# Japanese messages for sudo # This file is put in the public domain. # Yasuaki Taniguchi , 2011. # Takeshi Hamasaki , 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.11b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-27 08:39-0600\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-19 22:24+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Poedit-Basepath: sudo-1.9.11b1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "レジストリーを復元できません" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:183 lib/util/sudo_conf.c:218 #: lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 lib/util/sudo_conf.c:665 #: src/conversation.c:80 src/exec_monitor.c:205 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 #: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 #: src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:224 src/exec_nopty.c:233 #: src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 #: src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 #: src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 #: src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:311 src/exec_nopty.c:549 #: src/exec_preload.c:143 src/exec_preload.c:204 src/exec_ptrace.c:632 #: src/exec_ptrace.c:730 src/exec_ptrace.c:895 src/exec_pty.c:845 #: src/exec_pty.c:854 src/exec_pty.c:911 src/exec_pty.c:1075 #: src/exec_pty.c:1265 src/exec_pty.c:1274 src/exec_pty.c:1281 #: src/exec_pty.c:1288 src/exec_pty.c:1295 src/exec_pty.c:1302 #: src/exec_pty.c:1309 src/exec_pty.c:1316 src/exec_pty.c:1323 #: src/exec_pty.c:1330 src/exec_pty.c:1337 src/exec_pty.c:1345 #: src/exec_pty.c:1811 src/load_plugins.c:156 src/load_plugins.c:181 #: src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:449 src/load_plugins.c:455 #: src/parse_args.c:169 src/parse_args.c:190 src/parse_args.c:264 #: src/parse_args.c:613 src/parse_args.c:635 src/parse_args.c:660 #: src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 #: src/selinux.c:362 src/selinux.c:474 src/selinux.c:485 src/sesh.c:113 #: src/sesh.c:146 src/sesh.c:152 src/sesh.c:159 src/sesh.c:165 src/sesh.c:410 #: src/sudo.c:639 src/sudo.c:712 src/sudo.c:722 src/sudo.c:748 src/sudo.c:771 #: src/sudo.c:780 src/sudo.c:789 src/sudo.c:806 src/sudo.c:848 src/sudo.c:858 #: src/sudo.c:891 src/sudo.c:1100 src/sudo.c:1121 src/sudo.c:1414 #: src/sudo.c:1583 src/sudo.c:1810 src/sudo.c:2144 src/sudo_edit.c:89 #: src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 src/sudo_edit.c:438 #: src/sudo_edit.c:539 src/sudo_edit.c:546 src/sudo_edit.c:677 #: src/sudo_edit.c:697 src/sudo_intercept_common.c:113 #: src/sudo_intercept_common.c:317 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:184 lib/util/regex.c:113 lib/util/regex.c:121 #: lib/util/sudo_conf.c:219 lib/util/sudo_conf.c:304 lib/util/sudo_conf.c:381 #: lib/util/sudo_conf.c:665 src/conversation.c:81 src/exec_intercept.c:68 #: src/exec_intercept.c:336 src/exec_intercept.c:359 src/exec_intercept.c:367 #: src/exec_intercept.c:392 src/exec_intercept.c:398 src/exec_intercept.c:407 #: src/exec_intercept.c:413 src/exec_intercept.c:478 src/exec_intercept.c:588 #: src/exec_intercept.c:707 src/exec_monitor.c:458 src/exec_monitor.c:464 #: src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480 src/exec_monitor.c:487 #: src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 src/exec_monitor.c:508 #: src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 src/exec_monitor.c:529 #: src/exec_nopty.c:224 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:240 #: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 #: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 #: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 #: src/exec_nopty.c:311 src/exec_preload.c:143 src/exec_preload.c:204 #: src/exec_ptrace.c:632 src/exec_pty.c:845 src/exec_pty.c:854 #: src/exec_pty.c:911 src/exec_pty.c:1265 src/exec_pty.c:1274 #: src/exec_pty.c:1281 src/exec_pty.c:1288 src/exec_pty.c:1295 #: src/exec_pty.c:1302 src/exec_pty.c:1309 src/exec_pty.c:1316 #: src/exec_pty.c:1323 src/exec_pty.c:1330 src/exec_pty.c:1337 #: src/exec_pty.c:1345 src/exec_pty.c:1811 src/load_plugins.c:156 #: src/load_plugins.c:181 src/load_plugins.c:217 src/load_plugins.c:449 #: src/load_plugins.c:455 src/parse_args.c:169 src/parse_args.c:191 #: src/parse_args.c:264 src/parse_args.c:613 src/parse_args.c:635 #: src/parse_args.c:660 src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 #: src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:474 src/selinux.c:485 #: src/sesh.c:113 src/sesh.c:411 src/sudo.c:230 src/sudo.c:639 src/sudo.c:891 #: src/sudo.c:1100 src/sudo.c:1121 src/sudo.c:1414 src/sudo.c:1583 #: src/sudo.c:1810 src/sudo.c:2144 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 #: src/sudo_edit.c:429 src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:539 #: src/sudo_edit.c:546 src/sudo_edit.c:677 src/sudo_edit.c:697 #: src/sudo_intercept_common.c:113 src/sudo_intercept_common.c:317 msgid "unable to allocate memory" msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "%.*s の状態取得 (stat) ができません" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s は存在しますが、ディレクトリではありません (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:102 lib/util/sudo_conf.c:704 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:371 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:559 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s を開けません" #: lib/util/mkdir_parents.c:119 lib/util/mkdir_parents.c:127 #: lib/util/mkdir_parents.c:136 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "%.*s を開けません" #: lib/util/mkdir_parents.c:157 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "%.*s を mkdir できません" #: lib/util/regex.c:103 msgid "regular expression too large" msgstr "正規表現が長すぎます。" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "不明なシグナルです" #: lib/util/strtoid.c:87 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:146 src/sesh.c:159 msgid "invalid value" msgstr "無効な値" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "値が大き過ぎます" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "値が小さ過ぎます" #: lib/util/sudo_conf.c:237 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "無効な Path の値 \"%s\" が %s の %u 行目 にあります" #: lib/util/sudo_conf.c:403 lib/util/sudo_conf.c:419 lib/util/sudo_conf.c:472 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "無効な %s の値 \"%s\" が %s の %u 行目 にあります" #: lib/util/sudo_conf.c:440 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "サポートしていないグループソース \"%s\" が %s の %u 行目で指定されています" #: lib/util/sudo_conf.c:456 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "無効な最大グループの値 \"%s\" が %s の %u 行目 にあります" #: lib/util/sudo_conf.c:681 src/copy_file.c:150 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません" #: lib/util/sudo_conf.c:684 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s は通常ファイルではありません" #: lib/util/sudo_conf.c:687 src/copy_file.c:163 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです" #: lib/util/sudo_conf.c:691 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s は誰でも書き込み可能です" #: lib/util/sudo_conf.c:694 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s はグループのメンバーによる書き込みが可能です" #: src/apparmor.c:79 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "AppArmor の制限を決定することができません。" #: src/apparmor.c:87 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "AppArmor のプロファイルを %s へ変更できません" #: src/copy_file.c:93 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: %s をゼロバイトに切り詰めますか? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:97 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "%s を上書きしません" #: src/copy_file.c:119 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "%s から読み込むことができません" #: src/copy_file.c:136 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "%s へ書き込むことができません" #: src/copy_file.c:154 src/sesh.c:218 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: 通常ファイルではありません" #: src/copy_file.c:158 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: ファイルのモードが異常です: 0%o" #: src/edit_open.c:331 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "カレントディレクトリを復元できません" #: src/exec.c:103 msgid "unable to set privileges" msgstr "権限を設定できません" #: src/exec.c:109 src/exec.c:114 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "制限した権限を設定できません" #: src/exec.c:137 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "不明なログインクラス %s です" #: src/exec.c:149 msgid "unable to set user context" msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません" #: src/exec.c:165 msgid "unable to set process priority" msgstr "プロセス優先度を設定できません" #: src/exec.c:182 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "root を %s へ変更できません" #: src/exec.c:195 src/exec.c:201 src/exec.c:208 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません" #: src/exec.c:226 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません" #: src/exec.c:230 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "%s から始めます" #: src/exec.c:312 src/exec_monitor.c:575 src/exec_monitor.c:577 #: src/exec_monitor.c:648 src/exec_nopty.c:439 src/exec_pty.c:586 #: src/exec_pty.c:1447 src/exec_pty.c:1449 src/signal.c:144 src/signal.c:151 #: src/signal.c:165 src/suspend_nopty.c:89 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "シグナル %d のハンドラを設定できません" #: src/exec.c:391 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "SELinux RBAC でのインターセプトモードはこのシステムではサポートされていません" #: src/exec.c:396 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "SELinux RBAC でのサブコマンドログはこのシステムではサポートされていません" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません" #: src/exec_intercept.c:95 src/exec_intercept.c:674 src/exec_intercept.c:864 #: src/exec_intercept.c:876 src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:474 #: src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 #: src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 #: src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 src/exec_nopty.c:226 #: src/exec_nopty.c:235 src/exec_nopty.c:242 src/exec_nopty.c:249 #: src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 src/exec_nopty.c:270 #: src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 src/exec_nopty.c:291 #: src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305 src/exec_nopty.c:313 #: src/exec_pty.c:711 src/exec_pty.c:716 src/exec_pty.c:813 src/exec_pty.c:820 #: src/exec_pty.c:917 src/exec_pty.c:1267 src/exec_pty.c:1276 #: src/exec_pty.c:1283 src/exec_pty.c:1290 src/exec_pty.c:1297 #: src/exec_pty.c:1304 src/exec_pty.c:1311 src/exec_pty.c:1318 #: src/exec_pty.c:1325 src/exec_pty.c:1332 src/exec_pty.c:1339 #: src/exec_pty.c:1764 src/exec_pty.c:1774 src/exec_pty.c:1819 #: src/exec_pty.c:1826 src/exec_pty.c:1853 msgid "unable to add event to queue" msgstr "キューにイベントを追加できません" #: src/exec_intercept.c:344 src/sudo.c:1226 src/sudo.c:1271 src/sudo.c:1315 msgid "command rejected by policy" msgstr "ポリシーによりコマンドが拒否されました" #: src/exec_intercept.c:437 src/sudo.c:1231 src/sudo.c:1276 src/sudo.c:1320 #: src/sudo.c:1394 msgid "policy plugin error" msgstr "ポリシープラグインエラー" #: src/exec_intercept.c:462 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "無効な PolicyCheckRequest" #: src/exec_intercept.c:584 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "クライアントリクエストが大き過ぎます: %zu" #: src/exec_intercept.c:622 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "%s を伸長できません (長さ %zu )" #: src/exec_intercept.c:665 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "予期しない type_case の値 %d が %s の中にあります、 %s から出てきたものです。" #: src/exec_intercept.c:695 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "サーバーメッセージが大き過ぎます: %zu" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました" #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d" #: src/exec_monitor.c:593 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "tty の制御設定ができません" #: src/exec_monitor.c:601 src/exec_nopty.c:382 src/exec_pty.c:1526 #: src/exec_pty.c:1547 src/exec_pty.c:1567 src/tgetpass.c:305 msgid "unable to create pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/exec_monitor.c:611 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "親からのメッセージを受け取ることができません" #: src/exec_monitor.c:627 src/exec_nopty.c:422 src/exec_pty.c:1605 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:309 msgid "unable to fork" msgstr "fork できません" #: src/exec_monitor.c:631 src/exec_monitor.c:749 src/exec_nopty.c:518 msgid "unable to restore tty label" msgstr "tty ラベルを復旧できません" #: src/exec_monitor.c:664 src/sesh.c:123 src/sudo.c:1177 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "%s を実行できません" #: src/exec_nopty.c:376 src/exec_pty.c:1456 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "ポリシープラグインがセッションの初期化に失敗しました" #: src/exec_nopty.c:391 src/exec_pty.c:1425 src/exec_pty.c:1434 msgid "unable to create sockets" msgstr "ソケットを作成できません" #: src/exec_nopty.c:506 src/exec_pty.c:1703 msgid "error in event loop" msgstr "イベントループでエラーが発生しました" #: src/exec_ptrace.c:647 msgid "insufficient space for execve arguments" msgstr "execve の引数のためのスペースが足りません" #: src/exec_ptrace.c:658 src/exec_ptrace.c:668 src/exec_ptrace.c:678 #, c-format msgid "unable to read execve %s for process %d" msgstr "execve の %s を読み取れません(プロセス %d)" #: src/exec_ptrace.c:714 src/exec_ptrace.c:739 src/exec_ptrace.c:1194 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "プロセス %d のレジスターを設定できません" #: src/exec_ptrace.c:734 src/exec_ptrace.c:899 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "プロセス %d が予期せぬ終了をしました" #: src/exec_ptrace.c:843 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "seccomp フィルターを設定できません" #: src/exec_ptrace.c:934 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "パス名が一致しません、 \"%s\" のはずですが、\"%s\" です" #: src/exec_ptrace.c:942 src/exec_ptrace.c:948 src/exec_ptrace.c:954 #: src/exec_ptrace.c:962 src/exec_ptrace.c:968 src/exec_ptrace.c:974 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "%s[%d] が一致しません、 \"%s\" のはずですが、\"%s\" です" #: src/exec_ptrace.c:1013 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "プロセス %d のイベントメッセージを取得できません" #: src/exec_ptrace.c:1019 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "プロセス %d のレジスターを取得できません" #: src/exec_pty.c:163 msgid "unable to allocate pty" msgstr "pty を割り当てられません" #: src/exec_pty.c:227 src/exec_pty.c:267 src/exec_pty.c:307 src/exec_pty.c:358 #: src/exec_pty.c:409 msgid "I/O plugin error" msgstr "I/O プラグインエラー" #: src/exec_pty.c:231 src/exec_pty.c:271 src/exec_pty.c:311 src/exec_pty.c:362 #: src/exec_pty.c:413 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "I/O プラグインによりコマンドが拒否されました" #: src/exec_pty.c:460 msgid "error logging suspend" msgstr "エラーの記録が一時中断しています" #: src/exec_pty.c:494 msgid "error changing window size" msgstr "ウィンドウサイズの変更でエラー" #: src/exec_pty.c:624 src/signal.c:101 src/suspend_nopty.c:95 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "シグナル %d のハンドラを復元できません" #: src/exec_pty.c:1651 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "監視プロセスへメッセージを送ることができません" #: src/load_plugins.c:108 src/load_plugins.c:122 src/load_plugins.c:128 #: src/load_plugins.c:277 src/load_plugins.c:287 src/load_plugins.c:297 #: src/load_plugins.c:344 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "%s, %d 行目 プラグイン \"%s\" をロード中にエラーが発生しました" #: src/load_plugins.c:124 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません" #: src/load_plugins.c:130 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません" #: src/load_plugins.c:241 src/load_plugins.c:312 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "重複しているプラグイン \"%s\" を無視します。%s の %d 行目" #: src/load_plugins.c:279 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "%s をロードできません: %s" #: src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "シンボル \"%s\" が %s に見つかりません" #: src/load_plugins.c:299 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d (予期されるのは %d)が %s で見つかりました" #: src/load_plugins.c:317 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ポリシープラグイン \"%s\" を無視します。%s の %d 行目" #: src/load_plugins.c:320 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "1つのポリシープラグインのみ指定できます" #: src/load_plugins.c:346 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "不明なプラグインタイプ %d が %s で見つかりました" #: src/load_plugins.c:529 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません" #: src/net_ifs.c:210 src/net_ifs.c:376 src/net_ifs.c:437 src/net_ifs.c:624 #: src/net_ifs.c:855 src/sudo.c:486 src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "内部エラー、 %s がオーバーフローしました" #: src/parse_args.c:211 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "無効な環境変数名です: %s" #: src/parse_args.c:314 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "-C の引数は 3 以上の数値でなければいけません" #: src/parse_args.c:545 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "-i と -s オプションを同時に指定することはできません" #: src/parse_args.c:550 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "-i と -E オプションを同時に指定することはできません" #: src/parse_args.c:560 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "-E オプションは編集モードでは無効です" #: src/parse_args.c:563 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "編集モードでは環境変数を指定できません" #: src/parse_args.c:573 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "-U オプションを使うには -l オプションも必要です" #: src/parse_args.c:577 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "-A と -S オプションは同時に指定できません" #: src/parse_args.c:674 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません" #: src/parse_args.c:757 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます" #: src/parse_args.c:773 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n" "\n" #: src/parse_args.c:775 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n" "\n" #: src/parse_args.c:781 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "オプション:\n" #: src/parse_args.c:783 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する" #: src/parse_args.c:786 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する" #: src/parse_args.c:790 msgid "run command in the background" msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する" #: src/parse_args.c:793 msgid "ring bell when prompting" msgstr "プロンプトと同時にベルを鳴らす" #: src/parse_args.c:795 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "num 以上のすべてのファイル記述子を閉じる" #: src/parse_args.c:798 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "指定した BSD ログインクラスでコマンドを実行する" #: src/parse_args.c:801 msgid "change the working directory before running command" msgstr "コマンド実行前に作業ディレクトリを変更する" #: src/parse_args.c:804 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を維持する" #: src/parse_args.c:806 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "指定の環境変数を維持する" #: src/parse_args.c:808 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "コマンドを実行するのではなくファイルを編集する" #: src/parse_args.c:811 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "指定したグループ名またはグループIDでコマンドを実行する" #: src/parse_args.c:814 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する" #: src/parse_args.c:817 msgid "display help message and exit" msgstr "このヘルプを表示して終了する" #: src/parse_args.c:819 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "host でコマンドを実行する(プラグインがサポートしている場合)" #: src/parse_args.c:822 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する; コマンドを指定することもできます" #: src/parse_args.c:824 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する" #: src/parse_args.c:827 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "無効なタイムスタンプファイルです" #: src/parse_args.c:830 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "ユーザーの権限を一覧表示するまたは指定したコマンドについて確認する ;長い表示にするには2回指定すること" #: src/parse_args.c:833 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない" #: src/parse_args.c:836 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)" #: src/parse_args.c:839 msgid "use the specified password prompt" msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する" #: src/parse_args.c:841 msgid "change the root directory before running command" msgstr "コマンド実行前にルートディレクトリを変更する" #: src/parse_args.c:844 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する" #: src/parse_args.c:847 msgid "read password from standard input" msgstr "標準入力からパスワードを読み込む" #: src/parse_args.c:850 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する; コマンドを指定することもできます" #: src/parse_args.c:854 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "指定したタイプで SELinux セキュリティーコンテキストを作成する" #: src/parse_args.c:857 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "指定した制限時間でコマンドの実行を中止する" #: src/parse_args.c:860 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "リストモードで、ユーザーの権限を表示する" #: src/parse_args.c:863 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "指定したユーザー名またはユーザーIDでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)" #: src/parse_args.c:865 msgid "display version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: src/parse_args.c:868 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する" #: src/parse_args.c:871 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "監査システムを開くことができません" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "監査メッセージを送ることができません" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "fgetfilecon %s を行うことができません" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s はラベルを変更しました" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "%s 用のコンテキストを復元することができません" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "%s を開くことができません。tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s はキャラクターデバイスではありません、tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "現在の tty コンテキストを取得できません。tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "\"chr_file\" は未知のセキュリティクラスです。tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "新しい tty コンテキストを取得できません。tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "新しい tty コンテキストを設定できません" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "タイプ %s 用の役割を指定しなければいけません" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "役割 %s 用のデフォルトのタイプを取得できません" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "新しいコンテキストの取得に失敗しました" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "新しい役割 %s の設定に失敗しました" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "新しいタイプ %s の設定に失敗しました" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s は有効なコンテキストではありません" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "古いコンテキストの取得に失敗しました" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "強制モードを決定することができません。" #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "キー作成コンテキストを %s へ設定できません" #: src/sesh.c:72 msgid "requires at least one argument" msgstr "最低でも一つ以上おの引数が必要です" #: src/sesh.c:104 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "無効なファイル記述子の番号: %s" #: src/sesh.c:118 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "%s をログインシェルとして実行できません" #: src/sesh.c:200 src/sesh.c:300 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: シンボリックリンクの編集は許可されていません" #: src/sesh.c:203 src/sesh.c:303 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: 書き込み可能なディレクトリ内のファイルの編集は許可されていません" #: src/sesh.c:287 src/sesh.c:308 src/sesh.c:317 src/sesh.c:325 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "編集セッションの内容が %s 内に残っています" #: src/sesh.c:416 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "グループリストを取得できません" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "シグナル %d のハンドラを保存できません" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました" #: src/sudo.c:216 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo バージョン %s\n" #: src/sudo.c:218 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "configure オプション: %s\n" #: src/sudo.c:226 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "致命的エラー、プラグインをロードできません" #: src/sudo.c:272 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "プラグインが実行するべきコマンドを返しませんでした" #: src/sudo.c:305 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "予期しない sudo のモード 0x%x です" #: src/sudo.c:553 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "あなたは %s データベースに存在しません" #: src/sudo.c:610 msgid "unable to determine tty" msgstr "tty を特定できません" #: src/sudo.c:925 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "権限変更不可フラグがセットされていて、sudo を root として実行できません。" #: src/sudo.c:927 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "sudo をコンテナーで実行しているなら、コンテナーの構成でフラグを無効にする必要があるかもしれません。" #: src/sudo.c:961 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります" #: src/sudo.c:964 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "実効 uid が %d ではありません、%s は 'nosuid' が設定されたファイルシステムにあるか、root 権限のないNFSファイルシステムにあるのでは?" #: src/sudo.c:970 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "実効 uid が %d ではありません、sudo は setuid root を設定してインストールされていますか?" #: src/sudo.c:986 src/tgetpass.c:331 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "追加のグループIDを設定できません" #: src/sudo.c:993 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません" #: src/sudo.c:999 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません" #: src/sudo.c:1042 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d" #: src/sudo.c:1149 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "ポリシープラグインを初期化できません" #: src/sudo.c:1211 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません" #: src/sudo.c:1257 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません" #: src/sudo.c:1301 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません" #: src/sudo.c:1339 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません" #: src/sudo.c:1468 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "I/O プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました" #: src/sudo.c:1471 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "I/O プラグインを初期化中にエラーが発生しました" #: src/sudo.c:1620 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "認証プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました" #: src/sudo.c:1699 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: ログにエラーイベントを書き込むことができません%s%s" #: src/sudo.c:1735 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: ログに accept イベントを書き込むことができません%s%s" #: src/sudo.c:1740 src/sudo.c:1778 msgid "audit plugin error" msgstr "認証プラグインエラー" #: src/sudo.c:1773 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: ログに reject イベントを書き込むことができません%s%s" #: src/sudo.c:1833 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "承認プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました" #: src/sudo.c:1903 msgid "command rejected by approver" msgstr "承認者によりコマンドが拒否されました" #: src/sudo.c:1913 msgid "approval plugin error" msgstr "承認プラグイン エラー" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "書き込み可能な一時ディレクトリが見つかりません" #: src/sudo_edit.c:291 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s を修正しないままにします" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:571 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s を変更しません" #: src/sudo_edit.c:481 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: 内部エラー: パスの数がおかしいです" #: src/sudo_edit.c:483 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: 一時ファイルを作成することができません" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:609 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: シグナルにより kill されました" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:612 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: 不明なエラー %d" #: src/sudo_edit.c:602 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "一時ファイルを元の場所に戻すことができません" #: src/sudo_edit.c:606 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "一時ファイルのいくつかを元の場所に戻すことができません" #: src/sudo_edit.c:649 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "ユーザーID (uid) を root (%u) に変更できません" #: src/sudo_edit.c:670 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧がありません" #: src/sudo_edit.c:713 src/sudo_edit.c:727 msgid "unable to read the clock" msgstr "時刻を読み込むことができません" #: src/sudo_intercept_common.c:341 msgid "intercept port not set" msgstr "傍受ポートが設定されていません" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "パスワードの読み込みがタイムしました" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "パスワードが与えられませんでした" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "パスワードを読み込むことができません" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "パスワードを読み取るために端末が必要です。 -S オプションを利用して標準入力から読み取るか、askpass ヘルパーを使うよう設定してください" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません。 SUDO_ASKPASS を設定し、やり直してください" #: src/tgetpass.c:326 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "グループIDを %u に設定できません" #: src/tgetpass.c:336 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "ユーザーIDを %u に設定できません" #: src/tgetpass.c:341 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "%s を実行できません" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to save stdin" msgstr "標準入力を保存できません" #: src/utmp.c:290 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません" #: src/utmp.c:293 msgid "unable to restore stdin" msgstr "標準入力を復元できません" #~ msgid "unable to dup intercept fd" #~ msgstr "傍受fdの dup を実行できません" #~ msgid "%s: missing message header" #~ msgstr "%s: メッセージヘッダーがありません" #~ msgid "%s: expected message type %d, got %d" #~ msgstr "%s: 予期した メッセージタイプは %d, 実際は %d" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "新しい tty コンテキストを %s に設定できません" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: 短い書き込みです" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "一時ファイルを読み込むことができません" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "重複しているポリシープラグイン \"%s\" を無視します。%s の %d 行目" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "端末 (tty) が存在せず、パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "内部エラー、0バイトの確保を試みました" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "端末を raw モードに設定できません" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "ソケットを開くことができません" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "内部エラー、ecalloc(0) を試みました" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "内部エラー、 erecalloc(0) を試みました" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "select failed" #~ msgstr "select に失敗しました" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: オーバーフローが検出されました" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n" #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "setuid root されていなければいけません" #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" #~ msgstr "-D の引数は 1 から 9 の間でなければいけません"