# Japanese messages GNU hello # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # IIDA Yosiaki , 1999, 2000, 2001, 2002. # This file is distributed under the same license as the hello package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 2.0.50\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-26 10:13-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-08 12:19+09:00\n" "Last-Translator: IIDA Yosiaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/hello.c:95 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "" #: src/hello.c:97 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "`%s --help' で、より詳細な情報を調べてみてください。\n" #: src/hello.c:104 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "世界よ、こんにちは\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:113 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "┏━━━━━━━━━━┓\n" "┃世界よ、こんにちは!┃\n" "┗━━━━━━━━━━┛\n" #: src/hello.c:122 msgid "Hello, world!" msgstr "世界よ、こんにちは!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:145 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:151 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help このメッセージを表示して、終了します\n" " -v, --version バージョン情報を表示して、終了します\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:158 #, fuzzy msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional 伝統的なあいさつの書式を使います\n" " -n, --next-generation 次世代のあいさつの書式を使います\n" " -m, --mail あなたへのメールを表示します\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:169 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "バグを見つけたら <%s> に報告してください。\n" "日本語の誤訳は に報告してください。\n" #: src/hello.c:187 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: gnulib/lib/error.c:126 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: gnulib/lib/getopt.c:531 gnulib/lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: gnulib/lib/getopt.c:580 gnulib/lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を受け付けません\n" #: gnulib/lib/getopt.c:593 gnulib/lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を受け付けません\n" #: gnulib/lib/getopt.c:641 gnulib/lib/getopt.c:660 gnulib/lib/getopt.c:976 #: gnulib/lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n" #: gnulib/lib/getopt.c:698 gnulib/lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s' です\n" #: gnulib/lib/getopt.c:709 gnulib/lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s' です\n" #: gnulib/lib/getopt.c:764 gnulib/lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:773 gnulib/lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプションです -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:828 gnulib/lib/getopt.c:844 gnulib/lib/getopt.c:1048 #: gnulib/lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %c\n" #: gnulib/lib/getopt.c:897 gnulib/lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n" #: gnulib/lib/getopt.c:937 gnulib/lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は、引数を受け付けません\n" #: gnulib/lib/closeout.c:74 msgid "write error" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib/lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "" #: gnulib/lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:35 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "%s: 仮想メモリを使い果たしました\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "引数が多すぎます\n" #~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" #~ msgstr "*あの*あいさつ表示プログラム、Hello の GNU 版です。\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" #~ "of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the terms\n" #~ "of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #~ "\n" #~ "-- 以下は参考訳です。法的な事項については上の記述にしたがってください。\n" #~ "一切の保証はありません。商業性や特定目的適合性に関する保証すらありません。\n" #~ "あなたは、GNU hello を GNU General Public License に基づいて再配布できます。\n" #~ "これらの事項についての詳しい情報は、COPYING というファイルを見てください。\n" #~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" #~ msgstr "%s: 両立しないフラグ: -mと-t\n" #~ msgid "%s: Who are you?\n" #~ msgstr "%s: あんた誰だい?\n" #~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" #~ msgstr "%s: あなたのメール・スプール・ファイルが見つかりません。\n" #~ msgid "Nothing happens here." #~ msgstr "ここでは何も起こらない。"