末にある CR を削除しない (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2062 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "FILE が '-' の場合、標準入力から読み込みます。FILE を指定しない場合、ディレクトリーを再帰的に\n" "処理する場合は '.'、それ以外は '-' となります。FILE を1個だけ指定した場合は -h も有効になります。\n" "終了コードは、行が選択された場合は 0、それ以外は 1 です。エラーが発生して -q を指定していない\n" "場合の終了コードは 2 になります。\n" #: src/grep.c:2104 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "指定した一致処理系が競合しています" #: src/grep.c:2111 #, fuzzy #| msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "このバイナリは --disable-perl-regexp 付きでコンパイルされているため -P オプションはサポートしません" #: src/grep.c:2113 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "%s は無効な一致処理系です" #: src/grep.c:2534 msgid "unknown devices method" msgstr "デバイスに対する不明な操作です" #: src/grep.c:2576 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "無効な一致回数です" #: src/grep.c:2746 msgid "unknown binary-files type" msgstr "不明なバイナリファイルの形式です" #: src/grep.c:2831 #, fuzzy #| msgid "others, see " msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "その他の方々は を参照してください" #: src/grep.c:2937 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "" #: src/pcresearch.c:83 #, c-format msgid "" "\n" "grep -P uses PCRE2 %s\n" msgstr "" #: src/pcresearch.c:165 #, fuzzy #| msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgid "-P supports only unibyte locales on this platform" msgstr "-P は1バイトの UTF-8 ロケールのみサポートします" #: src/pcresearch.c:167 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P は1バイトの UTF-8 ロケールのみサポートします" #: src/pcresearch.c:191 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "-P オプションは単一のパターンしかサポートしません" #: src/pcresearch.c:285 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "PCRE の行長制限を超過しました" #: src/pcresearch.c:363 #, fuzzy, c-format #| msgid "memory exhausted" msgid "%s: memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: src/pcresearch.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "PCRE JIT スタックを使い果たしました" #: src/pcresearch.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "PCRE のバックスラッシュ制限を超過しました" #: src/pcresearch.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "PCRE のバックスラッシュ制限を超過しました" #: src/pcresearch.c:379 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "" #: src/pcresearch.c:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "PCRE の行長制限を超過しました" #: src/pcresearch.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "internal PCRE error: %d" msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "PCRE 内部エラー: %d" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s のホームページ: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "引数 '%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "引数 '%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "引数 '%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます" #~ msgid "Mike Haertel" #~ msgstr "Mike Haertel" #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" #~ msgstr "警告: GREP_OPTIONS は廃止されました。alias またはスクリプトを使用してください" #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" #~ msgstr "PCRE JIT スタックへのメモリ割り当てに失敗しました" #~ msgid "internal error (should never happen)" #~ msgstr "内部エラー (決して発生しないはず)" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "内部エラー" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "PATTERN はデフォルトでは基本正規表現 (BRE) です。\n" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "'egrep' は 'grep -E' を意味します。 'fgrep' は 'grep -F' を意味します。\n" #~ "'egrep' または 'fgrep' による直接起動は廃止予定です。\n" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "lseek に失敗しました" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "繰返し回数が終了していません" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "不正な形式の繰り返し回数です" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "PATTERN は拡張正規表現 (ERE) です。\n" #~ msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" #~ msgstr "`egrep' という名前での起動は廃止予定です。代わりに `grep -E' を使用してください。\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "PATTERN は改行で区切られた固定文字列の組です。\n" #~ msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" #~ msgstr "`fgrep' という名前での起動は廃止予定です。代わりに `grep -F' を使用してください。\n" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "出力の書込み" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "GNU Grep のホームページ: <%s>\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s は %s パターン構文の時のみ使用できます" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "GREP_COLORS=\"%s\" において、\"%s\" には値の代入 (\"=...\") が必要です。スキップしました" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "GREP_COLORS=\"%s\" において、\"%s\" は真偽値であり値を代入 (\"=%s\") することはできません。スキップしました" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "GREP_COLORS=\"%s\" において \"%s\" は %s です" #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "GREP_COLORS=\"%s\" の形式に誤りがあるため処理を中止しました。残りの部分文字列は \"%s\" です" #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません" #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ" #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s" #~ msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." #~ msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "使用法:" #~ msgid " or: " #~ msgstr "または: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPTION...]" #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "バグを発見したら %s 宛に報告して下さい。\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "このヘルプを表示する" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "短い使用方法を表示する" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "名前" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "プログラム名を設定する" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SECS" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?" #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?" #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください" #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません" #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません" #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "ファイルクローズエラー" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています" #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました" #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました" #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen()に失敗しました" #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください" #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "通常の空ファイル" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "通常ファイル" #~ msgid "directory" #~ msgstr "ディレクトリ" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fifo" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "シンボリックリンク" #~ msgid "socket" #~ msgstr "ソケット" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "メッセージキュー" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "セマフォ" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "共有メモリオブジェクト" #~ msgid "typed memory object" #~ msgstr "型付メモリオブジェクト" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "不明なファイル" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family はサポートされていません" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "メモリ配置に失敗しました" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "名前またはサービスが不明です" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません" #~ msgid "System error" #~ msgstr "システムエラー" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "要求された処理は実行中です" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "要求がキャンセルされました" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "すべての要求が完了しました" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "不明なエラー" #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です" #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です" #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました" #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" #~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt $JAVAC を設定してみてください" #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" #~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください" #~ msgid "%s subprocess I/O error" #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー" #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません" #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません" #~ msgid "creation of reading thread failed" #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました" #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません" #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました" #~ msgid "write to %s subprocess failed" #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました" #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました" #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました" #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました" #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "パイプを作成できません" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[yY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します" #~ msgid "Hangup" #~ msgstr "Hangup" #~ msgid "Interrupt" #~ msgstr "割り込み" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Illegal instruction" #~ msgid "Trace/breakpoint trap" #~ msgstr "Trace/breakpoint trap" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "中止" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "浮動小数点例外" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "強制終了" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "バスエラー" #~ msgid "Segmentation fault" #~ msgstr "Segmentation fault" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Broken pipe" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Alarm clock" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Terminated" #~ msgid "Urgent I/O condition" #~ msgstr "緊急 I/O 状態" #~ msgid "Stopped (signal)" #~ msgstr "停止 (シグナル)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "停止" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "継続" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "子プロセス終了" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "停止 (tty 入力)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "停止 (tty 出力)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "I/O 可能" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "CPU時間制限を超過しました" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "仮想タイマーが終了しました" #~ msgid "Profiling timer expired" #~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました" #~ msgid "Window changed" #~ msgstr "Window が変更されました" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "ユーザー定義シグナル1" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "ユーザー定義シグナル2" #~ msgid "EMT trap" #~ msgstr "EMT トラップ" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "間違ったシステムコール" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "スタックエラー" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "情報要求" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "電源エラー" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "リソースが無くなりました" #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました" #~ msgid "Real-time signal %d" #~ msgstr "リアルタイムシグナル %d" #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "不明なシグナル %d" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "iconv 関数が使えません" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "範囲外の文字" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません" #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません" #~ msgid "invalid spec" #~ msgstr "無効な指定" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s 子プロセス" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "標準入力" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "標準出力" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "標準エラー出力" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "不明なストリーム" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました" #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました" #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください." #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です." #~ msgid "cannot perform formatted output" #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "ブロックサイズ" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n" #~ " で定められた条項の下で本プログラ\n" #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n" #~ "\n" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "メモリーがなくなりました" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n" #~ msgstr "使用法: %s [オプション]‥‥ パターン [ファイル] ‥‥\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE\n" #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories\n" #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets\n" #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=PATTERN files that match PATTERN will be examined\n" #~ " --exclude=PATTERN files that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " --exclude-from=FILE files that match PATTERN in FILE will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches only print FILE names containing matches\n" #~ " -c, --count only print a count of matching lines per FILE\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "出力制御:\n" #~ " -m, --max-count=回数 指定した一致回数の後、終了する\n" #~ " -b, --byte-offset 出力行にバイト・オフセットも表示する\n" #~ " -n, --line-number 出力行に行数も表示する\n" #~ " --line-buffered 行ごとに出力を掃き出す\n" #~ " -H, --with-filename 各一致にたいしてそのファイル名も表示する\n" #~ " -h, --no-filename 前のファイル名を出力から抑止する\n" #~ " --label=ラベル ラベルをファイル名として標準出力に表示する\n" #~ " -o, --only-matching パターンと一致する行の部分だけを示す\n" #~ " -q, --quiet, --silent 通常の出力をすべて抑止する\n" #~ " --binary-files=型 バイナリー・ファイルの型。「binary」\n" #~ " 「text」「without-match」を指定\n" #~ " -a, --text --binary-files=textと同じ\n" #~ " -I --binary-files=without-matchと同じ\n" #~ " -d, --directories=操作 ディレクトリーへの操作\n" #~ " 「read」(読込み)、「recurse」(再帰)、\n" #~ " 「skip」(省略) のいずれかを指定\n" #~ " -D, --devices=操作 デバイス、FIFO、ソケットへの操作\n" #~ " 「read」か「skip」を指定\n" #~ " -R, -r, --recursive --directories=recurseと同じ\n" #~ " --include=パターン パターンと一致するファイルを検査する\n" #~ " --exclude=パターン パターンと一致するファイルを省略する。\n" #~ " --exclude-from=ファイル 指定したファイル内のパターンと\n" #~ " 一致するファイルを省略する。\n" #~ " -L, --files-without-match 一致のなかったファイル名のみを表示する\n" #~ " -l, --files-with-matches 一致したファイル名のみを表示する\n" #~ " -c, --count ファイルごとに一致した行数のみを表示する\n" #~ " -Z, --null ファイル名の後に、ヌル値のバイトを表示\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to .\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "バグは へ報告してください。\n" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "未知のディレクトリー操作です" #~ msgid "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n" #~ msgid "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "これはフリー・ソフトウェアです。複製に関する条件はソースをご覧ください。\n" #~ "これは無保証です。営利目的やある特定の目的にむけた適正のものでもありません。\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "-Pと-zのオプションの組合せはできません"