# Japanese messages GNU hello # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # IIDA Yosiaki , 1999, 2000, 2001, 2002. # This file is distributed under the same license as the hello package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 2.0.50\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-22 19:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-08 12:19+09:00\n" "Last-Translator: IIDA Yosiaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: src/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を受け付けません\n" #: src/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を受け付けません\n" #: src/getopt.c:741 src/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n" #: src/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s' です\n" #: src/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s' です\n" #: src/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n" #: src/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプションです -- %c\n" #: src/getopt.c:833 src/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %c\n" #: src/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n" #: src/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は、引数を受け付けません\n" #: src/hello.c:164 msgid "Too many arguments\n" msgstr "引数が多すぎます\n" #: src/hello.c:165 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "`%s --help' で、より詳細な情報を調べてみてください。\n" #. TRANSLATORS: --help output 1 #. no-wrap #: src/hello.c:177 msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" msgstr "*あの*あいさつ表示プログラム、Hello の GNU 版です。\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 #. no-wrap #: src/hello.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "使用法: %s [オプション]\n" #. TRANSLATORS: --help output 3 : options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:188 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help このメッセージを表示して、終了します\n" " -v, --version バージョン情報を表示して、終了します\n" #. TRANSLATORS: --help output 4 : options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:195 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -m, --mail print your mail\n" msgstr "" " -t, --traditional 伝統的なあいさつの書式を使います\n" " -n, --next-generation 次世代のあいさつの書式を使います\n" " -m, --mail あなたへのメールを表示します\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for #. your translation! #. no-wrap #: src/hello.c:205 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "バグを見つけたら <%s> に報告してください。\n" "日本語の誤訳は に報告してください。\n" #: src/hello.c:217 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" "of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" "of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" "\n" "-- 以下は参考訳です。法的な事項については上の記述にしたがってください。\n" "一切の保証はありません。商業性や特定目的適合性に関する保証すらありません。\n" "あなたは、GNU hello を GNU General Public License に基づいて再配布できます。\n" "これらの事項についての詳しい情報は、COPYING というファイルを見てください。\n" #: src/hello.c:228 #, c-format msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" msgstr "%s: 両立しないフラグ: -mと-t\n" #: src/hello.c:260 #, c-format msgid "%s: Who are you?\n" msgstr "%s: あんた誰だい?\n" #: src/hello.c:282 #, c-format msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" msgstr "%s: あなたのメール・スプール・ファイルが見つかりません。\n" #: src/hello.c:326 msgid "Nothing happens here." msgstr "ここでは何も起こらない。" #: src/hello.c:332 msgid "hello, world\n" msgstr "世界よ、こんにちは\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:340 msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "┏━━━━━━━━━━┓\n" "┃世界よ、こんにちは!┃\n" "┗━━━━━━━━━━┛\n" #: src/hello.c:346 msgid "Hello, world!" msgstr "世界よ、こんにちは!" #: src/hello.c:361 #, c-format msgid "%s: Virtual memory exhausted\n" msgstr "%s: 仮想メモリを使い果たしました\n"