# Japanese messages for nano # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Yasuaki Taniguchi , 2011. # Takeshi Hamasaki , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-20 00:24+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "X-Poedit-Basepath: nano-4.5-pre1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "ディレクトリを開けません: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "ディレクトリへ移動" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123 #: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2546 src/text.c:2738 msgid "Cancelled" msgstr "取り消しました" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s の外部へ移動できません" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "上位のディレクトリへ移動できません" #: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651 #: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "作業ディレクトリがなくなりました" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(上位 dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "(1TB以上)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "検索" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [戻る]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "先頭から検索します" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "他に見つかりません" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "検索語が指定されていません" #: src/color.c:186 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "構文名がありません: %s" #: src/color.c:226 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() が失敗しました: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s" #: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594 msgid "Nothing was cut" msgstr "何もカットしていません" #: src/cut.c:639 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "カットバッファは空です" #: src/files.c:109 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "ロックファイル作成に使うユーザー情報を得られませんでした" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "ホスト名を得られませんでした: %s" #: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s" #: src/files.c:240 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "他の誰かも、このファイルを編集しています" #: src/files.c:248 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "おかしなロックファイル を無視します: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:284 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "ファイル %s は%s により編集されています (%s を使って、PID %s で); 開きますか?" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "パス '%s': %s" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です" #: src/files.c:391 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" はディレクトリです" #: src/files.c:406 src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです" #: src/files.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" はFIFOです" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1074 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "新しいバッファ" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu 行" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません" #: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "中断されました" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(DOS または Mac のフォーマットを変換)" #: src/files.c:828 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(Mac フォーマットを変換)" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます(DOS フォーマットを変換)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "%zu 行を読み込みます" #: src/files.c:874 msgid "New File" msgstr "新しいファイル" #: src/files.c:877 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません" #: src/files.c:884 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFOから読み込み中..." #: src/files.c:912 msgid "Reading..." msgstr "読み込み中..." #: src/files.c:993 src/text.c:2133 src/text.c:2554 msgid "Could not create pipe" msgstr "pipe を作成できません" #: src/files.c:1029 src/text.c:2210 src/text.c:2371 src/text.c:2588 msgid "Could not fork" msgstr "forkできません" #: src/files.c:1034 msgid "Executing..." msgstr "実行中..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1093 msgid "filtering" msgstr "フィルタリング" #: src/files.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "パイプを開けません: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1133 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "新しいバッファで実行するコマンド" #: src/files.c:1136 msgid "Command to execute" msgstr "実行するコマンド" #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "新しいバッファへ変換無しで読み込むファイル [%s から]" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [%s から]" #: src/files.c:1152 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "変換無しで挿入するファイル [%s から]" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "読み込むファイル [from %s]" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "無効な作業ディレクトリ: %s\n" #: src/files.c:1530 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない場合は N としてください。) " #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "無効なバックアップディレクトリ: %s\n" #: src/files.c:1617 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "%s の外部から書き込めません" #: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737 #: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1682 src/nano.c:419 msgid "Too many backup files?" msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?" #: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2464 src/text.c:2482 #: src/text.c:2878 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1818 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFOに書き込み中..." #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900 #: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s の書き込みエラー: %s" #: src/files.c:1870 msgid "Writing..." msgstr "書き込み中..." #: src/files.c:1926 src/files.c:1934 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "テンポラリファイルの読み込みエラー: %s" #: src/files.c:2002 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "%zu 行を書き込みました" #: src/files.c:2083 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS フォーマット]" #: src/files.c:2084 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac フォーマット]" #: src/files.c:2085 msgid " [Backup]" msgstr " [バックアップ]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2092 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "ファイルの先頭に追加" #: src/files.c:2093 msgid "Append Selection to File" msgstr "ファイルの末尾に追加" #: src/files.c:2094 msgid "Write Selection to File" msgstr "ファイルに書き込み" #: src/files.c:2096 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "先頭に追加するファイル" #: src/files.c:2097 msgid "File Name to Append to" msgstr "末尾に追加するファイル" #: src/files.c:2100 msgid "File Name to Write" msgstr "書き込むファイル" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2183 msgid "Too tiny" msgstr "画面が狭すぎます" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2213 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "ファイルが存在し、上書きできません" #: src/files.c:2223 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? " #: src/files.c:2231 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? " #: src/files.c:2257 msgid "File on disk has changed" msgstr "ディスク上でファイルが変更されました" #: src/files.c:2259 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? " #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(続き)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:563 msgid "Exit" msgstr "終了" #: src/global.c:564 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:572 msgid "Cancel the current function" msgstr "動作を取り消します" #: src/global.c:573 msgid "Display this help text" msgstr "ヘルプを表示" #: src/global.c:574 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "現在のバッファを閉じて nano を終了" #: src/global.c:576 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)をディスクへ書き込み" #: src/global.c:578 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "他のファイルから現在のバッファ(または新しいバッファ)に読み込み" #: src/global.c:580 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を前方に向かって検索" #: src/global.c:582 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "正規表現で文字列を後方に向かって検索" #: src/global.c:584 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "現在の行(またはマークした範囲)を切り取ってカットバッファに格納する" #: src/global.c:586 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "カットバッファの内容をカーソル位置に貼り付ける" #: src/global.c:587 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "カーソル位置を表示" #: src/global.c:589 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:591 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "正規表現置換" #: src/global.c:592 msgid "Go to line and column number" msgstr "指定位置へ移動" #: src/global.c:594 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "現在の行(またはマークした範囲)をコピーしてカットバッファに格納する" #: src/global.c:597 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "現在行(またはマークされた範囲)を捨てる" #: src/global.c:598 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)をインデント" #: src/global.c:599 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)のインデントを縮小" #: src/global.c:600 msgid "Undo the last operation" msgstr "直前の操作を取り消す (undo)" #: src/global.c:601 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)" #: src/global.c:603 msgid "Go back one character" msgstr "前の文字へ戻る" #: src/global.c:604 msgid "Go forward one character" msgstr "次の文字へ進む" #: src/global.c:605 msgid "Go back one word" msgstr "前の単語へ戻る" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one word" msgstr "次の単語へ進む" #: src/global.c:607 msgid "Go to previous line" msgstr "前の行へ移動する" #: src/global.c:608 msgid "Go to next line" msgstr "次の行へ移動する" #: src/global.c:609 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "現在行の先頭へ移動" #: src/global.c:610 msgid "Go to end of current line" msgstr "現在行の末尾へ移動" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous block of text" msgstr "前のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:612 msgid "Go to next block of text" msgstr "次のテキストブロックへ移動する" #: src/global.c:615 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動" #: src/global.c:617 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful up" msgstr "前のページへ移動" #: src/global.c:620 msgid "Go one screenful down" msgstr "次のページへ移動" #: src/global.c:621 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "ファイルの先頭行へ移動" #: src/global.c:622 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "ファイルの最終行へ移動" #: src/global.c:624 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "対応する括弧へ移動" #: src/global.c:628 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行上にスクロールする" #: src/global.c:630 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行下にスクロールする" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "前のバッファに切替え" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "次のバッファに切替え" #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "後に続く特殊キーをそのまま入力" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "タブ文字の挿入" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "行の挿入" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "カーソル位置の文字を削除" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "カーソルの前の文字を削除" #: src/global.c:644 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "カーソルから単語の先頭までを削除する" #: src/global.c:646 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを削除する" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "段落を均等割付" #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "ファイル全体を均等割付" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "単語数、行数、文字数を表示" #: src/global.c:659 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "画面の更新" #: src/global.c:661 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "エディタを一時中断する (有効な場合)" #: src/global.c:663 msgid "Try and complete the current word" msgstr "現在の単語の補完を試みる" #: src/global.c:667 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "現在行(またはマークされた行)をコメント/コメント解除" #: src/global.c:669 msgid "Save file without prompting" msgstr "ファイルを確認なしで保存する" #: src/global.c:670 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "次を検索(前方へ)" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "次を検索(後方へ)" #: src/global.c:673 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "マクロの記録を開始/停止" #: src/global.c:674 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "直前に記録されたマクロを実行する" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える" #: src/global.c:677 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "検索方向の順逆を切り替える" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える" #: src/global.c:681 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:683 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す" #: src/global.c:686 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS フォーマットに切替え" #: src/global.c:687 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac フォーマットに切替え" #: src/global.c:688 msgid "Toggle appending" msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:689 msgid "Toggle prepending" msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える" #: src/global.c:690 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える" #: src/global.c:691 msgid "Execute external command" msgstr "外部コマンドの実行" #: src/global.c:693 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)を指定したコマンドへパイプ送り" #: src/global.c:694 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "新しいバッファに切替え" #: src/global.c:699 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "変更を破棄して閉じる" #: src/global.c:701 msgid "Go to file browser" msgstr "ファイルブラウザの起動" #: src/global.c:702 msgid "Exit from the file browser" msgstr "ファイルブラウザの終了" #: src/global.c:703 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "リストの先頭に移動" #: src/global.c:704 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "リストの末尾に移動" #: src/global.c:705 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "リストの前のファイルへ移動" #: src/global.c:706 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "リストの次のファイルへ移動" #: src/global.c:708 msgid "Go to lefthand column" msgstr "左端の列へ移動" #: src/global.c:709 msgid "Go to righthand column" msgstr "右端の列へ移動" #: src/global.c:710 msgid "Go to first row in this column" msgstr "最上段へ移動" #: src/global.c:711 msgid "Go to last row in this column" msgstr "最下段へ移動" #: src/global.c:713 msgid "Search forward for a string" msgstr "文字列を前方へ検索" #: src/global.c:714 msgid "Search backward for a string" msgstr "文字列を後方へ検索" #: src/global.c:715 msgid "Refresh the file list" msgstr "ファイルのリストを更新" #: src/global.c:716 msgid "Go to directory" msgstr "ディレクトリに移動" #: src/global.c:719 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "構文チェッカを起動 (利用可能な場合)" #: src/global.c:720 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "前の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:721 msgid "Go to next linter msg" msgstr "次の構文チェックメッセージへ" #: src/global.c:724 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "プログラムを呼び出しバッファを 整形/編集/操作します" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Get Help" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:742 src/prompt.c:665 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:755 msgid "Write Out" msgstr "書き込み" #: src/global.c:763 src/global.c:1089 msgid "Read File" msgstr "読み込み" #: src/global.c:770 src/global.c:795 msgid "Justify" msgstr "均等割付" #: src/global.c:776 src/global.c:861 src/global.c:891 src/global.c:1004 msgid "Refresh" msgstr "更新" #: src/global.c:781 src/global.c:864 msgid "Where Is" msgstr "検索" #: src/global.c:784 src/global.c:835 msgid "Replace" msgstr "置換" #: src/global.c:787 msgid "Cut Text" msgstr "切り取り" #: src/global.c:790 msgid "Paste Text" msgstr "貼り付け" #: src/global.c:799 msgid "To Spell" msgstr "スペル確認" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:805 msgid "Cur Pos" msgstr "カーソル位置" #: src/global.c:812 src/global.c:848 src/global.c:959 msgid "Go To Line" msgstr "行を指定" #: src/global.c:817 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: src/global.c:819 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: src/global.c:822 msgid "Mark Text" msgstr "マーク" #: src/global.c:824 msgid "Copy Text" msgstr "コピー" #: src/global.c:828 msgid "Case Sens" msgstr "大/小文字" #: src/global.c:830 msgid "Regexp" msgstr "正規表現" #: src/global.c:832 msgid "Backwards" msgstr "後方に" #: src/global.c:838 msgid "No Replace" msgstr "置換しない" #: src/global.c:842 msgid "Older" msgstr "古い方へ" #: src/global.c:844 msgid "Newer" msgstr "新しい方へ" #: src/global.c:852 src/global.c:991 msgid "FullJstify" msgstr "全て両端揃え" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:858 msgid "Go To Dir" msgstr "ディレクトリに移動" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:866 src/global.c:875 src/global.c:889 msgid "Where Was" msgstr "検索(後方へ)" #: src/global.c:871 msgid "To Bracket" msgstr "対の括弧へ" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:879 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/global.c:882 src/global.c:887 msgid "Next" msgstr "次へ" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:896 src/global.c:901 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/global.c:898 src/global.c:903 msgid "Forward" msgstr "進む" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:908 msgid "Prev Word" msgstr "前の単語" #: src/global.c:910 msgid "Next Word" msgstr "次の単語" #: src/global.c:913 msgid "Home" msgstr "先頭" #: src/global.c:915 msgid "End" msgstr "末尾" #: src/global.c:918 msgid "Prev Line" msgstr "前の行" #: src/global.c:920 msgid "Next Line" msgstr "次の行" #: src/global.c:923 msgid "Scroll Up" msgstr "上にスクロール" #: src/global.c:925 msgid "Scroll Down" msgstr "下にスクロール" #: src/global.c:929 msgid "Prev Block" msgstr "前のテキストブロック" #: src/global.c:931 msgid "Next Block" msgstr "次のテキストブロック" #: src/global.c:934 msgid "Beg of Par" msgstr "段落の始点" #: src/global.c:936 msgid "End of Par" msgstr "段落の終点" #: src/global.c:940 src/global.c:1099 msgid "Prev Page" msgstr "前のページ" #: src/global.c:942 src/global.c:1101 msgid "Next Page" msgstr "次のページ" #: src/global.c:945 msgid "First Line" msgstr "先頭行" #: src/global.c:947 msgid "Last Line" msgstr "最終行" #: src/global.c:951 msgid "Prev File" msgstr "前のファイル" #: src/global.c:953 msgid "Next File" msgstr "次のファイル" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:964 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/global.c:966 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:969 msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #: src/global.c:971 msgid "Delete" msgstr "削除" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:982 msgid "Chop Left" msgstr "左を切り落とす" #: src/global.c:984 msgid "Chop Right" msgstr "右を切り落とす" #: src/global.c:986 msgid "CutTillEnd" msgstr "末尾まで切り取り" #: src/global.c:996 msgid "Word Count" msgstr "単語の合計数" #: src/global.c:1000 msgid "Verbatim" msgstr "特殊キー入力" #: src/global.c:1008 msgid "Suspend" msgstr "一時中断" #: src/global.c:1012 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: src/global.c:1014 msgid "Unindent" msgstr "インデント縮小" #: src/global.c:1018 msgid "Comment Lines" msgstr "指定行をコメント" #: src/global.c:1022 msgid "Complete" msgstr "単語の補完" #: src/global.c:1026 msgid "Record" msgstr "記録" #: src/global.c:1028 msgid "Run Macro" msgstr "マクロ実行" #: src/global.c:1031 msgid "Zap Text" msgstr "テキストを消去" #: src/global.c:1036 msgid "To Linter" msgstr "構文チェック" #: src/global.c:1039 msgid "Formatter" msgstr "整形プログラム" #: src/global.c:1045 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/global.c:1048 msgid "Go To Text" msgstr "検索" #: src/global.c:1052 msgid "DOS Format" msgstr "DOS フォーマット" #: src/global.c:1054 msgid "Mac Format" msgstr "Mac フォーマット" #: src/global.c:1062 msgid "Append" msgstr "末尾に追加" #: src/global.c:1064 msgid "Prepend" msgstr "先頭に追加" #: src/global.c:1067 msgid "Backup File" msgstr "バックアップファイル" #: src/global.c:1078 msgid "No Conversion" msgstr "変換しない" #: src/global.c:1083 msgid "Execute Command" msgstr "コマンドを実行" #: src/global.c:1086 msgid "Pipe Text" msgstr "パイプに送る" #: src/global.c:1096 msgid "To Files" msgstr "ファイラ" #: src/global.c:1104 msgid "First File" msgstr "先頭へ" #: src/global.c:1106 msgid "Last File" msgstr "末尾へ" #: src/global.c:1109 msgid "Left Column" msgstr "左端" #: src/global.c:1111 msgid "Right Column" msgstr "右端" #: src/global.c:1113 msgid "Top Row" msgstr "最上段" #: src/global.c:1115 msgid "Bottom Row" msgstr "最下段" #: src/global.c:1120 msgid "Discard buffer" msgstr "バッファを破棄" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1125 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "前の構文チェックメッセージ" #: src/global.c:1127 msgid "Next Lint Msg" msgstr "次の構文チェックメッセージ" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1457 msgid "Help mode" msgstr "ヘルプ" #: src/global.c:1459 msgid "Constant cursor position display" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/global.c:1461 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "長い行を画面上で折り返す" #: src/global.c:1463 msgid "Whitespace display" msgstr "空白を表示" #: src/global.c:1465 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "単語の強調" #: src/global.c:1467 msgid "Smart home key" msgstr "スマートホームキー" #: src/global.c:1469 msgid "Auto indent" msgstr "自動インデント" #: src/global.c:1471 msgid "Cut to end" msgstr "改行の前まで削除" #: src/global.c:1473 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す" #: src/global.c:1475 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/global.c:1477 msgid "Mouse support" msgstr "マウスのサポート" #: src/global.c:1479 msgid "Suspension" msgstr "一時中断" #: src/global.c:1481 msgid "Line numbering" msgstr "行番号" #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "検索コマンドのヘルプ\n" "\n" " 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチするテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動します。\n" "\n" " テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 " #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われます。\n" "\n" " 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "指定行へ移動のヘルプ\n" "\n" " 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数よりも大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n" "\n" " 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "ファイルからの読み込みのヘルプ\n" "\n" " 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置へ読み込まれます。\n" "\n" " もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fまたは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができます)。 " #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n" "\n" " ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "ファイルへの書き込みのヘルプ\n" "\n" " 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込むことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n" "\n" " ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "ファイルブラウザのヘルプ\n" "\n" " ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイルを選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n" "\n" " ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:371 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチするファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクトリへカーソルが移動します。\n" "\n" " 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n" "\n" #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n" "\n" " 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n" "\n" " Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動的に補完することができます。\n" "\n" " ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:397 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "スペルチェックのヘルプ\n" "\n" " スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正した単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、スペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n" "\n" " スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:412 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "コマンド実行のヘルプ\n" "\n" " このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしくは、新しいバッファ) に挿入することができます。 コマンドの前に'|' (パイプ記号)をつけると、バッファの現在の内容(またはマークされた領域)がコマンドにパイプされます。 " #: src/help.c:418 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "空のバッファを生成するなら、コマンドの入力は不要です。\n" #: src/help.c:420 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:423 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== 構文チェック ===\n" "\n" " このモードでは、ステータスバーにエラーメッセージまたは警告が表示され、カーソルはファイルの対応する位置に移動します。 PageUp と PageDown で前後のメッセージに移ることができます。\n" "\n" #: src/help.c:428 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " 構文チェックモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n" "\n" #: src/help.c:435 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "nanoのヘルプ\n" "\n" " nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバージョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示されています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行で、重要なメッセージが表示されます。 " #: src/help.c:445 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n" "\n" " ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカットはCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記されているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力します。 " #: src/help.c:452 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタのウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n" "\n" #: src/help.c:484 src/help.c:556 msgid "enable/disable" msgstr "有効/無効" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n" "これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n" "Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n" #: src/nano.c:281 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です" #: src/nano.c:288 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "制限モードではこの機能は無効です" #: src/nano.c:299 msgid "Help is not available" msgstr "ヘルプはありません" #: src/nano.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込みました\n" #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを書き込めません %s: %s\n" #: src/nano.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "バッファを %s へ書き込めません\n" #: src/nano.c:528 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "使用法: nano [オプション] [[+行[,桁]] ファイル]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:531 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n" "ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができます。\n" #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "ファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:535 msgid "Option" msgstr "オプション" #: src/nano.c:535 msgid "Long option" msgstr "長いオプション" #: src/nano.c:535 msgid "Meaning" msgstr "説" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:539 msgid "Enable smart home key" msgstr "スマートホームキー有効" #: src/nano.c:541 msgid "Save backups of existing files" msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する" #: src/nano.c:542 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:542 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:543 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ" #: src/nano.c:546 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "反転文字を太字で表示" #: src/nano.c:548 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "タブをスペースに変換" #: src/nano.c:553 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む" #: src/nano.c:556 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う" #: src/nano.c:561 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り" #: src/nano.c:564 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc ファイルを参照しない" #: src/nano.c:567 msgid "-J " msgstr "-J <番号>" #: src/nano.c:567 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<番号>" #: src/nano.c:568 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "この列にガイドバーを表示します" #: src/nano.c:571 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する" #: src/nano.c:574 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "自動的に改行を追加しない" #: src/nano.c:578 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "強制改行で折り返す時に、末尾の空白を取り除く" #: src/nano.c:582 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #: src/nano.c:587 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする" #: src/nano.c:590 msgid "-Q " msgstr "-Q <正規表現>" #: src/nano.c:590 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<正規表現>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:593 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "検索に使用する正規表現" #: src/nano.c:596 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "ファイルシステムへのアクセスを制限する" #: src/nano.c:597 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <桁数>" #: src/nano.c:597 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<桁数>" #: src/nano.c:598 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "タブ幅を桁数で指定" #: src/nano.c:599 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "次のキー入力でステータスバーをクリアする" #: src/nano.c:600 msgid "Print version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: src/nano.c:603 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "単語の境界をより正確に抽出する" #: src/nano.c:604 msgid "-X " msgstr "-X <文字列>" #: src/nano.c:604 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<文字列>" #: src/nano.c:605 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "単語の一部とみなす文字の集合" #: src/nano.c:609 msgid "-Y " msgstr "-Y <文法名>" #: src/nano.c:609 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<文法名>" #: src/nano.c:610 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "表示色を決めるための構文定義" #: src/nano.c:613 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "バックスペースとDelでマークした範囲を削除する" #: src/nano.c:614 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "折り返し表示を空白にも適用する" #: src/nano.c:617 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "自動的に長い行を強制改行する" #: src/nano.c:619 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "常にカーソル位置を表示" #: src/nano.c:621 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う" #: src/nano.c:622 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "タイトルバーの下の行を空けておく" #: src/nano.c:624 msgid "-f " msgstr "-f <ファイル>" #: src/nano.c:624 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<ファイル>" #: src/nano.c:625 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "このファイルのみを nano の設定に使用する" #: src/nano.c:628 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "ファイルブラウザとヘルプ文書の中でカーソルを表示" #: src/nano.c:630 msgid "Show this help text and exit" msgstr "このヘルプを表示して終了" #: src/nano.c:632 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "改行で自動インデント" #: src/nano.c:634 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "1行ずつではなく、半画面ずつスクロールする" #: src/nano.c:636 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "行削除時に改行文字を削除しない" #: src/nano.c:639 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "行頭に行番号を表示する" #: src/nano.c:642 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "マウスを有効にする" #: src/nano.c:644 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)" #: src/nano.c:646 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:646 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:647 msgid "Set operating directory" msgstr "作業ディレクトリを指定" #: src/nano.c:649 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する" #: src/nano.c:651 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <桁数>" #: src/nano.c:651 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<桁数>" #: src/nano.c:652 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "強制改行の幅を設定し均等割付" #: src/nano.c:656 msgid "-s " msgstr "-s <コマンド>" #: src/nano.c:656 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<コマンド>" #: src/nano.c:657 msgid "Enable alternate speller" msgstr "別のスペルチェッカを指定する" #: src/nano.c:659 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない" #: src/nano.c:661 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する" #: src/nano.c:663 msgid "View mode (read-only)" msgstr "ビューモード(読み込み専用)" #: src/nano.c:665 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "長い行の強制改行をしない [デフォルト]" #: src/nano.c:667 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "キーのガイドを表示しない" #: src/nano.c:669 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Ctrl+Right で単語の終わりに止まるようにします" #: src/nano.c:672 msgid "Enable suspension" msgstr "一時中断を有効化する" #: src/nano.c:674 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "はみ出す行を複数行に渡って表示する" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano バージョン %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nano への貢献者たち\n" #: src/nano.c:690 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " コンパイルオプション:" #: src/nano.c:834 msgid "No file name" msgstr "ファイル名なし" #: src/nano.c:836 msgid "Save modified buffer? " msgstr "変更されたバッファを保存しますか?" #: src/nano.c:905 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "標準入力をキーボードに再接続できません。\n" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "キーボードからデータを読み込んでいます; ^D または ^D^D で読み込みを終えます。\n" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "標準入力を開けません: %s" #: src/nano.c:1018 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP または SIGTERM を受信しました\n" #: src/nano.c:1025 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Nano がクラッシュしてしまいました。 コード: %d。 バグ報告をしてください。\n" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n" #: src/nano.c:1058 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "エディタの一時中断は無効です" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "使用する" #: src/nano.c:1195 msgid "disabled" msgstr "使用しない" #: src/nano.c:1353 msgid "Unbound key" msgstr "未割り当てのキー" #: src/nano.c:1356 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "未割り当てのキー: M-[" #: src/nano.c:1359 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "未割り当てのキー: M-^%c" #: src/nano.c:1363 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "未割り当てのキー: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1366 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "未割り当てのキー: M-%c" #: src/nano.c:1368 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "割り当てできないキー: ^[" #: src/nano.c:1370 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "未割り当てのキー: ^%c" #: src/nano.c:1373 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "未割り当てのキー: %c" #: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません" #: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n" #: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です" #: src/nano.c:2123 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n" #: src/nano.c:2300 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "不正なエスケープされた正規表現 \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "無効な検索修飾子 '%c'" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "空の検索文字列" #: src/nano.c:2461 src/search.c:782 msgid "Invalid line or column number" msgstr "無効な行または列番号です" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "nano へようこそ。 Ctrl+G で簡単なヘルプが出ます。" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:626 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:627 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:628 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:652 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/prompt.c:656 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/prompt.c:661 msgid "All" msgstr "全て" #: src/rcfile.c:195 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "'%s' に間違いがあります" #: src/rcfile.c:199 msgid "Problems with history file" msgstr "l履歴ファイルに問題があります" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "エラー検出 %s の %zu 行目: " #: src/rcfile.c:544 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません" #: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください" #: src/rcfile.c:581 msgid "Empty regex string" msgstr "空の正規表現文字列" #: src/rcfile.c:606 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:628 msgid "Missing syntax name" msgstr "構文名がありません" #: src/rcfile.c:636 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "対になる引用符が構文名にありません" #: src/rcfile.c:648 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 構文は予約語です" #: src/rcfile.c:679 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません" #: src/rcfile.c:728 msgid "Missing key name" msgstr "キー名がみつかりません" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "キー名 %s が正しくありません" #: src/rcfile.c:760 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:771 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要があります" #: src/rcfile.c:790 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "マップ名 \"%s\" を機能にマップできません" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "マップ名 \"%s\" をメニューにマップできません" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません" #: src/rcfile.c:842 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "キーストローク \"%s\" は再定義できません" #: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:969 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "展開エラー %s: %s" #: src/rcfile.c:1004 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "色 \"%s\" を解釈できません" #: src/rcfile.c:1020 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "背景色は明るい色ではいけません" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing color name" msgstr "色の名前がありません" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です" #: src/rcfile.c:1089 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です" #: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です" #: src/rcfile.c:1161 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません " #: src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "キーはこの機能 '%s' に割り当てられていません(メニュー '%s')。終了します。\n" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動してください。\n" #: src/rcfile.c:1338 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません" #: src/rcfile.c:1438 msgid "Missing option" msgstr "オプションがありません" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "未知のオプション \"%s\"" #: src/rcfile.c:1467 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "オプション \"%s\" を解除できません" #: src/rcfile.c:1472 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です" #: src/rcfile.c:1484 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません" #: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559 msgid "Non-blank characters required" msgstr "非空白類文字が必要です" #: src/rcfile.c:1535 msgid "Even number of characters required" msgstr "偶数個の文字が必要です" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Two single-column characters required" msgstr "2つの半角文字が必要です" #: src/rcfile.c:1630 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "指定された rcfile が存在しません\n" #: src/rcfile.c:1649 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "ホームディレクトリが見つかりません" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [大文字と小文字を区別する]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [正規表現]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr "(置換の対象)選択範囲内で" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr "(置換後)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "この出現を置換しますか?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "置換候補" #: src/search.c:733 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "%zd 個置換されました" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "行番号と列番号を入力" #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "大括弧ではありません" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "大括弧が一致しません" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "マークセット" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "マーク解除" #: src/text.c:383 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません" #: src/text.c:393 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません" #: src/text.c:509 msgid "Nothing to undo" msgstr "取り消す操作はありません" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746 msgid "addition" msgstr "追加" #: src/text.c:528 src/text.c:700 msgid "line break" msgstr "改行" #: src/text.c:538 src/text.c:710 msgid "deletion" msgstr "削除" #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "line join" msgstr "行の結合" #: src/text.c:564 src/text.c:731 msgid "replacement" msgstr "置換" #: src/text.c:582 src/text.c:750 msgid "erasure" msgstr "抹消" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:588 src/text.c:755 msgid "cut" msgstr "切り取り" #: src/text.c:592 src/text.c:759 msgid "paste" msgstr "貼り付け" #: src/text.c:599 src/text.c:763 msgid "insertion" msgstr "挿入" #: src/text.c:628 src/text.c:786 msgid "indent" msgstr "インデント追加" #: src/text.c:632 src/text.c:790 msgid "unindent" msgstr "インデント縮小" #: src/text.c:637 src/text.c:795 msgid "comment" msgstr "コメント" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "uncomment" msgstr "コメント解除" #: src/text.c:649 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "操作 (%s) を取り消しました" #: src/text.c:675 msgid "Nothing to redo" msgstr "やり直す操作はありません" #: src/text.c:807 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "操作 (%s) をやり直しました" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1739 src/text.c:1946 msgid "justification" msgstr "均等割付" #: src/text.c:1751 msgid "Selection is empty" msgstr "選択範囲は空です" #: src/text.c:1955 msgid "Justified selection" msgstr "選択範囲を均等割付しました" #: src/text.c:1959 msgid "Justified file" msgstr "ファイル全体を均等割付しました" #: src/text.c:1961 msgid "Justified paragraph" msgstr "段落を均等割付しました" #: src/text.c:2053 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "見つからない単語: %s" #: src/text.c:2069 msgid "Edit a replacement" msgstr "置換先を編集" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2082 msgid "Next word..." msgstr "次の単語..." #: src/text.c:2218 src/text.c:2597 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした" #: src/text.c:2284 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2287 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "\"sort\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2290 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2293 src/text.c:2441 msgid "Finished checking spelling" msgstr "スペルチェック完了" #: src/text.c:2384 src/text.c:2688 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "'%s' の呼び出しに失敗" #: src/text.c:2387 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "プログラム '%s' が文句を言いました" #: src/text.c:2395 msgid "Nothing changed" msgstr "何も変更していません" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2424 msgid "spelling correction" msgstr "スペル訂正" #: src/text.c:2424 msgid "formatting" msgstr "整形しています" #: src/text.c:2443 msgid "Buffer has been processed" msgstr "バッファを処理しました" #: src/text.c:2509 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2533 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "この種類のファイルには、構文チェッカが定義されていません" #: src/text.c:2543 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?" #: src/text.c:2560 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "構文チェッカを起動中です、お待ちください" #: src/text.c:2693 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s" #: src/text.c:2731 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッファで開きますか?" #: src/text.c:2770 msgid "No messages for this file" msgstr "このファイルに対するメッセージはありません" #: src/text.c:2817 msgid "At first message" msgstr "最初のメッセージへ" #: src/text.c:2827 msgid "At last message" msgstr "最後のメッセージへ" #: src/text.c:2868 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "この種類のファイルには、整形プログラムが定義されていません" #: src/text.c:2944 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%s単語数: %zu 行数: %zd 文字数: %zu" #: src/text.c:2945 msgid "In Selection: " msgstr "選択範囲内: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2956 msgid "Verbatim Input" msgstr "特殊キー入力" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3045 msgid "No word fragment" msgstr "書きかけの単語がありません" #: src/text.c:3137 msgid "No further matches" msgstr "これ以上の一致はありません" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3141 msgid "No matches" msgstr "一致するものがありません" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "マクロを記録しています..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "記録を停止しました" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "記録中はマクロを実行できません" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "マクロは空です" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "未知のシーケンス" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "ユニコード入力: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "構文チェック中 --" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "ディレクトリ:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "変更済み" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "表示" #: src/winio.c:2097 msgid "Restricted" msgstr "制限モード" #: src/winio.c:3398 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "行 %zd/%zd (%d%%), 列 %zu/%zu (%d%%), 文字 %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3578 msgid "The nano text editor" msgstr "nano テキストエディタ" #: src/winio.c:3579 msgid "version" msgstr "バージョン" #: src/winio.c:3580 msgid "Brought to you by:" msgstr "貢献してくれた方々:" #: src/winio.c:3581 msgid "Special thanks to:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: src/winio.c:3582 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3583 msgid "the many translators and the TP" msgstr "多くの翻訳者と Translation Project" #: src/winio.c:3584 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses に関して:" #: src/winio.c:3585 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "および他のすべての方々..." #: src/winio.c:3586 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です; 候補:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "一致するものがありません" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な複数バイト文字" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "末尾にバックスラッシュがあります" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な後方参照" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. または [= が余っています" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が余っています" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が余っています" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}の内容が無効です" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲の終わり" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行している正規表現が無効" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が完結せず終了しています" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が余っています" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に使用した正規表現はありません" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "長い行の画面上での折り返しを有効にする" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..." #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "ロックファイル %s の読み込みでエラーが発生: 十分なデータが読み込まれていません" #~ msgid "Restricted mode" #~ msgstr "制限モード" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "ステータスバーの表示を早く消す" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "キー名が短すぎます" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "継続するために Enter を押してください\n" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "以降の警告は省略されました" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "1つの 'include' 構文のみ展開できます" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" は通常ファイルではありません" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "ファイルを読み込んでいます" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "オプション\t\tGNUの長い形式のオプション\t\t説明\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "スペルチェック失敗: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "スペルチェック失敗: %s: %s" #~ msgid "Jumpy scrolling (per half-screen)" #~ msgstr "半画面ずつスクロールする" #~ msgid "Ensure that text ends with a newline" #~ msgstr "テキストの終端に必ず改行を配置する" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "変更されたバッファを保存しますか?(\"No\" と答えると変更は破棄されます。)" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "undo バッファに何もありません!" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "貼り付け" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "均等割付を戻す" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "切り取った行を貼り付ける" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "スムーズなスクロール" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "ファイル末尾に空行を追加しない" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "編集エリアを一行広くする" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "強制改行の折り返し桁数を #cols に指定する" #~ msgid "text add" #~ msgstr "テキストの追加" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "テキストの削除" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "テキストの置換" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "テキストの切り取り" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "テキストの貼り付け" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "引用を示す文字の集合が正しく設定されていません %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "均等割付の取消可能" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "マルチバッファモードでの無効キー" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "前の履歴" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "次の履歴" #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "スペルチェッカを起動中です、お待ちください" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "開いていないファイルにもうエラーはありません、キャンセルします" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "%s に切り替えます" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "次へ移動" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "最後の検索を繰り返す" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "整形プログラムを起動 (利用可能な場合)" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "インデント" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "インデント縮小" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "編集用に一行余分に使用する" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "バックアップファイル" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "ファイルを別のバッファに読み込む" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "致命的なエラー: \"%s\" の機能にマップされたキーがありません。終了します。\n" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "整形ツールを起動中です、お待ちください" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "引用を示す文字の集合" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "標準入力から読み込んでいます。中止する場合は ^C を入力してください\n" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "nano を終了" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "構文名は二重引用符で囲む必要があります" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "色\"%s\"はサポートされていません。\n" #~ "前景色に使用できる色は\"green\"、\"red\"\n" #~ "\"blue\"、\"white\"、\"yellow\"、\"cyan\"\n" #~ "\"magenta\"、\"black\"で、それぞれに任意で\n" #~ "接頭語\"bright\"をつけることが出来ます。" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "行のインデント" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "インデントの削除" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "インデントの縮小はタブサイズごとにのみ可能です" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を 新しい位置 (%s) へ\n" #~ "移動しようとしたところ、エラーが発生しました: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "古い形式の nano 履歴ファイル (%s) を見つけたので\n" #~ "新しい位置 (%s) へ移動しました。\n" #~ "(この変更については、nano FAQ を参照してください)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "rcファイルエラーなど起動時の問題を無視する" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON は効かないよ・・・ぶつぶつ" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF は効かないよ・・・ぶつぶつ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エンターキーで開始します\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: 行が存在しません。作業を保存してください。" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください。" #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "内部エラー: 行 %ld が一致しません。作業を保存してください。" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ファイル:" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "警告: ファイルをロックせずに編集しようとしています。ディレクトリのパーミッションを確認してください。" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+行,列" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "起動時のカーソル位置 (行,列)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "%lu 行を読み込みます(警告: 書き込み権限がありません)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "--nofollow が設定されている状態ではリンク先を変更できません" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "ファイルを挿入" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "前のページへ移動" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "対応する括弧を探す" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "長い行を折り返す" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "複数のバッファ" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "ウィンドウのサイズが小さすぎます\n" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "複数ファイルバッファ有効" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "上書き時にシンボリックリンクを辿らない" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "一般的な undo を許可する [実験的]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(Pico との互換性のためのオプション。無視されます)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "その機能は無効です" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "不明なコマンド" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "フラグがみつかりません" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "行の折り返し" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "内部エラー: 不明な型です。作業を保存してください" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "内部エラー: redo のセットアップに失敗しました。作業を保存してください" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "pipe できません"