# Japanese message for lilypond 1.3.57 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yamashita , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lilypond 1.3.57\n" "POT-Creation-Date: 2000-05-30 21:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-14 00:34+0900\n" "Last-Translator: Daisuke Yamashita \n" "Language-Team: Japanese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data-file.cc:52 msgid "EOF in a string" msgstr "文字列中に EOF があります" #: data-file.cc:116 input.cc:87 midi-parser.cc:100 warn.cc:22 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: dstream.cc:184 msgid "not enough fields in Dstream init" msgstr "Dstream 初期化時のフィールドが不十分" #: getopt-long.cc:143 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument" msgstr "オプション `%s' には引数が必要です" #: getopt-long.cc:147 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument" msgstr "オプション `%s' は引数を許可しません" #: getopt-long.cc:151 #, c-format msgid "unrecognized option: `%s'" msgstr "認識できないオプション: `%s'" #: getopt-long.cc:158 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to option `%s'" msgstr "オプション `%2$s' に対する無効な引数 `%1$s'" #: input.cc:92 warn.cc:8 warn.cc:16 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: input.cc:98 msgid "non fatal error: " msgstr "致命的ではないエラー: " #: input.cc:106 source-file.cc:62 source-file.cc:155 msgid "position unknown" msgstr "位置が判りません" #: mapped-file-storage.cc:74 msgid "can't map file" msgstr "ファイルをマップできません" #: mapped-file-storage.cc:87 midi-stream.cc:77 mudela-stream.cc:111 #: paper-stream.cc:25 scores.cc:38 simple-file-storage.cc:44 text-stream.cc:22 #, c-format msgid "can't open file: `%s'" msgstr "ファイルを開けません: `%s'" #: simple-file-storage.cc:56 #, c-format msgid "Huh? Got %d, expected %d characters" msgstr "へっ? %2$d 文字あるはずなのに %1$d 文字しかない" #: text-stream.cc:9 msgid "" msgstr "" #: warn.cc:35 msgid "programming error: " msgstr "プログラム上のエラー: " #: warn.cc:35 msgid " (Continuing; cross thumbs)" msgstr " (続けます -- cross thumbs)" #: afm.cc:42 #, c-format msgid "can't find character number: %d" msgstr "文字番号が見つかりません: %d" #: afm.cc:57 #, c-format msgid "can't find character called: `%s'" msgstr "呼び出された文字が見つかりません: `%s'" #: afm.cc:87 msgid "Error parsing AFM file" msgstr "AFM ファイルを解析中にエラー" #: all-font-metrics.cc:104 lookup.cc:56 #, c-format msgid "can't find font: `%s'" msgstr "フォントが見つかりません: `%s'" #: all-font-metrics.cc:105 msgid "Loading default font" msgstr "デフォルトフォントをロードします" #: all-font-metrics.cc:123 #, c-format msgid "can't find default font: `%s'" msgstr "デフォルトフォントが見つかりません: `%s'" #: all-font-metrics.cc:124 includable-lexer.cc:49 lookup.cc:57 scores.cc:109 #, c-format msgid "(search path: `%s')" msgstr "(検索パス: `%s')" #: all-font-metrics.cc:125 msgid "Giving up" msgstr "諦めました" #: auto-change-iterator.cc:43 change-iterator.cc:60 msgid "Can't switch translators, I'm there already" msgstr "トランスレータを切り替えられません。既にそうなっています" #: beam-engraver.cc:40 beam-engraver.cc:56 msgid "can't find start of beam" msgstr "鈎の始点が見つかりません" #: beam-engraver.cc:85 msgid "already have a beam" msgstr "既に鈎があります" #: beam-engraver.cc:141 msgid "unterminated beam" msgstr "終端のない鈎" #: beam-engraver.cc:169 chord-tremolo-engraver.cc:167 msgid "stem must have Rhythmic structure" msgstr "符尾はリズム構造を持たねばなりません" #: beam-engraver.cc:180 msgid "stem doesn't fit in beam" msgstr "符尾が鈎の中におさまりません" #: beam-engraver.cc:181 msgid "beam was started here" msgstr "鈎はここから開始されました" #: beam.cc:90 msgid "beam has less than two stems" msgstr "鈎が二つ未満の符尾とともに使われました" #: beam.cc:483 msgid "weird beam vertical offset" msgstr "垂直方向の位置としておかしな鈎" #: change-iterator.cc:22 #, c-format msgid "can't change `%s' to `%s'" msgstr "`%s' から `%s' に変更できません" #. #. We could change the current translator's id, but that would make #. errors hard to catch #. #. last->translator_id_str_ = change_l ()->change_to_id_str_; #. #: change-iterator.cc:79 msgid "I'm one myself" msgstr "トランスレータそのものです" #: change-iterator.cc:82 msgid "none of these in my family" msgstr "ファミリの中にありません" #: chord-tremolo-engraver.cc:111 msgid "unterminated chord tremolo" msgstr "終端のないコードトレモロ" #: chord-tremolo-iterator.cc:41 msgid "no one to print a tremolos" msgstr "トレモロを表示するものがいません" #: chord.cc:146 #, c-format msgid "invalid subtraction: not part of chord: %s" msgstr "無効な引き算: コードの一部ではありません: %s" #: chord.cc:372 #, c-format msgid "invalid inversion pitch: not part of chord: %s" msgstr "無効な転回ピッチ: コードの一部ではありません: %s" #: clef-engraver.cc:172 msgid "unknown clef type" msgstr "不明な音部記号(Clef)" #: collision.cc:111 msgid "Too many clashing notecolumns. Ignoring them." msgstr "釣り合わない音符が多すぎます。それらを無視します。" #: crescendo.cc:69 msgid "crescendo" msgstr "クレッシェンド" #: crescendo.cc:69 msgid "too small" msgstr "小さすぎます" #: cross-staff.cc:19 msgid "minVerticalAlign != maxVerticalAlign: cross staff spanners may be broken" msgstr "minVerticalAlign != maxVerticalAlign: 交差したスパナが壊れたかも" #: debug.cc:26 msgid "floating point exception" msgstr "浮動小数点例外" #: debug.cc:50 msgid "can't set mem-checking!" msgstr "メモリチェックを設定できません!" #: dimensions.cc:13 msgid "NaN" msgstr "NaN" #: dynamic-engraver.cc:281 span-dynamic-performer.cc:87 msgid "can't find start of (de)crescendo" msgstr "(デ)クレッシェンドの始点が見つかりません" #: dynamic-engraver.cc:300 msgid "already have a crescendo" msgstr "クレッシェンドが既にあります" #: dynamic-engraver.cc:301 msgid "already have a decrescendo" msgstr "デクレッシェンドが既にあります" #: dynamic-engraver.cc:381 msgid "unterminated (de)crescendo" msgstr "終端のない(デ)クレッシェンド" #: extender-engraver.cc:96 msgid "unterminated extender" msgstr "終端のないエクステンダ" #: extender-engraver.cc:108 msgid "Nothing to connect extender to on the left. Ignoring extender request." msgstr "エクステンダが左側につながりません。エクステンダ要求を無視します。" #: folded-repeat-iterator.cc:64 msgid "no one to print a repeat brace" msgstr "反復記号を表示するものがありません" #: gourlay-breaking.cc:157 msgid "No feasible line breaking found" msgstr "不適切な改行が見つかりました" #: grace-iterator.cc:43 msgid "no Grace context available" msgstr "装飾コンテキストがありません" #: grace-position-engraver.cc:93 msgid "Unattached grace notes. Attaching to last musical column." msgstr "装飾音符がつけられませんでした。直前のカラムにつけます" #: hyphen-engraver.cc:59 msgid "unterminated hyphen" msgstr "終端のないハイフン" #: hyphen-engraver.cc:71 msgid "Nothing to connect hyphen to on the left. Ignoring hyphen request." msgstr "左側に繋げるハイフンがありません。ハイフンの要求を無視します" #: identifier.cc:44 #, c-format msgid "wrong identifier type, expected: `%s'" msgstr "間違った識別子型、ここに来るべきものは: `%s'" #: includable-lexer.cc:47 lily-guile.cc:121 lily-guile.cc:144 #: midi-score-parser.cc:24 scores.cc:108 scores.cc:114 #, c-format msgid "can't find file: `%s'" msgstr "ファイルが見つかりません: `%s'" #: key-def.cc:31 msgid "No key name, assuming `C'" msgstr "キー名がありません、`C' を試みます" #: key-def.cc:92 msgid "Don't know how handle empty keys" msgstr "空のキーの扱い方が判りません" #: key-engraver.cc:93 key-performer.cc:65 msgid "FIXME: key change merge" msgstr "FIXME: キー変更のマージ" #: key.cc:56 key.cc:61 #, c-format msgid "Don't have that many octaves (%s)" msgstr "そんなに沢山のオクターブ (%s) を使わないでください" #: key.cc:79 #, c-format msgid "underdone accidentals (%s)" msgstr "フラットが多すぎます (%s)" #: key.cc:84 #, c-format msgid "overdone accidentals (%s)" msgstr "シャープが多すぎます (%s)" #: lily-guile.cc:123 lily-guile.cc:146 #, c-format msgid "(load path: `%s')" msgstr "(読込パス: `%s')" #: line-of-score.cc:90 #, c-format msgid "Element count %d." msgstr "要素数 %d." #: line-of-score.cc:228 paper-score.cc:70 #, c-format msgid "Element count %d " msgstr "要素数 %d " #: line-of-score.cc:242 msgid "Calculating column positions..." msgstr "カラム位置を計算中..." #: local-key-engraver.cc:82 msgid "out of tune:" msgstr "範囲外の調:" #: local-key-engraver.cc:83 time-signature-engraver.cc:29 #: translator-group.cc:416 translator-group.cc:425 #, c-format msgid "can't find: `%s'" msgstr "見つかりません: `%s'" #: lookup.cc:58 msgid "Aborting" msgstr "終了します" #: lookup.cc:198 #, c-format msgid "Non-matching braces in text `%s', adding braces" msgstr "テキスト `%s' 中に一致するブレースがありません。ブレースを追加します" #: main.cc:71 main.cc:92 msgid "enable debugging output" msgstr "デバッグ出力を有効" #: main.cc:72 msgid "EXT" msgstr "EXT" #: main.cc:72 #, fuzzy msgid "use output format EXT (scm, ps, tex or as)" msgstr "出力フォーマット EXT (scm, ps, tex) を使う" #: main.cc:73 main.cc:93 msgid "this help" msgstr "このヘルプ" #: main.cc:74 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: main.cc:74 msgid "add DIR to search path" msgstr "DIR を検索パスに追加" #: main.cc:75 main.cc:96 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: main.cc:75 msgid "use FILE as init file" msgstr "FILE を初期化ファイルとして使用" #: main.cc:76 msgid "write Makefile dependencies for every input file" msgstr "全ての入力ファイルの Makefile 依存関係を書き込む" #: main.cc:77 msgid "produce MIDI output only" msgstr "MIDI 出力の生成のみ" #: main.cc:78 msgid "BASENAME" msgstr "BASENAME" #: main.cc:78 msgid "write output to BASENAME[-x].extension" msgstr "BASENAME[-x].拡張子 へ出力を書き込む" #: main.cc:79 msgid "show all changes in relative syntax" msgstr "関連する文法から全ての変更を表示" #: main.cc:80 msgid "inhibit file output naming and exporting" msgstr "名前付けとエクスポートの出力ファイルを抑制する" #: main.cc:81 main.cc:100 msgid "don't timestamp the output" msgstr "出力にタイムスタンプをつけない" #: main.cc:82 msgid "switch on experimental features" msgstr "実験的な機能を有効にする" #: main.cc:83 msgid "ignore mudela version" msgstr "mudela のバージョンを無視する" #: main.cc:84 main.cc:101 msgid "print version number" msgstr "バージョン番号を表示" #: main.cc:85 main.cc:103 msgid "show warranty and copyright" msgstr "保証と著作権について表示する" #: main.cc:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]..." msgstr "使い方: %s [オプション]... [ファイル]..." #: main.cc:102 msgid "Typeset music and or play MIDI from FILE" msgstr "ファイルの楽曲を組版したり、MIDI 演奏したりする" #: main.cc:106 msgid "" "LilyPond is a music typesetter. It produces beautiful sheet music\n" "using a high level description file as input. LilyPond is part of \n" "the GNU Project.\n" msgstr "" "LilyPond は楽曲組版ソフトです。入力ファイルにはハイレベルな記述を使用でき、\n" "美しい譜面を作成することができます。LilyPond は GNU プロジェクトの一部です。\n" #: main.cc:112 main.cc:116 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: main.cc:116 msgid "This binary was compiled with the following options:" msgstr "このバイナリは以下のオプション付きでコンパイルされました" #: main.cc:120 main.cc:135 #, c-format msgid "Report bugs to %s" msgstr "バグレポートは %s へ" #: main.cc:53 main.cc:143 #, c-format msgid "" "This is free software. It is covered by the GNU General Public License,\n" "and you are welcome to change it and/or distribute copies of it under\n" "certain conditions. Invoke as `%s --warranty' for more information.\n" msgstr "" "This is free software. It is covered by the GNU General Public License,\n" "and you are welcome to change it and/or distribute copies of it under\n" "certain conditions. Invoke as `%s --warranty' for more information.\n" "\n" "-- 参考訳\n" "これはフリーソフトウェアです。GNU 一般公有使用許諾書に基づき、同一条件で\n" "これを改変したり、複製を配布したりする事は歓迎されます。\n" "`--warranty' オプション付きで起動すると、より詳細な情報が得られます。\n" #: main.cc:60 main.cc:150 main.cc:162 #, c-format msgid "Copyright (c) %s by" msgstr "Copyright (c) %s by" #. GNU GNU? #: main.cc:160 msgid "GNU LilyPond -- The GNU Project music typesetter" msgstr "GNU LilyPond -- The GNU Project music typesetter" #: main.cc:69 main.cc:168 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n" "as published by the Free Software Foundation.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n" "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n" "USA.\n" msgstr "" " This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License version 2\n" "as published by the Free Software Foundation.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy (refer to the file COPYING) of the\n" "GNU General Public License along with this program; if not, write to\n" "the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139,\n" "USA.\n" "\n" "-- 参考訳\n" " このプログラムは、フリーソフトウェアです。あなたは Free Software Foundation\n" "が公表した GNU 一般公有使用許諾のバージョン 2 の条項に基づいて、このプログラ\n" "ムを再頒布または変更することができます。\n" "\n" "このプログラムは有用とは思いますが、頒布に当たっては、市場性及び特定目的適合\n" "性についての暗黙の保証も含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については、\n" "GNU 一般公有使用許諾書をお読み下さい。\n" "\n" "あなたは、このプログラムと一緒に GNU 一般公有使用許諾書を受け取っているはず\n" "です(COPYING ファイルを参照)。そうでない場合は、Free Software Foundation,\n" "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA に手紙を書いてください。\n" #: midi-item.cc:311 #, c-format msgid "no such instrument: `%s'" msgstr "その様な楽器はありません: `%s'" #: midi-item.cc:365 #, c-format msgid "unconventional key: flats: %d, sharps: %d" msgstr "慣習に合わないキーです: フラット: %d 個, シャープ %d 個" #: midi-item.cc:410 msgid "silly duration" msgstr "馬鹿げた音長" #: midi-item.cc:423 msgid "silly pitch" msgstr "馬鹿げたピッチ" #: midi-stream.cc:29 paper-stream.cc:36 msgid "Error syncing file (disk full?)" msgstr "ファイルの同調エラー (ディスクが一杯?)" #: music-output-def.cc:57 msgid "Interpretation context with empty type" msgstr "空タイプの解釈コンテキスト" #: music-output-def.cc:87 #, c-format msgid "can't find `%s' context" msgstr "`%s' コンテキストが見つかりません" #: musical-request.cc:42 #, c-format msgid "Transposition by %s makes accidental larger than two" msgstr "%s の変調によって、二つを超える派生音が作られました" #: my-lily-lexer.cc:129 #, c-format msgid "Identifier name is a keyword: `%s'" msgstr "識別子名はキーワードです: `%s'" #: my-lily-lexer.cc:148 #, c-format msgid "error at EOF: %s" msgstr "EOF のところでエラー: %s" #: midi-score-parser.cc:94 my-lily-parser.cc:56 msgid "Parsing..." msgstr "構文解析中..." #: my-lily-parser.cc:64 msgid "Braces don't match" msgstr "ブレースが一致しません" #: paper-def.cc:70 #, c-format msgid "unknown paper variable: `%s'" msgstr "paper 変数の値が判りません: `%s'" #: paper-def.cc:74 msgid "not a real variable" msgstr "値が実数ではありません" #: paper-def.cc:165 #, c-format msgid "paper output to %s..." msgstr "%s へ paper 出力..." #: mudela-stream.cc:93 paper-outputter.cc:92 performance.cc:95 msgid ", at " msgstr ", at " #: paper-score.cc:72 msgid "Preprocessing elements..." msgstr "要素を前処理中..." #: paper-score.cc:97 msgid "Outputting Score, defined at: " msgstr "譜面を出力します。ここで定義: " #: performance.cc:50 msgid "Track ... " msgstr "トラック ..." #. perhaps multiple text events? #: performance.cc:75 msgid "Creator: " msgstr "作曲者: " #: performance.cc:90 msgid "Automatically generated" msgstr "自動生成された" #: performance.cc:104 #, c-format msgid "from musical definition: %s" msgstr "音楽的定義より: %s" #: performance.cc:172 #, c-format msgid "MIDI output to %s..." msgstr "%s への MIDI 出力" #: piano-pedal-engraver.cc:158 piano-pedal-engraver.cc:170 #: piano-pedal-performer.cc:87 #, c-format msgid "can't find start of piano pedal: %s" msgstr "ピアノペダルの始点が見つかりません: `%s'" #: property-engraver.cc:106 msgid "Wrong type for property" msgstr "属性値のタイプが間違っています" #: repeat-engraver.cc:196 msgid "No bar engraver found. Ignoring repeats." msgstr "小節が見つかりません。反復を無視します。" #: request-chord-iterator.cc:72 #, c-format msgid "Junking request: `%s'" msgstr "要求を捨てます: `%s'" #: request-chord-iterator.cc:75 #, c-format msgid "Huh? Not a Request: `%s'" msgstr "は? 要求ではない: `%s'" #: request-iterator.cc:20 #, c-format msgid "Junking music: `%s'" msgstr "曲を捨てます: `%s'" #: rest-collision.cc:135 msgid "too many colliding rests" msgstr "休符の衝突が多すぎます" #: rest-collision.cc:139 msgid "too many notes for rest collision" msgstr "休符の衝突に対して音符が多すぎます" #: score-engraver.cc:139 #, c-format msgid "unbound spanner `%s'" msgstr "閉じていないスパナ `%s'" #: score.cc:64 msgid "no toplevel translator" msgstr "最上位のトランスレータがありません" #: score.cc:67 msgid "Interpreting music..." msgstr "楽曲の解釈中..." #: score.cc:79 msgid "Need music in a score" msgstr "楽譜には楽曲が必要です" #. should we? hampers debugging. #: score.cc:92 msgid "Errors found/*, not processing score*/" msgstr "エラーを発見/*, 楽譜を処理しません*/" #: score.cc:97 #, c-format msgid "elapsed time: %.2f seconds" msgstr "経過時間: %.2f 秒" #: scores.cc:35 #, c-format msgid "Writing dependency file: `%s'..." msgstr "依存関係ファイルの書き込み: `%s'..." #: scores.cc:79 msgid "Score contains errors; will not process it" msgstr "楽譜にエラーが含まれています -- 処理しません" #: script-engraver.cc:69 #, c-format msgid "Don't know how to interpret articulation `%s'" msgstr "音節 `%s' の解釈方法が判りません" #: sequential-music-iterator.cc:83 msgid "Must stop before this music ends" msgstr "この楽曲の終わりまでに止めなければなりません" #. this shouldn't happen, but let's continue anyway. #: single-malt-grouping-item.cc:51 msgid "Single_malt_grouping_item: I've been drinking too much" msgstr "Single_malt_grouping_item: 飲みすぎちゃった" #: slur-engraver.cc:82 msgid "unterminated slur" msgstr "終端されていないスラー" #: slur-engraver.cc:98 #, c-format msgid "can't find both ends of %s" msgstr "%s の両端が見つかりません" #: slur-engraver.cc:98 msgid "slur" msgstr "スラー" #: slur.cc:231 msgid "Putting slur over rest. Ignoring." msgstr "休符をまたいだスラーがあります。無視します。" #: slur.cc:312 msgid "Slur over rest?" msgstr "スラーが休符をまたいでいる?" #: spanner.cc:34 spanner.cc:173 #, c-format msgid "Spanner `%s' has equal left and right spanpoints" msgstr "範囲指定子 `%s' の左右の点が同じです" #: stem-engraver.cc:124 #, c-format msgid "Adding note head to incompatible stem (type = %d)" msgstr "矛盾した符尾へ符頭を追加します (タイプ = %d)" #: stem.cc:118 msgid "Weird stem size; check for narrow beams" msgstr "変な符尾のサイズ -- 細い鈎のチェックをして下さい" #: tfm-reader.cc:115 #, c-format msgid "TFM header of `%s' has only %u word(s)" msgstr "`%s' の TFM ヘッダに %u 語しかありません" #: tfm-reader.cc:153 #, c-format msgid "%s: TFM file has %u parameters, which is more than the %u I can handle" msgstr "%s: TFM ファイルは %u 個のパラメタがありますが、%u 以上は扱えません" #: tfm.cc:70 #, c-format msgid "can't find ascii character: `%d'" msgstr "ascii 文字が見つかりません: `%d'" #: tie-engraver.cc:195 tie-performer.cc:109 msgid "No ties were created!" msgstr "作られたタイがありません!" #: tie.cc:80 msgid "lonely tie" msgstr "一つだけのタイ" #: time-scaled-music-iterator.cc:25 msgid "no one to print a tuplet start bracket" msgstr "連符開始ブラケットを表示するものがありません" #: time-signature-engraver.cc:28 msgid "lost in time:" msgstr "拍子に迷いました:" #: timing-translator.cc:36 msgid "conflicting timing request" msgstr "拍子の要求が競合します" #: timing-translator.cc:37 msgid "This is the other timing request" msgstr "これは別の拍子要求です" #: timing-translator.cc:78 #, c-format msgid "barcheck failed at: %s" msgstr "小節チェックが失敗: %s" #: translator-ctors.cc:42 #, c-format msgid "unknown translator: `%s'" msgstr "判らないトランスレータ: `%s'" #: translator-group.cc:81 translator-group.cc:94 msgid "Program has no such type" msgstr "プログラムにはその様なタイプがありません" #: translator-group.cc:85 translator-group.cc:100 #, c-format msgid "Already contains: `%s'" msgstr "既に含んでいます: `%s'" #: translator-group.cc:210 #, c-format msgid "can't find or create `%s' called `%s'" msgstr "`%2$s' に呼ばれた `%1$s' が見つからないか作れません" #: translator-group.cc:322 #, c-format msgid "can't find or create: `%s'" msgstr "見つからないか作れません: `%s'" #: unfolded-repeat-iterator.cc:145 msgid "no one to print a volta bracket" msgstr "volta ブラケットを表示するものがありません" #: parser.yy:58 #, c-format msgid "Oldest supported input version: %s" msgstr "一番古い入力可能バージョン: %s" #: parser.yy:427 msgid "Need a translator group for a context" msgstr "コンテキストにはトランスレータグループが必要です" #: parser.yy:448 msgid "Wrong type for property value" msgstr "属性値へのタイプが間違っています" #: parser.yy:694 msgid "More alternatives than repeats. Junking excess alternatives." msgstr "繰り返しよりも選択肢が多い。超過分を捨てます。" #: parser.yy:739 msgid "Second argument must be a symbol" msgstr "第二引数はシンボルでなければなりません" #: parser.yy:744 msgid "First argument must be a procedure taking 1 argument" msgstr "第一引数は引数を一つとる手続きでなければなりません" #: parser.yy:1069 msgid "Can't specify direction for this request" msgstr "この要求に対する方向を指定することはできません" #: parser.yy:1170 #, c-format msgid "Expecting %d arguments" msgstr "%d 個の引数があるはず" #: parser.yy:1193 parser.yy:1201 parser.yy:1443 msgid "Have to be in Lyric mode for lyrics" msgstr "歌詞は Lyric モード内に書いてください" #: parser.yy:1342 parser.yy:1362 #, c-format msgid "not a duration: %d" msgstr "音長ではありません: %d" #: parser.yy:1371 msgid "Have to be in Note mode for notes" msgstr "音符は Note モード内に書いてください" #: parser.yy:1459 msgid "Have to be in Chord mode for chords" msgstr "コードは Chord モード内に書いてください" #: lexer.ll:158 msgid "EOF found inside a comment" msgstr "コメント内に EOF が見つかりました" #: lexer.ll:172 msgid "\\maininput disallowed outside init files" msgstr "初期化ファイルの外では \\maininput を記述できません" #: lexer.ll:202 #, c-format msgid "undefined identifier: `%s'" msgstr "未定義の識別子: `%s'" #. backup rule #: lexer.ll:207 msgid "Missing end quote" msgstr "終了クオートがありません" #. backup rule #: lexer.ll:229 lexer.ll:233 msgid "white expected" msgstr "空白が必要です" #: lexer.ll:241 msgid "Can't evaluate Scheme in safe mode" msgstr "安全モードでは Scheme の評価をできません" #: lexer.ll:436 #, c-format msgid "invalid character: `%c'" msgstr "無効な文字: `%c'" #: lexer.ll:494 #, c-format msgid "unknown escaped string: `\\%s'" msgstr "未知のエスケープ文字列: `\\%s'" #: lexer.ll:580 #, c-format msgid "incorrect mudela version: %s (%s, %s)" msgstr "間違った mudela バージョン: %s (%s, %s)" #: main.cc:91 msgid "write exact durations, e.g.: a4*385/384" msgstr "正確な音長を書いてください。例: a4*385/384" #: main.cc:94 msgid "ACC[:MINOR]" msgstr "ACC[:MINOR]" #: main.cc:94 msgid "set key: ACC +sharps/-flats; :1 minor" msgstr "調を設定: ACC +シャープ/-フラット :1 短調" #: main.cc:95 msgid "don't output tuplets or double dots, smallest is 32" msgstr "連符や複符点を出力しない、最小は 32" #: main.cc:96 msgid "set FILE as default output" msgstr "デフォルト出力として FILE を設定する" #: main.cc:97 msgid "don't output tuplets" msgstr "連符を出力しません" #: main.cc:98 msgid "be quiet" msgstr "静かにします" #: main.cc:99 msgid "DUR" msgstr "DUR" #: main.cc:99 msgid "set smallest duration" msgstr "音長を最小に設定します" #: main.cc:102 msgid "be verbose" msgstr "詳細な情報を表示します" #: main.cc:104 msgid "assume no double dotted notes" msgstr "複符点音符を無くすよう試みます" #: main.cc:111 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]" msgstr "使い方: %s [オプション]... [ファイル]" #: main.cc:113 msgid "Translate MIDI-file to mudela" msgstr "MIDI ファイルを mudela に変換します" #: midi-parser.cc:64 msgid "zero length string encountered" msgstr "長さゼロの文字列が現われました" #: midi-score-parser.cc:44 msgid "MIDI header expected" msgstr "MIDI ヘッダがありません" #: midi-score-parser.cc:49 msgid "invalid header length" msgstr "無効なヘッダ長です" #: midi-score-parser.cc:52 msgid "invalid MIDI format" msgstr "無効な MIDI フォーマット" #: midi-score-parser.cc:55 msgid "invalid number of tracks" msgstr "無効なトラック数" #: midi-score-parser.cc:58 msgid "can't handle non-metrical time" msgstr "韻律にならない拍子は扱えません" #: midi-track-parser.cc:68 #, c-format msgid "Junking note-end event: channel = %d, pitch = %d" msgstr "音符終端イベントを捨てます: channel = %d, pitch = %d" #: midi-track-parser.cc:124 msgid "invalid running status" msgstr "無効な動作状態" #: midi-track-parser.cc:328 msgid "unimplemented MIDI meta-event" msgstr "未実装の MIDI メタイベント" #: midi-track-parser.cc:333 msgid "invalid MIDI event" msgstr "無効な MIDI イベント" #: midi-track-parser.cc:348 msgid "MIDI track expected" msgstr "MIDI トラックが必要です" #: midi-track-parser.cc:353 msgid "invalid track length" msgstr "無効なトラック長です" #: mudela-item.cc:160 #, c-format msgid "#32 in quarter: %d" msgstr "四分の中に #32: %d" #: mudela-score.cc:108 #, c-format msgid "Lily output to %s..." msgstr "Lily は %s に出力します..." #: mudela-score.cc:119 #, c-format msgid "track %d:" msgstr "トラック %d:" #: mudela-score.cc:155 msgid "Processing..." msgstr "処理中..." #: mudela-score.cc:164 msgid "Creating voices..." msgstr "音声を作成中..." #: mudela-score.cc:168 msgid "track " msgstr "トラック " #: mudela-score.cc:177 msgid "NOT Filtering tempo..." msgstr "テンポのフィルタをしません..." #: mudela-score.cc:186 msgid "NOT Quantifying columns..." msgstr "カラムの長さを量りません..." #: mudela-score.cc:190 msgid "Quantifying columns..." msgstr "カラムの長さを量ります..." #: mudela-score.cc:223 msgid "Settling columns..." msgstr "カラムを決定します..." #: mudela-staff.cc:178 msgid "% MIDI copyright:" msgstr "% MIDI copyright:" #: mudela-staff.cc:179 msgid "% MIDI instrument:" msgstr "% MIDI instrument:" #: mudela-stream.cc:37 #, c-format msgid "lily indent level: %d" msgstr "lily indent level: %d" #. Maybe better not to translate these? #: mudela-stream.cc:83 msgid "% Creator: " msgstr "%s Creator: " #: mudela-stream.cc:88 msgid "% Automatically generated" msgstr "% Automatically generated" #: mudela-stream.cc:97 #, c-format msgid "% from input file: " msgstr "% from input file: " #~ msgid "Debug output disabled. Compiled with NPRINT." #~ msgstr "デバッグ出力が無効にされています。NPRINT つきでコンパイルされました。" #~ msgid "programming warning: " #~ msgstr "プログラム上の警告: " #~ msgid "(search path: `%s)'" #~ msgstr "(検索パス: `%s')" #~ msgid "no beam to end" #~ msgstr "末尾への鈎がありません" #~ msgid "unfinished beam" #~ msgstr "終了されていない鈎" #~ msgid "0 lines" #~ msgstr "0 行" #~ msgid "1 line (of %.0f columns)" #~ msgstr "1 行 (%.0f カラム)" #~ msgid "%d lines (with an average of %.1f columns)" #~ msgstr "%d 行 (平均 %.1f カラム)" #~ msgid "Score does not have any columns" #~ msgstr "譜面にカラムがありません" #~ msgid "approximated %s" #~ msgstr "おおよそ %s" #~ msgid "calculated %s exactly" #~ msgstr "正確に計算された %s" #~ msgid "elapsed time %.2f seconds" #~ msgstr "%.2f 秒経過" #~ msgid "no tremolo beam to end" #~ msgstr "末尾へのトレモロ記号がありません" #~ msgid "Already have a tremolo beam" #~ msgstr "すでにトレモロ記号があります" #~ msgid "unfinished tremolo beam" #~ msgstr "終わっていないトレモロ記号" #~ msgid "Got a dynamic already. Continuing dazed and confused." #~ msgstr "既に動的になっています。混乱したまま続けます。" #~ msgid "Too many crescendi here" #~ msgstr "ここのクレッシェンドが多すぎます" #~ msgid "Ineq_constrained_qp::solve (): Constraint off by %f" #~ msgstr "Ineq_constrained_qp::solve (): 制限を %f で解除" #~ msgid "Didn't converge!" #~ msgstr "収束しませんでした!" #~ msgid "too much degeneracy" #~ msgstr "小さすぎます" #~ msgid "Huh? Empty Line_of_score?" #~ msgstr "は? 譜面の行が空?" #~ msgid "redeclaration of `\\%s'" #~ msgstr "`\\%s' の再宣言" #~ msgid "Must set spring between differing columns" #~ msgstr "異なるカラムの間に spring をセットしなければなりません" #~ msgid "improbable offset for object type: `%s'" #~ msgstr "オブジェクト型にとってありそうにないオフセット: `%s'" #~ msgid "Can't solve this casting problem exactly; reverting to Word_wrap" #~ msgstr "正確にキャストを解決できません -- Word_wrap に復帰します" #~ msgid "%s elements" #~ msgstr "%s 個の要素" #~ msgid "Line ... " #~ msgstr "行 ..." #~ msgid "degenerate constraints" #~ msgstr "制限を緩和" #~ msgid "Left spanpoint is right spanpoint" #~ msgstr "範囲の左側が、右側にあります" #~ msgid "spanner with negative length" #~ msgstr "範囲指定子が負の長さです" #~ msgid "I'm too fat; call Oprah" #~ msgstr "太すぎます -- Oprah を呼んで" #~ msgid "Solution doesn't satisfy constraints" #~ msgstr "その解決は制限を満たしません" #~ msgid "Improbable distance: %f point, setting to 10 mm" #~ msgstr "ありそうにない距離: %f ポイント, 10 mm に設定します" #~ msgid "Negative distance, setting to 10 mm" #~ msgstr "負の値となる距離, 10 mm に設定します" #~ msgid "stem direction set already!" #~ msgstr "符尾の方向は既にセットされています!" #~ msgid "unequal number of note heads for tie" #~ msgstr "タイに対応する符頭の数が均等ではありません" #~ msgid "cadenza" #~ msgstr "cadenza" #~ msgid "Partial measure must be non-negative" #~ msgstr "小節部は非負でなくてはなりません" #~ msgid "partial measure too large" #~ msgstr "小節部が大きすぎます" #~ msgid "time signature change not allowed here" #~ msgstr "ここでは拍子記号を変更できません" #~ msgid "Will ignore \\relative for transposed music" #~ msgstr "転調された楽曲は \\relative を無視します" #~ msgid "Ugh, this measure is too long, breakpoint: %d" #~ msgstr "うぐっ、この小節は長すぎます。きる場所: %d" #~ msgid "Generating stupido solution" #~ msgstr "馬鹿げた解決を生成中" #~ msgid "I don't fit; put me on Montignac" #~ msgstr "上手くはまりません -- Montignac のところに置いてください" #~ msgid "More than one music block" #~ msgstr "複数の楽曲ブロック" #~ msgid "Need even number of args for shape array" #~ msgstr "shape 配列への引数は偶数でなければなりません" #~ msgid "Can't abbreviate" #~ msgstr "省略できません" #~ msgid "Can't abbreviate tuplet" #~ msgstr "タプレットを省略できません" #~ msgid "assume no tuplets" #~ msgstr "符点を無くすよう試みます"