# Japanese translation of gst-plugins-base # This file is put in the public domain. # # Makoto Kato , 2009-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-01 16:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:27+0900\n" "Last-Translator: Makoto Kato \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:577 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "モノラルモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした" #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "ステレオモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした" #: ext/alsa/gstalsasink.c:583 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "%d チャンネルモードで再生用にデバイスを開くことができませんでした" #: ext/alsa/gstalsasink.c:856 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "再生用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは他のアプリケーションで利用されています" #: ext/alsa/gstalsasink.c:861 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "再生用にオーティオデバイスを開くことができませんでした" #: ext/alsa/gstalsasink.c:1082 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:440 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "モノラルモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:442 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "ステレオモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "%d チャンネルモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:737 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "録音用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは他のアプリケーションで利用されています" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:742 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "録音用にオーディオデバイスを開くことができませんでした" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:996 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "読み込み用に CD デバイスを開くことができませんでした" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "CDをシークすることができませんでした" #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "CD を読むことができませんでした" #: ext/ogg/gstoggdemux.c:4859 msgid "Internal data stream error." msgstr "内部データストリームエラー" #: gst/encoding/gstencodebin.c:1585 gst/playback/gstplaybin2.c:3362 #: gst/playback/gstplaysink.c:1483 gst/playback/gstplaysink.c:1500 #: gst/playback/gstplaysink.c:1837 gst/playback/gstplaysink.c:1869 #: gst/playback/gstplaysink.c:2449 gst/playback/gstplaysink.c:2498 #: gst/playback/gstplaysink.c:2513 gst/playback/gstplaysink.c:2538 #: gst/playback/gstplaysink.c:2570 gst/playback/gstplaysink.c:2718 #: gst/playback/gstplaysink.c:2749 gst/playback/gstplaysink.c:3127 #: gst/playback/gstplaysink.c:3136 gst/playback/gstplaysink.c:3145 #: gst/playback/gstplaysink.c:3154 gst/playback/gstplaysink.c:3557 #: gst/playback/gstplaysink.c:4431 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "エレメント '%s' が見つかりません - GStreamer のインストールが失敗している可能性があります" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1881 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "ストリームの種類を判別できませんでした" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2839 msgid "This appears to be a text file" msgstr "これはテキストファイルのようです" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5407 #, fuzzy #| msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "\"decodebin\" エレメントを作成できません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1968 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "autovideosinkと%sエレメントの両方が見つかりません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1972 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "autovideosinkエレメントが見つかりません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1977 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "設定された videosink %s が動作していません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1981 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "autovideosinkと%sエレメントの両方が動作していません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:1985 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "autovideosinkエレメントが動作していません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:2486 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "カスタムテキストシンクエレメントは使用できません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:2864 msgid "No volume control found" msgstr "ボリュームコントロールが見つかりません" #: gst/playback/gstplaysink.c:2894 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "autoaudiosinkと%sエレメントの両方が見つかりません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:2898 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "autoaudiosinkエレメントが見つかりません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:2903 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "設定された autoaudiosink %s が動作していません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:2907 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "autoaudiosinkと%sエレメントの両方が動作していません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:2911 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "autoaudiosinkエレメントが動作していません。" #: gst/playback/gstplaysink.c:3230 gst/playback/gstplaysink.c:3235 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "ビデオまたは視覚化なしでテキストファイルを再生できません。" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:939 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "タイプ '%s' 用のデコーダーが利用可能ではありません。" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396 msgid "No URI specified to play from." msgstr "再生するURIが指定されていません" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "不正な URI \"%s\"" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "このストリームタイプをまだ再生することはできません" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "\"%s\" 用の URI ハンドラの実装はありません" #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300 msgid "Source element is invalid." msgstr "ソースエレメントが不正です。" #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "データを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:866 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "十分に速くオーディオを録音することができません" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "この CD にはオーディオトラックがありません" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3 タグ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94 msgid "APE tag" msgstr "APE タグ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95 msgid "ICY internet radio" msgstr "ICY インターネットラジオ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "ロスレス True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV ロスレス" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219 msgid "Lossless MSZH" msgstr "ロスレス MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230 msgid "Run-length encoding" msgstr "ランレングス符号化" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276 msgid "Timed Text" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "Subtitle" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 #, fuzzy #| msgid "TMPlayer subtitle format" msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "TMPlayer 字幕形式" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 #, fuzzy #| msgid "Sami subtitle format" msgid "DKS subtitle format" msgstr "Sami 字幕形式" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 #, fuzzy #| msgid "Kate subtitle format" msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Kate 字幕形式" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Sami 字幕形式" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "TMPlayer 字幕形式" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Kate 字幕形式" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:452 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:505 #, fuzzy #| msgid "Uncompressed YUV" msgid "Uncompressed video" msgstr "非圧縮 YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:460 #, fuzzy #| msgid "Uncompressed Gray Image" msgid "Uncompressed gray" msgstr "非圧縮グレーイメージ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:483 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "非圧縮 packed YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:498 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "非圧縮 palettized %d ビット %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501 #, fuzzy, c-format #| msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "非圧縮 palettized %d ビット %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:583 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 バージョン %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:830 #, fuzzy #| msgid "Uncompressed YUV" msgid "Uncompressed audio" msgstr "非圧縮 YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:836 #, fuzzy, c-format #| msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Raw %d ビット PCM オーディオ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:936 msgid "Audio CD source" msgstr "オーディオ CD ソース" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:939 msgid "DVD source" msgstr "DVD ソース" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) ソース" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:946 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) プロトコルソース" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:954 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "%s プロトコルソース" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1026 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "%s ビデオ RTP デペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1028 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "%s オーディオ RTP デペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1030 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s RTP デペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1037 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1039 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s デコーダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1077 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "%s ビデオ RTP ペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1079 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "%s オーディオ RTP ペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1081 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s RTP ペイローダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s ミキサー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s エンコーダー" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1122 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "GStreamer エレメント %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559 msgid "Unknown source element" msgstr "不明なソースエレメント" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562 msgid "Unknown sink element" msgstr "不明なシンクエレメント" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565 msgid "Unknown element" msgstr "不明なエレメント" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568 msgid "Unknown decoder element" msgstr "不明なデコーダーエレメント" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Unknown encoder element" msgstr "不明なエンコーダーエレメント" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "不明な種類のプラグインまたはエレメント" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "タグの読み込みに失敗しました: データが十分にありません" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "track ID" msgstr "トラック ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz トラック ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "artist ID" msgstr "アーティスト ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz アーティスト ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "album ID" msgstr "アルバム ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:83 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz アルバム ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "album artist ID" msgstr "アルバムアーティスト ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz アルバムアーティスト ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "track TRM ID" msgstr "トラック TRM ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:88 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "capturing shutter speed" msgstr "キャプチャーのシャッタースピード" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:111 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "イメージをキャプチャするときに使われるシャッタースピード (秒)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "capturing focal ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:115 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "capturing focal length" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing iso speed" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing exposure program" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 #, fuzzy #| msgid "capturing saturation" msgid "capturing exposure compensation" msgstr "キャプチャーの彩度" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 #, fuzzy #| msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "イメージをキャプチャするときのホワイトバランスモードセット" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing scene capture type" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing white balance" msgstr "キャプチャーのホワイトバランス" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "イメージをキャプチャするときのホワイトバランスモードセット" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing contrast" msgstr "キャプチャーのコントラスト" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "capturing saturation" msgstr "キャプチャーの彩度" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:160 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "capturing sharpness" msgstr "キャプチャーのシャープネス" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing flash fired" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing metering mode" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "capturing source" msgstr "キャプチャーのソース" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:183 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "image horizontal ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image vertical ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "ID3v2 frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "musical-key" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "" #: tools/gst-device-monitor.c:154 tools/gst-play.c:1145 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: tools/gst-device-monitor.c:156 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "" #: tools/gst-play.c:275 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "" #: tools/gst-play.c:314 msgid "Buffering..." msgstr "" #: tools/gst-play.c:335 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "" #: tools/gst-play.c:365 tools/gst-play.c:411 tools/gst-play.c:765 #: tools/gst-play.c:1049 msgid "Reached end of play list." msgstr "" #: tools/gst-play.c:493 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/gst-play.c:551 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "" #: tools/gst-play.c:614 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "" #: tools/gst-play.c:861 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "" #: tools/gst-play.c:865 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "ステレオモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした" #: tools/gst-play.c:989 msgid "space" msgstr "" #: tools/gst-play.c:989 msgid "pause/unpause" msgstr "" #: tools/gst-play.c:990 msgid "q or ESC" msgstr "" #: tools/gst-play.c:990 msgid "quit" msgstr "" #: tools/gst-play.c:991 msgid "> or n" msgstr "" #: tools/gst-play.c:991 msgid "play next" msgstr "" #: tools/gst-play.c:992 msgid "< or b" msgstr "" #: tools/gst-play.c:992 msgid "play previous" msgstr "" #: tools/gst-play.c:993 msgid "seek forward" msgstr "" #: tools/gst-play.c:994 msgid "seek backward" msgstr "" #: tools/gst-play.c:995 msgid "volume up" msgstr "" #: tools/gst-play.c:996 msgid "volume down" msgstr "" #: tools/gst-play.c:997 msgid "increase playback rate" msgstr "" #: tools/gst-play.c:998 msgid "decrease playback rate" msgstr "" #: tools/gst-play.c:999 msgid "change playback direction" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1000 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1001 #, fuzzy #| msgid "This CD has no audio tracks" msgid "change audio track" msgstr "この CD にはオーディオトラックがありません" #: tools/gst-play.c:1002 msgid "change video track" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1003 #, fuzzy #| msgid "Kate subtitle format" msgid "change subtitle track" msgstr "Kate 字幕形式" #: tools/gst-play.c:1004 msgid "seek to beginning" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1005 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1008 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1140 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1142 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1147 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1149 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1151 msgid "Enable gapless playback" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1153 msgid "Shuffle playlist" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1156 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1158 msgid "Volume" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1160 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1162 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1233 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "" #: tools/gst-play.c:1237 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "" #: tools/gst-play.c:1277 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "" #~ msgid "Master" #~ msgstr "マスター" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "低音" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "高音" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "シンセ" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "ライン入力" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "マイクロフォン" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "PCスピーカー" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "再生" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "キャプチャ" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "書き込み用に vfs ファイル \"%s\" を開くことができませんでした: %s" #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "ファイル名が与えられていません" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "vfs ファイル \"%s\" をクローズできませんでした" #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "%s プラグインはこのストリームを再生するのに必要ですが、インストールされていません" #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "不正な字幕 URI \"%s\"。字幕を無効にします。" #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "RTSP ストリームをまだ再生できません" #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "字幕ストリームのみを認識しました。字幕ファイルかテキストファイルをロード中か、メディアファイルが認識されないのかどちらかです。" #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "このファイルを扱うことができるデコーダがインストールされていません。必要なプラグインをインストールする必要があるかもしれません" #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "これはメディアファイルではありません" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "字幕のストリームを認識しましたが、動画ストリームがありません" #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "autovideosinkとxvimagesinkエレメントの両方が見つかりません。" #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "autovideosinkとalsasinkエレメントの両方が見つかりません。" #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "gdp ヘッダデータを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました" #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "gdp ペイロードデータを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました" #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "%s:%d への接続が拒否されました" #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "非圧縮 planar YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "非圧縮 packed YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "非圧縮 packed YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "非圧縮 packed YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "非圧縮 packed YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "非圧縮 planar YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "非圧縮黒と白Y-plane" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Raw PCM オーディオ" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Raw %d ビット浮動小数点オーディオ" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Raw 浮動小数点オーディオ" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "デバイスが指定されていません。" #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "デバイス \"%s\" は存在しません。" #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "デバイス \"%s\" は既に使われています。" #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "読み込み用と書き込み用にデバイス \"%s\" を開くことができませんでした。" #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "ファイル名が指定されていません" #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができませんでした" #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element." #~ msgstr "\"decodebin2\" エレメントを作成できませんでした" #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "\"queue2\" エレメントを作成できませんでした"