# Japanese messages for nano # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yasuaki Taniguchi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-09 09:01+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:211 msgid "Go To Directory" msgstr "ディレクトリへ移動" #: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297 #: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877 #: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145 msgid "Cancelled" msgstr "取り消しました" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "制限モードでは %s の外部へ移動できません" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950 #: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962 #: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199 #: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "上位のディレクトリへ移動できません" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:630 src/browser.c:638 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:635 msgid "(parent dir)" msgstr "(parent dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:665 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:742 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513 msgid "This is the only occurrence" msgstr "他に見つかりません" #: src/browser.c:808 src/search.c:367 msgid "Search Wrapped" msgstr "先頭から検索します" #: src/browser.c:858 src/search.c:516 msgid "No current search pattern" msgstr "検索語が指定されていません" #: src/files.c:139 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" #: src/files.c:145 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "" #: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing backup file %s: %s" msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing backup file %s: %s" msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:272 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing backup file %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:282 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:306 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing backup file %s: %s" msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "%s の外部からファイルを挿入できません" #: src/files.c:453 msgid "No more open file buffers" msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません" #: src/files.c:470 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "%s に切り替えます" #: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122 msgid "New Buffer" msgstr "新しいバッファ" #: src/files.c:858 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換)" #: src/files.c:863 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありません)" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換)" #: src/files.c:873 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありません)" #: src/files.c:879 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換)" #: src/files.c:883 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換 - 警告: 書き込み権限がありません)" #: src/files.c:889 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(警告: 書き込み権限がありません)" #: src/files.c:927 src/files.c:964 msgid "Reading File" msgstr "ファイルを読み込んでいます" #: src/files.c:934 msgid "New File" msgstr "新しいファイル" #: src/files.c:937 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" が見つかりません" #: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" はディレクトリです" #: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです" #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "新しいバッファでコマンドを実行 [from %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "コマンドを実行 [from %s] " #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "新しいバッファへファイルを読み込み [from %s] " #: src/files.c:1051 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "現在のバッファへファイルを読み込み [from %s] " #: src/files.c:1300 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "マルチバッファモードでの無効キー" #: src/files.c:1601 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない場合は N としてください) " #: src/files.c:1725 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s の外部から書き込めません" #: src/files.c:1740 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "--nofollow が設定されている状態ではリンク先を変更できません" #: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878 #: src/files.c:1889 src/files.c:1918 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:713 msgid "Too many backup files?" msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?" #: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026 #: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114 #: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107 #: src/files.c:3119 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245 #: src/text.c:3254 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s" #: src/files.c:2152 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu 行を書き込みました" #: src/files.c:2254 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS フォーマット]" #: src/files.c:2255 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac フォーマット]" #: src/files.c:2257 msgid " [Backup]" msgstr " [バックアップ]" #: src/files.c:2265 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "ファイルの先頭に追加" #: src/files.c:2266 msgid "Append Selection to File" msgstr "ファイルの末尾に追加" #: src/files.c:2267 msgid "Write Selection to File" msgstr "ファイルに書き込み" #: src/files.c:2270 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "先頭に追加するファイル" #: src/files.c:2271 msgid "File Name to Append to" msgstr "末尾に追加するファイル" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Write" msgstr "書き込むファイル" #: src/files.c:2401 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "ファイルを上書きしてよいですか? " #: src/files.c:2410 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "違う名前で保存しますか? " #: src/files.c:2424 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? " #: src/files.c:2856 msgid "(more)" msgstr "(続き)" #: src/files.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "継続するために Enter を押してください\n" #: src/files.c:2963 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to create directory %s: %s\n" #| "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n" "これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n" #: src/files.c:2969 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" #| "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n" "Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n" #: src/files.c:2986 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2990 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:475 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/global.c:476 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/global.c:477 #, fuzzy #| msgid "UnCut Text" msgid "Uncut Text" msgstr "貼り付け" #: src/global.c:479 #, fuzzy #| msgid "Justify" msgid "Unjustify" msgstr "両端揃え" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:483 msgid "WhereIs Next" msgstr "次へ移動" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters. #: src/global.c:490 msgid "Where Is" msgstr "移動" #: src/global.c:491 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "行を指定" #: src/global.c:493 msgid "Prev Line" msgstr "前の行" #: src/global.c:494 msgid "Next Line" msgstr "次の行" #: src/global.c:495 msgid "Prev Page" msgstr "前のページ" #: src/global.c:496 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: src/global.c:497 msgid "Read File" msgstr "読み込み" #: src/global.c:499 msgid "FullJstify" msgstr "全て均等化" #: src/global.c:501 msgid "Refresh" msgstr "更新" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:507 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "段落を均等化" #: src/global.c:509 msgid "Cancel the current function" msgstr "動作を取り消します" #: src/global.c:510 msgid "Display this help text" msgstr "ヘルプを表示" #: src/global.c:513 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "現在のファイルを閉じて nano を終了" #: src/global.c:515 msgid "Exit from nano" msgstr "nano を終了" #: src/global.c:519 msgid "Write the current file to disk" msgstr "現在のファイルをディスクへ書き込み" #: src/global.c:521 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "ファイルから読み込み" #: src/global.c:523 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を検索" #: src/global.c:526 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search for a string" msgstr "正規表現で文字列を検索" #: src/global.c:528 #, fuzzy #| msgid "Go to next screen" msgid "Go one screenful up" msgstr "次のページへ移動" #: src/global.c:529 #, fuzzy #| msgid "Go to next screen" msgid "Go one screenful down" msgstr "次のページへ移動" #: src/global.c:531 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "行の切り取り" #: src/global.c:533 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "貼り付け" #: src/global.c:534 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "カーソル位置を表示" #: src/global.c:536 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:538 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "正規表現置換" #: src/global.c:539 msgid "Go to line and column number" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:541 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "現在位置をマーク" #: src/global.c:542 #, fuzzy #| msgid "Repeat last search" msgid "Repeat the last search" msgstr "次を検索" #: src/global.c:544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "行のコピー" #: src/global.c:545 msgid "Indent the current line" msgstr "行のインデント" #: src/global.c:546 msgid "Unindent the current line" msgstr "インデントの削除" #: src/global.c:547 msgid "Undo the last operation" msgstr "直前の操作を取り消す (undo)" #: src/global.c:548 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)" #: src/global.c:550 msgid "Go forward one character" msgstr "次の文字へ進む" #: src/global.c:551 msgid "Go back one character" msgstr "前の文字へ戻る" #: src/global.c:553 msgid "Go forward one word" msgstr "次の単語へ進む" #: src/global.c:554 msgid "Go back one word" msgstr "前の単語へ戻る" #: src/global.c:556 msgid "Go to previous line" msgstr "前の行へ移動する" #: src/global.c:557 msgid "Go to next line" msgstr "次の行へ移動する" #: src/global.c:558 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "現在行の先頭へ移動" #: src/global.c:559 msgid "Go to end of current line" msgstr "現在行の末尾へ移動" #: src/global.c:562 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動" #: src/global.c:564 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動" #: src/global.c:566 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "ファイルの先頭行へ移動" #: src/global.c:567 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "ファイルの最終行へ移動" #: src/global.c:569 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "対応する括弧へ移動" #: src/global.c:571 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行逆スクロールさせる" #: src/global.c:573 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "カーソル位置を変えずにバッファを一行スクロールさせる" #: src/global.c:576 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "前のバッファに切替え" #: src/global.c:577 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "次のバッファに切替え" #: src/global.c:579 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "次のキーを逐語的に入力" #: src/global.c:580 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "タブ文字の挿入" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "行の挿入" #: src/global.c:582 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "カーソル位置の文字を削除" #: src/global.c:584 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "カーソルの前の文字を削除" #: src/global.c:587 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取り" #: src/global.c:590 msgid "Justify the entire file" msgstr "ファイル全体を均等化" #: src/global.c:594 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "単語数、行数、文字数を表示" #: src/global.c:597 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "画面の更新" #: src/global.c:599 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "編集を一時中断する (有効な場合)" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える" #: src/global.c:604 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "検索方向の順逆を切り替える" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える" #: src/global.c:612 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:614 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "ファイルブラウザの起動" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS フォーマットに切替え" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac フォーマットに切替え" #: src/global.c:622 msgid "Toggle appending" msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:624 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "外部コマンドの実行" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "新しいバッファに切替え" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "ファイルブラウザの終了" #: src/global.c:632 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "リストの先頭に移動" #: src/global.c:633 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "リストの末尾に移動" #: src/global.c:634 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "リストの前のファイルへ移動" #: src/global.c:635 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "リストの次のファイルへ移動" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:639 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:640 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "前の行へ移動する" #: src/global.c:641 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "次の行へ移動する" #: src/global.c:643 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:664 msgid "Get Help" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:667 src/prompt.c:1102 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:680 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "保存" #: src/global.c:706 msgid "Go To Dir" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:721 msgid "Cut Text" msgstr "切り取り" #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "両端揃え" #: src/global.c:735 msgid "To Spell" msgstr "スペル確認" #: src/global.c:740 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "To Linter" msgstr "行を指定" #: src/global.c:743 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "DOS フォーマット" #: src/global.c:749 msgid "Case Sens" msgstr "大/小文字" #: src/global.c:754 msgid "Regexp" msgstr "正規表現" #: src/global.c:759 msgid "Backwards" msgstr "後方に" #: src/global.c:766 msgid "No Replace" msgstr "置換しない" #: src/global.c:774 msgid "Cur Pos" msgstr "位置" #: src/global.c:789 msgid "First Line" msgstr "先頭行" #: src/global.c:791 msgid "Last Line" msgstr "最終行" #: src/global.c:798 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "大括弧ではありません" #: src/global.c:801 msgid "Mark Text" msgstr "マーク" #: src/global.c:804 msgid "Copy Text" msgstr "コピー" #: src/global.c:807 msgid "Indent Text" msgstr "インデント" #: src/global.c:809 msgid "Unindent Text" msgstr "インデント削除" #: src/global.c:812 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/global.c:814 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/global.c:818 src/global.c:824 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/global.c:820 src/global.c:826 msgid "Forward" msgstr "進む" #: src/global.c:831 msgid "Prev Word" msgstr "前の単語" #: src/global.c:833 msgid "Next Word" msgstr "次の単語" #: src/global.c:837 msgid "Home" msgstr "先頭" #: src/global.c:839 msgid "End" msgstr "末尾" #: src/global.c:848 msgid "Beg of Par" msgstr "段落の始点" #: src/global.c:850 msgid "End of Par" msgstr "段落の終点" #: src/global.c:855 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: src/global.c:857 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: src/global.c:862 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "前のファイル" #: src/global.c:864 msgid "Next File" msgstr "次のファイル" #: src/global.c:873 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "逐次入力" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:880 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/global.c:882 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #: src/global.c:892 msgid "CutTillEnd" msgstr "末尾まで切り取り" #: src/global.c:902 msgid "Word Count" msgstr "単語の合計数" #: src/global.c:909 msgid "Suspend" msgstr "" #: src/global.c:914 msgid "PrevHstory" msgstr "前の履歴" #: src/global.c:917 msgid "NextHstory" msgstr "次の履歴" #: src/global.c:921 msgid "Go To Text" msgstr "検索" #: src/global.c:932 msgid "DOS Format" msgstr "DOS フォーマット" #: src/global.c:935 msgid "Mac Format" msgstr "Mac フォーマット" #: src/global.c:938 msgid "Append" msgstr "末尾に追加" #: src/global.c:940 msgid "Prepend" msgstr "先頭に追加" #: src/global.c:943 msgid "Backup File" msgstr "バックアップ" #: src/global.c:950 msgid "Execute Command" msgstr "コマンドを実行" #: src/global.c:965 msgid "To Files" msgstr "ファイラ" #: src/global.c:973 msgid "First File" msgstr "先頭へ" #: src/global.c:975 msgid "Last File" msgstr "末尾へ" #: src/global.c:986 #, fuzzy #| msgid "Prev Line" msgid "Prev Lint Msg" msgstr "前の行" #: src/global.c:988 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Lint Msg" msgstr "次の行" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1240 msgid "Help mode" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:1242 msgid "Constant cursor position display" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/global.c:1244 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "編集用に一行余分に使用する" #: src/global.c:1246 msgid "Smooth scrolling" msgstr "スムーズなスクロール" #: src/global.c:1248 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "長い行の折り返しを禁止" #: src/global.c:1250 msgid "Whitespace display" msgstr "空白を表示" #: src/global.c:1252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "単語の強調" #: src/global.c:1254 msgid "Smart home key" msgstr "スマートホームキー" #: src/global.c:1256 msgid "Auto indent" msgstr "自動インデント" #: src/global.c:1258 msgid "Cut to end" msgstr "改行の前まで削除" #: src/global.c:1260 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "長い行の折り返しを禁止" #: src/global.c:1262 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/global.c:1264 msgid "Backup files" msgstr "バックアップファイル" #: src/global.c:1266 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1268 msgid "Mouse support" msgstr "マウスのサポート" #: src/global.c:1270 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/global.c:1272 msgid "Suspension" msgstr "一時中断" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "検索コマンドのヘルプ\n" "\n" " 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチするテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動します。\n" "\n" " テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われます。\n" "\n" " 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "指定行へ移動のヘルプ\n" "\n" " 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数よりも大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n" "\n" " 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "ファイルからの読み込みのヘルプ\n" "\n" " 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置へ読み込まれます。\n" "\n" " もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fまたは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができます)。 " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n" "\n" " ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "ファイルへの書き込みのヘルプ\n" "\n" " 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込むことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n" "\n" " ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "ファイルブラウザのヘルプ\n" "\n" " ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイルを選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n" "\n" " ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチするファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクトリへカーソルが移動します。\n" "\n" " 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動的に補完することができます。\n" "\n" " ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "スペルチェックのヘルプ\n" "\n" " スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正した単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、スペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n" "\n" " スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "コマンド実行のヘルプ\n" "\n" " このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしくは、複数ファイルバッファモードでは新しいバッファ) に挿入することができます。空のバッファが必要な場合は、コマンドを入力しないでください。\n" "\n" " コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "nanoのヘルプ\n" "\n" " nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバージョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示されています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行で、重要なメッセージが表示されます。 " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n" "\n" " ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカットはCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記されているショートカットはAltキー、Escキーなどのメタキーを押すことを表しています。 " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタのウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:451 msgid "enable/disable" msgstr "有効/無効" #: src/nano.c:595 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です" #: src/nano.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込みました\n" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを書き込めません %s: %s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込めません\n" #: src/nano.c:737 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "ウィンドウのサイズが小さすぎます\n" #: src/nano.c:830 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "使用法: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" #: src/nano.c:833 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "オプション\t\tGNUの長い形式のオプション\t\t説明\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "オプション\t\t説明\n" #: src/nano.c:838 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+行,列" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "起動時のカーソル位置 (行,列)" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "スマートホームキー有効" #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ" #: src/nano.c:848 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "反転文字を太字で表示" #: src/nano.c:850 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/nano.c:854 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:857 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:861 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り" #: src/nano.c:864 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc ファイルを参照しない" #: src/nano.c:867 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する" #: src/nano.c:869 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない" #: src/nano.c:872 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/nano.c:874 msgid "Use one more line for editing" msgstr "編集エリアを一行広くする" #: src/nano.c:876 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする" #: src/nano.c:879 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:879 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:879 msgid "Quoting string" msgstr "" #: src/nano.c:881 msgid "Restricted mode" msgstr "制限モード" #: src/nano.c:883 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "半画面ずつではなく1行ずつスクロールする" #: src/nano.c:885 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:885 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:886 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "タブ幅を #cols で指定" #: src/nano.c:888 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "ステータスバーの表示を早く消す" #: src/nano.c:890 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: src/nano.c:893 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "単語の境界を正確に抽出する" #: src/nano.c:896 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:896 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:897 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "表示色を決めるための構文定義" #: src/nano.c:899 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/nano.c:901 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う" #: src/nano.c:902 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text" msgstr "ヘルプを表示" #: src/nano.c:904 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "改行で自動インデント" #: src/nano.c:905 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "行削除時に改行文字を削除しない" #: src/nano.c:907 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "上書き時にシンボリックリンクを辿らない" #: src/nano.c:909 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "マウスを有効にする" #: src/nano.c:911 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:913 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:913 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:914 msgid "Set operating directory" msgstr "作業ディレクトリを指定" #: src/nano.c:916 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する" #: src/nano.c:919 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "rcファイルエラーなど起動時の問題を無視する" #: src/nano.c:922 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#cols>" #: src/nano.c:922 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#cols>" #: src/nano.c:923 #, fuzzy #| msgid "Set wrapping point at column #cols" msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "折り返し桁数を指定する" #: src/nano.c:926 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:926 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:927 msgid "Enable alternate speller" msgstr "別のスペルチェッカを指定する" #: src/nano.c:929 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない" #: src/nano.c:930 msgid "View mode (read-only)" msgstr "ビューモード(読み込み専用)" #: src/nano.c:932 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "長い行の折り返しを禁止" #: src/nano.c:934 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "キーのガイドを表示しない" #: src/nano.c:935 msgid "Enable suspension" msgstr "一時中断を有効化する" #: src/nano.c:937 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "穏やかな行の折り返しを有効にする" #: src/nano.c:946 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano バージョン %s (コンパイル日時: %s, %s)\n" #: src/nano.c:949 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:950 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " コンパイルオプション:" #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "その機能は無効です" #: src/nano.c:1108 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1119 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "変更されたバッファを保存しますか (保存しないと変更は破棄されます)? " #: src/nano.c:1175 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "申し訳ありませんが、キーボードからの標準入力を再オープンできません。\n" #: src/nano.c:1199 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n" #: src/nano.c:1263 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP ないし SIGTERM を受信しました\n" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n" #: src/nano.c:1460 msgid "enabled" msgstr "使用する" #: src/nano.c:1460 msgid "disabled" msgstr "使用しない" #: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242 msgid "Unknown Command" msgstr "不明なコマンド" #: src/nano.c:1731 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ" #: src/nano.c:1736 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ" #: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1065 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:1066 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1067 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:1089 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/prompt.c:1094 msgid "All" msgstr "全て" #: src/prompt.c:1099 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/rcfile.c:139 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "エラー検出 %s の %lu 行目: " #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません" #: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789 #: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください" #: src/rcfile.c:251 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:271 msgid "Missing syntax name" msgstr "構文名がありません" #: src/rcfile.c:342 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 構文は予約語です" #: src/rcfile.c:349 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:435 msgid "Missing key name" msgstr "キー名がみつかりません" #: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:465 #, fuzzy #| msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください" #: src/rcfile.c:474 #, fuzzy #| msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "キーバインドを有効にするメニューを指定してください (もしくは \"all\" を指定してください)" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:484 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "\"%s\" に対応する機能はありません" #: src/rcfile.c:498 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "\"%s\" に対応するメニューはありません" #: src/rcfile.c:530 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:545 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "申し訳ありませんが、キー \"%s\" は無効なバインディングです" #: src/rcfile.c:627 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" #: src/rcfile.c:670 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "色\"%s\"はサポートされていません。\n" "前景色に使用できる色は\"green\"、\"red\"\n" "\"blue\"、\"white\"、\"yellow\"、\"cyan\"\n" "\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n" "接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。" #: src/rcfile.c:692 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:697 msgid "Missing color name" msgstr "色の名前がありません" #: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868 msgid "Missing regex string" msgstr "正規表現文字列がみつかりません" #: src/rcfile.c:783 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "背景色 \"%s\" が明るい色ではありません" #: src/rcfile.c:863 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:918 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:923 msgid "Missing magic string name" msgstr "" #: src/rcfile.c:981 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:986 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing linter command" msgstr "色の名前がありません" #: src/rcfile.c:1007 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Missing formatter command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1042 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "致命的なエラー: \"%s\" の機能に対応するキーがありません" #: src/rcfile.c:1044 #, fuzzy, c-format #| msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "終了します。nanorc の設定を調整する必要がある場合は、 -I オプションを指定して nano を使用してください。\n" #: src/rcfile.c:1105 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "\"%s\" に対応するメニューはありません" #: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません" #: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません" #: src/rcfile.c:1176 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:1191 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "色の名前がありません" #: src/rcfile.c:1213 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です" #: src/rcfile.c:1231 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "オプションが有効なマルチバイト文字ではありません" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305 msgid "Non-blank characters required" msgstr "非空白類文字が必要です" #: src/rcfile.c:1278 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1344 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "\"%s\" フラグを解除できません" #: src/rcfile.c:1350 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "未知のフラグ \"%s\"" #: src/rcfile.c:1409 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "ホームディレクトリが見つかりません" #: src/rcfile.c:1447 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "エンターキーで開始します\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [大文字と小文字を区別する]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表現]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [戻る]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr "" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:699 msgid "Replace this instance?" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:865 msgid "Replace with" msgstr "置換候補" #: src/search.c:906 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu 個置換されました" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:947 msgid "Enter line number, column number" msgstr "行番号と列番号を入力" #: src/search.c:974 msgid "Invalid line or column number" msgstr "無効な行または列番号です" #: src/search.c:1127 msgid "Not a bracket" msgstr "大括弧ではありません" #: src/search.c:1194 msgid "No matching bracket" msgstr "大括弧が一致しません" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "マークセット" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "マーク解除" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "\"%s\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:442 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "undo バッファに何もありません!" #: src/text.c:448 src/text.c:597 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "内部エラー: 行 %d が一致しません。作業を保存してください" #: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644 msgid "text add" msgstr "テキストの追加" #: src/text.c:470 src/text.c:619 msgid "text delete" msgstr "テキストの削除" #: src/text.c:494 src/text.c:648 msgid "line join" msgstr "行の結合" #: src/text.c:512 src/text.c:664 msgid "text cut" msgstr "テキストの切り取り" #: src/text.c:517 src/text.c:668 msgid "text uncut" msgstr "テキストの貼り付け" #: src/text.c:522 src/text.c:630 msgid "line break" msgstr "改行" #: src/text.c:535 src/text.c:679 msgid "text insert" msgstr "テキスト挿入" #: src/text.c:556 src/text.c:672 msgid "text replace" msgstr "テキストの置換" #: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください。" #: src/text.c:568 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "操作 (%s) を取り消しました" #: src/text.c:587 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "やり直す操作はありません!" #: src/text.c:591 #, fuzzy #| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "内部エラー: uncut のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #: src/text.c:691 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "操作 (%s) をやり直しました" #: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "pipe を作成できません" #: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990 #: src/text.c:3296 msgid "Could not fork" msgstr "forkできません" #: src/text.c:982 #, fuzzy #| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "内部エラー: uncut のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #: src/text.c:1818 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "" #: src/text.c:2220 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "" #: src/text.c:2402 msgid "Edit a replacement" msgstr "" #: src/text.c:2478 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..." #: src/text.c:2569 src/text.c:2998 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした" #: src/text.c:2620 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2623 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2626 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2863 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/text.c:2880 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "スペルチェック失敗: %s" #: src/text.c:2882 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s" #: src/text.c:2885 msgid "Finished checking spelling" msgstr "スペルチェック完了" #: src/text.c:2913 #, fuzzy #| msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない" #: src/text.c:2923 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2945 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3107 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3140 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3192 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "このメッセージを表示" #: src/text.c:3197 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "このメッセージを表示" #: src/text.c:3235 msgid "Error: no formatter defined" msgstr "" #: src/text.c:3260 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3265 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3337 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3413 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%s単語数: %lu 行数: %ld 文字数: %lu" #: src/text.c:3414 msgid "In Selection: " msgstr "選択範囲内: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3428 msgid "Verbatim Input" msgstr "逐次入力" #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1542 msgid "Unicode Input" msgstr "ユニコード入力" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107 msgid "Modified" msgstr "変更済み" #: src/winio.c:2104 msgid "View" msgstr "表示" #: src/winio.c:2118 msgid "DIR:" msgstr "ディレクトリ:" #: src/winio.c:2125 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2222 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" #: src/winio.c:3343 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "行 %ld/%ld (%d%%), 列 %lu/%lu (%d%%), 文字 %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3473 msgid "The nano text editor" msgstr "nano テキストエディタ" #: src/winio.c:3474 msgid "version" msgstr "バージョン" #: src/winio.c:3475 msgid "Brought to you by:" msgstr "貢献してくれた方々:" #: src/winio.c:3476 msgid "Special thanks to:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: src/winio.c:3477 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3478 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3479 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses に関して:" #: src/winio.c:3480 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "および他のすべての方々..." #: src/winio.c:3481 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "ファイルを挿入" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "前のページへ移動" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "対応する括弧を探す" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "長い行を折り返す" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "複数のバッファ" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "複数ファイルバッファ有効" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "一般的な undo を許可する [実験的]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(Pico との互換性のためのオプション。無視されます)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "フラグがみつかりません" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "行の折り返し" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "pipe できません"