# Japanese translations for pspp package. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Tetsuya Suga , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-15 16:33+0900\n" "Last-Translator: Tetsuya Suga \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "ヘルプシステムはまだ実装されていません." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "入力フォーマット" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "出力フォーマット" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "フォーマット %s は入力では使えません." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s は横幅 %d と指定,しかし %s は偶数幅を必要としています." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s は横幅 %dと指定,しかし %s は %d から %d の横幅を必要としています." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,%s では小数は許されていません." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s は 小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では最大 %d 桁の小数しか許されません." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s は小数点位置 %d を指定しますが,指定の横幅では小数はまったく許されていません." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s 変数は %s フォーマット %s に適合しません." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 msgid "String" msgstr "文字列" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 msgid "Numeric" msgstr "数値" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "数値" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 #: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "長さ %d の文字型変数はフォーマット %s に適合しません." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 msgid "Comma" msgstr "コンマ" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 msgid "Dot" msgstr "ドット" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "科学的" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 msgid "Dollar" msgstr "ドル通貨" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" msgstr "移動" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "続く" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473 #: src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 #: src/language/stats/descriptives.c:1019 #: src/language/data-io/data-parser.c:654 #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "変数" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "変数ラベルの使用" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "未ソート(辞書順)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" msgstr "名前による並び替え" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" msgstr "ラベルによる並び替え" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808 #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340 #: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389 msgid "Statistic" msgstr "統計量" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "~" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "_Value:" msgstr "値(_V):" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_System Missing" msgstr "システム欠損値(_S)" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "System _or User Missing" msgstr "システムまたはユーザ欠損値(_o)" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 msgid "_Range:" msgstr "範囲(_R):" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "範囲,最小値から次の値まで(_L)" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "範囲,次の値から最大値まで(_H)" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 msgid "_All other values" msgstr "その他の全ての値(_A)" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "`%s' を開くときにエラーが発生しました: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "`%s' を読み込み中にエラー: %s" #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' はシステムファイルまたはポータブルファイルではありません." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "ここではインラインファイルは使えません." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "ディクショナリかデータが未記入のためデータセット %s から読めません." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "データセット" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "月 %d が 0 から 13 の範囲外です." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "日 %d が 0 から 31 の範囲外です." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "日付 %04d-%d-%d は許容される1582-10-15より前です." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "読み込まれたデータのうち少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "システムファイルとして書き込むために開く `%s' でエラー: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "CSV ファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "データはフォーマット %s としては有効でありません: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "フィールドは数値ではありません." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "不要データを伴う数値" #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "不正な数値シンタックス" #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "大きすぎる数値がシステム欠損値に指定されています." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "小さすぎる数値は0とします." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "フィールド中のすべての文字は数字に限ります." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "フィールド中に認識できない文字があります." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "フィールド長は偶数です." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "フィールド内は 16 進数文字に限ります." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "不正なゾーン10進数シンタックス." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Pフィールドでの不正なシンタックス" #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "データフィールドでのシンタックスエラー" #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "日(%ld)は1から31でなければなりません." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "日付のフィールド間には区切り記号が必要です." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "月フォーマットが識別不能.月はアラビアまたはローマ数字,少なくと3文字以上の英語名で指定します." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "年(%ld)は 1582 から 19999 の範囲内です." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "日付の後に不要データ `%.*s' が続いています." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "ユリウス通日は必ず3文字でなければなりません." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "ユリウス通日(%ld)は1から366でなければなりません." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "四半期(%ld)は1から4の範囲内です." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "週(%ld)は 1 から 53 の範囲内です." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "時間フィールド間には区切りが必要です." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "分(%ld)は 0 から 59 の範囲内です." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "曜日が識別不能.英語の少なくとも最初の2文字で指定します." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "日付フィールドには `%c' が必要です." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "曜日(%f)が 1 から 7 の範囲外です." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "月(%f)が1から12の範囲外です." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "データセット" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "通常の" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "システム" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "消去" #: src/data/dictionary.c:1336 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "ドキュメント行を %d バイトに縮めました." #: src/data/encrypted-file.c:87 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "`%s' を読み込み中にエラーが発生しました: %s." #: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "アクティブなデータセット" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "%s から %s として読み込めません(すでに %s として読み込み済みです)." #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "%s に %s として書き込めません(すでに %s として書き込み済みです)." #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "%s を %s として再オープンできません." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "パイプファイル %s が開けません.%s オプションが指定されています." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "%s ファイルのサポートはこの版の PSPP には含まれていません." #: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "表計算ファイル中のセル %s の値をフォーマット(%s)に変換できません: %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "%s ファイル `%s’(%d 行付近)を読み込み中に問題が発生しました: `%s' " #: src/data/gnumeric-reader.c:625 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "グニューメリックファイル `%s' は通常の UTF-8 ではなく %s でエンコードされています.非アスキー文字は不正に読み込まれます." #: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "不正なセル範囲 `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746 #: src/data/ods-reader.c:879 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "表計算ファイル `%s' の選択されたシートまたは範囲は空です." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "識別子 `%s' は %d バイト制限を超えています." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "識別子が空の文字列ではいけません." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "予約語であるため `%s' は識別子として使えません." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "%s にはバイトオフセット %tu で不正形式のUTF-8が含まれているため識別子としては使えません." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子の第1文字には出現しません." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "文字 %s(`%s' 中)は識別子には出現しません." #: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "書き込み用として %s を開いています: %s." #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "%s のためにストリームを開いています: %s." #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "%s を置き換える一時ファイルを新規作成中: %s." #: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "一時ファイル %s を新規作成中: %s." #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "一時ファイル %s 用のストリームを開いています: %s." #: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "%s を %s で置換: %s." #: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "%s を削除: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s は多重反応セットにとって適切な名前ではありません.多重回答セット名は `$' で始まらねばなりません." #: src/data/ods-reader.c:639 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "%s をオープンドキュメントファイルとして開けません: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+システムファイル" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "SPSS/PC+システムファイルとして `%s' を開くときにエラー: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: 情報取得でエラー(%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: ファイルが大きすぎます." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "オフセット %u から始まる %u バイトのレコードを格納したディレクトリ項目ですが,ファイル長が %u バイトしかありません." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "ディレクトリ・フィールドに予期せぬ値 (%u,%u) があります." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "変数 %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "変数 %zu ラベル" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "変数 %zu 値ラベル %zu." #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698 msgid "Creation Date" msgstr "作成日" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699 msgid "Creation Time" msgstr "作成時刻" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Product" msgstr "プロダクト" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "File Label" msgstr "ファイルラベル" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "この SPSS/PC+システムファイルではデフォールトのエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "システムファイル `%s' を閉じるときにエラーが発生しました: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "SPSS/PC+ のシステムファイルではありません." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "レコード 0 には予期せぬ長さ %u が指定されています." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "レコード 0 では予期せぬシステム欠損値 %g (%a) が指定されています." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "レコード 0 の予約領域には予期せぬ値 %u,%u,%u,%u,%u,%u が含まれています." #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "レコード 0 のケース数が違います(%u 対 %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "無効な圧縮形式 (%u) です." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "レコード 0 には %u ケースがあり,各ケースには %u 個の値があるとされているが(少なくとも %zu バイトが必要),データレコードの長さは %u バイトしかない." #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "ラベルレコードのオフセット %u で終わる値ラベルですが,ラベルレコードは %u バイトしかありません." #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "オフセット %u から始まる長さ %u の値ラベルですが,ファイルサイズは %u バイトしかありません." #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "値ラベルは部分ラベルで終わっています(レコードの残りは %u バイト,ラベル長は %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "値ラベルの後に残り %u バイトがあります." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "ラベルレコードでオフセット %u で始まるとされている変数ラベルですが,ラベルレコードは %u バイトしかありません." #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "ラベルレコードでオフセット %u で始まるとされている長さ %u の変数ラベルですが,%u バイトのラベル終端を超えています." #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "レコード 1 の長さは %u です (%u のはずです)." #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "変数 %u は無効なタイプ % です." #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "%u は無効な重み付けインデックスです." #: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "不正な変数名 `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "名前の変更で変数名 `%s' と `%s' が重複します." #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "文字列変数 %s は重み付けには使えません." #: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713 msgid "File ends in partial case." msgstr "ケースの一部でファイルが終わっています." #: src/data/pc+-file-reader.c:981 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "オフセット 0x%08x から始まるケースは,オフセット 0x%08x でレコードの終端を超えています." #: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "ファイル %s からケースを読み込み中にエラーが発生しました." #: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "圧縮データの破損の可能性: 文字列に圧縮された整数(オペコード %d)が含まれています." #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s'(オフセット 0x%llx 付近):" #: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "システムエラー: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242 msgid "Unexpected end of file." msgstr "予期せぬファイル終端" #: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: 探索でエラー(%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1359 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+システムファイル" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "ポータブルファイル %s はオフセット 0x%llx で壊れています:" #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "ポータブルファイル %s のオフセット 0x%llx を読み込んでいます:" #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "ポータブルファイル `%s' を閉じるときにエラーです: %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "予期せぬファイル終端" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "ポータブルファイル" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "ポータブルファイルとして読み込み用に %s を開こうとしてエラーが発生しました: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "データレコードでなければなりません." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "数値でなければなりません." #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "数値の終わりがありません." #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "不正な整数" #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "誤った文字列長 %d" #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: ポータブルファイルではありません." #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "認識できないバージョン番号 `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "誤った日付文字列長 %zu" #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "誤った時刻文字列長 %zu" #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: 誤ったフォーマット指定子バイト(%d).変数にはデフォールトのフォーマットが割り当てられます." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "数値変数 %s のフォーマット指定子 %s は不正です." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "文字列型変数 %s (長さ %d)のフォーマット指定子 %s は不正です." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "変数の計数記録が必要です." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "不正な変数の数 %d." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "重み付け変数名(%s)が短縮されました." #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "変数レコードが必要です." #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "不正な変数幅 %d." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "不正な変数名 `%s'(出現位置 %d)." #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "不正な横幅 %d(変数 %s)." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "重複した変数名 %s(出現位置 %d)は %s とリネームされました." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "重み付け変数 %s が現在のディクショナリには存在しません." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "値ラベルの解析中における不明な変数 %s ." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "異なる変数型である %s と %s には値ラベルは割り当てられません." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "SPSS ポータブルファイル" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "%d 個の不正な小数点.%d として扱う." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "`%s' をポータブルファイルとして開くときエラー: %s." #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "ポータブルファイル `%s' の書き込み中にI/Oエラーが発生しました." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "postgresデータベースからの読み込みサポートは現在の PSPP には含まれていません." #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "PSQL ソースを開くときにメモリエラーが発生しました." #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "PSQL のソースが開けません: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgresサーバのバージョンは %s です.バージョン8.0以前からの読み込みはサポートされていません." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "非暗号化接続はサポートされていません." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "PSQLソースからのエラー: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "サポートされていない OID %d.システム値が挿入されます." #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS は 0 にセットされました.潜在的に問題となるような状況に出会っても,これ以上の警告は出力されません." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "警告は再び有効になりました.シンタックス処理を中止する前に%d の警告が出力されます." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: カスタム通貨文字列 `%s' には3つのピリオドかコンマがきっちりとありません(または両方が含まれています)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "システムファイル" #: src/data/sys-file-reader.c:418 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "システムファイルとして読み込む `%s' を開くときにエラー: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "誤配置されたタイプ 4 レコード" #: src/data/sys-file-reader.c:501 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "重複したタイプ 6 (ドキュメント)レコード" #: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "認識できないレコードタイプ 7,サブタイプ %d.このファイルを %s に送って下さい(使用中の %s もお示し下さい)." #: src/data/sys-file-reader.c:534 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "ここで見つかったレコードタイプ 7,サブタイプ %d は,オフセット 0X%llx の近くで見つかったレコードと同じ型を持っています.このファイルを %s に送って下さい(使用中の %s もお示し下さい)." #: src/data/sys-file-reader.c:546 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "不明なレコードタイプ %d." #: src/data/sys-file-reader.c:696 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "値ラベル %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:705 msgid "Extra Product Info" msgstr "追加製品情報" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "ドキュメント行 %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu ラベル" #: src/data/sys-file-reader.c:733 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu 計数値" #: src/data/sys-file-reader.c:772 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "このシステムファイルでは文字エンコーディングが示されていません.デフォールトのエンコーディング %s が適用されます.最適な結果を得るためには,エンコーディングを明示して下さい.利用可能なエンコーディングを調べるには,SYSTEM INFOコマンドでENCODING=\"DETECT\"を使って下さい." #: src/data/sys-file-reader.c:826 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "重み付け変数としての文字列型変数 `%s' は無視されます." #: src/data/sys-file-reader.c:869 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "ファイルヘッダには %d 変数位置とありますが %zu がファイルから読み込まれました." #: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "SPSS のシステムファイルではありません." #: src/data/sys-file-reader.c:1049 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "圧縮バイアス通常の値である100でないか,またはシステムファイルでは認識できない浮動小数点形式が使われています." #: src/data/sys-file-reader.c:1124 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "変数ラベル表示子フィールドが 0 または 1 でありません." #: src/data/sys-file-reader.c:1137 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "数値型の欠損値の指示子は -3, -2, 0, 1, 2, 3 ではありません." #: src/data/sys-file-reader.c:1147 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "文字列欠損値の指示子が 0, 1, 2, 3 ではありません." #: src/data/sys-file-reader.c:1174 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "不正なラベル %u の数." #: src/data/sys-file-reader.c:1207 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "変数インデックスレコード(タイプ 4)が値ラベルレコード(タイプ 3)の直後にありません." #: src/data/sys-file-reader.c:1219 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "値ラベル(%u)に関連づけられた変数の数は1と変数の数(%zu)の範囲内にありません." #: src/data/sys-file-reader.c:1248 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "ドキュメントの行数(%d)は1以上,%d 未満でなければなりません." #: src/data/sys-file-reader.c:1337 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のサイズ %u は誤っています(%d でなければなりません)." #: src/data/sys-file-reader.c:1341 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "レコードタイプ7,サブタイプ %d のカウント %u は誤っています(%d でなければなりません)." #: src/data/sys-file-reader.c:1525 msgid "Missing string continuation record." msgstr "文字継続レコードがありません." #: src/data/sys-file-reader.c:1571 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "変数 %s(横幅 %d)の印刷フォーマット 0x%x は適切ではありません." #: src/data/sys-file-reader.c:1575 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "変数 %s(横幅 %d)の書き出しフォーマット 0x%x は適切ではありません." #: src/data/sys-file-reader.c:1580 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr " `%s' " #: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "システムファイル(%d)での浮動小数点形式は規定(%d)にあっていません." #: src/data/sys-file-reader.c:1650 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "システムファイル(%d)での整数形式は規定(%d)にあっていません." #: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a)です." #: src/data/sys-file-reader.c:1683 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "ファイルは予期せぬ値 %g(%a) を %s としています.正しくは %g(%a) または %g(%a) です." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS レコードで `%c’(オフセット %zu)の次に空白がありません." #: src/data/sys-file-reader.c:1764 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "予期しないラベルソース値が MRSETS レコード内のオフセット %zu にある`E' に続いています." #: src/data/sys-file-reader.c:1771 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS レコードにおいてオフセット %zu で `C', `D', `E' がありません." #: src/data/sys-file-reader.c:1798 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS レコード内のオフセット %zu で変数名を解析中に改行が見つかりません." #: src/data/sys-file-reader.c:1833 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "`%s' という名前の多重回答セットは `$' で始まっていません." #: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s には重複した変数名 %s が含まれています." #: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s には文字列と数値の両方が入っています." #: src/data/sys-file-reader.c:1894 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s には変数がありません." #: src/data/sys-file-reader.c:1896 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s には変数が1つしかありません." #: src/data/sys-file-reader.c:1940 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "エクステンション 11 のカウント数 %u は誤りです(%zu 変数が対象)." #: src/data/sys-file-reader.c:1973 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "無効な変数 %zu(%s)の変数表示パラメータ.デフォルトのパラメータが置換." #: src/data/sys-file-reader.c:2068 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "長い変数マッピング: %s から不正な変数名 `%s' まで." #: src/data/sys-file-reader.c:2079 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "長い変数名 `%s' は重複しています." #: src/data/sys-file-reader.c:2112 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s は非常に長い文字列レコードにおいて不正な長さ %s の文字列としてリストされました." #: src/data/sys-file-reader.c:2123 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s は長さ %s の非常に長い文字列の中でリストされました(セグメントは1つだけ必要)." #: src/data/sys-file-reader.c:2131 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "非常に長い文字列 %s によりディクショナリがオーバーフローしました." #: src/data/sys-file-reader.c:2149 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "長さが %ld の非常に長い文字列はセグメント %d(長さ %d)を持っています(予想は %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "値ラベルに関連付けられた変数は,すべてが同一タイプではありません.変数 %s は %s ですが,変数 %s は %s です." #: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "値ラベルは長い文字列型変数(たとえば %s)に対してレコードタイプ 3 と 4 を使用して追加することはできません." #: src/data/sys-file-reader.c:2233 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "%g(%s 内)のための値ラベルに重複があります." #: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "`%.*s'(%s 内)のための値ラベルに重複があります." #: src/data/sys-file-reader.c:2264 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "変数インデックス %d は有効な 1 ... %zu の範囲外です." #: src/data/sys-file-reader.c:2273 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "変数インデックス %d は長い文字列の連続を参照しています." #: src/data/sys-file-reader.c:2309 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "属性値 %s[%d] の解析中にエラーが発生しました." #: src/data/sys-file-reader.c:2323 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "属性値 %s[%d] は参照されていません: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2413 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "変数 %s にとっての不正な役割" #: src/data/sys-file-reader.c:2422 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu の他の変数は不適切な役割を担っています." #: src/data/sys-file-reader.c:2435 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "拡張レコードのサブタイプ %d は予期せぬ終了となっています." #: src/data/sys-file-reader.c:2480 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました." #: src/data/sys-file-reader.c:2485 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました." #: src/data/sys-file-reader.c:2492 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "変数 %s のための長い文字列の変数ラベルレコードは無視されました.レコード長(%d)が変数長(%d)と一致しません." #: src/data/sys-file-reader.c:2523 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "長い文字列値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです." #: src/data/sys-file-reader.c:2596 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "長い文字列謙遜値レコードでは変数 %s には %d 個の欠損値があるとされているが,1から3個の欠損値だけが許されています." #: src/data/sys-file-reader.c:2606 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "不明な変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました." #: src/data/sys-file-reader.c:2611 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "数値型変数 %s のための長い文字列の欠損値レコードは無視されました." #: src/data/sys-file-reader.c:2636 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "長い文字欠損値 %zu(変数は %s,長さは %d)は無視されます.値幅 %zu が正しくないからです." #: src/data/sys-file-reader.c:2691 msgid "File ends in partial string value." msgstr "文字列の断片でファイルが終わっています." #: src/data/sys-file-reader.c:2830 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "圧縮データの破損の可能性: 圧縮されたスペースは数値フィールドに表示されます." #: src/data/sys-file-reader.c:2981 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "以下の %d 個の関連する警告は非表示とされました." #: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "ディクショナリのレコードは不明な変数 %s を参照しています." #: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には数字が必要です." #: src/data/sys-file-reader.c:3114 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETSレコードのオフセット %zu には空白が必要です." #: src/data/sys-file-reader.c:3122 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu バイトの文字列(開始オフセット %zu)はレコード長 %zu を超えています." #: src/data/sys-file-reader.c:3132 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "オフセット %zu に空白が必要です(%zu-バイトの文字列に続く)." #: src/data/sys-file-reader.c:3425 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "誤ったZLIBデータヘッダのオフセット %#llx(予測は %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3433 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "誤ったZLIBトレイラーのオフセット 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3440 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "不正なZLIBトレイラー長 %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3504 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "ZLIB トレイラーの終わり(0x%llx)はファイルサイズ(0x%llx)ではありません." #: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "ZLIB トレイラーのバイアス(%lld)はファイルヘッダのバイアス(%.2f)とは異なります." #: src/data/sys-file-reader.c:3524 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "ZLIB トレイラーの \"zero\" フィールドは非 0 値(%lld)です." #: src/data/sys-file-reader.c:3530 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "ZLIB トレーラーは予期せぬ %u-バイトのブロック長を指定しています." #: src/data/sys-file-reader.c:3538 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld バイトの ZLIB トレイラーは %u のデータブロックを指定しています(予測は %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3563 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u は非圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません." #: src/data/sys-file-reader.c:3572 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u は圧縮データのオフセットを %#llx としていますが,%#llx なければなりません." #: src/data/sys-file-reader.c:3582 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,%#x なければなりません." #: src/data/sys-file-reader.c:3590 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u はブロックサイズを %#x としていますが,多くても %x なければなりません." #: src/data/sys-file-reader.c:3602 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "ZLIB ブロック記述子 %u は圧縮サイズは %u ,非圧縮サイズは %u だと報告しています." #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "ZLIBトレイラーはオフセット %#llxにありますが,ブロック記述子からは %#llx だと予測されています." #: src/data/sys-file-reader.c:3633 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "ZLIB の初期化でエラー(%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3648 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "ZLIB ストリームの最後での不一致(%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3707 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB ストリームの不一致(%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3731 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "予期せぬ ZLIB 圧縮データの終端" #: src/data/sys-file-reader.c:3769 msgid "SPSS System File" msgstr "SPSS システムファイル" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "システムファイルのバージョン %d は不明.バージョン %d として扱います." #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "システムファイル `%s' の書き込み中にエラーが発生しました." #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "圧縮のための ZLIB を初期化できませんでした(%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "ZLIB ストリーム圧縮を完了できませんでした(%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1456 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB ストリーム圧縮でエラー(%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1498 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: 探索でエラー(%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "名義" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "順序" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "尺度" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "入力" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526 msgid "Output" msgstr "出力" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "両方" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "なし" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "区分" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "折半法" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "左" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "右" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/data/variable.c:1334 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "データファイル中の少なくとも1つのケースの重み付け値はユーザ欠損値またはシステム欠損値,ゼロ,負です.これらのケースは無視されます." #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 #: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 #: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809 #: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819 #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s は実装されていません." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s はテストモードでしか使えません." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s は拡張システムモードでしか使えません." #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "コマンド名が必要です." #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "不明なコマンド `%s'." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前においてのみ有効です." #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降においてのみ有効です." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s は %s 内でしか許されません." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義される以前か %s の内部においてのみ有効です." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s はアクティブなデータセットが定義された以降か %s の内部においてのみ有効です." #: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s は %s か %s の内部でしか認められません." #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s アクティブなデータセットが定義された後か,INPUT PROGRAM または FILE TYPE の内部においてのみ有効です." #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s アクティブなデータセットが定義される前か,INPUT PROGRAM または FILE TYPE の内部においてのみ有効です." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s は %s 内では許されません." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "このコマンドは %s オプションが設定されているときには使えません." #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "エラーで `%s' を除外しています: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "%s が必要です." #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s か %s が必要です." #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "%s か %s, %s が必要です." #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s か %s, %s, %s が必要です." #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s か %s, %s, %s, %s が必要です." #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s が必要です." #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です." #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s か %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s が必要です." #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "サブコマンド %s は1度しか使えません." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "必要なサブ込まんd %s が指定されていません." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s はサブコマンド %s においては1度しか使用できません." #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "必要とされる %s という指示が %s サブコマンドにはありません." #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "入力の最後でシンタックスエラー." #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "コマンドの終了していなければなりません." #: src/language/lexer/lexer.c:630 msgid "expecting string" msgstr "文字列が必要" #: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting integer" msgstr "整数が必要" #: src/language/lexer/lexer.c:672 msgid "expecting number" msgstr "数値が必要" #: src/language/lexer/lexer.c:684 msgid "expecting identifier" msgstr "識別子が必要" #: src/language/lexer/lexer.c:1291 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "最終コマンドでのシンタックスエラー" #: src/language/lexer/lexer.c:1300 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "`%s' でのシンタックスエラー" #: src/language/lexer/lexer.c:1303 msgid "Syntax error" msgstr "シンタックスエラー" #: src/language/lexer/lexer.c:1475 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "16進数が格納された文字列の長さは %d ですが,これは2の倍数ではありません." #: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' は正しい 16 進数文字ではありません." #: src/language/lexer/lexer.c:1487 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "UNICODE 文字列の長さは %d バイトですが,これは適正な範囲である 1 から 8 バイト外です." #: src/language/lexer/lexer.c:1493 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X は有効な Unicode 点ではありません." #: src/language/lexer/lexer.c:1498 msgid "Unterminated string constant" msgstr "終端がない文字定数" #: src/language/lexer/lexer.c:1502 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "`%s' に続く指数がありません." #: src/language/lexer/lexer.c:1507 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "コマンドの途中に予期せぬコンマ(.)があります." #: src/language/lexer/lexer.c:1513 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "入力に不正な文字 %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "`%s' をオープン中: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "`%s' を閉じるときにエラー: %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "%d 以下の %s サブコマンドが使用可能です." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "有効なフォーマット指定が必要です." #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "不明なフォーマットタイプ `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "フォーマット指定子 `%s' は必要" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "フォーマットのタイプが必要です." #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "範囲の上限(%.*g)が下限(%.*g)未満です.範囲は上下を逆転して設定されます." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "両範囲の終わりは同じです(%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s または %s は範囲の一部でなければなりません." #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "ここではシステム欠損値は無効です." #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "変数名が必要です." #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s は有効な変数名ではありません." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s は数値型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s は文字列型変数ではありません.そのため変数リストに含まれません." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "%s のようなスクラッチ変数は,ここでは許されません." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s と %s は同じタイプではありません.この変数リストにおける全ての変数は同じタイプでなければなりません.%s はリストから除外されます." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s と %s は異なる長さを持つ文字列型変数です.この変数リスト内のすべての変数は同じ長さを持っている必要があります.%s はリストから除外されます." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "変数 %s は変数リストに2つあります." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s は不正なシンタックスです.ディクショナリ内で %s は %s を超えています." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "複数の変数を指定するためにキーワード TO を使用するときは,両変数とも同じディクショナリからの通常またはスクラッチ,システム変数である必要があります.%s は %s 変数であるのに対して %s は %s です." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "最後が数字でないため `%s' は TO と一緒にはつかえません." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "`%s' の数値後置子は TO でサポートされているものより大きいです." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "ここでは削除された変数は使えません." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "TO変換の使用でプリフィックスが一致していません." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "TO 変換における誤った境界" #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "COMPUTE の実行中: SYSMIS はベクトルの %s へのインデックスとして有効な値ではありません." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "COMPUTE の実行中: %.*g はベクトル %s へのインデックスとして有効な値ではありません." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "%s というベクトルはありません." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "代入先は文字列型変数ではありません." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "サンプリングファクタ-は 0 と 1 のあいだでなければなりません." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "%d の標本を %d の母集団から抽出できません." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "一貫性のないターゲット変数の型.ターゲット変数はすべて数値型またはすべての文字列型でなければなりません." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT には文字列型の入力値と数値型の出力値が必要です." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "文字列変数では %s は使えません." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "出力する値が必要です." #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu 変数は %zu 変数に再コード化することができません.ソースおよびターゲット変数と同じ数の変数を指定して下さい." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "%s という名前の変数がありません.(INTO で指定されたすべての文字列型変数はすでに存在している必要があります.文字列型変数を作成するにはSTRINGコマンドを使用します.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO には %s の入力値と %s の出力値が必要です." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "タイプの不一致.%s データを %s 変数 %s に格納できません." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "変数 %s は %d バイト以上の幅が必要となるが %d バイトしか幅を持っているので再エンコードできません." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "シンタックスエラー: OFFかBYが必要.ケースのフィルタリングは解除されます." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "フィルタ変数は数値でなければなりません." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "フィルタ変数はスクラッチではいけません." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s(%s 抜き)" #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "このコマンドは %s ... %s の範囲内でしか指定できません(%s ... %s の中間は除く)." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "このコマンドは %s ... %s の範囲外では使えません." #: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "このコマンドは %s にの次に来てはいけません(%s ... %s内)." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "インデックス句は1つだけしか指定できません." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "ダミー変数 `%s' はディクショナリ変数 `%s' を不可視にしています." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "ダミー変数名 `%s' は2度使われています." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "ダミー変数 `%s ' には %zu 置換があり,%s も同様であるが,しかし %zu が指定されています." #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "範囲は両端は整数です." #: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld から %ld は不正な範囲です." #: src/language/control/repeat.c:441 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "%s が対応しません." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "このコマンドは手続きや手続き型コマンドの間で1度しか使えません." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "属性配列のインデックスは 1 から 65535 の範囲内でなければなりません." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "変数 %s はターゲットファイルでは %s ですが,ソースファイルでは %s です." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "ソースとターゲットとなるファイル間に一致する変数がありません." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s は %s の後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s はアクティブなデータセットの辞書からすべての変数を削除するために使用することはできません.代わりに %s を使用して下さい." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "単一のリスト内に数値型変数(たとえば %s)と文字列型変数を(たとえば %s)を混在させることはできません." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "数値の欠損値が多すぎます.それぞれ最大で3つの値,または1つの値と1つの範囲までが許されています." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "欠損値は許される最大長(%d バイト)に短縮されました." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "文字列の欠損値が多すぎます.それぞれ最大で3つの値までが許されています." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "与えられた欠損値は長さ %d の変数に割り当てるには長すぎます." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "1組の変数群を定めた後ではALLは指定できません." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "古い名前リスト(%zu)と新しい名前リスト(%zu)で変数の数が異なります." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "%s サブコマンドは1度だけ使用できます.また %s サブコマンドと一緒には使えません." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "識別不能なサブコマンド名 `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "サブコマンド名が必要です." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES は変数 %s(%s内)でのみ指定しますが,少なくとも2つの変数が必要になります." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "数値は整数でなければなりません." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "グループ %s に対しての MDGROUP サブコマンドは文字列 VALUE を指定しますが,このグループに対して指定された変数は数値です." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "グループ %s に対する MDGROUP サブコマンドで VALUE 文字列は %d バイト長いですが,そのグループ内のもっとも短い変数(%s で長さ %d)以下でなければなりません." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "グループ %s に対する MDGROUP サブコマンドは LABELSOURCE = VARLABEL を指定していますが,CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUES ではありません.LABELSOURCE は無視されます." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "グループ %s に対する MDGROUP サブコマンドは LABEL と LABELSOURCE の両方を指定していますが,これらのサブコマンドの1つだけが1度に使用できます.LABELSOURCE は無視されます." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s の一部として指定されていますが,同一の変数ラベルを持ちます.これらの変数によって表されているカテゴリーは,出力で区別されません." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "変数 %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUES あり)の一部として指定されていますが,計数値の値ラベルがありません.このカテゴリーは出力で区別されません." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "変数 %s と %s は多重2分割グループ %s(CATEGORYLABELS = COUNTEDVALUESあり))の一部として指定されていますが,グループ計数値の値ラベルが同じです.このカテゴリーは出力で区別されません." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "MCGROUP で指定された変数は同じカテゴリを持っている必要がありますが,%s と %s(多重カテゴリグループ %s 内)は値 %s にとっての異なる値ラベルを持っています." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "%s という名前の多重回答セットはありません." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリには任意の多重回答グループが含まれていません." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "多重回答セット" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "変数" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "多重二分法セット" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "多重カテゴリセット" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "ラベルソース" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "変数中の最初の変数ラベル" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "ユーザ指定" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "計数値" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "分類ラベルソース" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "変数ラベル" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "計数値の値ラベル" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "フォーマットタイプ %s は数値型変数では使えません." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "%s という変数名はすでに存在します." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "フォーマットタイプ %s は文字列型変数では使えません." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "名前の変更で変数名 %s が重複します." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803 #: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311 #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365 #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 msgid "Value" msgstr "値" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "Label:" msgstr "ラベル(_L):" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "No label." msgstr "ラベルなし" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Created:" msgstr "新規作成:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Product:" msgstr "プロダクト:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 msgid "Integer Format:" msgstr "整数フォーマット:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Big Endian" msgstr "上位バイト順" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Little Endian" msgstr "下位バイト順" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 #: src/language/utilities/set.q:942 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "Real Format:" msgstr "実数フォーマット:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 16 進 長整数." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Variables:" msgstr "変数:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Cases:" msgstr "ケース:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 msgid "Weight:" msgstr "重み付け:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 msgid "Not weighted." msgstr "非加重." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227 msgid "Compression:" msgstr "圧縮:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 msgid "Encoding:" msgstr "エンコーディング:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 msgid "Description" msgstr "記述" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "アクティブなデータセットにはファイルラベルがありません." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "ファイルラベル: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 msgid "No variables to display." msgstr "表示する変数がありません." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385 msgid "Macros not supported." msgstr "マクロはサポートされていません." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "アクティブなデータセットのディクショナリにはドキュメントが含まれていません." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "アクティブなデータセット中のドキュメント:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 msgid "Custom data file attributes." msgstr "カスタムデータのファイル属性" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "ラベル: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "フォーマット: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "印刷フォーマット: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "書き出しフォーマット: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "測度: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "ロール: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "表示配置: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "表示横幅: %d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619 msgid "Missing Values: " msgstr "欠損値:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717 msgid "No vectors defined." msgstr "ベクトルが未定義です." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector" msgstr "ベクトル" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 msgid "Print Format" msgstr "印字フォーマット" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 msgid "No valid encodings found." msgstr "有効な院コーディングが見つかりません." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "%s にとって許されるエンコーディング." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "次の表は %s を正しく読めるエンコーディングの一覧である.そのためには GET コマンドの ENCODING サブコマンドでエンコード名を指定する.同じテキストを生成するエンコーディングも一緒にリストされる." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s でエンコードされたテキスト文字列." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "先にリストされたエンコーディングを含むファイル辞書内のテキスト文字列は,文脈に応じて異なった解釈がなされる." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 msgid "Purpose" msgstr "目的" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "変数ラベルを %d バイトに短縮." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "ベクトル名 %s はすでに使われています." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "ベクトル名 %s は2度使われています." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "VECTORの長いフォームではそれぞれのベクトルはスラッシュで区切らねばなりません." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "ベクトルには少なくとも1つの要素が必要です." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "ベクトル長が必要です." #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s はすでに存在する変数名です." #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "変数の表示幅は正の整数に限ります." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "重み付け変数は数値でなければなりません." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "重み付け変数はスクラッチではいけません." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "重み付けする値が必要です." #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "ディレクトリを %s に変更できません: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "今のところ %s だけが実装されています." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "起動出来ません: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "このOSでは対話型シェルはサポートされていません." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "この OS ではコマンド型シェルはサポートされていません." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "実行コマンドのエラー: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "(%s 処理中)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "インクルードファイル探索パス内で `%s' が見つかりません." #: src/language/utilities/output.c:124 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "不明な TABLECELLS クラス" #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "分析 %s ができません: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "%s のモードは変更できません: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "合計" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "平均" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "中央値" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "標準偏差" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "最大値" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "最小値" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "パーセンテージ:上" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "パーセンテージ:下" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "パーセンテージ:内側" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "パーセンテージ:外側" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "割合:上" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "割合:下" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "割合:内側" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "割合:外側" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "ケースの数:重み付けされる" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "ケースの数:重み付けされない" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "ケースの数:重み付けされる欠損" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "ケース数:重み付けされない欠損" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "最初の非欠損値" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "最後の非欠損値" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "PRESORTED を指定した場合は並び替え方向を指定する(A)または(D)の効果はありません.出力データは入力データと同じように並べ替えられます." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "集計関数が必要です." #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "不明な集計関数 `%s'." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "引数 %zu (%s が対象) がありません." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "%s への引数は元の変数と同じタイプでなければなりません." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "ソース変数(%zu)の数がターゲット変数(%zu)の数と一致しません." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "関数 %s に渡された値の引数は順序が不正です.それらは正しい順序で指定された場合と同様に扱われます." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "変数名 %s は集計変数とブレーク変数が含まれている集計ファイルディクショナリ内で一意ではありません." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "ソース変数カウント(%zu)とターゲット変数カウント(%zu)が一致していません." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "対象となる変数 %s はすでにある変数 %s と重複しています." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "変数 %s は2値型ではありません." #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "2項検定" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "グループ1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "グループ2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 #: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215 #: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 #: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 #: src/language/stats/crosstabs.q:1643 msgid "Total" msgstr "合計" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:914 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "観測比率" #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "検定比率" #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316 #: src/language/stats/crosstabs.q:1318 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "正確有意水準(%d-tailed検定)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "カイ2乗検定では %d 個の期待度数が指定されていますが,%d 個の異なる値が変数 %s で見つかりました." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "観測度数" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "期待度数" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:953 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "残差" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:656 msgid "Frequencies" msgstr "度数分布表" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "検定統計" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "カイ2乗" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 #: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "df" msgstr "自由度" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "近似的有意水準" #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "2つ以上の値に遭遇.コクランのQ検定は実行されません." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "成功 (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "失敗 (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "コクランのQ" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "記述統計" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "平均" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 #: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "標準偏差" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981 msgid "Correlations" msgstr "相関" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "ピアソン相関" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "有意水準(両側)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "有意水準(片側)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "外積" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "共分散" #: src/language/stats/correlations.c:310 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "選択された変数のデータはすべて欠損値か空です." #: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374 #: src/language/data-io/list.c:168 msgid "No variables specified." msgstr "変数が指定されていません." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "標準誤差(平均)" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "標準偏差" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "分散" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "尖度" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "標準誤差(尖度)" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "歪度" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "標準誤差(歪度)" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "範囲" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "最小値" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "最大値" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "合計" #: src/language/stats/descriptives.c:356 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "標準得点の変数名 %s は重複した変数名になってしまいます." #: src/language/stats/descriptives.c:407 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "標準得点を伴った DESCRIPTIVS により TEMPORARY は無視されます.一時的な変換が確定されます." #: src/language/stats/descriptives.c:484 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "分析名が必要: デフォールトに戻します." #: src/language/stats/descriptives.c:567 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "標準得点のための変数の一般名を使い果たしました.一般名は 126 しかありません: ZSC001 - ZSC0999,STDZ01 - STDZ09,ZZZZ01 - ZZZZ09,ZQZQ01 - ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:596 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "標準得点に対応した変数のマッピング." #: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755 msgid "Source" msgstr "ソース" #: src/language/stats/descriptives.c:601 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: src/language/stats/descriptives.c:673 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Z得点処理中の初期エラー" #: src/language/stats/descriptives.c:771 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "%s の標準得点" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Valid N" msgstr "有効データ数" #: src/language/stats/descriptives.c:1023 msgid "Missing N" msgstr "欠損値数" #: src/language/stats/descriptives.c:1051 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "有効ケース = %.*g; 欠損値を含むケース =%.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr "(欠損)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "%s 対 %s の箱ひげ図" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "%s の箱ひげ図" #: src/language/stats/examine.c:365 msgid "Boxplot" msgstr "箱ひげ図" #: src/language/stats/examine.c:462 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "データセットがからのため NP プロットが作成できません." #: src/language/stats/examine.c:522 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "%s のための拡散レベルチャートチャートを作成できません." #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "パーセンタイル" #: src/language/stats/examine.c:639 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:762 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "テューキーのヒンジ" #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "記述統計量" #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 #: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837 msgid "Std. Error" msgstr "標準誤差" #: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "平均の %g%% 信頼区間" #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 #: src/language/stats/regression.c:855 msgid "Lower Bound" msgstr "下限" #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 #: src/language/stats/regression.c:856 msgid "Upper Bound" msgstr "上限" #: src/language/stats/examine.c:941 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "上下5%除外平均" #: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "中央値" #: src/language/stats/examine.c:1036 msgid "Interquartile Range" msgstr "四分位範囲" #: src/language/stats/examine.c:1111 msgid "Extreme Values" msgstr "外れ値" #: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "ケース番号" #: src/language/stats/examine.c:1207 msgid "Highest" msgstr "最高" #: src/language/stats/examine.c:1218 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 #: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552 msgid "Case Processing Summary" msgstr "ケース処理の要約" #: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 msgid "Cases" msgstr "ケース" #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578 #: src/language/stats/crosstabs.q:905 msgid "Valid" msgstr "有効" #: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906 msgid "Missing" msgstr "欠損" #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 #: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #: src/language/stats/examine.c:2011 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s は非負です.デフォールト値(%g)が使われます." #: src/language/stats/examine.c:2048 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "パーセンタイルは 0 から 100 の範囲内に限られます." #: src/language/stats/examine.c:2242 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s と %s は互いに背反です." #: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "単変数の因子分析は意味がありません。" #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Component Number" msgstr "成分数" #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Factor Number" msgstr "因子数" #: src/language/stats/factor.c:1524 msgid "Communalities" msgstr "共通性" #: src/language/stats/factor.c:1530 msgid "Initial" msgstr "初期" #: src/language/stats/factor.c:1533 msgid "Extraction" msgstr "抽出の基準" #: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727 #: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Component" msgstr "成分" #: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729 #: src/language/stats/factor.c:1874 msgid "Factor" msgstr "因子" #: src/language/stats/factor.c:1635 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1702 msgid "Total Variance Explained" msgstr "説明される分散の和" #: src/language/stats/factor.c:1734 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "初期固有値" #: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "抽出後の負荷量の平方和" #: src/language/stats/factor.c:1747 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "回転後の負荷量の平方和" #: src/language/stats/factor.c:1761 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "分散%" #: src/language/stats/factor.c:1762 msgid "Cumulative %" msgstr "累積%" #: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878 #: src/language/stats/factor.c:1883 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1847 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "因子相関行列" #: src/language/stats/factor.c:1939 msgid "Correlation Matrix" msgstr "相関行列" #: src/language/stats/factor.c:2013 msgid "Determinant" msgstr "行列式" #: src/language/stats/factor.c:2045 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "データセットには完全なオブザベーションが含まれていません.解析は行われません." #: src/language/stats/factor.c:2117 msgid "Analysis N" msgstr "分析データ数" #: src/language/stats/factor.c:2154 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO・バートレット検定" #: src/language/stats/factor.c:2182 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "カイザー・マイヤー・オルキンのサンプリング適切性尺度" #: src/language/stats/factor.c:2186 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "バートレットの球面性検定" #: src/language/stats/factor.c:2188 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "近似カイ2乗値" #: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 #: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "有意水準" #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "%s 基準により因子はまったく抽出されませんでした.したがって解析は行われません." #: src/language/stats/factor.c:2238 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "%s 基準により意味がない変数の数以上の因子が抽出されました.解析は行われません." #: src/language/stats/factor.c:2330 msgid "Component Matrix" msgstr "成分行列" #: src/language/stats/factor.c:2330 msgid "Factor Matrix" msgstr "因子行列" #: src/language/stats/factor.c:2335 msgid "Pattern Matrix" msgstr "因子パターン行列" #: src/language/stats/factor.c:2342 msgid "Structure Matrix" msgstr "因子構造行列" #: src/language/stats/factor.c:2343 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "回転後の成分行列" #: src/language/stats/factor.c:2343 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "回転後の因子行列" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s は %s を無視しました.一時的な変換が確定されます." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "%s 用の一時ファイルを新規作成できませんでした." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "%s ファイルの「巻き戻し」エラー: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "%s ソースファイルの新規作成エラー." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "%s ファイルの読み込みエラー: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "%s ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "%s ソースファイルの探索エラー: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "%s ソースワイルの書き込みエラー: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "%s ソースファイルの「巻き戻し」エラー: %s." #: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "%s 一時ファイルの読み込みエラー: %s." #: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "%s 一時ファイル読み込み中の予期せぬファイル終端." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "最頻値" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "値ラベル" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "度数" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "有効パーセント" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "累積パーセント" #: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "ヒストグラムでの頻度は 0 より大きくなければなりません." #: src/language/stats/frequencies.c:932 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "ヒストグラムのパーセント表示は 0 より大きくなければなりません." #: src/language/stats/frequencies.c:1149 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "ヒストグラムにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます." #: src/language/stats/frequencies.c:1194 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "円グラフにおける %s は %s よりも大きいか等しくなければなりませんが,%s は %.15g,%s は %.15g と指定されていました.%s と %s は無視されます." #: src/language/stats/frequencies.c:1480 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "%s の円グラフは省略(ユニークな値が %d しかないため)" #: src/language/stats/frequencies.c:1483 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "%s の円グラフは省略(異なる値が 50 を超えているため)" #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:763 msgid "Count" msgstr "度数" #: src/language/stats/frequencies.c:1627 msgid "50 (Median)" msgstr "50(中央値)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "階数" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "平均順位" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall の W" #: src/language/stats/glm.c:168 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "多変量解析はまだ実装されていません." #: src/language/stats/glm.c:273 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "タイプ1,2,3平方和だけが今のところ実装されています." #: src/language/stats/glm.c:746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "被験者間効果の検定" #: src/language/stats/glm.c:759 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "タイプ %s の平方和" #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 #: src/language/stats/regression.c:948 msgid "Mean Square" msgstr "平均平方" #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 #: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:772 msgid "Corrected Model" msgstr "修正モデル" #: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001 msgid "Model" msgstr "モデル" #: src/language/stats/glm.c:787 msgid "Intercept" msgstr "切片" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/language/stats/glm.c:874 msgid "Corrected Total" msgstr "修正済み合計" #: src/language/stats/graph.c:208 msgid "Percentage" msgstr "パーセンテージ" #: src/language/stats/graph.c:209 msgid "Cumulative Count" msgstr "累積度数" #: src/language/stats/graph.c:210 msgid "Cumulative Percent" msgstr "累積パーセント" #: src/language/stats/graph.c:297 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s 対 %s (%s 別)" #: src/language/stats/graph.c:304 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s 対 %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "散布図のカラゴリ数が上限に達しました.使われた BY 変数には異なる値が多すぎます.プロットの識別色は正しく表示されていません." #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 #: src/language/stats/graph.c:719 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "チャートタイプは1つしか指定できません." #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 #: src/language/stats/graph.c:776 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "許される変数は1つだけです." #: src/language/stats/graph.c:785 msgid "Variable expected" msgstr "変数でなければなりません." #: src/language/stats/graph.c:825 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "GRAPH には FOOTNOTE がまだ実装されていません." #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "1サンプルによる Kolmogorov-Smirnov 検定" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "正規分布母数" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "一様分布母数" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "ポアソン分布母数" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:2027 msgid "Lambda" msgstr "ラムダ" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "指数分布母数" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "最大差異" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "絶対" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive" msgstr "正" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095 msgid "Negative" msgstr "負" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "コルモゴロフ・スミルノフの Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "近似的有意水準(両側検定)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "すべての予測値は1か0です." #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "従属変数の値が2値型ではありません." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "カテゴリー %s は少なくとも2つの別個の値を持っていません.ロジスティック回帰分析は実行されません." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.パラメータ推定値が %g に変化したためです." #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.対数尤度が %g%% 未満に減少したためです." #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "推定は反復回数 %d で終了しました.最大反復回数に達したためです." #: src/language/stats/logistic.c:996 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "カット点の値は0以上1以下でなければなりません." #: src/language/stats/logistic.c:1149 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "従属変数のコード化" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Original Value" msgstr "元の値" #: src/language/stats/logistic.c:1159 msgid "Internal Value" msgstr "インターナル値" #: src/language/stats/logistic.c:1210 msgid "Variables in the Equation" msgstr "等式内の変数群" #: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365 #: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Step 1" msgstr "ステップ1" #: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "S.E." msgstr "標準誤差" #: src/language/stats/logistic.c:1223 msgid "Wald" msgstr "ウォード" #: src/language/stats/logistic.c:1226 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1231 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% CI for Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366 msgid "Lower" msgstr "下限" #: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367 msgid "Upper" msgstr "上限" #: src/language/stats/logistic.c:1311 msgid "Constant" msgstr "定数" #: src/language/stats/logistic.c:1356 msgid "Model Summary" msgstr "モデル要約" #: src/language/stats/logistic.c:1366 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2対数尤度" #: src/language/stats/logistic.c:1370 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "コックス・スネルのR2乗" #: src/language/stats/logistic.c:1374 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "ナゲルケルケの R2 乗" #: src/language/stats/logistic.c:1403 msgid "Unweighted Cases" msgstr "ケースの重み付け" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Included in Analysis" msgstr "分析に投入" #: src/language/stats/logistic.c:1409 msgid "Missing Cases" msgstr "欠損ケース" #: src/language/stats/logistic.c:1460 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "カテゴリ変数にコード化" #: src/language/stats/logistic.c:1473 msgid "Parameter coding" msgstr "パラメータコーディング" #: src/language/stats/logistic.c:1479 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1553 msgid "Classification Table" msgstr "分類表" #: src/language/stats/logistic.c:1567 msgid "Predicted" msgstr "予測" #: src/language/stats/logistic.c:1573 msgid "Observed" msgstr "観測地" #: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "パーセンテージ:上" #: src/language/stats/logistic.c:1583 msgid "Overall Percentage" msgstr "全体のパーセント" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "ヨンクヒール・タプストラ検定" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "%s の水準数" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "観測 J-T 統計" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "平均J-T統計" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "J-T統計の標準偏差" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "標準J-T統計" #: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "順位和" #: src/language/stats/mann-whitney.c:291 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "マン・ホイットニーのU" #: src/language/stats/mann-whitney.c:292 msgid "Wilcoxon W" msgstr "ウィルコクソンのW" #: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "正確有意水準(両側検定)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "ポイント確率" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "グループ中央値" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "最小値" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "最大値" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "最初" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "最後" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "パーセント N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "パーセント和" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "調和平均" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "幾何平均" #: src/language/stats/means.c:1078 msgid "Included" msgstr "包含" #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Excluded" msgstr "除外" #: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130 #: src/language/stats/means.c:1139 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1171 msgid "Report" msgstr "レポート" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "マクネマー検定は2値データに限って有効です." #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "正確有意水準(片側検定)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> 中央値" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ 中央値" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s サブコマンドはまだ実装されていません." #: src/language/stats/npar.c:690 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "%s か %s, %s または数値が必要です." #: src/language/stats/npar.c:844 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "指定されたHIの値(%d)は指定されたLOの値 (%d) よりも小さいです." #: src/language/stats/npar.c:896 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d 個の期待度数が与えられていますが指定された範囲(%d - %d)にはきっちり %d 個の値が必要です." #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED が指定されましたが WITH に先行する変数の数(%zu)は,それに続く数(%zu)と一致しませんでした." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "下 25% 分位" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "下 50% 分位(中央値)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "下 75% 分位" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "テューキーの HSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "ボンフェローニ" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "シェッフェ" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "ゲームズ・ハウエル" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "シダック" #: src/language/stats/oneway.c:517 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "事後における多重比較の検定法 %s はサポートされていません." #: src/language/stats/oneway.c:835 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "従属変数 %s には非欠損値が有りません.この変数のための分析は行われません." #: src/language/stats/oneway.c:917 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "対比リスト %zu において,係数の数(%zu)がグループの数(%d)と等しくありません.この対比リストは無視されます." #: src/language/stats/oneway.c:929 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "対比係数 %zu の合計が0でありません." #: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946 msgid "Sum of Squares" msgstr "平方和" #: src/language/stats/oneway.c:1004 msgid "Between Groups" msgstr "群間" #: src/language/stats/oneway.c:1005 msgid "Within Groups" msgstr "郡内" #: src/language/stats/oneway.c:1038 msgid "ANOVA" msgstr "分散分析" #: src/language/stats/oneway.c:1231 msgid "Levene Statistic" msgstr "レーベンの検定" #: src/language/stats/oneway.c:1232 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1233 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "分散の等質性検定" #: src/language/stats/oneway.c:1309 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "対比係数" #: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386 msgid "Contrast" msgstr "対比" #: src/language/stats/oneway.c:1384 msgid "Contrast Tests" msgstr "対比検定" #: src/language/stats/oneway.c:1387 msgid "Value of Contrast" msgstr "対比値" #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1443 msgid "Assume equal variances" msgstr "等分散を仮定する." #: src/language/stats/oneway.c:1447 msgid "Does not assume equal" msgstr "等分散を仮定しない." #: src/language/stats/oneway.c:1593 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "多重比較(%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1595 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "( I ) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1596 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "( J ) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "平均の差" #: src/language/stats/oneway.c:1598 msgid "(I - J)" msgstr "( I - J )" #: src/language/stats/oneway.c:1603 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% 信頼区間" #: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "最終クラスタ起点" #: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "初期クラスタ起点" #: src/language/stats/quick-cluster.c:537 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "クラスタ" #: src/language/stats/quick-cluster.c:590 msgid "Cluster Membership" msgstr "クラスタのメンバーシップ" #: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "各クラスタ内のケース数" #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "クラスタ数は正でなければなりません." #: src/language/stats/quick-cluster.c:763 msgid "The convergence criterium must be positive" msgstr "収束基準はは正でなければなりません." #: src/language/stats/quick-cluster.c:779 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "反復回数は正でなければなりません." #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "%s の順位付け(%s による)のための変数名を生成することができません.すべての候補対象は使用中です." #: src/language/stats/rank.c:322 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "%s 句の変数は多すぎます." #: src/language/stats/rank.c:324 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "変数 %s はすでに存在します." #: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "重複した変数名 %s." #: src/language/stats/rank.c:632 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s(%s 中で %s によるもの)" #: src/language/stats/rank.c:830 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "%s によって作成された変数" #: src/language/stats/rank.c:854 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s は %sへ(%s of %s using %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:864 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s は %s へ(%s / %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:877 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s は %s へ(%s of %s using %s)" #: src/language/stats/rank.c:886 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s は %s へ(%s of %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "単一変数では信頼性は意味をもちません." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "STATISTICS サブコマンドはまだ実装されていません.追加統計は出力されません." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "分割点は変数の数より少なければなりません." #: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "尺度: %s" #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:636 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "全項目の統計" #: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "当該項目を除いた尺度平均" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "当該項目を除いた分散" #: src/language/stats/reliability.c:664 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "修正済み項目ー合計相関" #: src/language/stats/reliability.c:667 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "当該項目を除いたクロンバックのアルファ(α)" #: src/language/stats/reliability.c:744 msgid "Reliability Statistics" msgstr "信頼性統計" #: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "クロンバックのアルファ(α)" #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 #: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "N of Items" msgstr "アイテム数" #: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 1" msgstr "パート 1" #: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Part 2" msgstr "パート 2" #: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Total N of Items" msgstr "全アイテム数" #: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "フォーム間の相関" #: src/language/stats/reliability.c:824 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "スピアマン・ブラウン係数" #: src/language/stats/reliability.c:827 msgid "Equal Length" msgstr "等長" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Unequal Length" msgstr "不等長" #: src/language/stats/reliability.c:834 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "ガットマンの折半係数" #: src/language/stats/roc.c:973 msgid "Area Under the Curve" msgstr "曲線以下のエリア" #: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "曲線以下のエリア (%s)" #: src/language/stats/roc.c:980 msgid "Area" msgstr "エリア" #: src/language/stats/roc.c:994 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "近似的有意水準" #: src/language/stats/roc.c:1001 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "漸近 %g%% 信頼区間" #: src/language/stats/roc.c:1007 msgid "Variable under test" msgstr "検定対象の変数" #: src/language/stats/roc.c:1066 msgid "Case Summary" msgstr "ケース要約" #: src/language/stats/roc.c:1086 msgid "Unweighted" msgstr "非加重" #: src/language/stats/roc.c:1087 msgid "Weighted" msgstr "加重" #: src/language/stats/roc.c:1091 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "有効データ数 (リスト単位)" #: src/language/stats/roc.c:1123 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "曲線の座標" #: src/language/stats/roc.c:1125 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "曲線の座標(%s)" #: src/language/stats/roc.c:1133 msgid "Test variable" msgstr "検定変数" #: src/language/stats/roc.c:1135 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "以上であれば正" #: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - 特異度" #: src/language/stats/regression.c:376 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "SAVE が指定された REGRESSION では TEMPORARY は無視されます.一時的な変換は確定されます." #: src/language/stats/regression.c:380 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "SAVE を伴う REGRESSIONにより FILTER は無視されます.すべてのケースが処理されます." #: src/language/stats/regression.c:515 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "従属変数が独立変数は同じです.したがって最小2乗直線はY=Xとなります.標準誤差および関連する統計は無意味となります." #: src/language/stats/regression.c:699 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "適正なコマンドが見つかりません.このコマンドはスキップされました." #: src/language/stats/regression.c:784 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:785 msgid "R Square" msgstr "R2乗" #: src/language/stats/regression.c:786 msgid "Adjusted R Square" msgstr "自由度調整済みR2乗" #: src/language/stats/regression.c:787 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "推定の標準誤差" #: src/language/stats/regression.c:792 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "モデル要約 (%s)" #: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "非基準化係数" #: src/language/stats/regression.c:838 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "基準化係数" #: src/language/stats/regression.c:839 msgid "Beta" msgstr "ベータ" #: src/language/stats/regression.c:842 msgid "(Constant)" msgstr "(定数)" #: src/language/stats/regression.c:853 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "B の %g%% 信頼区間" #: src/language/stats/regression.c:917 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "係数 (%s)" #: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "回帰" #: src/language/stats/regression.c:975 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "分散分析 (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1002 msgid "Covariances" msgstr "共分散" #: src/language/stats/regression.c:1017 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "係数相関 (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "複数のモードが変数`%s 'には存在します.閾値として %.*g が使われます." #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "ラン(連)検定" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "検定値" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "検定値 (最頻値)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "検定値(平均)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "検定値 (中央値)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "ケース < 検定値" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "ケース ≥ 検定値" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "全ケース数" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "ラン(連)の数" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "負の差分" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "正の差分" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "同順位" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "バッファのリミットは少なくとも2でなければなりません." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "変数 %s は並べ替え基準で2度指定されています." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "グループ統計" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "独立したサンプルのt検定" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "レーベンの分散同等性検定" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "平均値同等性のt検定" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "標準誤差の差分" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "差分の %g%% 信頼区間" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "等分散性を仮定する" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "等分散性を仮定しない" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "一標本検定" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "検定値 = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "一標本統計" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "対応のあるサンプルの統計" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "ペア %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "対応のあるサンプルの相関" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "相関係数" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "対応のある標本の検定" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "対応がある差異" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "標準誤差の平均" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:126 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "文字列変数に %s を適用する場合は,2つの値を指定する必要があります." #: src/language/stats/t-test-parser.c:138 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "%s サブコマンドは %s と共には使えません." #: src/language/stats/t-test-parser.c:298 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "TESTVAL, GROUP,PAIRSサブコマンドのいずれか1つだけを指定せねばなりません." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "負の階数" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "正の階数" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "正確な有意水準を計算するにはペア数が多すぎます." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "まだ定義されていないためアクティブなデータセットを指定することはできません." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "このコマンドは,アクティブなデータセットが入力ソースの場合,TEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "複数の IN サブコマンドが1つの FILE または TABLE にあります." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "ファイル %s では BY 変数 %s が足りません." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "アクティブなデータセットではBY変数 %s が足りません." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "%s が指定されていると BY が必要です." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "互換性のないエンコーディングであるファイル同士の結合です.文字列データは正しく表示されません." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "変数 %s(%s 内)は以前のファイルにおける同じ変数とは異なるタイプまたは長さです." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "ファイル %s 内の %s は数字です." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "ファイル %s 内の %s は長さ %d の文字列です." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "以前のファイルにおいて %s は数字でした." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "以前のファイルにおいて %s は長さ %d の文字列でした." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "変数名 %s(サブコマンド %s内)は既存の変数名と重複しています." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "マスターファイルにおいて %zu 組の重複したケースに遭遇しました." #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s value must be nonnegative." msgstr "%s の値は非負でなければなりません." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "%s サブコマンドは %s においてのみ使用できます." #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "%s サブコマンドは1度だけしか指定できません." #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "FIXED または FREE,LIST のどれか1つしか使えません." #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "エンコーディングはインラインデータに対して指定すべきではありません.無視されます." #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "%s サブコマンドは %s とともにしか使えません." #: src/language/data-io/data-list.c:284 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "少なくとも1つの変数は指定されねばなりません." #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 #: src/language/data-io/get-data.c:667 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s は重複した変数名です." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "異なる型の変数 %s がすでに存在します." #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "異なる長さの文字列変数 %s がすでに存在します." #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "変数 %s をレコード %d の格納できません.RECORDS = %d が指定されているためです." #: src/language/data-io/data-parser.c:433 #: src/language/data-io/data-parser.c:442 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "引用符で始まる文字列が1行を超えています." #: src/language/data-io/data-parser.c:468 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "引用符でくくられた文字列に続く区切記号がありません." #: src/language/data-io/data-parser.c:487 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "変数 %s に対するデータはフォーマット %s にとっては不正です: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:516 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "%d ケースに一部(%d レコード中)は破棄されました." #: src/language/data-io/data-parser.c:572 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "ケースの一部が読み捨てされました.失われた最初の変数は %s でした." #: src/language/data-io/data-parser.c:614 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "%s 以降のすべての変数は欠損値です.これらは適切なシステム欠損値または空白で埋められます." #: src/language/data-io/data-parser.c:635 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "レコードはどのフィールドの一部分でもないデータで終わっています." #: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "レコード" #: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "列" #: src/language/data-io/data-parser.c:657 #: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: src/language/data-io/data-parser.c:675 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "%d レコードを %sから読み込み中." #: src/language/data-io/data-parser.c:709 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "%s から自由形式のデータを読み込み中." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "データファイル" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "データファイルとして読み込むための %s を開けませんでした: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "`%s' をテキストファイル(エンコード `%s')として読み込めませんでした: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "インラインデータを読み込み中に %s が見当たりません.おそらく存在しないか,または間違ってフォーマットされた %s コマンドの可能性があります.%s は単語の間に正確に1つの空白を持つ単一の行に単独で存在する必要があります." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "ファイル %s の読み込みエラー: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "予期せぬファイル終端が%s レコードの一部分の読み込みにありました." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "壊れたブロック記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "壊れたレコード記述子ワードがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "壊れたレコードサイズがオフセット 0x%lx(%s 内)にあります." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "レコードは残りのブロック長を超えています." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "ファイル %s の終端より先を読み込もうとしました." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "%s より先を読み込もうとしました." #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "---現在の入力プログラムがインラインファイルにアクセスしないので,このコマンドはここでは有効ではありません." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "%s を書き込みデータファイルとして開くときにエラーが発生しました: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "データファイル `%s' に書き込み中にI/Oエラー." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "%s という名前のデータセットはありません." #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "名前なしデータセット" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(アクティブなデータセット)" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "ファイルハンドルが %s はすでに定義されています.ファイルハンドルを再定義する前に %s を使用してください." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s は %s とともに指定せねばなりません." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "指定されたファイルモードには LRECL が必要です.%zu-文字のレコードが仮定されます." #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, c-format msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "レコード長 (%d) は 1 と %lu バイトの間でなければなりません.%zu-文字のレコードが仮定されます." #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" msgstr "ファイル" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" msgstr "インラインファイル" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "ファイル名かハンドル名が必要" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "%s のためのハンドルは許されません." #: src/language/data-io/get-data.c:138 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "サポートされていない TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:289 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "シートのインデックスは1以上でなければなりません." #: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319 #: src/language/data-io/get-data.c:338 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s は \"%s\" または \"%s\" のいずれか1つの次に来なければなりません." #: src/language/data-io/get-data.c:368 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s は %s 配置のみで許可されますが,%s 配置はこのコマンドより前に明示または暗示されています." #: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "%s の値は1以上です." #: src/language/data-io/get-data.c:515 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "廃止された IMPORTCASES サブコマンドは無視されます.代わりに N OF CASES か SAMPLE を使って下さい." #: src/language/data-io/get-data.c:562 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "互換性のあるシンタックスモードでは QUALIFIER 文字列は正確に1文字が含まれている必要があります." #: src/language/data-io/get-data.c:594 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "指定されたレコード数 %ld は直前のレコードまたは以前のレコード %d にあります.データフィールドはレコード番号の昇順でリストされなばなりません." #: src/language/data-io/get-data.c:603 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "指定されたレコード番号 %ld は,FIXCASEで指定されたケースあたりのレコード数 %d を超えています." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: データファイル辞書には変数がありません." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "%s において予期せぬファイル終端." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "入力プログラムには %s か %s が含まれていなければなりません." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "入力プログラムは変数をまったく新規作成できませんでした." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: 列番号は正の有限数でなければなりません.列には1が設定されます." #: src/language/data-io/list.c:223 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "指定された最初のケース(%ld)は指定された最後のケース(%ld)を超えていました.2つの値は交換されます." #: src/language/data-io/list.c:232 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "リストする最初のケース (%ld) は1未満でした.この値は1に設定変更されます." #: src/language/data-io/list.c:239 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "リストする最後のケース (%ld) は 1 未満でした.この値は 1 に設定変更されます." #: src/language/data-io/list.c:246 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "ステップ値 %ld は1未満でした.この値は1に設定変更されます." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "指定された変数の数(%zu)は変数フォーマットの数(%zu)とは異なります." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "SPSS または Fortran のようなのフォーマット仕様が変数名の後に必要です." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d 列 %d-%d は均等な %zu フィールドに分割できません." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "フィールドの列位置は正でなければなりません." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "フィールドの列位置は負であってはなりません." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "フィールドの最後の列は最初の列よりも大きくなければなりません." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "%s 中の表現はシステム欠損値として評価されました." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "%s での表現は %g と評価されました." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "有効なサブコマンドが必要です." #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "バイナリのフォーマットが指定されたときは %s が必要です." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "出力は %d レコードを呼び出しますが,RECORDS サブコマンドでは %zu が指定されています." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "%zu レコードを %s に書き込み中." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "%zu レコードを書き込み中." #: src/language/data-io/save-translate.c:170 #: src/language/data-io/save-translate.c:185 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "%s 文字列はきっちり1文字でなければなりません." #: src/language/data-io/save-translate.c:253 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "出力ファイル `%s' は存在しますが %s が指定されていません." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "%s を %s に名前変更できません.すでに変数名 %s が存在するためです.重複している変数名を変更するためには,単一のRENAMEサブコマンドを`/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)'または等価な`/RENAME (A B C=B C A)'のように使います." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "`='の左側にある変数の数(%zu)は,RENAME サブコマンドの括弧で括られたグループの右側の変数の数(%zu)と一致しません(グループ %d)." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "要求された名前の変更によって変数名 %s が重複してしまいます." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "ディクショナリから全ての変数を DROP できません." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "数値化か文字列が必要です" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "DATE 関数の引数の1つが整数ではありません.結果はシステム欠損値になります." #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "DATE.WKYR の週引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります." #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "DATE.WKYR の週引数は 1〜53 の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります." #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "DATE.YRDAY の日引数は整数ではありません.結果はシステム欠損値になります." #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "DATE.YRDAY の日引数は 1〜366 の許容範囲外です.結果はシステム欠損値になります." #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "YRMODA に年引数は 47516 を超えています.結果はシステム欠損値になります." #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "認識されない日付ユニット `%.*s'です.有効な日付の単位は `%s ',`%s',`%s ',`%s',`%s ',`%s',`% s ',`%s'です." #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "不正な DATASUM の使用.適正な選択肢は `%s' と `%s' です." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは数値が必要です." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "型の不一致: 式のタイプは %s ですがここでは文字列値が必要です." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "演算子 %s の適用中にタイプが一致しません: %s を %s へ変換できません." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "連鎖関係演算子(例えば `a < b < c')は数学的に期待される結果とはなりません.この問題(例えば `a < b と b < c ')を解決するためには AND 論理演算子を使用します.連鎖を本当に意図している場合は,括弧を使うことで警告を無効にできます(例えば `(a < b)< C')." #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "指数演算子は(`**'),右結合セマンティクスがより有用であるにもかかわらず左結合です.すなわち`a**b**C'は`(a**b)**c`と等しく,`a**(b**c)'ではありません.この警告を無効にするには括弧を挿入します." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "不明なシステム変数 %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "不明な識別し %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s にはリスト中に少なくとも %d の引数がなければなりません." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s にはリスト中に偶数個の引数がなければなりません." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s はリスト中に %d の倍数個の引数がなければなりません." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s 関数で最小限の有効な引数の数が受け取れません." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s はリスト中に少なくとも %d の有効な引数が必要です." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "%s であれば,最小で有効な引数の数 %d を使用する意味がありません(リスト内の %d 個の引数を渡すとき)." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "%s を起動中にタイプの不一致:" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "関数の起動" #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "既知のどの関数にも一致しません.代替候補は:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "%s という関数またはベクトルはありません." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s は PSPP のによる拡張です." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "このバージョンの PSPP では %s は使えません." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s が %s 以後にありません." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "一時ファイルが作成できません." #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "一時ファイルを探索中" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "一時ファイルから読み込み中" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "一時ファイル読み込み中に予期せぬ終端に到達" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "一時ファイルに書き込み中" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "インフレ-タを初期化できません: %s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "インフレータの使用でエラー: %s" #: src/libpspp/i18n.c:1106 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: src/libpspp/i18n.c:1108 msgid "Armenian" msgstr "米語" #: src/libpspp/i18n.c:1109 msgid "Baltic" msgstr "バルティック語" #: src/libpspp/i18n.c:1111 msgid "Celtic" msgstr "ケルト語" #: src/libpspp/i18n.c:1112 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ" #: src/libpspp/i18n.c:1114 msgid "Chinese Simplified" msgstr "中国(略字体)" #: src/libpspp/i18n.c:1116 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国(繁字体)" #: src/libpspp/i18n.c:1118 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: src/libpspp/i18n.c:1119 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル" #: src/libpspp/i18n.c:1121 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "キリル/ロシア語" #: src/libpspp/i18n.c:1122 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "キリル/ウクライナ語" #: src/libpspp/i18n.c:1124 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: src/libpspp/i18n.c:1125 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: src/libpspp/i18n.c:1126 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラート語" #: src/libpspp/i18n.c:1127 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー" #: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Hebrew Visual" msgstr "ヘブライ語ビジュアル" #: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Hindi" msgstr "ヒンディー語" #: src/libpspp/i18n.c:1132 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/libpspp/i18n.c:1135 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/libpspp/i18n.c:1137 msgid "Nordic" msgstr "ノルディック語" #: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "South European" msgstr "南ヨーロッパ語" #: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: src/libpspp/i18n.c:1145 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Western European" msgstr "西ヨーロッパ語" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "エラー" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "警告" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "注意" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "通知(%d)が制限(%d)を超えています.これ以上の通知は抑止されます." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "警告(%d)が制限(%d)を超えています.シンタックス処理は停止されます." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "エラー(%d)が制限(%d)を超えています.シンタックス処理は停止します." #: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "サポートされていない圧縮形式(%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "ファイルが 0x%llx で壊れています: % が必要ですが % が得られました." #: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "中心ディレクトリが見つかりません." #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "中心ディレクトリレコードの終端を探索中にエラー: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "中心ディレクトリの探索中にエラー: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "開始番号 `%s' の探索中にエラー: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Zip アーカイブ内の名前が一致しません. 中心ディレクトリでは`%s'でですが,ローカルファイルヘッダでは`%s'です." #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: 出力ファイルのオープンエラー" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: 出力ファイルのシークエラー" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: 書き込めません" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "データには個別の値が2未満のためヒストグラムは作成されません." #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "調和平均" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "加重平均" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "丸められた" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "実証的" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "平均化による実証" #: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s は正の整数か `auto' でなければなりません." #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ASCII: ページは余白やヘッダを除いて少なくとも横 %d 文字×縦 %d 行でなければなりませんが,設定では横 %d 文字×縦 %d 行しかありません." #: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' 閉じています." #: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "チャートでは %s を参照" #: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ASCII: 出力ファイル `%s' を開いています." #: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - ページ %d" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*MISSING*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー" #: src/output/driver.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s は有効なデバイスタイプではありません(s選択肢は `%s' か `%s' です)." #: src/output/driver.c:391 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: 不明なオプション `%s'" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP出力" #: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "記述なし" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' は適切な長さではありません." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "用紙サイズ `%s' シンタックスエラー" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "不明な用紙タイプ `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "入力ファイル `%s' を開くときにエラー" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "ファイル `%s' の読み込み中にエラー" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "ファイル `%s' には用紙サイズが記述されていません." #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが論理値が必要です." #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが以下 %s のいづれかが必要です." #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが負でない整数が必要です." #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが正の整数が必要です." #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが整数が必要です." #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d を超える整数が必要です." #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが %d と %d のあいだの整数が必要です." #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' は `%s' ですが`#'を含むファイル名が必要です." #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:976 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/tab.c:250 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "誤った VLINE: x=%d+%d=%d, y=(%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "誤ったHLINE: x=(%d+%d=%d, %d+%d=%d), y=%d+%d=%d.表のサイズは(%d, %d)\n" #: src/output/tab.c:332 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "誤ったBOX: (%d+%d=%d, %d+%d=%d) - (%d+%d=%d, %d+%d=%d).表のサイズは(%d, %d)\n" #: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': 誤ったフォントの仕様" #: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "出力ファイル `%s' を開くときにエラー: %s" #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 文字を表示するのに十分な幅がありません.実際には %d 文字分の余地しかありません." #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "定義されたページには,デフォルトのフォントで少なくとも %d 行を表示するのに十分な長さがありません.実際には %d 行分の余地しかありません." #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "%s ドライバへの描画出力中にエラー: %s" #: src/output/cairo.c:1468 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "出力ファイル `%s' の書き込み中にエラー: %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "%s の正規 Q-Q プロット" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "観測値" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "期待される正規分布" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "%s のトレンド除去された正規 Q-Q プロット" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "正規分布から逸脱" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "バーチャート" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "データ数 = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "平均 = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "標準偏差 = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ヒストグラム" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC 曲線" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "スクリープロット" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "固有値" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "%s のスプレッド対レベルプロット" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "レベル" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "スプレッド" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "散布図 %s" #: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "一時ファイルを新規作成するときにエラー" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "アルゴリズムは `%s' と `%s' のどちらかでなければなりません." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "シンタックスは %s か %s のどちらかでなければなりません." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "ERROR=STOPが有効時にエラーが起こりました." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "依存するコマンドエラーの連鎖を回避するために,シンタックスファイルの処理を停止しました." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: 出力オプションに `=' がありません." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: 出力オプションが2度以上指定されています." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, 標本データのための統計分析プログラム.\n" "使い方: %s [OPTION] ... FILE ... \n" "\n" "長い形式のオプションの引数は短い形式にも適用できます.\n" "\n" "出力オプション:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "サポートされる出力形式: %s\n" "\n" "言語オプション:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "デフォールトのサーチパス: %s\n" "\n" "情報出力:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "オプションの非引数は実行すべきファイル名と解釈されます.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "目的の端末 `%s' にアクセスできません." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "`%s' を開けません" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "`%s' の読み込みエラー: %s" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "`%s' の読み込みに失敗しました.そこには長い %d バイト以上の行が含まれていたので,テキストファイルではないと判断されたためです." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' は空です." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652 msgid "Line" msgstr "並び" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "表計算データの読み込み" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 #: src/ui/gui/psppire-window.c:684 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858 msgid "Text Files" msgstr "テキストファイル" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "テキストファイル(*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "単純テキスト(ASCII)ファイル" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "コンマ区切りデータ(CSV)ファイル" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "タブ区切りデータファイル" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "グニューメリック表計算ファイル" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "オープンドキュメント表計算ファイル" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "すべての表計算ファイル" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905 msgid "Select File to Import" msgstr "インポートするファイルの選択" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "区切られたテキストデータの読み込み" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116 msgid "Select the First Line" msgstr "1 行目の選択" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "このアシスタントはフィールドがタブまたはコンマ,その他の区切り文字で区切られているケースごとに1行のテキストファイルからPSPPにデータを読み込むプロセスをご案内します.\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "選択されたファイルには %'lu 行のテキストがあります." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "選択されたファイルにはおよそ %lu 行のテキストがあります." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "次の画面ではプレビューのためにファイル内の最初の %zu 行だけが表示されています." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "下のなかでどれだけのファイルを読み込むかを選択して下さい." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "最初の %4d ケースのみ" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "ファイル全体の最初の %3d%% のケースのみ(概数)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "インポートする行の選択" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "フィールドの内容 `%.*s' をフォーマット %s として解析できません: %s" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "入力行の区切り記号は少なすぎてこのフィールドを埋め切れません." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881 msgid "Choose Separators" msgstr "分割記号の選択" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "表計算ファイルの読み込み中にエラーが発生しました." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "変数フォーマットの調整" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "検索" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "誤った正規表現: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "標本抽出によるデータの分析プログラム" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "翻訳者クレジット" #: src/ui/gui/help-menu.c:173 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "ヘルプパスの変換エラー: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:202 #, c-format msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "ヘルプ: %s からはリファレンスマニュアルを開けません.html: %s の uri: %s からも開けません.PSPP ユーザマニュアルは %s で利用できます." #: src/ui/gui/help-menu.c:227 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/ui/gui/help-menu.c:230 msgid "_About" msgstr "このプログラムについて(_A)" #: src/ui/gui/help-menu.c:231 msgid "_Reference Manual" msgstr "リファレンスマニュアル(_R)" #: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "PSPPIRE,GUI の PSPP,標本データのための統計分析プログラム.\n" "使い方: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "長い形式のオプションの引数は短い形式にもできます.\n" "\n" "GUIオプション:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%s 言語オプション:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "情報出力:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "オプションの非引数は読み込むべき .sav ファイルか .por ファイル,シンタックスファイルと解釈されます.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "文字列変数において欠損値の最長は UTF-8 で 8 文字です." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 msgid "At least one value must be specified" msgstr "少なくとも1つの値は指定せねばなりません." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "不正な範囲指定" #: src/ui/gui/psppire.c:316 msgid "_Reset" msgstr "戻す(_R)" #: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d ケース" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d 変数" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "データビュー" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "変数ビュー" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "新しく追加する変数の数を入力して下さい." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "新しく追加するケースの数を入力して下さい." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "ケース" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "変数" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169 msgid "Transformations Pending" msgstr "変換保留" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185 msgid "Filter off" msgstr "フィルタリングなし" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "%s によるフィルタリング" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218 msgid "No Split" msgstr "分割なし" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227 msgid "Split by " msgstr "分割" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 msgid "Weights off" msgstr "重み付けなし" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "%s による重み付け" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "システムファイル(*sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "圧縮されたシステムファイル(*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-window.c:673 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "ポータブルファイル (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529 msgid "System File" msgstr "システムファイル" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 msgid "Compressed System File" msgstr "圧縮されたシステムファイル" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Portable File" msgstr "ポータブルファイル" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "現在あるデータセットを消去しますか?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "\"%s \" から \"%s\"への名前の変更は既存のデータセット \"%s\" を破壊します.本当に実行しますか?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "データセット \"%s\" の新しい名前を入力して下さい:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643 msgid "Rename Dataset" msgstr "データセット名を変更" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301 msgid "Data Editor" msgstr "データ エディタ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "書き出し先ファイルの統合" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 msgid "New" msgstr "新規" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 msgid "Old" msgstr "現在" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "列の数: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "カイ2乗" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1889 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "分割係数" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "不確定係数" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "Kendallのタウb" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "Kendall のタウ c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "相対リスク" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1894 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "Somersのd" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1897 msgid "Kappa" msgstr "カッパ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:2031 msgid "Eta" msgstr "イータ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "相関係数" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "行" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "列" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "期待" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "標準された残差" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "調整済みの標準化された残差" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "標準誤差" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "固有値平均の %4.2f 倍以上の固有値(_E)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "平均の標準誤差" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "歪度の標準誤差" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "尖度の標準誤差" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "対比 %d / %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 msgid "O_ptions..." msgstr "オプション(_p)..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "対応のあるサンプルの t 検定" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "同一の変数への値の再割り当て" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "新しい変数への再コード化: 今までの値と新しい値" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "他の変数への値の再割り当て" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "同じ変数への再コード化: 今までの値と新しい値" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "係数" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "回帰係数の表示" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "信頼区間" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "回帰係数の信頼区間の表示" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "観測値と予測値との相関の表示" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "分散分析" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "分散分析表の表示" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "BCOV" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "分散係数行列の表示" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "およそ全ケースの%3d%%" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "きっちり %3d ケース(最初に %3d ケース中)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d から %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 #: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "検定の種類" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "Wilcoxon(_W)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "符号(_S)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "McNemar(_M)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "対応のある2標本の検定" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67 #: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "ケースの重み付けなし" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "重み付け変数は%s" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "変数名の重複" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "自動検出" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "ロケール" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "文字コード:" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "レイヤー %d / %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "前へ" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "後へ" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "クリップボード操作の際に一時的なディレクトリの作成に失敗しました." #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Infer file type from extension" msgstr "拡張子からのファイルタイプの判定" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "オープンドキュメント(*odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text (*.txt)" msgstr "テキスト(*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "プレインテキスト(*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "コンマ区切りデータファイル(*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 msgid "Export Output" msgstr "出力のエクスポート" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527 msgid "Output Viewer" msgstr "出力ビューア" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "保存ファイル `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "シンタックス保存" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "シンタックスファイル(*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879 msgid "Syntax Editor" msgstr "シンタックスエディタ" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "シンタックスファイル `%s' をロードできません." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "集計変数" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "\"%s\" は有効な変数名ではありません." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "このディクショナリにはすでに変数名 \"%s\" が含まれています." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "変数の計算" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s} ..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "新しい変数を追加するための新しい変数名を入力して下さい." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390 #: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199 msgid "Width" msgstr "横幅" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "小数点" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "変数ラベル" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 #: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "欠損値" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "配置" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "測度" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "役割" #: src/ui/gui/psppire-window.c:458 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "終了する前に変更を `%s' に保存しますか?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:465 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "保存しない場合は,これまで %ld 秒の変更は永久に失われます." #: src/ui/gui/psppire-window.c:469 msgid "Close _without saving" msgstr "保存せずに閉じる(_w)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/ui/gui/psppire-window.c:658 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "データおよびシンタックスファイル" #: src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "システムファイル(*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "信頼区間: %2d %%(_f)" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "すべてのウィンドウを最小化する(_M)" #: src/ui/gui/windows-menu.c:93 msgid "_Split" msgstr "画面分割(_S)" #: src/ui/gui/windows-menu.c:133 msgid "_Windows" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: utilities/pspp-convert.c:134 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "きっちり2つの非引数が必要です.--helpでヘルプを参照して下さい." #: utilities/pspp-convert.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: 推測できない出力フォーマット(-O オプションを使用)" #: utilities/pspp-convert.c:157 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "暗号化されたデータファイルは sav か sys フォーマットにのみ変換可能" #: utilities/pspp-convert.c:163 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "暗号化されたシンタックスファイルは sps フォーマットにのみ変換可能" #: utilities/pspp-convert.c:202 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: 不明な出力フォーマット(-O オプションを使用)" #: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: 入力ファイルの読み込みエラー" #: utilities/pspp-convert.c:221 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: 出力ファイルの書き込みエラー" #: utilities/pspp-convert.c:261 msgid "sorry, wrong password" msgstr "パスワードが誤りです" #: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "%s の値は 1 から 20 でなければなりません." #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s は少なくとも 1 でなければなりません." #: src/language/utilities/set.q:186 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s は非負でなければなりません." #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s は少なくとも 1MB でなければなりません." #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s は正でなければなりません." #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 #: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s は廃止されています." #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "アクティブなファイルの圧縮は実装されていません." #: src/language/utilities/set.q:415 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s は 1500 以降に限られます." #: src/language/utilities/set.q:422 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "%s か年が必要です." #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s は少なくとも %d でなければなりません." #: src/language/utilities/set.q:486 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s は既知のエンコーディングまたはロケールではありません." #: src/language/utilities/set.q:574 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s は引数として数値の出力形式を必要とします.指定された書式 %s は文字列型です." #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL(32-bit IEEE 754 単精度, 下位バイト順)" #: src/language/utilities/set.q:806 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB(32-bit IEEE 754 単精度, 上位バイト順)" #: src/language/utilities/set.q:809 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 倍精度, 下位バイト順)" #: src/language/utilities/set.q:812 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 倍精度, 上位バイト順)" #: src/language/utilities/set.q:816 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF(32-bit VAX F, VAX バイト順)" #: src/language/utilities/set.q:819 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD(64-bit VAX D, VAXバイト順)" #: src/language/utilities/set.q:822 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG(64-bit VAX G, VAX バイト順)" #: src/language/utilities/set.q:826 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z 16進数 単精度, 上位バイト順)" #: src/language/utilities/set.q:829 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL(64-bit IBM Z 16 進数 倍精度, 上位バイト順)" #: src/language/utilities/set.q:997 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s は %s です." #: src/language/utilities/set.q:1101 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "RESTORE を伴わない多すぎる %s コマンド(%s はない): 保存された設定の最大で %d レベルまでが許可されています." #: src/language/utilities/set.q:1121 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s は %s とマッチしない." #: src/language/stats/crosstabs.q:303 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "欠損モード %s は一般モードで使用できません.%s が仮定されます." #: src/language/stats/crosstabs.q:425 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "クロス集計変数あまたは次元が多すぎます." #: src/language/stats/crosstabs.q:490 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s は %s より前に指定せねばなりません." #: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "最大値(%ld)が最小値(%ld)未満です." #: src/language/stats/crosstabs.q:902 msgid "Summary." msgstr "要約." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:1010 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "クロス集計表 %s には欠損値でないデータがありません" #: src/language/stats/crosstabs.q:1209 msgid "count" msgstr "計数" #: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "row %" msgstr "行%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1211 msgid "column %" msgstr "列%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1212 msgid "total %" msgstr "全体%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 msgid "expected" msgstr "期待" #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 msgid "residual" msgstr "残差" #: src/language/stats/crosstabs.q:1215 msgid "std. resid." msgstr "標準化残差" #: src/language/stats/crosstabs.q:1216 msgid "adj. resid." msgstr "調整済み残差" #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Chi-square tests." msgstr "カイ2乗検定" #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 msgid "Symmetric measures." msgstr "対称測度" #: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "漸近的標準誤差" #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393 msgid "Approx. T" msgstr "近似t" #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394 msgid "Approx. Sig." msgstr "近似的有意水準" #: src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Risk estimate." msgstr "リスク推定" #: src/language/stats/crosstabs.q:1363 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% 信頼区間" #: src/language/stats/crosstabs.q:1384 msgid "Directional measures." msgstr "指向性測度" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "ピアソンのカイ2乗" #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "最尤比" #: src/language/stats/crosstabs.q:1825 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "フィッシャーの正確確率検定" #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 msgid "Continuity Correction" msgstr "連続性のための修正" #: src/language/stats/crosstabs.q:1827 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "線形-線形関連" #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "N of Valid Cases" msgstr "有効ケース数" #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "名義と名義" #: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "順序と順序" #: src/language/stats/crosstabs.q:1883 msgid "Interval by Interval" msgstr "間隔と間隔" #: src/language/stats/crosstabs.q:1884 msgid "Measure of Agreement" msgstr "合意尺度" #: src/language/stats/crosstabs.q:1890 msgid "Cramer's V" msgstr "クラメールのV" #: src/language/stats/crosstabs.q:1891 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "C係数" #: src/language/stats/crosstabs.q:1892 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "ケンドールのタウ" #: src/language/stats/crosstabs.q:1893 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "ケンドールのタウ" #: src/language/stats/crosstabs.q:1895 msgid "Spearman Correlation" msgstr "スピアマンの順位相関" #: src/language/stats/crosstabs.q:1896 msgid "Pearson's R" msgstr "ピアソンの R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1975 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "%s(%g / %g)のためのオッズ比" #: src/language/stats/crosstabs.q:1978 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "%s (%.*s / %.*s) のためのオッズ比" #: src/language/stats/crosstabs.q:1986 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "コホート %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "コホート %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:2022 msgid "Nominal by Interval" msgstr "名義と間隔" #: src/language/stats/crosstabs.q:2028 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "グッドマン・クラスカルのタウ" #: src/language/stats/crosstabs.q:2029 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "不確実係数" #: src/language/stats/crosstabs.q:2030 msgid "Somers' d" msgstr "ソマーズのd" #: src/language/stats/crosstabs.q:2036 msgid "Symmetric" msgstr "対称" #: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s 従属" #: src/ui/gui/aggregate.ui:8 msgid "Aggregate Data" msgstr "データのグループ集計" #: src/ui/gui/aggregate.ui:110 msgid "_Break variable(s)" msgstr "ブレーク変数(_B)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Name: " msgstr "変数名:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:199 msgid "Variable Label: " msgstr "ラベル:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:236 msgid "Function: " msgstr "関数:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:311 msgid "Argument 1: " msgstr "引数1:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:348 msgid "Argument 2: " msgstr "引数2:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:412 msgid "Aggregated variables" msgstr "集計変数" #: src/ui/gui/aggregate.ui:453 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "アクティブなデータセットに集計変数を追加(_A)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:470 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "現在のデータセットを集計変数で置き換える(_R)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:488 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "集計変数のみを含む新しいデータファイルを作成する(_W)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:528 msgid "label" msgstr "ラベル" #: src/ui/gui/aggregate.ui:577 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "ファイルは既にブレーク変数で並べ替えられている(_a)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "グループ集計前にファイルを並べ替え(_g)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:614 msgid "Options for very large datasets" msgstr "非常に大きなデータセットのオプション" #: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "連続数への再割当" #: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "変数 -> 新規名" #: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "最低値(_L)" #: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "最高値(_H)" #: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "変換の開始値" #: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "新しい変数名(_N):" #: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "新しい変数名の追加(_A)" #: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "すべての変数に同一の値の再割り当てスキーマを使用(_U)" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "空白文字列をユーザ欠損値として扱う(_b)" #: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "検定変数リスト(_T):" #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "データからの取得(_G)" #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "分割点(_C):" #: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "2分割の定義" #: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "検定比率(_P):" #: src/ui/gui/compute.ui:16 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "計算変数: タイプとラベル" #: src/ui/gui/compute.ui:51 msgid "Use _expression as label" msgstr "表示をラベルとして使用(_e)" #: src/ui/gui/compute.ui:74 msgid "_Label:" msgstr "ラベル(_L):" #: src/ui/gui/compute.ui:178 msgid "_String" msgstr "文字列(_S)" #: src/ui/gui/compute.ui:271 msgid "_Numeric" msgstr "数値(_N)" #: src/ui/gui/compute.ui:326 msgid "Compute Variable" msgstr "変数の計算" #: src/ui/gui/compute.ui:364 msgid "Target _Variable:" msgstr "目標変数(_V):" #: src/ui/gui/compute.ui:395 msgid "_Type & Label..." msgstr "型とラベル(_T) ..." #: src/ui/gui/compute.ui:452 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:509 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "数式(_N):" #: src/ui/gui/compute.ui:581 msgid "_Functions:" msgstr "関数(_F):" #: src/ui/gui/compute.ui:661 msgid "_If..." msgstr "_If ..." #: src/ui/gui/barchart.ui:8 msgid "Barchart" msgstr "バーチャート" #: src/ui/gui/barchart.ui:96 msgid "Category A_xis:" msgstr "カテゴリ軸(_x)" #: src/ui/gui/barchart.ui:124 msgid "_N of cases" msgstr "ケース数(_N)" #: src/ui/gui/barchart.ui:142 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "累積ケース数(_C)" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "Other _summary function" msgstr "他の要約機能(_s)" #: src/ui/gui/barchart.ui:175 msgid "% of c_ases" msgstr "ケースのパーセント(_a)" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "C_um. % of cases" msgstr "ケースの累積パーセント" #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 msgid "_Variable:" msgstr "変数(_V):" #: src/ui/gui/barchart.ui:292 msgid "Bars Represent" msgstr "バーの表示" #: src/ui/gui/barchart.ui:324 msgid "Category C_luster:" msgstr "カテゴリのクラスタ(_l)" #: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "2変量の相関分析" #: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "ピアソン(_n)" #: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "ケンドールのタウ(_K)" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "スピアマン(_S)" #: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "相関係数" #: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "両側検定(_T)" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "片側検定(_l)" #: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "有意性検定" #: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "有意な相関の星印を付ける(_F)" #: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "出現数の計算" #: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "数値変数(_V):" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "グループ化変数(_T):" #: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "目標変数のラベル(_L):" #: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "グループの定義(_D) ..." #: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "ケース内の値の計数: 計数する値" #: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "集計される値(_t):" #: src/ui/gui/comments.ui:9 msgid "Data File Comments" msgstr "データファイルのコメント" #: src/ui/gui/comments.ui:33 msgid "Comments:" msgstr "コメント:" #: src/ui/gui/comments.ui:89 msgid "Display comments in output" msgstr "出力時にコメントを表示する" #: src/ui/gui/comments.ui:110 msgid "Column Number: 0" msgstr "列の数: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "クロス集計: セル" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Cell Display" msgstr "セル表示" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "クロス集計表" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "行(_R)" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "列(_C)" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "書式(_F) ..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "統計(_S) ..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "セル(_l) ..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "クロス集計: 書式" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:352 msgid "Print tables" msgstr "表の印刷" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:368 msgid "Pivot" msgstr "ピボット(軸)" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:435 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "クロス集計: 統計" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "カイ2乗検定" #: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "全てのカテゴリが同じ(_i)" #: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "値(_V)" #: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "期待度数:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "検定変数リスト(_V)" #: src/ui/gui/chi-square.ui:283 msgid "Use _specified range" msgstr "指定された範囲を使用(_s)" #: src/ui/gui/chi-square.ui:308 msgid "_Lower:" msgstr "下限(_L):" #: src/ui/gui/chi-square.ui:322 msgid "_Upper:" msgstr "上限(_U)" #: src/ui/gui/chi-square.ui:366 msgid "Expected Range:" msgstr "期待範囲:" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "変数の挿入" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "現在の場所に新しい変数を作成." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "ケースの挿入" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "現在の場所に新しいケースを作成." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "変数 ..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "変数へのジャンプ" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "指定のケースへの移動 ..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "データシート内のケースへジャンプ" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "変数の削除(_e)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "選択された場所にある変数の削除" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:116 msgid "_Clear Cases" msgstr "ケースの削除(_C)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "選択された場所にあるケースの削除" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:124 msgid "_Find..." msgstr "検索(F) ..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:131 msgid "Sort _Ascending" msgstr "昇順でソート(_A)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:138 msgid "Sort _Descending" msgstr "降順でソート(_D)" #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 #: src/ui/gui/recode.ui:619 msgid "_Variables:" msgstr "変数(_V):" #: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "統計(_t):" #: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "選択された変数いずれかが欠損値ならばケース全体を除外(_E)" #: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "ユーザ欠損値を分析に含める(_I)" #: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "標準得点を変数として保存(_Z)" #: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "探索的" #: src/ui/gui/examine.ui:53 msgid "_Label Cases by:" msgstr "ケースのラベル(_L):" #: src/ui/gui/examine.ui:100 msgid "_Factor List:" msgstr "因子(_F):" #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "従属変数(_D):" #: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "探索的分析: オプション" #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "リストごとに除外(_l)" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "ペアごとに除外(_p)" #: src/ui/gui/examine.ui:374 msgid "_Report values" msgstr "欠損値を出力(_R)" #: src/ui/gui/examine.ui:430 msgid "Explore: Statistics" msgstr "探索的分析: 統計" #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412 msgid "_Descriptives" msgstr "記述統計量(_D)" #: src/ui/gui/examine.ui:465 msgid "_Extremes" msgstr "外れ値(_E)" #: src/ui/gui/examine.ui:482 msgid "_Percentiles" msgstr "パーセンタイル(_P)" #: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "指定のケースへの移動 ..." #: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "ケース番号へ移動:" #: src/ui/gui/factor.ui:23 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "因子分析: 回転" #: src/ui/gui/factor.ui:53 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_Varimax" msgstr "バリマックス(_V)" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Quartimax" msgstr "クォーティマックス(_Q)" #: src/ui/gui/factor.ui:106 msgid "_Equimax" msgstr "エカマックス(_E)" #: src/ui/gui/factor.ui:129 msgid "Method" msgstr "方法" #: src/ui/gui/factor.ui:142 msgid "_Display rotated solution" msgstr "回転後の解(_D)" #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "収束のための最大反復回数(_x):" #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "主成分分析" #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "主因子法" #: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "因子分析: 抽出" #: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "解法(_M):" #: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "相関行列(_r)" #: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "分散共分散行列(_v)" #: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "回転のない因子解(_U)" #: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "スクリープロット(_S)" #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "抽出する因子(_N):" #: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "抽出" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "Factor Analysis" msgstr "因子分析" #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312 msgid "_Descriptives..." msgstr "記述統計量(_D) ..." #: src/ui/gui/factor.ui:664 msgid "_Extraction..." msgstr "因子抽出(_E) ..." #: src/ui/gui/factor.ui:678 msgid "_Rotations..." msgstr "回転(_R) ..." #: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "ケース検索" #: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "変数:" #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "値:" #: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "値ラベルの検索" #: src/ui/gui/find.ui:194 msgid "Regular expression Match" msgstr "正規表現で一致" #: src/ui/gui/find.ui:211 msgid "Search substrings" msgstr "部分文字列の検索" #: src/ui/gui/find.ui:228 msgid "Wrap around" msgstr "最初に戻る" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Search backward" msgstr "逆方向の検索" #: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "度数分布: 度数分布表" #: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "常に表示する(_A)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "常に表示しない(_N)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "カテゴリ数が(_n)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "以下ならば表示する" #: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "度数分布表の表示" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 msgid "A_scending value" msgstr "値による昇順(_s)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:195 msgid "D_escending value" msgstr "値による降順(_e)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:213 msgid "Ascending _frequency" msgstr "度数による昇順(_f)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:231 msgid "Descending f_requency" msgstr "度数による降順(_r)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:254 msgid "Order by" msgstr "表示順" #: src/ui/gui/frequencies.ui:306 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "度数分布: チャート" #: src/ui/gui/frequencies.ui:337 msgid "Scale:" msgstr "尺度:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 msgid "_Frequencies" msgstr "度数分布(_F)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:364 msgid "_Percentages" msgstr "パーセンテージ(_P)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:388 msgid "Exclude values _below " msgstr "未満を除外(_b)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:403 msgid "Exclude values _above " msgstr "超過を除外(_a)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:450 msgid "Chart Formatting" msgstr "チャートのフォーマット" #: src/ui/gui/frequencies.ui:475 msgid "Draw _histograms" msgstr "ヒストグラムの描画(_h)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:491 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "正規曲線の重ね書き(_n)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:511 msgid "Histograms" msgstr "ヒストグラム" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Draw _bar charts" msgstr "バーチャートの描画(_b)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:556 msgid "Bar Charts" msgstr "バーチャート" #: src/ui/gui/frequencies.ui:581 msgid "Draw _pie charts" msgstr "パイチャートの描画(_p)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:597 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "欠損値のスライスを含める(_m)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:617 msgid "Pie Charts" msgstr "パイチャート" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471 msgid "_Variable(s):" msgstr "変数(_V):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:749 msgid "_Statistics:" msgstr "統計(_S):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:763 msgid "Include _missing values" msgstr "欠損値を含む(_m)" #: src/ui/gui/frequencies.ui:786 msgid "Ch_arts..." msgstr "チャート(_a) ..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:801 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "度数分布表(_T) ..." #: src/ui/gui/histogram.ui:8 msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" #: src/ui/gui/histogram.ui:110 msgid "_Display normal curve" msgstr "正規曲線の表示(_D)" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "グループの定義" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "グループ2の値(_2):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "グループ1の値(_1):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "特定の値を使用(_U):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "独立したサンプルのt検定" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 msgid "_Define Groups..." msgstr "グループの定義(_D) ..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "検定変数(_T):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "グループ化変数(_G):" #: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "K平均法クラスタ分析" #: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "クラスタ数(_N):" #: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "複数の対応サンプルの検定" #: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "検定変数(_T):" #: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "Friedman(_F)" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "Kendall の W(_K)" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "CochranのQ(_Q)" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116 msgid "Test _Variable List:" msgstr "検定変数リスト(_V):" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148 msgid "_Normal" msgstr "正規(_N)" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166 msgid "_Poisson" msgstr "ポアソン(_P)" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183 msgid "_Uniform" msgstr "一様(_U)" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Exponential" msgstr "指数(_E)" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217 msgid "Test Distribution" msgstr "検定のための分布" #: src/ui/gui/logistic.ui:26 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "ロジスティック回帰: オプション" #: src/ui/gui/logistic.ui:49 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "CI for _exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:129 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "カットオフの分類(_t):" #: src/ui/gui/logistic.ui:142 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "最大反復回数(_M):" #: src/ui/gui/logistic.ui:160 msgid "Include _constant in model" msgstr "モデルに定数を含める(_c)" #: src/ui/gui/logistic.ui:201 msgid "Logistic Regression" msgstr "回帰" #: src/ui/gui/logistic.ui:228 msgid "_Options..." msgstr "オプション(_O) ..." #: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "保存(_S) ..." #: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169 msgid "_Dependent" msgstr "従属変数(_D)" #: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216 msgid "_Independent" msgstr "独立変数(_I)" #: src/ui/gui/means.ui:9 msgid "Means" msgstr "平均" #: src/ui/gui/means.ui:163 msgid "_Independent List:" msgstr "独立変数(_I):" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "欠損値なし(_N)" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "離散的欠損値(_D)" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "下限(_L):" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 msgid "_High:" msgstr "上限(_H):" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 msgid "Di_screte value:" msgstr "離散値(_s):" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "範囲とオプションの離散的欠損値(_R)" #: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "一元配置分散分析: 対比" #: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "係数(_C):" #: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "係数の合計:" #: src/ui/gui/oneway.ui:181 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "対比1の1" #: src/ui/gui/oneway.ui:215 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "一元配置分散分析" #: src/ui/gui/oneway.ui:244 msgid "_Factor:" msgstr "因子(_F):" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "従属変数リスト(_V):" #: src/ui/gui/oneway.ui:429 msgid "_Homogeneity" msgstr "等分散性の検定(_H)" #: src/ui/gui/oneway.ui:471 msgid "_Contrasts..." msgstr "対比(_C) ..." #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "対応のある変数(_T):" #: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "ケースの順位付け: タイプ" #: src/ui/gui/rank.ui:40 msgid "Sum of case _weights" msgstr "ケースの重み付けの合計(_w)" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "小数点付き順位パーセント(_%)" #: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "小数点付き順位(_F)" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "サベージスコア(_S)" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Rank" msgstr "順位(_R)" #: src/ui/gui/rank.ui:130 msgid "N_tiles" msgstr "百分位(_t)" #: src/ui/gui/rank.ui:178 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "比率推定値(_E)" #: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "正規スコア(_N)" #: src/ui/gui/rank.ui:234 msgid "_Blom" msgstr "ブロム(_B)" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "Tuke_y" msgstr "テューキー(_y)" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "Rankit(_k)" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "_Van der Waerden" msgstr "ファン・デル・ヴェルデン(_V)" #: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "比率推定式" #: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases" msgstr "ケースのランク付け" #: src/ui/gui/rank.ui:416 msgid "_By:" msgstr "グループ(_B):" #: src/ui/gui/rank.ui:577 msgid "_Smallest Value" msgstr "最小値(_S)" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Largest Value" msgstr "最大値(_L)" #: src/ui/gui/rank.ui:619 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "ランク1の割当:" #: src/ui/gui/rank.ui:638 msgid "_Display summary tables" msgstr "要約表の表示(_D)" #: src/ui/gui/rank.ui:661 msgid "Rank T_ypes" msgstr "手法(_y)" #: src/ui/gui/rank.ui:676 msgid "_Ties..." msgstr "同順位(_T) ..." #: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "ケースの順位付け: 同順位" #: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "平均(_M)" #: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "下(_L)" #: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "上(_H)" #: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "同じ値に対する同順位(_S)" #: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "同順位に割り当てる順位" #: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "メディアン(_M)" #: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "平均(_e)" #: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "最頻値(_d)" #: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "ユーザの指定(_C):" #: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "分割点" #: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "ケースの並び替え" #: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "並び替え:" #: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "降順" #: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "並び順" #: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "ファイルの分割" #: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "全てのケースを分析(_y)" #: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Compare _groups." msgstr "グループの比較(_g)" #: src/ui/gui/split-file.ui:124 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "グループごとの分析(_t)" #: src/ui/gui/split-file.ui:209 msgid "Groups _based on:" msgstr "グループ化変数(_b):" #: src/ui/gui/split-file.ui:239 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "グループ変数によるファイルの並べ替え(_S)" #: src/ui/gui/split-file.ui:257 msgid "_File is already sorted." msgstr "ファイルはすでに並べ替え済み(_F)" #: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "現在の状態:" #: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "グループごとに分析しない" #: src/ui/gui/recode.ui:118 msgid "System _Missing" msgstr "システム欠損値(_M)" #: src/ui/gui/recode.ui:133 msgid "Co_py old values" msgstr "Co_py old values" #: src/ui/gui/recode.ui:155 msgid "Va_lue: " msgstr "値(_l):" #: src/ui/gui/recode.ui:192 msgid "New Value" msgstr "新しい値" #: src/ui/gui/recode.ui:259 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "数字文字の数値への変換 [`5' -> 5](_t)" #: src/ui/gui/recode.ui:280 msgid "Output variables are _strings" msgstr "変換先変数(_s)" #: src/ui/gui/recode.ui:301 msgid "Width: " msgstr "横幅:" #: src/ui/gui/recode.ui:480 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: src/ui/gui/recode.ui:508 msgid "La_bel:" msgstr "ラベル(_L):" #: src/ui/gui/recode.ui:537 msgid "Chan_ge" msgstr "変更(_g)" #: src/ui/gui/recode.ui:565 msgid "Output Variable" msgstr "変換先変数" #: src/ui/gui/recode.ui:639 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "今までの値と新しい値(_l) ..." #: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "統計(_t) ..." #: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "回帰: 保存" #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "予測値(_P)" #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "残差(_R)" #: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "回帰分析: 統計" #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "統計(_t)" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "アルファ (α)" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "信頼性分析" #: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "項目(_I):" #: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "モデル(_M):" #: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "第1分割の変数(_V):" #: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "項目を削除したときの尺度(_d)" #: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "検定変数(_T):" #: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "状態変数(_S):" #: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "状態変数の値(_V):" #: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC 曲線(_u)" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "対角参照線(_W)" #: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "標準誤差と信頼区間(_E)" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "ROC曲線の座標点(_C)" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 msgid "Scatterplot" msgstr "散布図" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 msgid "_X Axis:" msgstr "X 軸(_X)" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 msgid "_Y Axis:" msgstr "Y 軸(_Y)" #: src/ui/gui/select-cases.ui:21 msgid "Select Cases: Range" msgstr "ケースの選択: 範囲指定" #: src/ui/gui/select-cases.ui:71 msgid "First case" msgstr "最初のケース" #: src/ui/gui/select-cases.ui:83 msgid "Last case" msgstr "最後のケース" #: src/ui/gui/select-cases.ui:95 msgid "Observation" msgstr "オブザベーション" #: src/ui/gui/select-cases.ui:144 msgid "Select Cases" msgstr "ケースの選択" #: src/ui/gui/select-cases.ui:296 msgid "Use filter variable" msgstr "フィルター変数の使用" #: src/ui/gui/select-cases.ui:363 msgid "Based on time or case range" msgstr "日付またはケース番号の範囲" #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "Range..." msgstr "範囲 .." #: src/ui/gui/select-cases.ui:427 msgid "Random sample of cases" msgstr "ケースの無作為抽出" #: src/ui/gui/select-cases.ui:443 msgid "Sample..." msgstr "サンプル ..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:491 msgid "If condition is satisfied" msgstr "IF 条件が満たされるケース" #: src/ui/gui/select-cases.ui:506 msgid "If..." msgstr "If ..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:550 msgid "All Cases" msgstr "すべてのケース" #: src/ui/gui/select-cases.ui:564 msgid "Select" msgstr "選択状況" #: src/ui/gui/select-cases.ui:591 msgid "Filtered" msgstr "除外" #: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Deleted" msgstr "削除" #: src/ui/gui/select-cases.ui:630 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "選択されなかったケース" #: src/ui/gui/select-cases.ui:676 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "ケースの選択: 無作為抽出" #: src/ui/gui/select-cases.ui:738 msgid "Sample Size" msgstr "標本の大きさ" #: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "分析ごとに除外(_a)" #: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "1サンプルの t 検定" #: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "検定値(_V):" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "データが含まれているデータファイルの最初の行を選択して下さい." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:38 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "選択された行より上の行には変数名が含まれています." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "次に表示されるデータ形式を確認し,間違っているものを修正して下さい.これで以降は他の変数のプロパティを設定することもできます." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Variables" msgstr "変数" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133 msgid "Data Preview" msgstr "データのプレビューAmount to Import" msgstr "読み込み量" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:306 msgid "C_ustom" msgstr "カスタム(_u)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:322 msgid "Slas_h (/)" msgstr "スラッシュ'/'(_h)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:338 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "セミコロン';'(_n)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "P_ipe (|)" msgstr "パイプ'|'(_i)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370 msgid "H_yphen (-)" msgstr "ハイフン'-'(_y)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "Co_mma (,)" msgstr "コンマ','(_m)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:402 msgid "_Colon (:)" msgstr "コロン':'(_C)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "感嘆符'!'(_g)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "タブ(_b)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:450 msgid "_Space" msgstr "スペース' '(_S)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:471 msgid "Separators" msgstr "分割記号" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:517 msgid "Quote separator characters with" msgstr "引用区切り文字" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537 msgid "Quoting" msgstr "引用" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575 msgid "Fields Preview" msgstr "フィールドのプレビュー" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "読み込みたいシート数とセル範囲を下に入力して下さい." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "_Cells: " msgstr "セル(_C):" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660 msgid "_Sheet Index: " msgstr "シート番号(_S):" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "フィルター変数の使用(_v)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693 msgid "Cells to Import" msgstr "読み込むセル" #: src/ui/gui/transpose.ui:8 msgid "Transpose" msgstr "行と列の入れ換え" #: src/ui/gui/transpose.ui:75 msgid "Name Variable:" msgstr "名前変数:" #: src/ui/gui/transpose.ui:111 msgid "Variable(s):" msgstr "変数:" #: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "単変量: 保存" #: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "一変量: 統計" #: src/ui/gui/univariate.ui:160 msgid "Univariate" msgstr "一変量" #: src/ui/gui/univariate.ui:264 msgid "_Dependent Variable" msgstr "従属変数(_D)" #: src/ui/gui/univariate.ui:312 msgid "_Fixed Factors" msgstr "固定因子(_F)" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "値ラベル:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "新規作成(_N) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "シンタックス(_S)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "データ(_D)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "テキストデータの読み込み(_I) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "データセット名を変更(_R) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "上書き保存" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "名前を付けて保存(_A) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "データファイル情報の表示(_i)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "作業ファイル" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "外部ファイル ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "最近使ったデータ(_t)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "最近使ったファイル(_F)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "フォント(_F) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "格子線(_G)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "値ラベル(_L)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "値ラベル表示/非表示" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "変数(_V)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "ケースの並び替え(_S) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "アクティブなデータセットのケース並べ替え" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "行と列の入れ換え(_T) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "変数によるケースの置き換え" #: src/ui/gui/data-editor.ui:195 msgid "_Aggregate..." msgstr "データのグループ集計(_A) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "Aggregate the case values into a new variable" msgstr "ケース値の集計を新しい変数への代入変数" #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 msgid "S_plit File..." msgstr "ファイルの分割(_p) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:204 msgid "Split the active dataset" msgstr "アクティブなデータセットの分割" #: src/ui/gui/data-editor.ui:212 msgid "Select _Cases..." msgstr "ケースの選択(_C) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:213 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "分析対象となるケースを選択" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Weight Cases..." msgstr "ケースの重み付け(_W) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:222 msgid "Weight cases by variable" msgstr "変数によるケースの重み付け" #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 msgid "_Transform" msgstr "変換(_T)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:236 msgid "_Compute..." msgstr "変数の計算(_C) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:244 msgid "Cou_nt..." msgstr "カウント(_n) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:252 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "ケースのランク付け(_k) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "連続数への再割り当て_m) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "同一の変数への値の再割り当て(_S) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:276 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "他の変数への値の再割り当て(_D) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "保留された変換の実行(_R)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "_Analyze" msgstr "分析(_A)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "記述統計量(_D)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:305 msgid "_Frequencies..." msgstr "度数分布表(_F) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:319 msgid "_Explore..." msgstr "探索的(_E) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Crosstabs..." msgstr "クロス集計表(_C) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "Compare _Means" msgstr "平均の比較(_M)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:340 msgid "_Means..." msgstr "グループの平均(_M) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:347 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "1サンプルの t 検定(_O) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "独立したサンプルのt検定(_I) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:361 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "対応のあるサンプルの t 検定(_P) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "一元配置分散分析(_A) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:375 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "一変量分析(_U) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:383 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "2変量相関(_C) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "K平均法クラスタ分析(_K) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:399 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "因子分析(_A) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "Re_liability..." msgstr "信頼性(_l) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:414 msgid "_Regression" msgstr "回帰(_R)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Linear..." msgstr "線形(_L) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:429 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "2項ロジスティック回帰(_B) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:435 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "ノンパラメトリック検定(_N)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Chi-Square..." msgstr "カイ2乗(_C) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "_Binomial..." msgstr "2項(_B) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "R_uns..." msgstr "ラン(_U) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "1サンプルによるK-S検定(_K) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "2個の対応サンプルの検定(_R) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K個の対応サンプルの検定(_S) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC 曲線(_V) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 msgid "_Graphs" msgstr "グラフ(_G)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:499 msgid "_Scatterplot" msgstr "散布図(_S)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 msgid "_Histogram" msgstr "ヒストグラムの描画(_H)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Barchart" msgstr "バーチャート(_B)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Utilities" msgstr "ユーティリティ(_U)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:529 msgid "_Variables..." msgstr "変数(_V) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:538 msgid "Data File _Comments..." msgstr "データファイルのコメント(_C) ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:682 msgid "Information Area" msgstr "情報エリア" #: src/ui/gui/data-editor.ui:704 msgid "Case Counter Area" msgstr "ケース数エリア" #: src/ui/gui/data-editor.ui:729 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "フィルタ使用状態エリア" #: src/ui/gui/data-editor.ui:755 msgid "Weight Status Area" msgstr "重み付け状態エリア" #: src/ui/gui/data-editor.ui:781 msgid "Split File Status Area" msgstr "分割ファイル状態エリア" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P) ..." #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "書き出し(_E) ..." #: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "すべてを選択(_A)" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "実行(_R)" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "すべて" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "選択" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "現在行" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "最終行へ" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "科学的表記法" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "カスタム通貨" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "正" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "負" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "標本" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "横幅:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "小数点位置:" #: src/ui/gui/weight.ui:8 msgid "Weight Cases" msgstr "ケースの重み付け" #: src/ui/gui/weight.ui:84 msgid "Weight cases by" msgstr "ケースの重み付け" #: src/ui/gui/weight.ui:128 msgid "Frequency Variable" msgstr "度数変数" #: src/ui/gui/weight.ui:182 msgid "Current Status: " msgstr "現在の状態:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "統計ソフトウェア" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "フリーな SPSS 代替ソフトウェアによる統計データ分析" #~ msgid "expecting number or data string" #~ msgstr "数値またはデータの文字列が必要です." #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "ラベル: %s" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "クラスタ数はケース数よりも大きくてはいけません." #~ msgid "TreeView path" #~ msgstr "系統樹パス" #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" #~ msgstr "GtkTreeViewにおける特定行へのパス(文字列)" #~ msgid "Diagonal slash" #~ msgstr "対角スラッシュ" #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." #~ msgstr "下へ向かっての対角斜線を描画" #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "変数タイプに対して不正な値" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "フォント選択" #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "種類: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "欠損値: %s\n" #~ msgid "Measurement Level: %s\n" #~ msgstr "尺度: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "値ラベル:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "区切られたテキストデータの読み込み" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "棒グラフは実装されていません." #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." #~ msgstr "変数 %s は %s サブコマンドで重複指定されている." #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." #~ msgstr "変数 %s(%s 内で指定)は %s 内にはありません." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "変数 %s には有効なデータがありません; 分析結果は表示されません." #~ msgid "Old Value" #~ msgstr "元の値" #~ msgid "(optional case selection condition)" #~ msgstr "(オプションのケース選択状態)" #~ msgid "Importing Textual Data" #~ msgstr "元データの読み込み" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "2重引用符はエスケープとみなされます." #~ msgid "Variable Information:" #~ msgstr "変数情報:" #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." #~ msgstr "重み付け変数は数値型でなければなりません(文字列型変数 %s は無効.)" #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "重複した変数名 `%s'." #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "%s はMRSETSレコードにおいてオフセット %zu は`$'で始まっていません." #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "MRSETSレコードの変数名 %s(オフセット %zu)は重複しています." #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." #~ msgstr "変数 `%s' の変数ラベルは %d バイトに短縮されました." #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s はINPUT PROGRAMの内側でしか使えません." #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s は FILE TYPEの内側でしか使えません." #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "DELETE VARIABLESをTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます." #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." #~ msgstr "DROPサブコマンドは1度だけ使用できます.またKEEPサブコマンドと一緒には使えません." #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "RENAME VARSはTEMPORARYの後で使用することはできません.一時的な変換が確定されます." #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "文字セット:" #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" #~ msgstr "平均または中央値、最頻値、数値のどれかが必要です." #~ msgid "Significance" #~ msgstr "有意水準" #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." #~ msgstr "FIXCASEの値は少なくとも1です." #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." #~ msgstr "FIRSTの値は少なくても1です." #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" #~ msgstr "WORKSPACEは最小で1MBです." #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "AUTOMATICか年が必要です." #~ msgid "LENGTH must be at least 1." #~ msgstr "LENGTHは少なくとも1でなければなりません。" #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "WIDTHは少なくとも40です." #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." #~ msgstr "RESTOREに対応するMATCHINGがありません." #~ msgid "For cohort %s = %g" #~ msgstr "コホート %s = %g" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "モード:" #~ msgid "on" #~ msgstr "オン" #~ msgid "off" #~ msgstr "オフ" #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Error opening ‘%s’ for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgid "By:" #~ msgstr "グループ:" #~ msgid "Linear _Regression..." #~ msgstr "線形回帰(_R)..." #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "Recoded variable name duplicates an existing ‘%s’ within system file." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Duplicate variable name ‘%s’ within system file." #~ msgid "Reading `%s': %s." #~ msgstr "Reading ‘%s’: %s." #~ msgid "Closing `%s': %s." #~ msgstr "Closing ‘%s’: %s." #~ msgid "`(' expected after variable list." #~ msgstr "‘(’ expected after variable list." #~ msgid "`)' expected after output format." #~ msgstr "‘)’ expected after output format." #~ msgid "`(' expected on %s subcommand." #~ msgstr "‘(’ expected on %s subcommand." #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." #~ msgstr "‘)’ expected following variable names on REORDER subcommand." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." #~ msgstr "‘)’ expected after variable lists on RENAME subcommand." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "‘/’ or ‘.’ expected." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "‘(’ expected." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "‘=’ expected between lists of new and old variable names." #~ msgid "Unexpected token: `%s'." #~ msgstr "Unexpected token: ‘%s’." #~ msgid "Unable to open `%s': %s." #~ msgstr "Unable to open ‘%s’: %s." #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." #~ msgstr "‘A’ or ‘D’ expected inside parentheses." #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "‘)’ expected." #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "‘=’ expected after variable list." #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" #~ msgstr "expecting ‘,’ or ‘)’ invoking %s function" #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Unrecognised record type 7, subtype %d." #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "‘)’ expected after GROUPED interval list."