# Japanese messages for sudo # This file is put in the public domain. # Yasuaki Taniguchi , 2011. # Takeshi Hamasaki , 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.13b2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-24 13:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-05 11:33+0900\n" "Last-Translator: Takeshi Hamasaki \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Poedit-Basepath: sudo-1.9.12b2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "ユーザーデータベースを開くことができません" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "%s 用のレジストリー \"%s\" へ切り替えることができません" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "レジストリーを復元できません" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:55 lib/util/json.c:197 lib/util/sudo_conf.c:215 #: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:646 #: src/conversation.c:80 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135 #: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:205 src/exec_monitor.c:460 #: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482 #: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 #: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 #: src/exec_monitor.c:531 src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 #: src/exec_nopty.c:247 src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 #: src/exec_nopty.c:268 src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 #: src/exec_nopty.c:289 src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 #: src/exec_nopty.c:310 src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 #: src/exec_nopty.c:736 src/exec_preload.c:343 src/exec_ptrace.c:475 #: src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983 src/exec_ptrace.c:1095 #: src/exec_ptrace.c:1270 src/exec_ptrace.c:1612 src/exec_ptrace.c:1639 #: src/exec_pty.c:511 src/exec_pty.c:692 src/exec_pty.c:882 src/exec_pty.c:891 #: src/exec_pty.c:898 src/exec_pty.c:905 src/exec_pty.c:912 src/exec_pty.c:919 #: src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933 src/exec_pty.c:940 src/exec_pty.c:947 #: src/exec_pty.c:954 src/exec_pty.c:962 src/load_plugins.c:98 #: src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:159 src/load_plugins.c:392 #: src/load_plugins.c:398 src/parse_args.c:172 src/parse_args.c:193 #: src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 #: src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 #: src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 #: src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 src/sesh.c:470 src/sudo.c:641 src/sudo.c:706 #: src/sudo.c:716 src/sudo.c:743 src/sudo.c:766 src/sudo.c:775 src/sudo.c:784 #: src/sudo.c:801 src/sudo.c:842 src/sudo.c:851 src/sudo.c:861 src/sudo.c:894 #: src/sudo.c:1122 src/sudo.c:1143 src/sudo.c:1436 src/sudo.c:1605 #: src/sudo.c:1832 src/sudo.c:2166 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 #: src/sudo_edit.c:429 src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 #: src/sudo_edit.c:545 src/sudo_edit.c:688 src/sudo_edit.c:708 #: src/sudo_intercept_common.c:115 src/sudo_intercept_common.c:340 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:56 #: lib/util/json.c:198 lib/util/regex.c:173 lib/util/sudo_conf.c:216 #: lib/util/sudo_conf.c:301 lib/util/sudo_conf.c:378 lib/util/sudo_conf.c:646 #: src/conversation.c:81 src/exec_intercept.c:111 src/exec_intercept.c:344 #: src/exec_intercept.c:518 src/exec_intercept.c:582 src/exec_intercept.c:706 #: src/exec_intercept.c:830 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135 #: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:460 src/exec_monitor.c:466 #: src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482 src/exec_monitor.c:489 #: src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510 #: src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531 #: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:240 src/exec_nopty.c:247 #: src/exec_nopty.c:254 src/exec_nopty.c:261 src/exec_nopty.c:268 #: src/exec_nopty.c:275 src/exec_nopty.c:282 src/exec_nopty.c:289 #: src/exec_nopty.c:296 src/exec_nopty.c:303 src/exec_nopty.c:310 #: src/exec_nopty.c:318 src/exec_nopty.c:326 src/exec_preload.c:343 #: src/exec_ptrace.c:475 src/exec_ptrace.c:768 src/exec_ptrace.c:983 #: src/exec_ptrace.c:1639 src/exec_pty.c:511 src/exec_pty.c:882 #: src/exec_pty.c:891 src/exec_pty.c:898 src/exec_pty.c:905 src/exec_pty.c:912 #: src/exec_pty.c:919 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933 src/exec_pty.c:940 #: src/exec_pty.c:947 src/exec_pty.c:954 src/exec_pty.c:962 #: src/load_plugins.c:98 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:159 #: src/load_plugins.c:392 src/load_plugins.c:398 src/parse_args.c:172 #: src/parse_args.c:194 src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:645 src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 #: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 #: src/sudo.c:230 src/sudo.c:641 src/sudo.c:894 src/sudo.c:1122 #: src/sudo.c:1143 src/sudo.c:1436 src/sudo.c:1605 src/sudo.c:1832 #: src/sudo.c:2166 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 src/sudo_edit.c:545 #: src/sudo_edit.c:688 src/sudo_edit.c:708 src/sudo_intercept_common.c:115 #: src/sudo_intercept_common.c:340 msgid "unable to allocate memory" msgstr "メモリ割り当てを行えませんでした" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "%.*s の状態取得 (stat) ができません" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s は存在しますが、ディレクトリではありません (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:666 #: lib/util/sudo_conf.c:696 lib/util/sudo_conf.c:703 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:373 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:557 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s を開けません" #: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "%.*s を mkdir できません" #: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "%.*s を開けません" #: lib/util/regex.c:163 msgid "regular expression too large" msgstr "正規表現が長すぎます。" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "不明なシグナルです" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253 msgid "invalid value" msgstr "無効な値" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "値が大き過ぎます" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "値が小さ過ぎます" #: lib/util/sudo_conf.c:234 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "無効な Path の値 \"%s\" が %s の %u 行目 にあります" #: lib/util/sudo_conf.c:400 lib/util/sudo_conf.c:453 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "無効な %s の値 \"%s\" が %s の %u 行目 にあります" #: lib/util/sudo_conf.c:421 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "サポートしていないグループソース \"%s\" が %s の %u 行目で指定されています" #: lib/util/sudo_conf.c:437 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "無効な最大グループの値 \"%s\" が %s の %u 行目 にあります" #: lib/util/sudo_conf.c:669 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s は通常ファイルではありません" #: lib/util/sudo_conf.c:672 src/copy_file.c:164 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s はユーザーID %u によって所有されています。これは %u であるべきです" #: lib/util/sudo_conf.c:676 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s は誰でも書き込み可能です" #: lib/util/sudo_conf.c:679 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s はグループのメンバーによる書き込みが可能です" #: src/apparmor.c:85 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "AppArmor の制限を決定することができません。" #: src/apparmor.c:93 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "AppArmor のプロファイルを %s へ変更できません" #: src/copy_file.c:94 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: %s をゼロバイトに切り詰めますか? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:98 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "%s を上書きしません" #: src/copy_file.c:120 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "%s から読み込むことができません" #: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "%s へ書き込むことができません" #: src/copy_file.c:151 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "%s の状態取得 (stat) ができません" #: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: 通常ファイルではありません" #: src/copy_file.c:159 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: ファイルのモードが異常です: 0%o" #: src/edit_open.c:331 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "カレントディレクトリを復元できません" #: src/exec.c:111 msgid "unable to set privileges" msgstr "権限を設定できません" #: src/exec.c:117 src/exec.c:122 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "制限した権限を設定できません" #: src/exec.c:145 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "不明なログインクラス %s です" #: src/exec.c:157 msgid "unable to set user context" msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set process priority" msgstr "プロセス優先度を設定できません" #: src/exec.c:190 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "root を %s へ変更できません" #: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "実行時のユーザーID (uid) (%u, %u) へ変更できません" #: src/exec.c:238 src/sesh.c:199 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "ディレクトリーを %s に変更できません" #: src/exec.c:243 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "%s から始めます" #: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:569 src/exec_monitor.c:571 #: src/exec_pty.c:225 src/exec_pty.c:1026 src/exec_pty.c:1028 src/signal.c:144 #: src/signal.c:151 src/signal.c:165 src/suspend_nopty.c:93 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "シグナル %d のハンドラを設定できません" #: src/exec.c:422 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "SELinux RBAC でのインターセプトモードはこのシステムではサポートされていません" #: src/exec.c:427 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "SELinux RBAC でのサブコマンドログはこのシステムではサポートされていません" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "PRIV_LIMIT から PRIV_PROC_EXEC を取り除くことができません" #: src/exec_intercept.c:70 src/exec_iolog.c:165 src/exec_iolog.c:175 #: src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:227 src/exec_iolog.c:254 #: src/exec_monitor.c:468 src/exec_monitor.c:476 src/exec_monitor.c:484 #: src/exec_monitor.c:491 src/exec_monitor.c:498 src/exec_monitor.c:505 #: src/exec_monitor.c:512 src/exec_monitor.c:519 src/exec_monitor.c:526 #: src/exec_monitor.c:533 src/exec_nopty.c:233 src/exec_nopty.c:242 #: src/exec_nopty.c:249 src/exec_nopty.c:256 src/exec_nopty.c:263 #: src/exec_nopty.c:270 src/exec_nopty.c:277 src/exec_nopty.c:284 #: src/exec_nopty.c:291 src/exec_nopty.c:298 src/exec_nopty.c:305 #: src/exec_nopty.c:312 src/exec_nopty.c:320 src/exec_nopty.c:328 #: src/exec_nopty.c:387 src/exec_nopty.c:453 src/exec_pty.c:360 #: src/exec_pty.c:462 src/exec_pty.c:517 src/exec_pty.c:884 src/exec_pty.c:893 #: src/exec_pty.c:900 src/exec_pty.c:907 src/exec_pty.c:914 src/exec_pty.c:921 #: src/exec_pty.c:928 src/exec_pty.c:935 src/exec_pty.c:942 src/exec_pty.c:949 #: src/exec_pty.c:956 msgid "unable to add event to queue" msgstr "キューにイベントを追加できません" #: src/exec_intercept.c:317 src/sudo.c:1028 msgid "command not set by the security policy" msgstr "セキュリティーポリシーによりコマンドが設定されていません" #: src/exec_intercept.c:395 src/exec_intercept.c:435 src/sudo.c:1248 #: src/sudo.c:1293 src/sudo.c:1337 msgid "command rejected by policy" msgstr "ポリシーによりコマンドが拒否されました" #: src/exec_intercept.c:505 src/sudo.c:1935 msgid "approval plugin error" msgstr "承認プラグイン エラー" #: src/exec_intercept.c:530 src/sudo.c:1253 src/sudo.c:1298 src/sudo.c:1342 #: src/sudo.c:1416 msgid "policy plugin error" msgstr "ポリシープラグインエラー" #: src/exec_intercept.c:559 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "無効な PolicyCheckRequest" #: src/exec_intercept.c:702 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "クライアントリクエストが大き過ぎます: %zu" #: src/exec_intercept.c:744 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "%s を伸長できません (長さ %zu )" #: src/exec_intercept.c:792 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "予期しない type_case の値 %d が %s の中にあります、 %s から出てきたものです。" #: src/exec_intercept.c:818 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "サーバーメッセージが大き過ぎます: %zu" #: src/exec_iolog.c:323 src/exec_iolog.c:363 src/exec_iolog.c:403 #: src/exec_iolog.c:454 src/exec_iolog.c:505 msgid "I/O plugin error" msgstr "I/O プラグインエラー" #: src/exec_iolog.c:327 src/exec_iolog.c:367 src/exec_iolog.c:407 #: src/exec_iolog.c:458 src/exec_iolog.c:509 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "I/O プラグインによりコマンドが拒否されました" #: src/exec_iolog.c:556 msgid "error logging suspend" msgstr "エラーの記録が一時中断しています" #: src/exec_iolog.c:591 msgid "error changing window size" msgstr "ウィンドウサイズの変更でエラー" #: src/exec_monitor.c:362 msgid "error reading from socketpair" msgstr "ソケットペアからの読み込み中にエラーが発生しました" #: src/exec_monitor.c:379 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "バックチャンネルに関する予期しないリプレイタイプです: %d" #: src/exec_monitor.c:587 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "tty の制御設定ができません" #: src/exec_monitor.c:595 src/exec_nopty.c:498 src/exec_nopty.c:508 #: src/exec_nopty.c:518 src/exec_nopty.c:552 src/exec_pty.c:1097 #: src/exec_pty.c:1118 src/exec_pty.c:1138 src/tgetpass.c:305 msgid "unable to create pipe" msgstr "パイプを作成できません" #: src/exec_monitor.c:605 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "親からのメッセージを受け取ることができません" #: src/exec_monitor.c:621 src/exec_nopty.c:595 src/exec_pty.c:1176 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:309 msgid "unable to fork" msgstr "fork できません" #: src/exec_monitor.c:625 src/exec_monitor.c:723 src/exec_nopty.c:700 msgid "unable to restore tty label" msgstr "tty ラベルを復旧できません" #: src/exec_monitor.c:638 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1199 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "%s を実行できません" #: src/exec_nopty.c:546 src/exec_pty.c:1035 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "ポリシープラグインがセッションの初期化に失敗しました" #: src/exec_nopty.c:561 src/exec_pty.c:1004 src/exec_pty.c:1013 msgid "unable to create sockets" msgstr "ソケットを作成できません" #: src/exec_nopty.c:688 src/exec_pty.c:1274 msgid "error in event loop" msgstr "イベントループでエラーが発生しました" #: src/exec_preload.c:167 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 #: src/net_ifs.c:433 src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:851 src/sudo.c:488 #: src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "内部エラー、 %s がオーバーフローしました" #: src/exec_ptrace.c:1079 src/exec_ptrace.c:1104 src/exec_ptrace.c:1900 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "プロセス %d のレジスターを設定できません" #: src/exec_ptrace.c:1099 src/exec_ptrace.c:1274 src/exec_ptrace.c:1616 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "プロセス %d が予期せぬ終了をしました" #: src/exec_ptrace.c:1208 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "seccomp フィルターを設定できません" #: src/exec_ptrace.c:1405 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "インタープリターの引数は、 \"%s\" のはずですが、\"%s\" です" #: src/exec_ptrace.c:1504 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "パス名が一致しません、 \"%s\" のはずですが、\"%s\" です" #: src/exec_ptrace.c:1513 src/exec_ptrace.c:1520 src/exec_ptrace.c:1533 #: src/exec_ptrace.c:1541 src/exec_ptrace.c:1547 src/exec_ptrace.c:1553 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "%s[%d] が一致しません、 \"%s\" のはずですが、\"%s\" です" #: src/exec_ptrace.c:1620 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "プロセス %d が予期せぬ終了ステータス 0x %x を返しました" #: src/exec_ptrace.c:1711 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "プロセス %d のイベントメッセージを取得できません" #: src/exec_ptrace.c:1718 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "プロセス %d のレジスターを取得できません" #: src/exec_pty.c:103 msgid "unable to allocate pty" msgstr "pty を割り当てられません" #: src/exec_pty.c:268 src/signal.c:101 src/suspend_nopty.c:99 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "シグナル %d のハンドラを復元できません" #: src/exec_pty.c:1222 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "監視プロセスへメッセージを送ることができません" #: src/load_plugins.c:73 src/load_plugins.c:220 src/load_plugins.c:230 #: src/load_plugins.c:240 src/load_plugins.c:287 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "%s, %d 行目 プラグイン \"%s\" をロード中にエラーが発生しました" #: src/load_plugins.c:184 src/load_plugins.c:255 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "重複しているプラグイン \"%s\" を無視します。%s の %d 行目" #: src/load_plugins.c:222 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "%s をロードできません: %s" #: src/load_plugins.c:232 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "シンボル \"%s\" が %s に見つかりません" #: src/load_plugins.c:242 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "互換性の無いポリシーメジャーバージョン %d (予期されるのは %d)が %s で見つかりました" #: src/load_plugins.c:260 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "ポリシープラグイン \"%s\" を無視します。%s の %d 行目" #: src/load_plugins.c:263 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "1つのポリシープラグインのみ指定できます" #: src/load_plugins.c:289 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "不明なプラグインタイプ %d が %s で見つかりました" #: src/load_plugins.c:472 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません" #: src/parse_args.c:214 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "無効な環境変数名です: %s" #: src/parse_args.c:317 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "-C の引数は 3 以上の数値でなければいけません" #: src/parse_args.c:554 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "-i と -s オプションを同時に指定することはできません" #: src/parse_args.c:559 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "-i と -E オプションを同時に指定することはできません" #: src/parse_args.c:569 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "-E オプションは編集モードでは無効です" #: src/parse_args.c:572 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "編集モードでは環境変数を指定できません" #: src/parse_args.c:582 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "-U オプションを使うには -l オプションも必要です" #: src/parse_args.c:586 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "-A と -S オプションは同時に指定できません" #: src/parse_args.c:684 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit はこのプラットフォームではサポートされていません" #: src/parse_args.c:767 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "-e, -h, -i, -K, -l, -s, -v または -V のうち一つのみ指定できます" #: src/parse_args.c:780 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "-K, -k または -N のうち一つのみ指定できます" #: src/parse_args.c:796 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 別のユーザーとしてファイルを編集します\n" "\n" #: src/parse_args.c:798 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 別のユーザーとしてコマンドを実行します\n" "\n" #: src/parse_args.c:804 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "オプション:\n" #: src/parse_args.c:806 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "パスワード要求のために補助プログラムを使用する" #: src/parse_args.c:809 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "指定した BSD 認証タイプを使用する" #: src/parse_args.c:813 msgid "run command in the background" msgstr "コマンドをバックグラウンドで実行する" #: src/parse_args.c:816 msgid "ring bell when prompting" msgstr "プロンプトと同時にベルを鳴らす" #: src/parse_args.c:818 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "num 以上のすべてのファイル記述子を閉じる" #: src/parse_args.c:821 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "指定した BSD ログインクラスでコマンドを実行する" #: src/parse_args.c:824 msgid "change the working directory before running command" msgstr "コマンド実行前に作業ディレクトリを変更する" #: src/parse_args.c:827 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "コマンドを実行する時にユーザーの環境変数を維持する" #: src/parse_args.c:829 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "指定の環境変数を維持する" #: src/parse_args.c:831 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "コマンドを実行するのではなくファイルを編集する" #: src/parse_args.c:834 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "指定したグループ名またはグループIDでコマンドを実行する" #: src/parse_args.c:837 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "HOME 変数を変更先となるユーザーのホームディレクトリに設定する" #: src/parse_args.c:840 msgid "display help message and exit" msgstr "このヘルプを表示して終了する" #: src/parse_args.c:842 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "host でコマンドを実行する(プラグインがサポートしている場合)" #: src/parse_args.c:845 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "変更先のユーザーとしてログインシェルを実行する; コマンドを指定することもできます" #: src/parse_args.c:847 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "タイムスタンプファイルを完全に削除する" #: src/parse_args.c:850 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "無効なタイムスタンプファイルです" #: src/parse_args.c:853 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "ユーザーの権限を一覧表示するまたは指定したコマンドについて確認する ;長い表示にするには2回指定すること" #: src/parse_args.c:856 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "非対話モードで実行し、ユーザーに入力を求めない" #: src/parse_args.c:859 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "グループベクトルを保護する (変更先のユーザーのものに設定しない)" #: src/parse_args.c:862 msgid "use the specified password prompt" msgstr "指定したパスワードプロンプトを使用する" #: src/parse_args.c:864 msgid "change the root directory before running command" msgstr "コマンド実行前にルートディレクトリを変更する" #: src/parse_args.c:867 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "指定した役割で SELinux セキュリティーコンテキストを作成する" #: src/parse_args.c:870 msgid "read password from standard input" msgstr "標準入力からパスワードを読み込む" #: src/parse_args.c:873 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する; コマンドを指定することもできます" #: src/parse_args.c:877 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "指定したタイプで SELinux セキュリティーコンテキストを作成する" #: src/parse_args.c:880 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "指定した制限時間でコマンドの実行を中止する" #: src/parse_args.c:883 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "リストモードで、ユーザーの権限を表示する" #: src/parse_args.c:886 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "指定したユーザー名またはユーザーIDでコマンドを実行する (またはファイルを編集する)" #: src/parse_args.c:888 msgid "display version information and exit" msgstr "バージョン情報を表示して終了する" #: src/parse_args.c:891 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "コマンドを実行せずにユーザーのタイムスタンプを更新する" #: src/parse_args.c:894 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "コマンドライン引数の処理を終了する" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "監査システムを開くことができません" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "監査メッセージを送ることができません" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "fgetfilecon %s を行うことができません" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s はラベルを変更しました" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "%s 用のコンテキストを復元することができません" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "%s を開くことができません。tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s はキャラクターデバイスではありません、tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "現在の tty コンテキストを取得できません。tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "\"chr_file\" は未知のセキュリティクラスです。tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "新しい tty コンテキストを取得できません。tty の再ラベル付けを行いません" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "新しい tty コンテキストを設定できません" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "タイプ %s 用の役割を指定しなければいけません" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "役割 %s 用のデフォルトのタイプを取得できません" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "新しいコンテキストの取得に失敗しました" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "新しい役割 %s の設定に失敗しました" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "新しいタイプ %s の設定に失敗しました" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s は有効なコンテキストではありません" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "古いコンテキストの取得に失敗しました" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "強制モードを決定することができません。" #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "実行コンテキストを %s に設定できません" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "キー作成コンテキストを %s へ設定できません" #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "-c または -i のうち一つのみ指定できます" #: src/sesh.c:129 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "無効なファイル記述子の番号: %s" #: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "-%c オプションは編集モードでは無効です。" #: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "-%c オプションは編集モードでのみ有効です。" #: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: シンボリックリンクの編集は許可されていません" #: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: 書き込み可能なディレクトリ内のファイルの編集は許可されていません" #: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "編集セッションの内容が %s 内に残っています" #: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "グループリストを取得できません" #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "シグナル %d のハンドラを保存できません" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "資源制御の制限の最大値に達しました" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "ユーザー \"%s\" はプロジェクト \"%s\" のメンバーではありません" #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "起動しているタスクは最後 (final) です" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "プロジェクト \"%s\" に参加できません" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にはデフォルト割り当てとして受け付けられる資源プールがありません" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "プロジェクト \"%s\" 用として指定した資源プールは存在しません" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "プロジェクト \"%s\" 用にデフォルト資源プールを割り当てられませんでした" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "プロジェクト\"%s\" への setproject に失敗しました" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "警告、プロジェクト \"%s\" への資源制御割り当てに失敗しました" #: src/sudo.c:216 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo バージョン %s\n" #: src/sudo.c:218 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "configure オプション: %s\n" #: src/sudo.c:226 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "致命的エラー、プラグインをロードできません" #: src/sudo.c:272 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "プラグインが実行するべきコマンドを返しませんでした" #: src/sudo.c:306 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "予期しない sudo のモード 0x%x です" #: src/sudo.c:555 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "あなたは %s データベースに存在しません" #: src/sudo.c:612 msgid "unable to determine tty" msgstr "tty を特定できません" #: src/sudo.c:928 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "権限変更不可フラグがセットされていて、sudo を root として実行できません。" #: src/sudo.c:930 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "sudo をコンテナーで実行しているなら、コンテナーの構成でフラグを無効にする必要があるかもしれません。" #: src/sudo.c:964 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s は所有者が uid %d である必要があり、かつ setuid が設定されている必要があります" #: src/sudo.c:967 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "実効 uid が %d ではありません、%s は 'nosuid' が設定されたファイルシステムにあるか、root 権限のないNFSファイルシステムにあるのでは?" #: src/sudo.c:973 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "実効 uid が %d ではありません、sudo は setuid root を設定してインストールされていますか?" #: src/sudo.c:989 src/tgetpass.c:331 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "追加のグループIDを設定できません" #: src/sudo.c:996 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "実行時のグループID (gid) %u を実効グループIDに設定できません" #: src/sudo.c:1002 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "実行時のグループID (gid) %u をグループIDに設定できません" #: src/sudo.c:1032 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "セキュリティーポリシーにより argv が設定されていません" #: src/sudo.c:1036 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "セキュリティーポリシーにより envp が設定されていません" #: src/sudo.c:1058 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "予期しない子プロセスの終了コードです: %d" #: src/sudo.c:1171 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "ポリシープラグインを初期化できません" #: src/sudo.c:1233 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "ポリシープラグイン %s には check_policy メソッドが含まれていません" #: src/sudo.c:1279 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "ポリシープラグイン %s は権限の一覧表示をサポートしていません" #: src/sudo.c:1323 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "ポリシープラグイン %s は -v オプションをサポートしません" #: src/sudo.c:1361 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "ポリシープラグイン %s は -k/-K オプションをサポートしません" #: src/sudo.c:1490 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "I/O プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました" #: src/sudo.c:1493 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "I/O プラグインを初期化中にエラーが発生しました" #: src/sudo.c:1642 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "認証プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました" #: src/sudo.c:1721 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: ログにエラーイベントを書き込むことができません%s%s" #: src/sudo.c:1757 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: ログに accept イベントを書き込むことができません%s%s" #: src/sudo.c:1762 src/sudo.c:1800 msgid "audit plugin error" msgstr "認証プラグインエラー" #: src/sudo.c:1795 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: ログに reject イベントを書き込むことができません%s%s" #: src/sudo.c:1855 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "承認プラグイン %s を初期化中にエラーが発生しました" #: src/sudo.c:1925 msgid "command rejected by approver" msgstr "承認者によりコマンドが拒否されました" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "書き込み可能な一時ディレクトリが見つかりません" #: src/sudo_edit.c:291 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s を修正しないままにします" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:569 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s を変更しません" #: src/sudo_edit.c:481 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: 内部エラー: パスの数がおかしいです" #: src/sudo_edit.c:483 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: 一時ファイルを作成することができません" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:604 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: シグナルにより kill されました" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:607 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: 不明なエラー %d" #: src/sudo_edit.c:597 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "一時ファイルを元の場所に戻すことができません" #: src/sudo_edit.c:601 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "一時ファイルのいくつかを元の場所に戻すことができません" #: src/sudo_edit.c:646 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "ユーザーID (uid) を root (%u) に変更できません" #: src/sudo_edit.c:660 msgid "plugin error: invalid file list for sudoedit" msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧が無効です" #: src/sudo_edit.c:681 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "プラグインエラー: sudoedit 用のファイル一覧がありません" #: src/sudo_edit.c:724 src/sudo_edit.c:739 msgid "unable to read the clock" msgstr "時刻を読み込むことができません" #: src/sudo_intercept_common.c:365 msgid "intercept port not set" msgstr "傍受ポートが設定されていません" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "パスワードの読み込みがタイムしました" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "パスワードが与えられませんでした" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "パスワードを読み込むことができません" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "パスワードを読み取るために端末が必要です。 -S オプションを利用して標準入力から読み取るか、askpass ヘルパーを使うよう設定してください" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません。 SUDO_ASKPASS を設定し、やり直してください" #: src/tgetpass.c:326 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "グループIDを %u に設定できません" #: src/tgetpass.c:336 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "ユーザーIDを %u に設定できません" #: src/tgetpass.c:341 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "%s を実行できません" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to save stdin" msgstr "標準入力を保存できません" #: src/utmp.c:290 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "標準入力へ dup2 を実行できません" #: src/utmp.c:293 msgid "unable to restore stdin" msgstr "標準入力を復元できません" #~ msgid "%s must be owned by uid %d" #~ msgstr "%s の所有者は uid %d でなければいけません" #~ msgid "%s must be only be writable by owner" #~ msgstr "%s は所有者のみ書き込み可能で無ければいけません" #~ msgid "insufficient space for execve arguments" #~ msgstr "execve の引数のためのスペースが足りません" #~ msgid "unable to read execve %s for process %d" #~ msgstr "execve の %s を読み取れません(プロセス %d)" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "最低でも一つ以上おの引数が必要です" #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "%s をログインシェルとして実行できません" #~ msgid "unable to dup intercept fd" #~ msgstr "傍受fdの dup を実行できません" #~ msgid "%s: missing message header" #~ msgstr "%s: メッセージヘッダーがありません" #~ msgid "%s: expected message type %d, got %d" #~ msgstr "%s: 予期した メッセージタイプは %d, 実際は %d" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "新しい tty コンテキストを %s に設定できません" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: 短い書き込みです" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "一時ファイルを読み込むことができません" #~ msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" #~ msgstr "重複しているポリシープラグイン \"%s\" を無視します。%s の %d 行目" #~ msgid "no tty present and no askpass program specified" #~ msgstr "端末 (tty) が存在せず、パスワードを尋ねる (askpass) プログラムが指定されていません" #~ msgid "unknown uid %u: who are you?" #~ msgstr "不明なユーザーID %u です: 誰ですか?" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "シグナルパイプからの読み込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "内部エラー、0バイトの確保を試みました" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "端末を raw モードに設定できません" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "ソケットを開くことができません" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "内部エラー、 emalloc2(0) を試みました" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "内部エラー、ecalloc(0) を試みました" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "内部エラー、 erealloc(0) を試みました" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "内部エラー、 erealloc3(0) を試みました" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "内部エラー、 erecalloc(0) を試みました" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "select failed" #~ msgstr "select に失敗しました" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: オーバーフローが検出されました" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "ユーザーが使用可能なコマンドを一覧表示する\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "変更先のユーザーとしてシェルを実行する\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "一覧表示する時に、指定したユーザーの権限を一覧表示する\n" #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "内部エラー、 emalloc2() がオーバーフローしました" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "内部エラー、 erealloc3() がオーバーフローしました" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: 最低でも一つ以上のポリシープラグインを指定しなければいけません" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "setuid root されていなければいけません" #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" #~ msgstr "-D の引数は 1 から 9 の間でなければいけません"