# Japanese messages for GNU sharutils # Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Masahito Yamaga , 2002. # GOTO Masanori , 2006. # derived from the version by Yasuyuki Furukawa 1998. # Jun Nishii 1999. # Daisuke Yamashita 1999. # IIDA Yosiaki , 1999, 2002, 2005. # Contributed by # SAKAI Kiyotaka , 1995. # And taken over on 1999-11-04 by IIDA. # # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-12 17:27-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-20 06:46+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "注意: md5sumの検証をしません。GNU coreutils のインストールを検討してください。" #: src/scripts.x:450 #, fuzzy #| msgid "" #| "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" #| "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "警告: タイムスタンプを復元しません。 GNU coreutils に含まれる GNU `touch' を\n" "入手してインストールすることを検討してください。" #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "ロック用ディレクトリ %s が存在しています" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "ロック用ディレクトリ %s の作成に失敗しました" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s を作成しました。" #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s の作成に失敗しました。" #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - ディレクトリ %s を作成しました。" #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - ディレクトリ %s の作成に失敗しました。" #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "yes" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "このファイルを上書きする" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "no" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "このファイルをスキップする" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "all" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "全てのファイルを上書きする" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "none" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "ファイルを全く上書きしない" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "help" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "選択肢に関して解説する" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "quit" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "即時終了する" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "%s の復元に失敗しました" #: src/scripts.x:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "chmod of %s" msgid " chmod %04o %s\n" msgstr "%s に対する chmod" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "%d 番目のパートが終了しました。%d 番目のパートで継続します。" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "%s の %d 番目のパートが終了しました" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "復元に関する警告: %s のサイズが %s ではありません" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1469 msgid "(text)" msgstr "(テキスト)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(compressされています)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzipされています)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(bzipされています)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(バイナリ)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "書庫" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "ファイル %s は %d 番目のパートに続きます" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "1 番目のパートを最初に展開してください!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "次に ${shar_sequence} 番目のパートを展開してください!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - %s をまだスキップ中です" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "ファイル %s に続いています" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - %s を上書き中です" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "%s を上書きします" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "%s をスキップしています" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "抽出を中断します" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - %s をスキップしています (ファイルは既に存在しています)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - %s %s を抽出中です" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "ファイル %s が完了しました" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "ファイル %s を uudecode しています" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5 の確認に失敗しました" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "最後のパートを展開しました" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s を削除しました。" #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - ロック用ディレクトリ %s の削除に失敗しました。" #: src/shar-opts.c:1867 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file %s" msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "ファイル %s をオープンできません" #: src/shar-opts.c:1987 msgid "shar usage error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2023 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2060 src/unshar-opts.c:734 src/uudecode-opts.c:508 #: src/uuencode-opts.c:459 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2185 src/unshar-opts.c:859 src/uudecode-opts.c:633 #: src/uuencode-opts.c:584 #, fuzzy #| msgid "no memory for %d byte allocation" msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "%d バイト割り当てるのに必要なメモリがありません" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the sharOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2253 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2260 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2268 src/unshar-opts.c:942 src/uudecode-opts.c:716 #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2272 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2276 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2287 src/shar-opts.c:2381 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2291 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2296 msgid "shar (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2299 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2301 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2304 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2311 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2313 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2318 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2325 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2332 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2333 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2335 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2338 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2339 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2343 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2345 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2348 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2354 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2356 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2359 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2361 src/unshar-opts.c:974 src/uudecode-opts.c:750 #: src/uuencode-opts.c:697 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2362 src/unshar-opts.c:975 src/uudecode-opts.c:751 #: src/uuencode-opts.c:698 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2363 src/unshar-opts.c:976 src/uudecode-opts.c:752 #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2364 src/uudecode-opts.c:753 src/uuencode-opts.c:700 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2365 src/uudecode-opts.c:754 src/uuencode-opts.c:701 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2368 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2372 src/unshar-opts.c:986 src/uudecode-opts.c:760 #: src/uuencode-opts.c:706 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2373 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2391 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:60 ../autoopts.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of %s failed" msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "%s の復元に失敗しました" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "" #: ../init.c:89 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "" #: ../init.c:87 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:73 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "" #: ../init.c:91 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "" #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" #: ../usage.c:310 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "" #: ../usage.c:329 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "" #: ../autoopts.c:351 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "" #: ../usage.c:783 msgid "invalid argument type specified" msgstr "" #: ../find.c:589 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "" #: ../enum.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr "" #: ../find.c:290 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:81 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:293 msgid "interprocess pipe" msgstr "" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "" #: ../find.c:214 ../find.c:421 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "" #: ../find.c:460 ../reset.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: ../find.c:268 ../find.c:746 ../reset.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: ../find.c:332 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" #: ../enum.c:154 ../enum.c:164 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr "" #: ../usage.c:782 ../usage.c:1110 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: ../find.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: ../find.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" #: ../autoopts.c:171 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "" #: ../find.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "" #: ../save.c:531 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "" #: ../enum.c:229 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "" #: ../reset.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:246 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "" #: ../time.c:114 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "" #: ../time.c:53 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "" #: ../numeric.c:157 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "" #: ../enum.c:195 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "" #: ../usage.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "詳しくは`%s --help'を実行してください。\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:195 ../makeshell.c:930 ../usage.c:304 ../usage.c:451 #: ../usage.c:660 ../version.c:175 src/uuencode.c:105 src/uuencode.c:182 #: src/uuencode.c:271 src/uuencode.c:276 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 #, fuzzy #| msgid "standard input" msgid "standard output" msgstr "標準入力" #: ../usage.c:304 ../usage.c:451 ../usage.c:660 ../version.c:175 #, fuzzy #| msgid "Read error" msgid "standard error" msgstr "読取りエラー" #: ../makeshell.c:195 ../makeshell.c:930 ../usage.c:303 ../usage.c:450 #: ../usage.c:659 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:530 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" #: src/shar.c:365 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "printf 書式エラー: %s\n" #: src/shar.c:416 #, fuzzy #| msgid "sharutils bug - no status\n" msgid "sharutils bug - no status" msgstr "sharutils バグ - 状態が不明です\n" #: src/shar.c:779 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "mkdirで生成するディレクトリの数が多すぎます" #: src/shar.c:862 src/shar.c:1681 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "%s にアクセスできません" #: src/shar.c:957 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "現在のディレクトリー名を取得できません" #: src/shar.c:1043 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "ファイル %s を開始します\n" #: src/shar.c:1142 #, fuzzy #| msgid "Could not popen 'wc' command: %s\n" msgid "Could not popen command" msgstr "'wc' コマンドに対する popen が出来ません: %s\n" #: src/shar.c:1198 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "ファイル %s をオープンできません" #: src/shar.c:1324 src/shar.c:1335 msgid "call" msgstr "" #: src/shar.c:1347 #, fuzzy #| msgid "pipe(2) failed" msgid "pipe fd" msgstr "pipe(2) に失敗しました" #: src/shar.c:1455 src/shar.c:1468 msgid "text" msgstr "テキスト" #: src/shar.c:1565 #, fuzzy, c-format #| msgid "continuing file %s" msgid "Continuing file %s\n" msgstr "ファイル %s に続いています" #: src/shar.c:1676 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: 通常ファイルではありません" #: src/shar.c:1724 msgid "empty" msgstr "空" #: src/shar.c:1763 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "%s (%s) を保存しています" #: src/shar.c:1948 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "無効な形式 (カウント欄が広過ぎます): '%s'\n" #: src/shar.c:1963 msgid "more than one format element" msgstr "" #: src/shar.c:1968 msgid "no conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:1977 msgid "format is too wide" msgstr "" #: src/shar.c:1989 msgid "invalid conversion character" msgstr "" #: src/shar.c:2034 #, fuzzy #| msgid "Opening `%s'" msgid "Opening" msgstr "`%s' を開いています" #: src/shar.c:2049 #, fuzzy #| msgid "Closing `%s'" msgid "Closing" msgstr "`%s' を閉じています" #: src/shar.c:2138 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "" #: src/shar.c:2186 msgid "No input files" msgstr "入力ファイルがありません" #: src/shar.c:2203 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "Usenetや公衆網では、-X sharを*是非とも使用しないで*ください" #: src/shar.c:2227 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" #: src/shar.c:2245 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "" #: src/shar.c:2281 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" #: src/shar.c:2319 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "" #: src/shar.c:2368 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "%d 個のファイルを作成しました\n" #: src/unshar-opts.c:580 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:582 src/unshar-opts.c:644 src/uudecode.c:470 #: src/uuencode.c:205 msgid "standard input" msgstr "標準入力" #: src/unshar-opts.c:661 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:697 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the unsharOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:927 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:934 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:946 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:950 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:956 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:962 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:965 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:967 msgid " -d, --directory=DIR change directory to DIR before unpacking\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:968 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:969 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:970 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:971 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:978 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:981 src/uuencode-opts.c:704 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:983 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:992 src/uudecode-opts.c:776 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:995 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/unshar.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "%s 内の `cut' 以降にシェルコマンドがありません" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s は、おそらくシェル書庫ではありません" #: src/unshar.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "%s に続いて `cut' 行があります" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "%s 内にはシェルコマンドがありません" #: src/unshar.c:253 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s は C のコードそのものです。シェル書庫ではありません" #: src/unshar.c:304 #, fuzzy #| msgid "allocate file name buffer" msgid "file name buffer" msgstr "ファイル名バッファの割り当て" #: src/unshar.c:425 msgid "read/write buffer" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:435 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:471 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the uudecodeOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:701 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:708 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:720 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:724 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:727 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:728 src/uudecode-opts.c:763 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:736 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:743 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:746 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:748 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:749 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:757 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:771 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:779 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:118 src/uudecode.c:182 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: 短いファイル" #: src/uudecode.c:164 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: `end' 行がありません" #: src/uudecode.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "standard input" msgid "%s: invalid input" msgstr "標準入力" #: src/uudecode.c:215 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "" #: src/uudecode.c:226 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: 不正なファイル名: %s" #: src/uudecode.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "No user `%s'" msgid "No user '%s'" msgstr "`%s' というユーザーは存在しません" #: src/uudecode.c:244 src/uudecode.c:306 #, fuzzy #| msgid "allocating output file name" msgid "output file name" msgstr "出力ファイル名の割付け" #: src/uudecode.c:263 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s にアクセスできません" #: src/uudecode.c:276 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "%s に対する chmod" #: src/uudecode.c:300 msgid "output name is empty" msgstr "" #: src/uudecode.c:311 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No `begin' line" msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line" msgstr "%s: `begin' 行がありません" #: src/uudecode.c:436 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: 書き込みエラー" #: src/uudecode.c:476 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "複数の入力ファイルを処理する時に単一の出力ファイルを指定できません。\n" #: src/uuencode-opts.c:386 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:422 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the uuencodeOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:652 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:659 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:671 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:675 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:679 src/uuencode-opts.c:712 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:685 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:690 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:693 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:695 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:696 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:707 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:718 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:724 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uuencode.c:226 #, fuzzy #| msgid "freopen of %s" msgid "freopen of stdin" msgstr "%s に対する freopen" #: src/uuencode.c:255 msgid "file name" msgstr "" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n" #: lib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create %s lock directory" msgid "unable to record current working directory" msgstr "ロック用ディレクトリ %s の作成に失敗しました" #: lib/openat-die.c:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create %s lock directory" msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "ロック用ディレクトリ %s の作成に失敗しました" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of %s failed" msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "%s の復元に失敗しました" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" #~ msgstr "-C は廃止予定です。かわりに -Z を使用してください" #~ msgid "New file, remaining %s, " #~ msgstr "新規ファイル、残り %s、" #~ msgid "Limit still %s\n" #~ msgstr "まだ限度は %s です\n" #~ msgid "popen(3) on: %s" #~ msgstr "popen(3) の対象: %s" #~ msgid "fopen(3) of file %s" #~ msgstr "ファイル %s に対する fopen(3)" #~ msgid "compressed" #~ msgstr "compress で圧縮された" #~ msgid "gzipped" #~ msgstr "gzip で圧縮された" #~ msgid "bzipped" #~ msgstr "bzip で圧縮された" #~ msgid "binary" #~ msgstr "バイナリ" #~ msgid "Could not fork" #~ msgstr "fork できません" #~ msgid "File %s (%s)" #~ msgstr "ファイル %s (%s)" #~ msgid "In shar: remaining size %s\n" #~ msgstr "shar中: 残りサイズ %s\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ "Giving feedback:\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" #~ "\n" #~ "Selecting files:\n" #~ msgstr "" #~ "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n" #~ "\n" #~ "フィードバックの提供:\n" #~ " --help このヘルプを表示して終了する\n" #~ " --version バージョン情報を表示して終了する\n" #~ " -q, --quiet, --silent 冗長なメッセージをローカルに出力しない\n" #~ "\n" #~ "ファイルの選択:\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type ファイル一覧にモードを変更するための -[BTzZ] を許可する\n" #~ msgid " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" #~ msgstr " -p, --intermix-type ファイル一覧にモードを変更するための -[BTz] を許可する\n" #~ msgid "" #~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" #~ "\n" #~ "Splitting output:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" #~ "\n" #~ "Controlling the shar headers:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" #~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" #~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" #~ " -t, --translate translate messages in the script\n" #~ "\n" #~ "Selecting how files are stocked:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" #~ " -T, --text-files treat all files as text\n" #~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" #~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" #~ msgstr "" #~ " -S, --stdin-file-list ファイル一覧を標準入力から読み込む\n" #~ "\n" #~ "出力の分割:\n" #~ " -o, --output-prefix=PREFIX ファイル PREFIX.01 から PREFIX.NN までに出力する\n" #~ " -l, --whole-size-limit=SIZE SIZE キロバイト毎に (ファイルではなく) 書庫を分割する\n" #~ " -L, --split-size-limit=SIZE SIZE キロバイト毎に書庫またはファイルを分割する\n" #~ "\n" #~ "sharヘッダーの制御:\n" #~ " -n, --archive-name=NAME 書庫名としてNAMEを使用する\n" #~ " -s, --submitter=ADDRESS 作成者名を指定する\n" #~ " -a, --net-headers Submitted-by: および Archive-name: ヘッダを出力する\n" #~ " -c, --cut-mark cut 行で shar を開始する\n" #~ " -t, --translate スクリプト内のメッセージを翻訳する\n" #~ "\n" #~ "格納方法の選択:\n" #~ " -M, --mixed-uuencode uuencode をするかどうか動的に決める (デフォルト)\n" #~ " -T, --text-files すべてのファイルをテキストとして扱う\n" #~ " -B, --uuencode すべてのファイルをバイナリーとして扱い、uuencodeを使用する\n" #~ " -z, --gzip すべてのファイルを gzip して uuencode する\n" #~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL gzip に -LEVEL (デフォルトは 9) を渡す\n" #~ " -j, --bzip2 すべてのファイルを bzip2 して uuencode する\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --compress すべてのファイルを compress および uuencode する\n" #~ " -b, --bits-per-code=BITS compress に -bBITS (デフォルトは 12) を渡す\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Protecting against transmission:\n" #~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" #~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" #~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" #~ "\n" #~ "Producing different kinds of shars:\n" #~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" #~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" #~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" #~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" #~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" #~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" #~ " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "伝送に対する保護:\n" #~ " -w, --no-character-count サイズのチェックに`wc -c'を使用しない\n" #~ " -D, --no-md5-digest ダイジェストのチェックに`md5sum'を使用しない\n" #~ " -F, --force-prefix 接頭文字を各行の前に置く\n" #~ " -d, --here-delimiter=STRING shar 内でファイル分割の区切りに STRING を使用する\n" #~ "\n" #~ "別種類のsharの生成:\n" #~ " -V, --vanilla-operation かなり簡潔でゆるいsharを生成\n" #~ " -P, --no-piping unshar時に排他的な一時ファイルを使用\n" #~ " -x, --no-check-existing ファイルが存在しても必ず上書き\n" #~ " -X, --query-user ファイルの上書き時にユーザーに問合せ (not for Net)\n" #~ " -m, --no-timestamp ファイルの更新日時を戻さない\n" #~ " -Q, --quiet-unshar unshar時の確認メッセージを省略\n" #~ " -f, --basename 階層化せずに、1つのディレクトリーに戻す\n" #~ " --no-i18n 国際化されたシェル・スクリプトを生成しない\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "オプション -l または -L には -o が必要です。オプション -a には -n が必要です。\n" #~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" #~ msgstr "" #~ "オプション -g では -z が暗黙的に使用されます。オプション -b では -Z が暗黙\n" #~ "的に使用されます。\n" #~ msgid "Option -g implies -z.\n" #~ msgstr "オプション -g では -z が暗黙的に使用されます。\n" #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" #~ "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" #~ msgid "invalid file size limit `%s'" #~ msgstr "無効なファイルサイズ上限 `%s'" #~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" #~ msgstr "コンパイル時に DEBUG が選択されていません" #~ msgid "Hard limit %s\n" #~ msgstr "ハードリミットが %s です\n" #~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" #~ msgstr "このシステムでは -Z ('compress') がサポートされません。代わりに -z を使用してください。" #~ msgid "Soft limit %s\n" #~ msgstr "ソフトリミットが %s です\n" #~ msgid "illegal output prefix\n" #~ msgstr "無効な出力接頭辞です\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ "訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n" #~ " -- 参考訳\n" #~ "これは、フリー・ソフトウェアです。複製の条件は、ソースをご覧ください。\n" #~ "一切の保証はありません。商業性や特定目的適合性に関する保証すらありません。\n" #~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" #~ msgstr "警告: 簡素モードではユーザーとの対話はありません" #~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" #~ msgstr "警告: テキストでない格納オプションは、上書きされました" #~ msgid "Cannot use -a option without -n" #~ msgstr "-n オプションを指定しない場合は、-a オプションを使用できません" #~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" #~ msgstr "-o オプションを指定しない場合は、 -l または -L オプションを使用できません" #~ msgid "Starting `sh' process" #~ msgstr "`sh' プロセスを開始します" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "長い形式のオプションで必須な引数は、短い形式のオプションでも必須です。\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY 展開する前に DIRECTORY に移動する\n" #~ " -c, --overwrite ファイルを上書きするよう、-cをsharに渡す\n" #~ " -e, --exit-0 `--split-at=\"exit 0\"'と同じ\n" #~ " -E, --split-at=STRING つながったsharをSTRINGの後ろで分割\n" #~ " -f, --force `-c'と同じ\n" #~ " --help このヘルプを表示して終了\n" #~ " --version バージョン情報を表示して終了\n" #~ "\n" #~ "FILE を指定しない場合、標準入力から読み込まれます\n" #~ msgid "Cannot chdir to `%s'" #~ msgstr "`%s' に chdir できません" #~ msgid "allocate file buffer" #~ msgstr "ファイルバッファの割り当て" #~ msgid "%s: data following `=' padding character" #~ msgstr "%s: 詰め文字の`='に続くデータ" #~ msgid "%s: illegal line" #~ msgstr "%s: 不正な行" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "使用法: %s [FILE]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "長形式のオプションで必須な引数は、短形式のオプションでも必須です。\n" #~ " -o, --output-file=FILE 直接 FILE に出力する\n" #~ " --help このヘルプを表示して終了する\n" #~ " --version バージョン情報を表示して終了する\n" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "書込みエラー" #~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgstr "使用法: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -m, --base64 RFC1521 で定義されている base64 符号化を使用する\n" #~ " --help このヘルプを表示して終了する\n" #~ " --version バージョン情報を表示して終了する\n" #~ msgid "fopen-ing %s" #~ msgstr "%s に対して fopen を実行しています" #~ msgid "fstat-ing %s" #~ msgstr "%s に対して fstat を実行しています" #~ msgid "" #~ "Archives must be unpacked in sequence!\n" #~ "Please unpack part `cat ${lock_dir}/seq` next." #~ msgstr "" #~ "書庫は順番通りに展開しなければいけません!\n" #~ "次に `cat ${lock_dir}/seq` 番目のパートを展開してください。" #~ msgid "uncompressing file %s" #~ msgstr "ファイル %s を uncompress しています" #~ msgid "gunzipping file %s" #~ msgstr "ファイル %s を gunzip しています" #~ msgid "bunzipping file %s" #~ msgstr "ファイル %s を bunzip しています"