# Japanese translation of gst-plugins-base # This file is put in the public domain. # # Makoto Kato , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.20.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-17 14:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-11 20:45+0900\n" "Last-Translator: Makoto Kato \n" "Language-Team: Japanese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "マスター" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "低音" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "高音" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "シンセ" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "ライン入力" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "マイクロフォン" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "PCスピーカー" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "再生" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "キャプチャ" #: ext/alsa/gstalsasink.c:479 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "モノラルモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした" #: ext/alsa/gstalsasink.c:481 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "ステレオモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした" #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "%d チャンネルモードで再生用にデバイスを開くことができませんでした" #: ext/alsa/gstalsasink.c:685 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "再生用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは他のアプリケーションで利用されています" #: ext/alsa/gstalsasink.c:690 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "再生用にオーティオデバイスを開くことができませんでした" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "モノラルモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "ステレオモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "%d チャンネルモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "録音用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは他のアプリケーションで利用されています" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "録音用にオーディオデバイスを開くことができませんでした" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "読み込み用に CD デバイスを開くことができませんでした" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389 msgid "Could not seek CD." msgstr "CDをシークすることができませんでした" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397 msgid "Could not read CD." msgstr "CD を読むことができませんでした" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "書き込み用に vfs ファイル \"%s\" を開くことができませんでした: %s" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386 msgid "No filename given" msgstr "ファイル名が与えられていません" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "vfs ファイル \"%s\" をクローズできませんでした" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました" #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3126 msgid "Internal data stream error." msgstr "内部データストリームエラー" #: gst/playback/gstdecodebin.c:901 gst/playback/gstdecodebin2.c:1016 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1536 gst/playback/gstplaybasebin.c:1672 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "%s プラグインはこのストリームを再生するのに必要ですが、インストールされていません" #: gst/playback/gstdecodebin.c:1715 msgid "This appears to be a text file" msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1519 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "不正な字幕 URI \"%s\"。字幕を無効にします。" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1642 gst/playback/gsturidecodebin.c:767 msgid "No URI specified to play from." msgstr "" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1648 gst/playback/gsturidecodebin.c:773 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "不正な URI \"%s\"" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "RTSP ストリームをまだ再生できません" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2006 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "\"decodebin\" エレメントを作成できません" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2224 gst/playback/gsturidecodebin.c:1350 msgid "Source element is invalid." msgstr "ソースエレメントが不正です" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2301 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "字幕ストリームのみ認識しました。字幕ファイルかテキストファイルをロード中か、メディアファイルが認識されないのかどちらかです。" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2306 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "このファイルを扱うことができるデコーダがインストールされていません。必要なプラグインをインストールする必要があるかもしれません" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2310 msgid "This is not a media file" msgstr "これはメディアファイルではありません" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2315 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "字幕のストリームを認識しましたが、動画ストリームがありません" #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:741 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "autovideosink と xvimagesink エレメントの両方が見つかりません" #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324 #: gst/playback/gstplaysink.c:750 gst/playback/gstplaysink.c:759 #: gst/playback/gstplaysink.c:846 gst/playback/gstplaysink.c:855 #: gst/playback/gstplaysink.c:1010 gst/playback/gstplaysink.c:1019 #: gst/playback/gstplaysink.c:1028 gst/playback/gstplaysink.c:1123 #: gst/playback/gstplaysink.c:1132 gst/playback/gstplaysink.c:1141 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "エレメント '%s' が見つかりません - GStreamer のインストールが失敗している可能性があります" #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1002 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "autovideosink と alsasink エレメントの両方が見つかりません" #: gst/playback/gstplaysink.c:989 msgid "No volume control found" msgstr "ボリュームコントロールが見つかりません" #: gst/playback/gstqueue2.c:991 msgid "No file name specified." msgstr "ファイル名が指定されていません" #: gst/playback/gstqueue2.c:997 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができませんでした" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:548 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "タイプ '%s' 用のデコーダーが利用可能ではありません。" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:779 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "このストリームタイプをまだ再生することはできません" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:790 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "\"%s\" 用の URI ハンドラの実装はありません" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1081 msgid "Could not create \"decodebin2\" element." msgstr "\"decodebin2\" エレメントを作成できませんでした" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1137 msgid "Could not create \"queue2\" element." msgstr "\"queue2\" エレメントを作成できませんでした" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1176 msgid "Could not create \"typefind\" element." msgstr "\"typefind\" エレメントを作成できませんでした" #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:272 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "データを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました" #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "gdp ヘッダデータを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました" #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "gdp ペイロードデータを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました" #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:384 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:368 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "%s:%d への接続が拒否されました" #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:806 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "十分に速くオーディオを録音することができません" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1038 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "タグの読み込みに失敗しました: データが十分にありません" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "track ID" msgstr "トラック ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz トラック ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "artist ID" msgstr "アーティスト ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz アーティスト ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63 msgid "album ID" msgstr "アルバム ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz アルバム ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "album artist ID" msgstr "アルバムアーティスト ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz アルバムアーティスト ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68 msgid "track TRM ID" msgstr "トラック TRM ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM ID" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1400 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1433 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "この CD にはオーディオトラックがありません" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3 タグ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67 msgid "APE tag" msgstr "APE タグ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY インターネットラジオ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "ロスレス True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV ロスレス" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163 msgid "Lossless MSZH" msgstr "ロスレス MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "非圧縮グレーイメージ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Run-length encoding" msgstr "ランレングス符号化" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sami 字幕形式" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "TMPlayer 字幕形式" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Kate 字幕形式" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "非圧縮 planar YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "非圧縮 packed YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "非圧縮 packed YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "非圧縮 packed YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "非圧縮 packed YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "非圧縮 packed YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "非圧縮 planar YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "非圧縮黒と白Y-plane" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "非圧縮 YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "非圧縮 palettized %d ビット %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 バージョン %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Raw %d ビット PCM オーディオ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Raw PCM オーディオ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Raw %d ビット浮動小数点オーディオ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Raw 浮動小数点オーディオ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681 msgid "Audio CD source" msgstr "オーディオ CD ソース" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684 msgid "DVD source" msgstr "DVD ソース" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) ソース" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) プロトコルソース" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s プロトコルソース" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s ビデオ RTP デペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s オーディオ RTP デペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP デペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s デコーダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s ビデオ RTP ペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s オーディオ RTP ペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP ペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s ミキサー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s エンコーダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer エレメント %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554 msgid "Unknown source element" msgstr "不明なソースエレメント" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557 msgid "Unknown sink element" msgstr "不明なシンクエレメント" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560 msgid "Unknown element" msgstr "不明なエレメント" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563 msgid "Unknown decoder element" msgstr "不明なデコーダーエレメント" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566 msgid "Unknown encoder element" msgstr "不明なエンコーダーエレメント" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "不明な種類のプラグインまたはエレメント" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "デバイスが指定されていません" #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "デバイス \"%s\" は存在しません" #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "デバイス \"%s\" は既に使われています" #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "読み込み用と書き込み用にデバイス \"%s\" を開くことができませんでした"