# Japanese messages for GNU sharutils # Copyright (C) 1995, 1996, 1999, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # IIDA Yosiaki , 1999, 2002, 2005. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Contributed by # SAKAI Kiyotaka , 1995. # And taken over on 1999-11-04 by IIDA. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sharutils 4.5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-01 04:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:06+0900\n" "Last-Translator: IIDA Yosiaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/error.c:131 lib/error.c:159 msgid "Unknown system error" msgstr "意味不明のシステム・エラーです" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション`%s'は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`--%s'は、引数をとりません\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`%c%s'は、引数をとりません\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション`%s'は、引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション`--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 認識できないオプション`%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: 引数の必要なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション`-W %s'は曖昧です\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション`-W %s'は、引数をとりません\n" #: lib/xmalloc.c:67 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリーを使い果たしました" #: src/shar.c:608 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "注意: md5sumの検証をしません。GNU coreutilsのインストールをご検討ください。" #: src/shar.c:643 msgid "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and" msgstr "警告: タイム・スタンプを戻せません。" #: src/shar.c:645 #, fuzzy msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "GNUファイル・ユーティリティーで配布される`GNU touch'\\''の入手、\n" "インストールをご検討ください…" #: src/shar.c:652 msgid "lock directory '${lock_dir}' exists" msgstr "" #: src/shar.c:657 #, fuzzy msgid "failed to create lock directory" msgstr "ロック・ディレクトリーの作成に失敗しました" #: src/shar.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "x - created lock directory `'%s\\''." msgstr "ロック・ディレクトリーの作成に失敗しました" #: src/shar.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "x - failed to create lock directory `'%s\\''." msgstr "ロック・ディレクトリーの作成に失敗しました" #: src/shar.c:671 msgid "yes" msgstr "" #: src/shar.c:671 #, fuzzy msgid "overwrite this file" msgstr "上書き" #: src/shar.c:672 msgid "no" msgstr "" #: src/shar.c:672 msgid "skip this file" msgstr "" #: src/shar.c:673 msgid "all" msgstr "" #: src/shar.c:673 #, fuzzy msgid "overwrite all files" msgstr "上書き" #: src/shar.c:674 msgid "none" msgstr "" #: src/shar.c:674 #, fuzzy msgid "overwrite no files" msgstr "上書き" #: src/shar.c:675 msgid "help" msgstr "" #: src/shar.c:675 msgid "explain choices" msgstr "" #: src/shar.c:676 msgid "quit" msgstr "" #: src/shar.c:676 msgid "exit immediately" msgstr "" #: src/shar.c:718 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "mkdirで生成するディレクトリーの数が多すぎます" #: src/shar.c:737 #, c-format msgid "x - created directory `%s'\\''." msgstr "" #: src/shar.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "x - failed to create directory `%s'\\''." msgstr "ロック・ディレクトリーの作成に失敗しました" #: src/shar.c:806 src/shar.c:1057 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "%sにアクセスできません" #: src/shar.c:860 msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" msgstr "-Cにはケチがついています。-Zをお使いください" #: src/shar.c:901 src/unshar.c:379 msgid "Cannot get current directory name" msgstr "現在のディレクトリー名を取得できません" #: src/shar.c:965 msgid "" "Archives must be unpacked in sequence!\n" "Please unpack part '`cat ${lock_dir}/seq`' next." msgstr "" #: src/shar.c:976 src/shar.c:1383 #, c-format msgid "New file, remaining %s, " msgstr "新規ファイルで、%sが残っていて、" #: src/shar.c:977 src/shar.c:1384 #, c-format msgid "Limit still %s\n" msgstr "まだ限度は%sです\n" #: src/shar.c:983 src/shar.c:1558 src/shar.c:1574 #, fuzzy, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "回復「" #: src/shar.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "次のパートは" #: src/shar.c:1001 src/shar.c:1477 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "ファイル%sを始めます\n" #: src/shar.c:1052 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: ふつうのファイルではありません" #: src/shar.c:1067 #, c-format msgid "In shar: remaining size %s\n" msgstr "shar中: 残りサイズ%s\n" #: src/shar.c:1086 msgid "empty" msgstr "空の" #: src/shar.c:1087 msgid "(empty)" msgstr "(空)" #: src/shar.c:1111 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "ファイル%sをオープンできません" #: src/shar.c:1148 msgid "compressed" msgstr "compressで圧縮された" #: src/shar.c:1149 msgid "gzipped" msgstr "gzipで圧縮された" #: src/shar.c:1150 msgid "bzipped" msgstr "bzipで圧縮された" #: src/shar.c:1151 msgid "binary" msgstr "バイナリー" #: src/shar.c:1152 msgid "(compressed)" msgstr "(compressされています)" #: src/shar.c:1153 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzipされています)" #: src/shar.c:1154 msgid "(bzipped)" msgstr "(bzipされています)" #: src/shar.c:1155 msgid "(binary)" msgstr "(バイナリー)" #: src/shar.c:1168 msgid "Could not fork" msgstr "forkできません" #: src/shar.c:1173 src/shar.c:1233 #, c-format msgid "File %s (%s)" msgstr "ファイル%s (%s)" #: src/shar.c:1227 msgid "text" msgstr "テキスト" #: src/shar.c:1228 msgid "(text)" msgstr "(テキスト)" #: src/shar.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "overwriting %s" msgstr "上書きしています" #: src/shar.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "上書き" #: src/shar.c:1257 #, fuzzy, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "飛ばしています" #: src/shar.c:1258 msgid "extraction aborted" msgstr "抽出を中断します" #: src/shar.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "(ファイルはすでに存在しています)" #: src/shar.c:1272 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "%s (%s) を保存しています" #: src/shar.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "抽出中" #: src/shar.c:1392 #, fuzzy, c-format msgid "restore of %s failed\n" msgstr "回復「" #: src/shar.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "End of part %ld, continue with part %ld" msgstr "次のパートは" #: src/shar.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "このパートは終り" #: src/shar.c:1408 msgid "archive" msgstr "書庫" #: src/shar.c:1412 #, fuzzy, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "次のパートに続きます" #: src/shar.c:1456 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "パート1を最初にアンパックしてください" #: src/shar.c:1460 #, fuzzy msgid "Please unpack part '${shar_sequence}' next!" msgstr "パート1を最初にアンパックしてください" #: src/shar.c:1471 #, fuzzy, c-format msgid "STILL SKIPPING %s" msgstr "まだ飛ばしています" #: src/shar.c:1479 #, fuzzy, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "ファイルに続きます" #: src/shar.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "終りました" #: src/shar.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "ファイルをuudecodeしています" #: src/shar.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "uncompressing file %s" msgstr "ファイルをuncompressしています" #: src/shar.c:1522 #, fuzzy, c-format msgid "gunzipping file %s" msgstr "ファイルをgunzipしています" #: src/shar.c:1530 #, fuzzy, c-format msgid "bunzipping file %s" msgstr "ファイルをbunzipしています" #: src/shar.c:1585 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5チェックが失敗しました" #: src/shar.c:1641 #, c-format msgid "'restoration warning: size of %s is not %s'\n" msgstr "" #: src/shar.c:1693 msgid "allocating output file name" msgstr "出力ファイル名の割付け" #: src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Opening `%s'" msgstr "`%s'をひらいています" #: src/shar.c:1710 #, c-format msgid "Closing `%s'" msgstr "`%s'を閉じています" #: src/shar.c:1722 src/unshar.c:315 src/uudecode.c:442 src/uuencode.c:205 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "詳しくは`%s --help'を実行してください。\n" #: src/shar.c:1726 src/unshar.c:319 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" #: src/shar.c:1727 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "長形式のオプションで必須な引数は、短形式のオプションでも必須です。\n" #: src/shar.c:1730 msgid "" "\n" "Giving feedback:\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" msgstr "" "\n" "フィードバックの提供:\n" " --help このヘルプを表示して終了\n" " --version バージョン情報を表示して終了\n" " -q, --quiet, --silent 確認のためのメッセージをローカルに出さない\n" #: src/shar.c:1738 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "ファイルの選択:\n" " -p, --intermix-type モードを変更するためにファイル・リストに-[BTzZ]を許す\n" " -S, --stdin-file-list ファイル・リストを標準入力から読み込む\n" #: src/shar.c:1745 msgid "" "\n" "Selecting files:\n" " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" msgstr "" "\n" "ファイルの選択:\n" " -p, --intermix-type モードを変更するためにファイル・リストに-[BTz]を許す\n" " -S, --stdin-file-list ファイル・リストを標準入力から読み込む\n" #: src/shar.c:1752 msgid "" "\n" "Splitting output:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE kilobytes\n" " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE kilobytes\n" msgstr "" "\n" "出力の分割:\n" " -o, --output-prefix=PREFIX PREFIX.01からPREFIX.NNに出力\n" " -l, --whole-size-limit=SIZE ファイルでなく書庫をSIZEキロバイトに分割\n" " -L, --split-size-limit=SIZE 書庫やファイルをSIZEキロバイトに分割\n" #: src/shar.c:1759 #, fuzzy msgid "" "\n" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" "Selecting how files are stocked:\n" " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" " -T, --text-files treat all files as text\n" " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" " -j, --bzip2 bzip2 and uuencode all files\n" msgstr "" "\n" "sharヘッダーの制御:\n" " -n, --archive-name=NAME 書庫名としてNAMEを使用\n" " -s, --submitter=ADDRESS 作成者名を指定\n" " -a, --net-headers Submitted-by:とArchive-name:ヘッダーを出力\n" " -c, --cut-mark cut行でsharを始める\n" "\n" "格納方法の選択:\n" " -M, --mixed-uuencode uuencodeを動的に決定 (既定)\n" " -T, --text-files すべてのファイルをテキストとして扱う\n" " -B, --uuencode すべてのファイルをバイナリーとして扱い、\n" " uuencodeを使用\n" " -z, --gzip すべてのファイルをgzipしてuuencode\n" " -g, --level-for-gzip=LEVEL gzipに-LEVEL (既定は9) を渡す\n" " -j, --bzip2 すべてのファイルをbzip2してuuencode\n" #: src/shar.c:1777 msgid "" " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" msgstr "" " -Z, --compress すべてのファイルをcompressしてuuencode\n" " -b, --bits-per-code=BITS compressに-bBITS (既定では12) を渡す\n" #: src/shar.c:1782 msgid "" "\n" "Protecting against transmission:\n" " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar\n" "\n" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time\n" " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times\n" " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" " --no-i18n do not produce internationalized shell script\n" msgstr "" "\n" "伝送にたいする保護:\n" " -w, --no-character-count サイズのチェックに`wc -c'を使用しない\n" " -D, --no-md5-digest ダイジェストのチェックに`md5sum'を使用しない\n" " -F, --force-prefix 接頭文字を各行の前に置く\n" " -d, --here-delimiter=STRING sharでファイルを分割する区切りにSTRINGを使用\n" "\n" "別種類のsharの生成:\n" " -V, --vanilla-operation かなり簡潔でゆるいsharを生成\n" " -P, --no-piping unshar時に排他的な一時ファイルを使用\n" " -x, --no-check-existing ファイルが存在しても必ず上書き\n" " -X, --query-user ファイルの上書き時にユーザーに問合せ (not for Net)\n" " -m, --no-timestamp ファイルの更新日時を戻さない\n" " -Q, --quiet-unshar unshar時の確認メッセージを省略\n" " -f, --basename 階層化せずに、1つのディレクトリーに戻す\n" " --no-i18n 国際化されたシェル・スクリプトを生成しない\n" #: src/shar.c:1800 msgid "" "\n" "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" msgstr "" "\n" "オプション-lや-Lには-oが必要で、オプション-aには-nが必要です。\n" #: src/shar.c:1804 msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" msgstr "オプション-gは-zを含み、オプション-bは-Zを含みます。\n" #: src/shar.c:1807 msgid "Option -g implies -z.\n" msgstr "オプション-gは-zを含みます。\n" #. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team! #: src/shar.c:1811 src/unshar.c:334 src/uudecode.c:453 src/uuencode.c:215 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "バグ報告は、<%s>へお送りください。\n" "和訳の誤りは、へお送りください。\n" #: src/shar.c:1869 #, c-format msgid "invalid file size limit `%s'" msgstr "無効なファイル・サイズ上限 `%s'" #: src/shar.c:1905 #, c-format msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n" msgstr "無効な形式 (カウント欄が広過ぎ): '%s'\n" #: src/shar.c:1966 msgid "DEBUG was not selected at compile time" msgstr "コンパイル時にDEBUGが指定されていません" #: src/shar.c:1986 #, c-format msgid "Hard limit %s\n" msgstr "ハード・リミットが%sです\n" #: src/shar.c:2028 msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" msgstr "このシステムでは-Z ('compress') をサポートしませんので、-zで代用してください" #: src/shar.c:2061 #, c-format msgid "Soft limit %s\n" msgstr "ソフト・リミットが%sです\n" #: src/shar.c:2076 #, c-format msgid "illegal output prefix\n" msgstr "無効な出力接頭辞\n" #: src/shar.c:2123 src/unshar.c:417 src/uudecode.c:491 src/uuencode.c:255 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n" " -- 参考訳\n" "これは、フリー・ソフトウェアです。複製の条件は、ソースをご覧ください。\n" "一切の保証はありません。商業性や特定目的適合性に関する保証すらありません。\n" #: src/shar.c:2170 msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" msgstr "警告: 簡素モードではユーザーとの対話はありません" #: src/shar.c:2182 msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" msgstr "警告: テキストでない格納オプションは、無視されました" #: src/shar.c:2238 msgid "No input files" msgstr "入力ファイルが指定されていません" #: src/shar.c:2244 msgid "Cannot use -a option without -n" msgstr "-nオプションの指定ぬきで、-aオプションは使えません" #: src/shar.c:2250 msgid "Cannot use -l or -L option without -o" msgstr "-oオプションの指定ぬきで、-lや-Lオプションは使えません" #: src/shar.c:2262 msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "Usenetや公衆網では、-X sharを使用しないでください" #: src/shar.c:2303 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "最後のパートをアンパックしました" #: src/shar.c:2305 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "%d個のファイルを作成しました\n" #: src/shar.c:2310 #, c-format msgid "x - removed lock directory `'%s\\''." msgstr "" #: src/shar.c:2312 #, fuzzy, c-format msgid "x - failed to remove lock directory `'%s\\''." msgstr "ロック・ディレクトリーの作成に失敗しました" #: src/unshar.c:171 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "%sにはシェル・コマンドが見つかりません" #: src/unshar.c:187 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%sはCのコードで、シェル書庫ではありません" #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgstr "%sの`cut'の後にシェル・コマンドが見つかりません。" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%sは、おそらくシェル書庫ではありません" #: src/unshar.c:245 #, c-format msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgstr "%sに続いて`cut'行があります" #: src/unshar.c:271 msgid "Starting `sh' process" msgstr "`sh'のプロセスを開始します" #: src/unshar.c:320 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" " -f, --force same as `-c'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If no FILE, standard input is read.\n" msgstr "" "長形式のオプションで必須な引数は、短形式のオプションでも必須です。\n" " -d, --directory=DIRECTORY アンパックの前にDIRECTORYに移動\n" " -c, --overwrite ファイルを上書きするよう、-cをsharに渡す\n" " -e, --exit-0 `--split-at=\"exit 0\"'と同じ\n" " -E, --split-at=STRING つながったsharをSTRINGの後ろで分割\n" " -f, --force `-c'と同じ\n" " --help このヘルプを表示して終了\n" " --version バージョン情報を表示して終了\n" "\n" "ファイルを指定しなければ、標準入力を読みます。\n" #: src/unshar.c:397 #, c-format msgid "Cannot chdir to `%s'" msgstr "`%s'にchdirできません" #: src/unshar.c:448 src/unshar.c:510 msgid "allocate file name buffer" msgstr "ファイル名バッファーの割付け" #: src/unshar.c:469 msgid "standard input" msgstr "標準入力" #: src/unshar.c:531 msgid "allocate file buffer" msgstr "ファイル・バッファーの割付け" #: src/uudecode.c:126 src/uudecode.c:430 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: 書込みエラー" #: src/uudecode.c:144 src/uudecode.c:232 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: 短いファイル" #: src/uudecode.c:180 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: `end'行がありません" #: src/uudecode.c:241 #, c-format msgid "%s: data following `=' padding character" msgstr "%s: 詰め文字の`='に続くデータ" #: src/uudecode.c:265 src/uudecode.c:273 src/uudecode.c:287 #, c-format msgid "%s: illegal line" msgstr "%s: 不正な行" #: src/uudecode.c:327 #, c-format msgid "%s: No `begin' line" msgstr "%s: `begin'行がありません" #: src/uudecode.c:359 #, c-format msgid "%s: Illegal ~user" msgstr "%s: 不正な~user" #: src/uudecode.c:366 #, c-format msgid "%s: No user `%s'" msgstr "%s: `%s'というユーザーは存在しません" #: src/uudecode.c:390 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%sにアクセスできません" #: src/uudecode.c:395 #, c-format msgid "denied writing FIFO (%s)" msgstr "FIFO (%s) への書込み拒否" #: src/uudecode.c:400 #, c-format msgid "not following symlink (%s)" msgstr "シンボリック・リンク (%s) は追いません" #: src/uudecode.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "freopen of %s" msgstr "回復「" #: src/uudecode.c:414 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:446 #, c-format msgid "Usage: %s [FILE]...\n" msgstr "使用法: %s [ファイル]...\n" #: src/uudecode.c:447 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "長形式のオプションで必須な引数は、短形式のオプションでも必須です。\n" " -o, --output-file=FILE 直接FILEに出力\n" " --help このヘルプを表示して終了\n" " --version バージョン情報を表示して終了\n" #: src/uuencode.c:136 src/uuencode.c:304 src/uuencode.c:311 msgid "Write error" msgstr "書込みエラー" #: src/uuencode.c:158 src/uuencode.c:189 src/uuencode.c:191 msgid "Read error" msgstr "読取りエラー" #: src/uuencode.c:209 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" msgstr "使用法: %s [入力ファイル] 遠隔ファイル\n" #: src/uuencode.c:210 msgid "" "\n" " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " -m, --base64 RFC1521で定義されているbase64符号化を使用\n" " --help このヘルプを表示して終了\n" " --version バージョン情報を表示して終了\n" #: src/uuencode.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "fopen-ing %s" msgstr "`%s'をひらいています" #: src/uuencode.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "fstat-ing %s" msgstr "ファイル%sを始めます\n" #~ msgid "lock directory" #~ msgstr "ロック・ディレクトリー" #~ msgid "created" #~ msgstr "作成しました" #~ msgid "failed to create" #~ msgstr "作成に失敗しました" #~ msgid "Must unpack archives in sequence!" #~ msgstr "順番にアンパックする必要があります!" #~ msgid "Please unpack part" #~ msgstr "パートをアンパックしてください" #~ msgid "next!" #~ msgstr "次!" #~ msgid "failed" #~ msgstr "」は失敗しました" #~ msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" #~ msgstr "[no, yes, all, quit] (no)?" #~ msgid "End of" #~ msgstr "終りです" #~ msgid "part" #~ msgstr "パート" #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "original size" #~ msgstr "オリジナル・サイズ" #~ msgid "current size" #~ msgstr "現在のサイズ" #~ msgid "removed" #~ msgstr "削除しました" #~ msgid "failed to remove" #~ msgstr "削除に失敗しました"