# Japanese message catalog for make 3.82 # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # GOTO Masanori , 2003-2004. # Daisuke Yamashita , 2001. # Thanks to NISHIJIMA Takanori # Takeshi Hamasaki , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 3.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-28 01:42-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-28 01:14+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/make/make-3.82\n" #: ar.c:48 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています: `%s'" #: ar.c:125 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "VMS では書庫のメンバを touch する機能がありません" #: ar.c:149 #, c-format msgid "touch: Archive `%s' does not exist" msgstr "touch: 書庫 `%s' がありません" #: ar.c:152 #, c-format msgid "touch: `%s' is not a valid archive" msgstr "touch: `%s' は正常な書庫ではありません" #: ar.c:159 #, c-format msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" msgstr "touch: メンバ `%s' は `%s' 内にありません" #: ar.c:166 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" msgstr "touch: `%s' への ar_member_touch から異常な値が返りました" #: arscan.c:69 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module() がモジュール情報の抽出に失敗しました. 状態 = %d" #: arscan.c:175 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$ini_control() が失敗しました. 状態 = %d" #: arscan.c:187 #, c-format msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" msgstr "ライブラリ `%s' を開けず, メンバ `%s' の検索ができません" #: arscan.c:850 #, c-format msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n" #: arscan.c:851 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (名前が切り詰められたかも)" #: arscan.c:853 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " 日付 %s" #: arscan.c:854 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" #: commands.c:499 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** 中断.\n" #: commands.c:622 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] 書庫メンバ `%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした" #: commands.c:625 #, c-format msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** 書庫メンバ `%s' は多分偽物です ― 削除しませんでした" #: commands.c:638 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" msgstr "*** [%s] ファイル `%s' を削除します" #: commands.c:640 #, c-format msgid "*** Deleting file `%s'" msgstr "*** ファイル `%s' を削除します" #: commands.c:676 msgid "# recipe to execute" msgstr "# 実行するレシピ" #: commands.c:679 msgid " (built-in):" msgstr " (ビルトイン):" #: commands.c:681 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu):\n" msgstr " (`%s', %lu 行目から):\n" #: dir.c:996 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# ディレクトリ\n" #: dir.c:1008 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: 状態を調べられませんでした.\n" #: dir.c:1012 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (key %s, mtime %d): 開けませんでした.\n" #: dir.c:1016 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): 開けませんでした.\n" #: dir.c:1021 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): 開けませんでした.\n" #: dir.c:1048 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (key %s, mtime %d): " #: dir.c:1052 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1057 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): " #: dir.c:1063 dir.c:1084 msgid "No" msgstr "0" #: dir.c:1066 dir.c:1087 msgid " files, " msgstr " 個のファイル, " #: dir.c:1068 dir.c:1089 msgid "no" msgstr "0" #: dir.c:1071 msgid " impossibilities" msgstr " 個の適用不能ファイル名" #: dir.c:1075 msgid " so far." msgstr " (ここまでに)." #: dir.c:1092 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " 個の適用不能ファイル名 (%lu 個のディレクトリ内).\n" #: expand.c:127 #, c-format msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" msgstr "再帰的変数 `%s' が(最終的に)それ自身を参照しています" #: expand.c:276 msgid "unterminated variable reference" msgstr "終端のない変数参照" #: file.c:267 #, c-format msgid "Recipe was specified for file `%s' at %s:%lu," msgstr "ファイル `%s' のためののレシピが %s:%lu で指定されました," #: file.c:272 #, c-format msgid "Recipe for file `%s' was found by implicit rule search," msgstr "ファイル `%s' のためのレシピが暗黙ルールの探索で見つかりました," #: file.c:275 #, c-format msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." msgstr "しかし今は `%s' と `%s' は同じファイルと見なされます." #: file.c:278 #, c-format msgid "Recipe for `%s' will be ignored in favor of the one for `%s'." msgstr "`%s' のためのレシピは, `%s' のためのものを優先するため無視されます." #: file.c:298 #, c-format msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" msgstr "シングルコロン `%s' からダブルコロン `%s' に名前を変えられません" #: file.c:303 #, c-format msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" msgstr "ダブルコロン `%s' からシングルコロン `%s' に名前を変えられません" #: file.c:392 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" msgstr "*** 中間ファイル `%s' を削除します" #: file.c:396 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "中間ファイルを削除しています...\n" #: file.c:803 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: タイムスタンプが範囲外です -- 代りに %s とします" #: file.c:804 msgid "Current time" msgstr "現在時刻" #: file.c:924 msgid "# Not a target:" msgstr "# ターゲットではありません:" #: file.c:929 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# 特別扱いのファイル (.PRECIOUS の必要条件)" #: file.c:931 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# 疑似ターゲット (.PHONY の必要条件)" #: file.c:933 msgid "# Command line target." msgstr "# コマンドラインターゲット." #: file.c:935 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# デフォルトまたは MAKEFILES, -include/sinclude Makefile." #: file.c:937 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# 暗黙ルールの探索が行われました." #: file.c:938 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# 暗黙ルールの探索は行われませんでした." #: file.c:940 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" msgstr "# 暗黙/静的パターン語幹: `%s'\n" #: file.c:942 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# ファイルは中間必要条件です." #: file.c:946 msgid "# Also makes:" msgstr "# さらに make:" #: file.c:952 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# 修正時刻がチェックされることはありません." #: file.c:954 msgid "# File does not exist." msgstr "# ファイルが存在しません." #: file.c:956 msgid "# File is very old." msgstr "# ファイルが非常に古いです." #: file.c:961 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# 最終修正 %s\n" #: file.c:964 msgid "# File has been updated." msgstr "# ファイルは更新されています." #: file.c:964 msgid "# File has not been updated." msgstr "# ファイルは更新されていません." #: file.c:968 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# レシピを現在実行中です (*これはバグです*)." #: file.c:971 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# 依存関係レシピを実行中です (*これはバグです*)." #: file.c:980 msgid "# Successfully updated." msgstr "# 更新に成功しました." #: file.c:984 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# 更新が必要です (-q がセットされています)." #: file.c:987 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# 更新に失敗しました." #: file.c:990 msgid "# Invalid value in `update_status' member!" msgstr "# `update_status' メンバに無効な値!" #: file.c:997 msgid "# Invalid value in `command_state' member!" msgstr "# `command_state' メンバに無効な値!" #: file.c:1016 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# ファイル" #: file.c:1020 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# ファイルハッシュテーブルの状態:\n" "# " #: function.c:758 msgid "non-numeric first argument to `word' function" msgstr "非数値の第一引数が `word' 関数に与えられました" #: function.c:763 msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" msgstr "`word' 関数への第一引数は 0 より大きくなければなりません" #: function.c:783 msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" msgstr "非数値の第一引数が `wordlist' 関数に与えられました" #: function.c:785 msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" msgstr "非数値の第二引数が `wordlist' 関数に与えられました" #: function.c:1458 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) が失敗 (e=%ld)\n" #: function.c:1469 #, c-format msgid "windows32_open_pipe(): DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(Err) が失敗 (e=%ld)\n" #: function.c:1474 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "CreatePipe() が失敗 (e=%ld)\n" #: function.c:1479 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() が失敗\n" #: function.c:1728 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n" #: function.c:2150 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" msgstr "引数の数(%d)が関数 `%s' にとって不十分です" #: function.c:2162 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" msgstr "このプラットフォームでは実装されていません: 関数 `%s'" #: function.c:2212 #, c-format msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" msgstr "終端がない関数呼び出し `%s': `%c' がありません" #: getopt.c:661 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を取りません\n" #: getopt.c:690 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を取りません\n" #: getopt.c:707 getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n" #: getopt.c:736 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション `--%s'\n" #: getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション `%c%s'\n" #: getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション ― %c\n" #: getopt.c:769 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション ― %c\n" #: getopt.c:799 getopt.c:929 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です ― %c\n" #: getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n" #: getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を取りません\n" #: hash.c:49 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "ハッシュテーブル用 %lu バイトの割り当てに失敗しました: メモリを使い果たしました" #: hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Rehash=%d, " #: hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" #: implicit.c:40 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "`%s' のための暗黙ルールを探します.\n" #: implicit.c:56 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" msgstr "`%s' のための書庫メンバ暗黙ルールを探します.\n" #: implicit.c:317 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "暗黙ルールの再帰を回避します.\n" #: implicit.c:491 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" msgstr "語幹 `%.*s' とのパターンルールを試します.\n" #: implicit.c:674 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "適用不能なルールの必要条件 `%s' を却下します.\n" #: implicit.c:675 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "適用不能な暗黙の必要条件 `%s' を却下します.\n" #: implicit.c:688 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" msgstr "ルールの必要条件 `%s' を試します.\n" #: implicit.c:689 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" msgstr "暗黙の必要条件 `%s' を試します.\n" #: implicit.c:728 #, c-format msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" msgstr "VPATH `%2$s' として必要条件 `%1$s' を見つけました\n" #: implicit.c:742 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" msgstr "中間ファイル `%s' のルールを探します.\n" #: job.c:335 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "一時ファイルを作成できません\n" #: job.c:449 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" msgstr "*** [%s] エラー 0x%x (無視されました)" #: job.c:450 #, c-format msgid "*** [%s] Error 0x%x" msgstr "*** [%s] エラー 0x%x" #: job.c:454 #, c-format msgid "[%s] Error %d (ignored)" msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)" #: job.c:455 #, c-format msgid "*** [%s] Error %d" msgstr "*** [%s] エラー %d" #: job.c:460 msgid " (core dumped)" msgstr " (コアダンプしました)" #: job.c:549 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** 未完了のジョブを待っています...." #: job.c:579 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "生存子プロセス %p (%s) PID %s %s\n" #: job.c:581 job.c:760 job.c:862 job.c:1527 msgid " (remote)" msgstr " (リモート)" #: job.c:758 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "失敗した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n" #: job.c:759 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "成功した子プロセス %p PID %s %s を回収します\n" #: job.c:763 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "一時的なバッチファイル %s を消去します\n" #: job.c:861 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "チェインから子プロセス %p PID %s%s を削除します.\n" #: job.c:920 msgid "write jobserver" msgstr "ジョブサーバへの write" #: job.c:922 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "子プロセス %p (%s) の印を解放しました.\n" #: job.c:1453 job.c:2094 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() が失敗しプロセスが起動できませんでした (e=%ld)\n" #: job.c:1457 job.c:2098 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "起動の失敗で %d 個の引数がカウントされました\n" #: job.c:1525 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "チェインに子プロセス %p (%s) PID %s%s を取り込みました.\n" #: job.c:1778 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "子プロセス %p (%s) に印をつけました.\n" #: job.c:1787 msgid "read jobs pipe" msgstr "ジョブのパイプの read" #: job.c:1798 #, c-format msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" msgstr "レシピを %s:%lu から呼び出してターゲット `%s' を更新します.\n" #: job.c:1802 #, c-format msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" msgstr "ターゲット `%s' を更新するため内蔵レシピを呼び出しています.\n" #: job.c:1910 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "このオペレーティングシステムではシステム負荷制限を加えられません" #: job.c:1912 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "システム負荷制限を課すことができませんでした: " #: job.c:1985 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準入力を複製できません\n" #: job.c:1987 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "ファイルハンドルを使い尽くしました: 標準出力を複製できません\n" #: job.c:2015 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "標準入力を復元できませんでした\n" #: job.c:2023 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "標準出力を復元できませんでした\n" #: job.c:2127 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "make は pid %s の子プロセスを回収し, pid %s を待ち続けます\n" #: job.c:2168 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: コマンドが見つかりませんでした" #: job.c:2228 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした" #: job.c:2237 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe:環境設定のためのメモリを使い尽くすかもしれません" #: job.c:2461 #, c-format msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" msgstr "$SHELL が変更されました (前は `%s', 今は `%s')\n" #: job.c:2951 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "一時的なバッチファイル %s を作成します\n" #: job.c:2963 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "バッチファイルの内容 :%s\n" "\t%s\n" #: job.c:3065 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (%d 行目) 不正なシェルコンテキスト (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: main.c:303 msgid "Options:\n" msgstr "オプション:\n" #: main.c:304 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m 互換性のためのもので, 無視される.\n" #: main.c:306 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make 無条件に全ターゲットを make する.\n" #: main.c:308 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " make 開始前にディレクトリ DIRECTORY へ移動する.\n" #: main.c:311 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d デバッグ情報を大量に表示する.\n" #: main.c:313 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=FLAGS] 様々なタイプのデバッグ情報を表示する.\n" #: main.c:315 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " 環境変数が makefile 中の記述に優先する\n" #: main.c:318 msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " --eval=STRING STRING を makefile の文として評価する.\n" #: main.c:320 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " FILE を makefile として読み込む\n" #: main.c:323 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help このメッセージを表示して終了する.\n" #: main.c:325 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors レシピから返ったエラーを無視する.\n" #: main.c:327 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" " インクルードする makefile を探索する DIRECTORY.\n" #: main.c:330 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr " -j [N], --jobs[=N] 一度に N 個までのジョブを許可; 無引数だとジョブ数制限なし.\n" #: main.c:332 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr " -k, --keep-going あるターゲットが make できなくても実行を続ける.\n" #: main.c:334 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " 負荷 が N 未満でない限り複数のジョブを開始しない.\n" #: main.c:337 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr " -L, --check-symlink-times シンボリックリンクとターゲットの中で一番新しい mtime を使う.\n" #: main.c:339 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " レシピを実際に実行しない; 表示するのみ.\n" #: main.c:342 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " FILE をとても古いものと見なして, 再 make しない.\n" #: main.c:345 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base make の内部データベースを表示する.\n" #: main.c:347 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr " -q, --question レシピを実行しない; 更新済であるかどうかを終了ステータスで通知.\n" #: main.c:349 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules ビルトインの暗黙ルールを無効にする.\n" #: main.c:351 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr " -R, --no-builtin-variables ビルトインの変数設定を無効にする.\n" #: main.c:353 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet レシピを表示しない.\n" #: main.c:355 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " -k オプションをオフにする.\n" #: main.c:358 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr " -t, --touch ターゲットを再 make する代わりにタッチする.\n" #: main.c:360 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version make のバージョン番号を表示して終了する.\n" #: main.c:362 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory カレントディレクトリを表示する.\n" #: main.c:364 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory -w をオフにする. 暗黙に有効な場合でもオフにする.\n" #: main.c:366 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " FILE をいつでも最新として見なす.\n" #: main.c:369 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr " --warn-undefined-variables 未定義の変数が参照されたときに警告を発する.\n" #: main.c:564 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "空の文字列はファイル名としては無効です" #: main.c:650 #, c-format msgid "unknown debug level specification `%s'" msgstr "不明なデバッグレベル指定 `%s'" #: main.c:690 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: 割り込み/例外を捕捉しました (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" #: main.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "処理されない例外のためのフィルタがプログラム %s から呼ばれました\n" "例外コード = %lx\n" "例外フラグ = %lx\n" "例外アドレス = 0x%p\n" #: main.c:705 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での書き込み操作\n" #: main.c:706 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "アクセス保護違反: アドレス 0x%p での読み込み操作\n" #: main.c:781 main.c:792 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() は default_shell = %s に設定します\n" #: main.c:834 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() パス探索で default_shell = %s にセットしました\n" #: main.c:1273 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s は 30 秒間停止します..." #: main.c:1275 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "sleep(30) が終わりました. 続けます.\n" #: main.c:1501 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "標準入力からの makefile が二回指定されました." #: main.c:1539 vmsjobs.c:500 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (一時ファイル)" #: main.c:1545 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (一時ファイル)" #: main.c:1703 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "並列ジョブ (-j) はこのプラットフォームでサポートされません." #: main.c:1704 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "単一ジョブ (-j1) モードにリセットします." #: main.c:1719 msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" msgstr "内部エラー: 複数の --jobserver-fds オプション" #: main.c:1727 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" msgstr "内部エラー: 無効な --jobserver-fds 文字列 `%s'" #: main.c:1730 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "jobserver クライアント (fds %d,%d)\n" #: main.c:1740 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "警告: 副次 make で -jN を強制指定しました: jobserver モードを無効にします." #: main.c:1750 msgid "dup jobserver" msgstr "dup jobserver" #: main.c:1753 msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." msgstr "警告: jobserver が利用不可: 今回は -j1 を使います. 親 make ルールに `+' を追加しましょう." #: main.c:1777 msgid "creating jobs pipe" msgstr "ジョブパイプ作成中" #: main.c:1792 msgid "init jobserver pipe" msgstr "jobserver パイプの初期化" #: main.c:1812 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "シンボリックリンクはサポートされていません: -L は無効です." #: main.c:1892 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "makefile の更新中....\n" #: main.c:1917 #, c-format msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "makefile `%s' 自己再帰のおそれ ― 再 make しません.\n" #: main.c:1996 #, c-format msgid "Failed to remake makefile `%s'." msgstr "makefile `%s' の再 make に失敗しました." #: main.c:2013 #, c-format msgid "Included makefile `%s' was not found." msgstr "インクルードされる makefile `%s' が見つかりませんでした." #: main.c:2018 #, c-format msgid "Makefile `%s' was not found" msgstr "makefile `%s' が見つかりませんでした" #: main.c:2086 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "元のディレクトリに戻れませんでした." #: main.c:2102 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "再実行します[%u]:" #: main.c:2215 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (一時ファイル): " #: main.c:2247 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL が二つ以上のターゲットを含んでいます" #: main.c:2270 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "ターゲットが指定されておらず, makefile も見つかりません" #: main.c:2272 msgid "No targets" msgstr "ターゲットがありません" #: main.c:2277 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "最終ターゲットを更新中....\n" #: main.c:2306 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "警告: 時刻のずれを検出. 不完全なビルド結果になるかもしれません." #: main.c:2470 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "使い方: %s [オプション] [ターゲット] ...\n" #: main.c:2476 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "このプログラムは %s 用にビルドされました\n" #: main.c:2478 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "このプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n" #: main.c:2481 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "バグレポートは まで.\n" #: main.c:2562 #, c-format msgid "the `%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "`%s%s' オプションは空でない文字列引数を要求します" #: main.c:2617 #, c-format msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" msgstr "`-%c' オプションは正の整数引数を要求します" #: main.c:3054 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sこのプログラムは %s 用にビルドされました\n" #: main.c:3056 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sこのプログラムは %s (%s) 用にビルドされました\n" #: main.c:3066 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 以降 \n" "%sこれはフリーソフトウェアです: 自由に変更および配布できます.\n" "%s法律の許す限り、 無保証 です.\n" #: main.c:3086 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Make データベース出力 %s" #: main.c:3096 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Make データベース終了 %s\n" #: main.c:3237 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n" #: main.c:3239 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n" #: main.c:3242 #, c-format msgid "%s: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s: ディレクトリ `%s' に入ります\n" #: main.c:3245 #, c-format msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s: ディレクトリ `%s' から出ます\n" #: main.c:3250 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)に入ります\n" #: main.c:3253 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: ディレクトリ(ディレクトリ名不明)から出ます\n" #: main.c:3257 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: ディレクトリ `%s' に入ります\n" #: main.c:3260 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" msgstr "%s[%u]: ディレクトリ `%s' から出ます\n" #: misc.c:316 msgid ". Stop.\n" msgstr ". 中止.\n" #: misc.c:337 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "未知のエラー %d" #: misc.c:347 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: misc.c:355 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: misc.c:376 misc.c:387 misc.c:402 misc.c:419 misc.c:438 read.c:3118 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "仮想メモリを使い果たしました" #: misc.c:708 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: ユーザ %lu (実効 %lu), グループ %lu (実効 %lu)\n" #: misc.c:729 msgid "Initialized access" msgstr "アクセス権限を初期化" #: misc.c:808 msgid "User access" msgstr "ユーザアクセス" #: misc.c:856 msgid "Make access" msgstr "make アクセス" #: misc.c:890 msgid "Child access" msgstr "子プロセスアクセス" #: misc.c:954 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "書き込みエラー: %s" #: misc.c:956 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: read.c:179 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "makefile を読み込みます...\n" #: read.c:333 #, c-format msgid "Reading makefile `%s'" msgstr "makefile `%s' の読み込み中" #: read.c:335 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (デフォルトの最終ターゲットがありません)" #: read.c:337 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (探索パス)" #: read.c:339 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (気にしなくてよい)" #: read.c:341 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (~ の展開なし)" #: read.c:759 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "条件部の文法が無効です" #: read.c:891 msgid "recipe commences before first target" msgstr "最初のターゲットより前にレシピがあります" #: read.c:940 msgid "missing rule before recipe" msgstr "レシピの前のルールが不足しています" #: read.c:1027 #, c-format msgid "missing separator%s" msgstr "分離記号を欠いています%s" #: read.c:1029 msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr " (8 個の空白でしたが, TAB のつもりでしたか?)" #: read.c:1163 msgid "missing target pattern" msgstr "ターゲットパターンを欠いています" #: read.c:1165 msgid "multiple target patterns" msgstr "複数のターゲットパターンです" #: read.c:1169 #, c-format msgid "target pattern contains no `%%'" msgstr "ターゲットパターンが `%%' を含んでいません" #: read.c:1293 msgid "missing `endif'" msgstr "`endif' を欠いています" #: read.c:1332 read.c:1377 variable.c:1488 msgid "empty variable name" msgstr "空の変数名" #: read.c:1367 msgid "extraneous text after `define' directive" msgstr "`define' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります" #: read.c:1392 msgid "missing `endef', unterminated `define'" msgstr "`endef' を欠いており, `define' が終了されません" #: read.c:1420 msgid "extraneous text after `endef' directive" msgstr "`endef' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります" #: read.c:1490 #, c-format msgid "Extraneous text after `%s' directive" msgstr "`%s' 疑似命令の後ろに無関係な文字列があります" #: read.c:1499 read.c:1513 #, c-format msgid "extraneous `%s'" msgstr "無関係な `%s'" #: read.c:1518 msgid "only one `else' per conditional" msgstr "一つの条件部につき一つしか `else' を使えません" #: read.c:1797 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "ターゲット特有の変数定義が異常です" #: read.c:1855 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "必要条件をレシピ内で定義できません" #: read.c:1908 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "暗黙ルールと静的パターンルールが混ざりました" #: read.c:1931 read.c:2112 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "暗黙ルールと通常ルールが混ざりました" #: read.c:1976 #, c-format msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" msgstr "ターゲット `%s' はターゲットパターンと一致しません" #: read.c:1991 read.c:2036 #, c-format msgid "target file `%s' has both : and :: entries" msgstr "ターゲットファイル `%s' が : と :: 項目の両方を持っています" #: read.c:1997 #, c-format msgid "target `%s' given more than once in the same rule." msgstr "同一ルール内でターゲット `%s' が複数回与えられました." #: read.c:2006 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target `%s'" msgstr "警告: ターゲット `%s' のためのレシピを置き換えます" #: read.c:2009 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target `%s'" msgstr "警告: ターゲット `%s' のための古いレシピは無視されます" #: read.c:2392 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "警告: NUL 文字があります; 行の残りは無視されます" #: remake.c:234 #, c-format msgid "Nothing to be done for `%s'." msgstr "`%s' に対して行うべき事はありません." #: remake.c:235 #, c-format msgid "`%s' is up to date." msgstr "`%s' は更新済みです." #: remake.c:306 #, c-format msgid "Pruning file `%s'.\n" msgstr "ファイル `%s' を整理します.\n" #: remake.c:359 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" msgstr "%sターゲット `%s' を make するルールがありません%s" #: remake.c:361 #, c-format msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" msgstr "%1$s`%3$s' に必要なターゲット `%2$s' を make するルールがありません%4$s" #: remake.c:413 #, c-format msgid "Considering target file `%s'.\n" msgstr "ターゲットファイル `%s' の検討を行います.\n" #: remake.c:420 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" msgstr "最近試して更新に失敗したファイル `%s'.\n" #: remake.c:432 #, c-format msgid "File `%s' was considered already.\n" msgstr "ファイル `%s' は検討済みです.\n" #: remake.c:442 #, c-format msgid "Still updating file `%s'.\n" msgstr "まだファイル `%s' の更新中です.\n" #: remake.c:445 #, c-format msgid "Finished updating file `%s'.\n" msgstr "ファイル `%s' の更新が終了しました.\n" #: remake.c:474 #, c-format msgid "File `%s' does not exist.\n" msgstr "ファイル `%s' が存在しません.\n" #: remake.c:481 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** 警告: .LOW_RESOLUTION_TIME ファイル `%s' が高解像度タイムスタンプを持っています" #: remake.c:494 remake.c:1016 #, c-format msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" msgstr "`%s' のための暗黙ルールを見つけました.\n" #: remake.c:496 remake.c:1018 #, c-format msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" msgstr "`%s' のための暗黙ルールがありません.\n" #: remake.c:502 #, c-format msgid "Using default recipe for `%s'.\n" msgstr "`%s' 用のデフォルトレシピを使用します.\n" #: remake.c:535 remake.c:1057 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "循環 %s <- %s 依存関係が破棄されました." #: remake.c:651 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" msgstr "ターゲットファイル `%s' の必要条件を満たしました.\n" #: remake.c:657 #, c-format msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" msgstr "`%s' の必要条件を make します.\n" #: remake.c:670 #, c-format msgid "Giving up on target file `%s'.\n" msgstr "ターゲットファイル `%s' を諦めます.\n" #: remake.c:675 #, c-format msgid "Target `%s' not remade because of errors." msgstr "ターゲット `%s' はエラーにより再 make できませんでした." #: remake.c:727 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' について順番通りのみ行います.\n" #: remake.c:732 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" msgstr "ターゲット `%2$s' の必要条件 `%1$s' が存在しません.\n" #: remake.c:737 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' よりも新しい.\n" #: remake.c:740 #, c-format msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" msgstr "必要条件 `%s' はターゲット `%s' よりも古い.\n" #: remake.c:758 #, c-format msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "ターゲット `%s' はダブルコロンで, かつ必要条件を持たない.\n" #: remake.c:765 #, c-format msgid "No recipe for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "`%s' のためのレシピが無く, 必要条件は実際には変更されませんでした.\n" #: remake.c:770 #, c-format msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" msgstr "always-make フラグがたっているので `%s' を make します.\n" #: remake.c:778 #, c-format msgid "No need to remake target `%s'" msgstr "ターゲット `%s' を再 make する必要はありません" #: remake.c:780 #, c-format msgid "; using VPATH name `%s'" msgstr "; VPATH 名 `%s' を使用します" #: remake.c:800 #, c-format msgid "Must remake target `%s'.\n" msgstr "ターゲット `%s' の再 make が必要です.\n" #: remake.c:806 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" msgstr " VPATH 名 `%s' を無視します.\n" #: remake.c:815 #, c-format msgid "Recipe of `%s' is being run.\n" msgstr "`%s' のレシピを実行中です.\n" #: remake.c:822 #, c-format msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" msgstr "ターゲットファイル `%s' の再 make に失敗しました.\n" #: remake.c:825 #, c-format msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" msgstr "ターゲットファイル `%s' の再 make に成功しました.\n" #: remake.c:828 #, c-format msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" msgstr "ターゲットファイル `%s' は -q オプション付での再 make が必要です.\n" #: remake.c:1024 #, c-format msgid "Using default commands for `%s'.\n" msgstr "`%s' 用のデフォルトコマンドを使用します.\n" #: remake.c:1357 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" msgstr "警告: ファイル `%s' の修正時刻が未来の時刻です" #: remake.c:1370 #, c-format msgid "Warning: File `%s' has modification time %s s in the future" msgstr "警告: ファイル `%s' の修正時刻 %s は未来のものです" #: remake.c:1569 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" msgstr ".LIBPATTERNS 要素 `%s' がパターンではありません" #: remote-cstms.c:125 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Customs がエクスポートしてくれません: %s\n" #: rule.c:499 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# 暗黙ルール" #: rule.c:514 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# 暗黙ルールなし." #: rule.c:517 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u 個の暗黙ルール, %u" #: rule.c:526 msgid " terminal." msgstr " 以上." #: rule.c:534 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "バグ: num_pattern_rules が間違っている! %u != %u" #: signame.c:86 msgid "unknown signal" msgstr "未知のシグナル" #: signame.c:94 msgid "Hangup" msgstr "ハングアップ" #: signame.c:97 msgid "Interrupt" msgstr "割り込み" #: signame.c:100 msgid "Quit" msgstr "終了" #: signame.c:103 msgid "Illegal Instruction" msgstr "不正なハードウェア命令" #: signame.c:106 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "トレース/ブレイクポイントトラップ" #: signame.c:111 msgid "Aborted" msgstr "Abort しました" #: signame.c:114 msgid "IOT trap" msgstr "IOT トラップ" #: signame.c:117 msgid "EMT trap" msgstr "EMT トラップ" #: signame.c:120 msgid "Floating point exception" msgstr "浮動小数点例外" #: signame.c:123 msgid "Killed" msgstr "Kill されました" #: signame.c:126 msgid "Bus error" msgstr "バスエラー" #: signame.c:129 msgid "Segmentation fault" msgstr "メモリ違反" #: signame.c:132 msgid "Bad system call" msgstr "不正なシステムコール" #: signame.c:135 msgid "Broken pipe" msgstr "読み手のないパイプへの書き込み" #: signame.c:138 msgid "Alarm clock" msgstr "アラームクロック" #: signame.c:141 msgid "Terminated" msgstr "強制終了" #: signame.c:144 msgid "User defined signal 1" msgstr "ユーザ定義シグナル 1" #: signame.c:147 msgid "User defined signal 2" msgstr "ユーザ定義シグナル 2" #: signame.c:152 signame.c:155 msgid "Child exited" msgstr "子プロセス終了" #: signame.c:158 msgid "Power failure" msgstr "電源障害" #: signame.c:161 msgid "Stopped" msgstr "一時停止" #: signame.c:164 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "一時停止 (tty 入力)" #: signame.c:167 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "一時停止 (tty 出力)" #: signame.c:170 msgid "Stopped (signal)" msgstr "一時停止 (シグナル)" #: signame.c:173 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "CPU 時間が制限を越えました" #: signame.c:176 msgid "File size limit exceeded" msgstr "ファイルサイズ制限を越えました" #: signame.c:179 msgid "Virtual timer expired" msgstr "仮想タイマ満了" #: signame.c:182 msgid "Profiling timer expired" msgstr "プロファイルタイマ満了" #: signame.c:188 msgid "Window changed" msgstr "ウィンドウサイズ変更" #: signame.c:191 msgid "Continued" msgstr "再開されました" #: signame.c:194 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "緊急 I/O 条件" #: signame.c:201 signame.c:210 msgid "I/O possible" msgstr "入出力可能" #: signame.c:204 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:207 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:213 msgid "Resource lost" msgstr "リソースが失われました" #: signame.c:216 msgid "Danger signal" msgstr "危険シグナル" #: signame.c:219 msgid "Information request" msgstr "情報要求" #: signame.c:222 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "浮動小数点コプロセッサが利用不能" #: strcache.c:235 #, c-format msgid "" "\n" "%s # of strings in strcache: %d / lookups = %lu / hits = %lu\n" msgstr "" "\n" "%s # strcache 内の %d 個の文字列のうち: 探索 = %lu / ヒット = %lu\n" #: strcache.c:237 #, c-format msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" msgstr "%s # strcache バッファ %d のうち: (* %d B/バッファ = %d B)\n" #: strcache.c:239 #, c-format msgid "%s strcache used: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "%s 使用された strcache : 合計 = %d (%d) / 最大 = %d / 最小 = %d / 平均 = %d\n" #: strcache.c:241 #, c-format msgid "%s strcache free: total = %d (%d) / max = %d / min = %d / avg = %d\n" msgstr "%s 未使用の  strcache: 合計 = %d (%d) / 最大 = %d / 最小 = %d / 平均 = %d\n" #: strcache.c:244 msgid "" "\n" "# strcache hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# strcache ハッシュテーブルの統計:\n" "# " #: variable.c:1541 msgid "default" msgstr "デフォルト" #: variable.c:1544 msgid "environment" msgstr "環境変数" #: variable.c:1547 msgid "makefile" msgstr "makefile 変数" #: variable.c:1550 msgid "environment under -e" msgstr "-e オプションで指定した環境変数" #: variable.c:1553 msgid "command line" msgstr "コマンドライン変数" #: variable.c:1556 msgid "`override' directive" msgstr "`override' 疑似命令" #: variable.c:1559 msgid "automatic" msgstr "自動変数" #: variable.c:1570 #, c-format msgid " (from `%s', line %lu)" msgstr " (`%s', %lu 行目)" #: variable.c:1612 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# 変数セットのハッシュテーブルの状態:\n" #: variable.c:1623 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# 変数\n" #: variable.c:1627 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# パターン指定 変数 値" #: variable.c:1641 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# パターン指定変数の値なし." #: variable.c:1643 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u 個のパターン指定変数の値" #: variable.h:219 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "警告: 未定義の変数 `%.*s'" #: vmsfunctions.c:92 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() が %d で失敗しました\n" #: vmsjobs.c:71 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "警告: 空のリダイレクト\n" #: vmsjobs.c:184 #, c-format msgid "internal error: `%s' command_state" msgstr "内部エラー: `%s' command_state" #: vmsjobs.c:289 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-警告, DCL からの CTRL-Y 操作を再び有効にする必要があるかも知れません.\n" #: vmsjobs.c:421 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "ビルトイン [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:432 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "ビルトイン CD %s\n" #: vmsjobs.c:450 #, c-format msgid "BUILTIN RM %s\n" msgstr "ビルトイン RM %s\n" #: vmsjobs.c:471 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "不明なビルトインコマンド '%s'\n" #: vmsjobs.c:493 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "エラー, 空のコマンド\n" #: vmsjobs.c:506 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "%s から入力リダイレクトされました\n" #: vmsjobs.c:513 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "%s へエラーリダイレクトされました\n" #: vmsjobs.c:523 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "出力を %s へ追加\n" #: vmsjobs.c:529 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "%s へ出力リダイレクトされました\n" #: vmsjobs.c:599 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "追加 %.*s と後片付け\n" #: vmsjobs.c:606 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "代わりに %s を実行します\n" #: vmsjobs.c:712 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "spawn のエラー, %d\n" #: vpath.c:586 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# VPATH 探索パス\n" #: vpath.c:603 msgid "# No `vpath' search paths." msgstr "# `vpath' 探索パスはありません." #: vpath.c:605 #, c-format msgid "" "\n" "# %u `vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u 個の `vpath' 探索パスがあります.\n" #: vpath.c:608 msgid "" "\n" "# No general (`VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# 一般の (`VPATH' 変数) 探索パスなし." #: vpath.c:614 msgid "" "\n" "# General (`VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# 一般の (`VPATH' 変数) 探索パス:\n" "# " #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" #~ msgstr "文法エラー, '\"' 内のままです\n" #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" #~ msgstr "SIGCHLD が発生; %u 個の未回収子プロセス.\n" #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" #~ msgstr "-警告, CTRL-Y は子プロセスを散らかしたままにするでしょう.\n" #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." #~ msgstr "sh.exe が使えない状態で -j や --jobs を指定してはいけません." #~ msgid "Resetting make for single job mode." #~ msgstr "単一ジョブモードの make にリセットします." #~ msgid "" #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "%sこれはフリーソフトウェアです. 利用許諾についてはソースを\n" #~ "%sご覧ください.\n" #~ "%s商業性や特定の目的への適合性の如何に関わらず, 無保証です.\n" #~ msgid "extraneous `endef'" #~ msgstr "関係のない `endef'" #~ msgid "empty `override' directive" #~ msgstr "空の `override' 疑似命令" #~ msgid "invalid `override' directive" #~ msgstr "無効な `override' 疑似命令" #~ msgid "no file name for `%sinclude'" #~ msgstr "`%sinclude' にファイル名がありません" #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" #~ msgstr "ターゲット `%s' の必要条件パターンが空のままです" #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.3f 個、最大 %u 個のファイルがあります。\n" #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" #~ msgstr "デバッガに attach するためプロセスの一時停止を許可する" #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり、平均 %.1f 個、最大 %u 個の変数があります。\n" #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" #~ msgstr "# ハッシュ要素あたり平均 %d.%d 個、最大 %u 個の変数があります。\n" #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument" #~ msgstr "`word' 関数は非負のインデックス引数をとります" #~ msgid " (ignored)" #~ msgstr " (無視されました)"