# Japanese message for texinfo # Copyright (C) 2000, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Daisuke Yamashita , 1999-2002 # Masahito Yamaga , 2002. # GOTO Masanori , 2006. # derived from the version by Yasuyuki Furukawa 1998. # Jun Nishii 1999. # Daisuke Yamashita 1999. # Takeshi Hamasaki , 2012. # Yasuaki Taniguchi , 2010, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 5.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-13 09:54-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-07 08:03+0000\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gnulib/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:" #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" #: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" #: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" #: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088 #: gnulib/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "成功です" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "一致しません" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "無効な正規表現です" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "無効な照合文字です" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "無効な文字クラス名です" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "終端のバックスラッシュ" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "無効な前方参照です" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ または [^ が不一致です" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( または \\( が不一致です" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ が不一致です" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の中身が無効です" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "無効な範囲終了です" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "無効な前方正規表現です" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が途中で終了しました" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") または \\) が不一致です" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "以前に正規表現がありません" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い果たしました" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:978 msgid "Move forward a character" msgstr "一文字分進める" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:1005 msgid "Move backward a character" msgstr "一文字分戻す" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "行頭に移動する" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "行末に移動する" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:1037 msgid "Move forward a word" msgstr "一単語分進む" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:1061 msgid "Move backward a word" msgstr "一単語分戻る" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "カーソル位置の文字を削除する" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "カーソルの後ろの文字を削除する" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "キャンセルする、または操作を取りやめる" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "この行 (またはそれを強制的に補完したもの) を受け入れる" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "次の文字をそのまま挿入する" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "この文字を挿入する" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "タブ文字を挿入する" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "この場所の文字を交換する" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "キルリングの内容を貼りつける" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "キルリングが空です" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "以前のキルリング内容を挿入する" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "行末までを切り取る" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "行頭までを切り取る" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "カーソルより後の単語を切り取る" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "カーソルより前の単語を切り取る" #: info/echo-area.c:871 info/echo-area.c:929 msgid "No completions" msgstr "補完候補がありません" #: info/echo-area.c:873 msgid "Not complete" msgstr "補完できません" #: info/echo-area.c:914 msgid "List possible completions" msgstr "補完リスト" #: info/echo-area.c:933 msgid "Sole completion" msgstr "補完を絞り込みました" #: info/echo-area.c:941 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d 個の補完:\n" #: info/echo-area.c:1091 msgid "Insert completion" msgstr "補完を挿入" #: info/echo-area.c:1228 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "補完リストを作成中..." #: info/echo-area.c:1347 msgid "Scroll the completions window" msgstr "補完ウィンドウをスクロール" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を探しています" #: info/filesys.c:178 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "" #: info/filesys.c:209 info/filesys.c:224 info/filesys.c:245 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "ファイル %s が見つかりました" #: info/footnotes.c:211 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "脚注を表示できません" #: info/footnotes.c:237 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "他のウィンドウ内にこのノードと関連した脚注を表示" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "------------ 脚注 ------------" #: info/indices.c:174 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "このファイルの見出しから文字列を検索する" #: info/indices.c:202 info/indices.c:885 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "見出し項目を見つけています" #: info/indices.c:209 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "項目が見つかりません" #: info/indices.c:219 msgid "Index entry: " msgstr "見出し項目: " #: info/indices.c:253 info/indices.c:907 info/session.c:4204 #, c-format msgid "Search string too short" msgstr "" #: info/indices.c:365 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "直前の `\\[index-search]' コマンドと一致した見出しアイテムを辿る" #: info/indices.c:376 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "以前の見出し検索文字列がありません" #: info/indices.c:383 #, c-format msgid "No index entries." msgstr "見出し項目がありません" #: info/indices.c:431 #, c-format msgid "No more index entries containing `%s'." msgstr "%s を含む見出し項目はこれ以上ありません。" #: info/indices.c:432 info/indices.c:942 #, c-format msgid "No index entries containing `%s'." msgstr "%s を含む見出し項目がありません。" #: info/indices.c:444 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "*これを見られません*" #: info/indices.c:480 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "%2$s の中で `%1$s' が見つかりました。(`\\[next-index-match]' で次を探します)" #: info/indices.c:611 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "`%s' の見出しを調べています..." #: info/indices.c:659 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "見出しが `%s' の info ファイルが用意されていません。" #: info/indices.c:685 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "全ての info ファイル文字列から見出しを走査し、メニューを作成する" #: info/indices.c:689 msgid "Index apropos: " msgstr "語句を含む項目を検索: " #: info/indices.c:717 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* メニュー: `%s' を含む見出し項目:\n" #: info/indices.c:869 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "" #: info/indices.c:891 #, c-format msgid "No index" msgstr "見出しがありません" #: info/indices.c:895 #, fuzzy msgid "Index topic: " msgstr "終了インデックス" #: info/indices.c:913 #, c-format msgid "Index for `%s'" msgstr "`%s' の見出し" #: info/indices.c:966 #, c-format msgid "File names matching `%s'" msgstr "" #: info/indices.c:996 msgid "Show all matching files" msgstr "" #: info/indices.c:1000 #, c-format msgid "No file index" msgstr "ファイル見出しがありません" #: info/info.c:316 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "`%s' に対する項目が見つかりません\n" #: info/info.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "無効な数: %s\n" #: info/info.c:641 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "間違った形式の変数代入: %s" #: info/info.c:650 info/infomap.c:1218 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: そのような変数はありません" #: info/info.c:654 info/infomap.c:1222 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "変数 %s は変数 %s の値としては無効です" #: info/info.c:671 info/infokey.c:892 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "詳しくは --help オプションを試してみてください。\n" #: info/info.c:693 info/infokey.c:144 install-info/install-info.c:2163 #: tp/texi2any.pl:861 util/texindex.c:295 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #: info/info.c:785 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "%s を開くことができません: %s" #: info/info.c:791 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "デバッグ出力は \"%s\" に送られます" #: info/info.c:877 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Info 形式の文書を読みます。\n" #: info/info.c:883 msgid "" "Options:\n" " -a, --all use all matching manuals.\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." msgstr "" "オプション:\n" " -a, --all すべての一致したマニュアルを使用する\n" " -k, --apropos=STRING すべてのマニュアル索引から STRING を検索する。\n" " -d, --directory=DIR INFOPATH に DIR を加える。\n" " --dribble=FILENAME FILENAME にユーザー入力を保存する。\n" " -f, --file=FILENAME 参照する Info ファイルを指定する。" #: info/info.c:891 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." msgstr "" " -h, --help このヘルプを表示して終了する。\n" " --index-search=STRING STRING 見出し項目が指すノードに移動する。\n" " -n, --node=NODENAME Info ファイルで最初に開くノードを指定する。\n" " -o, --output=FILE 選択したノードを FILE に出力する。" #: info/info.c:897 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes ANSI エスケープ文字を \"生\" で出力する(デフォルト)。\n" " --no-raw-escapes エスケープ文字を文字列として表示する。\n" " --restore=FILE FILE から初期キー入力を読み込む。\n" " -O, --show-options, --usage コマンドラインオプションを表示するノードに移動する。" #: info/info.c:904 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr " -b, --speech-friendly 音声合成器に対する親和性を高める。" #: info/info.c:908 msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" msgstr "" " --strict-node-location (デバッグ用) Info ファイルのポインタをそのまま使う。\n" " --subnodes メニュー項目を再帰的に出力する。\n" " -v, --variable VAR=VALUE Info 変数 VAR に VALUE を代入する。\n" " --vi-keys vi, less風のキー設定を使用する。\n" " --version バージョン情報を表示して終了する。\n" " -w, --where, --location Infoファイルの物理的位置を表示する。\n" " -x, --debug=NUMBER デバッグレベルを設定する (-1 は全て)。\n" "\n" #: info/info.c:917 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "最初のオプションでない引数は、それが存在した場合、開始時にメニューにな\n" "ります。これは INFOPATH に従って全ての `dir' ファイルが検索されます。\n" "もし存在しない場合は、 info は全ての `dir' ファイルを併合し、結果とし\n" "て表示します。残りの引数全ては参照される初期ノードの相対的なメニュー\n" "項目の名前として扱われます。" #: info/info.c:924 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type h within Info." msgstr "" "\n" "キー設定の要約については Info 内で h を入力してください。" #: info/info.c:927 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "例:\n" " info 最上位 dir メニューを表示する\n" " info info Info リーダーの全般的なマニュアルを表示する\n" " info info-stnd この Info プログラム特有のマニュアルを表示する\n" " info emacs 最上位 dir にある emacs ノードから開始する\n" " info emacs buffers emacs マニュアルにある buffers ノードから開始する\n" " info --show-options emacs emacs のコマンドラインオプションノードからから開始する\n" " info --subnodes -o out.txt emacs マニュアル全体を out.txt にダンプする\n" " info -f ./foo.info dir を検索する代わりに ./foo.info ファイルを表示する" #: info/info.c:938 info/infokey.c:911 util/texindex.c:259 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org に報告してください。\n" "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" "一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org に連絡してください。\n" "Texinfo ホームページ: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:972 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "`%s' ノードが見つかりません。" #: info/info.c:973 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "`(%s)%s' ノードが見つかりません" #: info/info.c:974 msgid "Cannot find a window!" msgstr "ウィンドウが見つかりません" #: info/info.c:975 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "このウィンドウノード内にポイントが現れません!" #: info/info.c:976 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "最後のウィンドウは削除できません" #: info/info.c:977 msgid "No menu in this node." msgstr "このノードにメニューはありません。" #: info/info.c:978 msgid "No footnotes in this node." msgstr "このノードに脚注はありません。" #: info/info.c:979 msgid "No cross references in this node." msgstr "このノードに相互参照はありません。" #: info/info.c:980 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "このノードの `%s' ポインタがありません。" #: info/info.c:981 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "不明な Info コマンド `%c' です。`?' でヘルプを参照してください。" #: info/info.c:982 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "端末タイプ `%s' は Info が動作するための機能がありません。" #: info/info.c:983 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "ここはもう、このノードの最終ページです。" #: info/info.c:984 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "ここはもう、このノードの最初のページです。" #: info/info.c:985 msgid "Only one window." msgstr "唯一のウィンドウです。" #: info/info.c:986 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "結果のウィンドウが小さすぎます。" #: info/info.c:987 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "ヘルプウィンドウ用の場所が足りません、ウィンドウを一つ削除してください。" #: info/infodoc.c:45 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "基本的な Info コマンドキー\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] ヘルプウィンドウを閉じる。\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Info も一緒に終了する。\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Info チュートリアルを起動する。\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] 一行上に移動する。\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] 一行下に移動する。\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] 1スクリーン分前に戻る。\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] 1スクリーン分先に進める。\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] 現在のノードの先頭に移動する。\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] 現在のノードの末尾に移動する。\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] 次のハイパーリンクまでスキップする。\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] カーソル位置のハイパーリンクをたどる。\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] このノードの `前' のノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] このノードの `次' のノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] このノードの `前' のノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] このノードの `次' のノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] 1階層上に移動する。\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] このドキュメントの先頭ノードに移動する。\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main `directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] メイン `directory' ノードに移動する。\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 ノードメニューの1から9番目までのアイテムを選択する。\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] 名前で指定したメニューアイテムを選択する。\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] 名前で指定された相互参照をたどる。\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] 名前で指定されたノードに移動する。\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] 指定された文字列で前方検索する。\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] 前に一致する文字列まで検索する。\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] 次に一致する文字列まで検索する。\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] 指定した文字列の項目を検索し、最初に一致した\n" " 項目に対するノードを選択する。\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "" #: info/infodoc.c:83 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] 現在の操作を中止する。\n" #: info/infodoc.c:91 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Info ウィンドウの基本的なコマンド\n" "******************************\n" #: info/infodoc.c:94 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s このヘルプを終了する。\n" #: info/infodoc.c:95 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Info も一緒に終了する。\n" #: info/infodoc.c:96 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Info チュートリアルを起動する。\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s このノードの `次' のノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:101 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s このノードの `前' のノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:102 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s このノードから `上' へ移動する。\n" #: info/infodoc.c:103 #, c-format msgid "" " %-10s Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" " %-10s 指定した名前のメニューアイテムを選択する。\n" " メニューアイテムを選択すると他のノードが選択される。\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s 相互参照を辿る。参照名を読み取る。\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s このウィンドウで最後に見たノードへ移動する。\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s このノード内の次のハイパーリンクへスキップする。\n" #: info/infodoc.c:108 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s カーソル位置のハイパーリンクを辿る。\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s `ディレクトリ' ノードへ移動。`g (DIR)' と同じ。\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Top ノードへ移動。`g Top' と同じ。\n" #: info/infodoc.c:112 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "ノード内での移動:\n" "---------------------\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s 1 ページ分前方へ進める。\n" #: info/infodoc.c:115 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s 1 ページ分後方へ戻す。\n" #: info/infodoc.c:116 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n" #: info/infodoc.c:117 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s 現在のノードの先頭へ移動する。\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s 1 行分前方へすすめる。\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s 1 行分後方へ戻す。\n" #: info/infodoc.c:121 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "その他のコマンド:\n" "---------------\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Pick first...ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s ノードメニューの1から9番目までのアイテムを選択する。\n" #: info/infodoc.c:124 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s ノードメニューの最後のアイテムを選択する。\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" " %-10s この Info ファイルの項目に含まれる指定の文字列を検索し、最初に\n" " 一致した項目から参照されているノードに移動する。\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" " %-10s 指定した名前のノードに移動します。\n" " `(ファイル名)ノード名' のようにファイル名も含める\n" " ことができます。\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s 指定した文字列を前方検索する\n" " 次に一致した文字列が見つかった場合はノードを選択する。\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid "" " %-10s Search backward for a specified string,\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" " %-10s 指定した文字列を後方検索する\n" " 次に一致した文字列が見つかった場合はノードを選択する。\n" #: info/infodoc.c:311 #, c-format msgid "The current search path is:\n" msgstr "現在の検索パス:\n" #: info/infodoc.c:314 #, c-format msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "Info ウィンドウで利用可能なコマンド:\n" #: info/infodoc.c:317 #, c-format msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "エコー領域で利用可能なコマンド:\n" #: info/infodoc.c:338 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "以下のコマンドは、%s を通じてのみ起動できます:\n" "\n" #: info/infodoc.c:342 #, c-format msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "以下のコマンドは、全く起動する事ができません:\n" "\n" #: info/infodoc.c:468 msgid "Display help message" msgstr "使い方を表示する" #: info/infodoc.c:486 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "`(info)Help' ノードに移動する" #: info/infodoc.c:612 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "キー操作を表示する" #: info/infodoc.c:624 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "キーの説明: %s" #: info/infodoc.c:634 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s は定義されていません。" #: info/infodoc.c:650 info/infodoc.c:678 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s は定義されていません" #: info/infodoc.c:699 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s は %s に定義されています。" #: info/infodoc.c:1123 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "与えられたコマンドを実行するのに、何をタイプするかを表示する" #: info/infodoc.c:1127 msgid "Where is command: " msgstr "" #: info/infodoc.c:1149 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' はキー割り当てされていません" #: info/infodoc.c:1155 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s は %s を通じてのみ呼び出せます。" #: info/infodoc.c:1159 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s は %s を通じて呼び出せます" #: info/infodoc.c:1164 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "`%s' という機能はありません" #: info/infodoc.c:98 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "他のノードを選択する:\n" "----------------------\n" #: info/infokey.c:169 #, c-format msgid "incorrect number of arguments" msgstr "引数の数字が間違っています" #: info/infokey.c:199 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "入力ファイル `%s' を開けません" #: info/infokey.c:213 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "出力ファイル `%s' を作成できません" #: info/infokey.c:224 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "`%s' への書き込み中にエラーが発生しました" #: info/infokey.c:230 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" #: info/infokey.c:449 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "キー入力列が長すぎます" #: info/infokey.c:527 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "キー入力列を欠いています" #: info/infokey.c:607 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL 文字 (\\000) は使えません" #: info/infokey.c:637 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL 文字 (^%c) は使えません" #: info/infokey.c:660 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "アクション名がありません" #: info/infokey.c:675 info/infokey.c:745 #, c-format msgid "section too long" msgstr "セクションが長すぎます" #: info/infokey.c:681 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "不明なアクション `%s' です" #: info/infokey.c:691 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "アクション名が長すぎます" #: info/infokey.c:704 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "アクション `%s' に余分な文字が続いています" #: info/infokey.c:715 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "変数名がありません" #: info/infokey.c:724 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "変数名の直後の `=' がありません" #: info/infokey.c:731 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "変数名が長すぎます" #: info/infokey.c:753 #, c-format msgid "value too long" msgstr "値が長すぎます" #: info/infokey.c:881 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", %u 行目: " #: info/infokey.c:899 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "使用法: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "infokey ソースファイルをコンパイルし、infokey ファイルを作成します。INPUT-FILE (デフォルトは\n" "$HOME/.infokey) を読み込み、コンパイルしたキーファイルを (デフォルトでは) $HOME/.info に\n" "書き込みます。\n" "\n" "オプション:\n" " --output FILE $HOME/.info の代わりに FILE へ出力する\n" " --help このヘルプメッセージを表示して終了する\n" " --version バージョン情報を表示して終了する\n" #: info/infomap.c:959 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "無効な infokey ファイル `%s' を無視します - 小さすぎます" #: info/infomap.c:962 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "無効な infokey ファイル `%s' を無視します - 大きすぎます" #: info/infomap.c:975 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "infokey ファイル `%s' 読込み中にエラーが発生しました - 読み込みが短すぎます" #: info/infomap.c:993 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "infokey ファイル `%s' が無効 (間違ったマジック番号) です -- infokey を実行して更新してください" #: info/infomap.c:1001 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "あなたの infokey ファイル `%s' は古いです -- infokey を実行して更新してください" #: info/infomap.c:1017 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "infokey ファイル `%s' が無効 (間違ったセクション長) です -- infokey を実行して更新してください" #: info/infomap.c:1041 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "infokey ファイル `%s' が無効 (間違ったセクションコード) です -- infokey を実行して更新してください" #: info/infomap.c:1171 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "infokey ファイルに間違ったデータがあります -- いくつかのキーバインドが無視されました" #: info/infomap.c:1236 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "infokey ファイルに間違ったデータがあります -- いくつかの変数設定が無視されました" #: info/m-x.c:67 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Info コマンド名とその説明を読む" #: info/m-x.c:71 msgid "Describe command: " msgstr "説明するコマンド: " #: info/m-x.c:94 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "エコー領域でコマンド名を読み、実行する" #: info/m-x.c:138 #, c-format msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "ここでは `echo-area' コマンドを実行できません。" #: info/m-x.c:151 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "未定義のコマンドです: %s" #: info/m-x.c:157 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "表示されるウィンドウの高さを設定する" #: info/m-x.c:170 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "スクリーンの高さを設定する (%d): " #: info/makedoc.c:167 info/makedoc.c:175 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " このファイルを作る元になったファイル:\n" "\n" #: info/makedoc.c:557 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "ファイル %s を処理できません。\n" #: info/nodemenu.c:30 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* メニュー:\n" " (ファイル)ノード 行数 サイズ 含まれるファイル\n" " ---------------- ----- ---- ----------------" #: info/nodemenu.c:200 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "ここは、あなたが最近訪れたノードのメニューです。\n" "メニューから一つ選ぶか、他のウィンドウで `\\[history-node]' を使ってください。\n" "\n" #: info/nodemenu.c:220 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "最近訪れたノード全てのメニューを含んでいるウィンドウを作成する" #: info/nodemenu.c:300 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "表示されているウィンドウ内の、以前訪れた事のあるノードを選択する" #: info/nodemenu.c:313 msgid "Select visited node: " msgstr "訪れたノードを選択: " #: info/nodemenu.c:333 info/session.c:2617 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "その参照は消えました! (%s)。" #: info/pcterm.c:179 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "正規表現エラーです: %s" #: info/session.c:162 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Info バージョン %s にようこそ。\\[get-help-window] で使い方、\\[menu-item] でメニュー項目を呼び出せます。" #: info/session.c:621 msgid "Move down to the next line" msgstr "次の行に移動する" #: info/session.c:673 msgid "Move up to the previous line" msgstr "前の行に移動する" #: info/session.c:943 msgid "Move to the end of the line" msgstr "行末に移動する" #: info/session.c:954 msgid "Move to the start of the line" msgstr "行頭に移動する" #: info/session.c:1156 msgid "Next" msgstr "次" #: info/session.c:1172 info/session.c:1296 msgid "No more nodes within this document." msgstr "このドキュメントには、これ以上のノードはありません。" #: info/session.c:1321 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "このノードの `前' はありません。" #: info/session.c:1341 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "このドキュメントでは、このノードの `前' や `上' はありません。" #: info/session.c:1402 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "ノード構造を通じて進めたり下がったりする" #: info/session.c:1418 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "ノード構造を通じて戻ったり上がったりする" #: info/session.c:1519 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "このウィンドウを下向きにスクロールする" #: info/session.c:1527 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "このウィンドウをスクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定する" #: info/session.c:1535 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "このウィンドウをノード範囲内で前方にスクロールする" #: info/session.c:1543 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "このウィンドウをノード範囲内で前方にスクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定する" #: info/session.c:1551 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "このウィンドウを後方にスクロールする" #: info/session.c:1559 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "このウィンドウを後方にスクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定する" #: info/session.c:1568 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "このウィンドウをノード範囲内で後方にスクロールする" #: info/session.c:1576 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "このウィンドウをノード範囲内で後方にスクロールし、デフォルトウィンドウサイズを設定する" #: info/session.c:1584 msgid "Move to the start of this node" msgstr "このノードの最初に移動する" #: info/session.c:1591 msgid "Move to the end of this node" msgstr "このノードの最後に移動する" #: info/session.c:1598 msgid "Scroll down by lines" msgstr "行数によるスクロール" #: info/session.c:1615 msgid "Scroll up by lines" msgstr "行数による逆スクロール" #: info/session.c:1633 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "画面サイズの半分スクロール" #: info/session.c:1659 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "画面サイズの半分逆スクロール" #: info/session.c:1688 msgid "Select the next window" msgstr "次のウィンドウを選択" #: info/session.c:1727 msgid "Select the previous window" msgstr "前のウィンドウを選択" #: info/session.c:1778 msgid "Split the current window" msgstr "現在のウィンドウを分割" #: info/session.c:1862 msgid "Delete the current window" msgstr "現在のウィンドウを削除" #: info/session.c:1870 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "永久ウィンドウは削除できません" #: info/session.c:1902 msgid "Delete all other windows" msgstr "他のウィンドウを削除" #: info/session.c:1948 msgid "Scroll the other window" msgstr "他のウィンドウをスクロール" #: info/session.c:1969 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "他のウィンドウを逆スクロール" #: info/session.c:1975 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "このウィンドウを大きくする(または小さくする)" #: info/session.c:1986 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "可視ウィンドウの利用可能スクリーン空間を分割する" #: info/session.c:1993 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "現在のウィンドウに禁則処理を施すかどうかを切り替える" #: info/session.c:2000 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "検索で正規表現を使用するかどうかを切り替える" #: info/session.c:2004 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "検索で正規表現を使用する。" #: info/session.c:2005 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "検索で文字列リテラルそのものを使用する。" #: info/session.c:2197 msgid "Select the Next node" msgstr "次 ノードを選択する" #: info/session.c:2205 msgid "Select the Prev node" msgstr "前 ノードを選択する" #: info/session.c:2213 msgid "Select the Up node" msgstr "上 ノードを選択する" #: info/session.c:2220 msgid "Select the last node in this file" msgstr "このファイルの最後のノードを選択する" #: info/session.c:2248 info/session.c:2282 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "このウィンドウにはノードが付いていません" #: info/session.c:2254 msgid "Select the first node in this file" msgstr "このファイルの最初のノードを選択する" #: info/session.c:2289 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "このノードのメニュー内での最後の項目を選択" #: info/session.c:2295 msgid "Select this menu item" msgstr "このメニュー項目を選択" #: info/session.c:2328 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "このメニューに %d 個の項目がありません。" #: info/session.c:2524 info/session.c:2525 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "メニュー項目 (%s): " #: info/session.c:2528 msgid "Menu item: " msgstr "メニュー項目: " #: info/session.c:2535 info/session.c:2536 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "参照先 (%s): " #: info/session.c:2539 msgid "Follow xref: " msgstr "参照先: " #: info/session.c:2660 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "メニューを読んで、そのノードを選択する" #: info/session.c:2668 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "脚注や相互参照を読んで、そのノードを選択する" #: info/session.c:2674 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "このノードメニューの先頭に移動する" #: info/session.c:2696 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "可能な限り多くのメニュー項目へ一度に訪れる" #: info/session.c:2724 msgid "Read a node name and select it" msgstr "ノード名を読んで、選択する" #: info/session.c:2778 info/session.c:2783 msgid "Goto node: " msgstr "ノードへ移動: " #: info/session.c:2855 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。" #: info/session.c:2904 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "メニューアイテム `%s' はノード `%s' 中にはありません" #: info/session.c:2940 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "`%s' から参照されているノードを見つけられません(`%s' 中)" #: info/session.c:2992 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "dir からメニュー開始リストを読み、それをたどる" #: info/session.c:2994 msgid "Follow menus: " msgstr "メニューに続く: " #: info/session.c:3187 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "プログラム起動に関する説明のノードを見つける" #: info/session.c:3189 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "[%s] の起動ノードを見つける: " #: info/session.c:3227 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "man ページへの参照を読んで、選択する" #: info/session.c:3231 msgid "Get Manpage: " msgstr "Man ページを表示: " #: info/session.c:3261 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "このファイルの `先頭' ノードを選択" #: info/session.c:3267 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "`(dir)'ノードを選択する" #: info/session.c:3284 info/session.c:3286 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "ノードの切り取り (%s): " #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "`%s' ノードを切り取れません" #: info/session.c:3347 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "最後のノードは切り取れません" #: info/session.c:3433 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "最後に選択されたノードを選択する" #: info/session.c:3439 msgid "Kill this node" msgstr "このノードを切り取る" #: info/session.c:3447 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "ファイル名を読み込み、選択する" #: info/session.c:3451 msgid "Find file: " msgstr "ファイルを探す: " #: info/session.c:3468 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "`%s' が見つかりません。" #: info/session.c:3508 info/session.c:3633 #, c-format msgid "writing file %s" msgstr "ファイル %s を書き込み中..." #: info/session.c:3519 info/session.c:3644 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "出力ファイル `%s' を作成できません。" #: info/session.c:3533 info/session.c:3663 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "%s への書き込み中にエラーが発生しました: %s" #: info/session.c:3541 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s を閉じています" #: info/session.c:3590 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "ノード %s へ書き込み中..." #: info/session.c:3670 #, c-format msgid "closing file %s" msgstr "ファイル %s を閉じています" #: info/session.c:3678 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "INFO_PRINT_COMMAND によってこのノードの内容をパイプする" #: info/session.c:3713 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "`%s' へのパイプを開けません。" #: info/session.c:3718 #, fuzzy, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "ノード `%s' を印刷中..." #: info/session.c:3726 #, fuzzy, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "ノード `%s' を印刷中..." #: info/session.c:4015 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "文書の最後から検索を継続する。" #: info/session.c:4020 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "文書の最初から検索を継続する。" #: info/session.c:4037 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "副ファイル %s を探しています ..." #: info/session.c:4097 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "文字列を読み、大文字小文字の区別をつけて検索する" #: info/session.c:4104 msgid "Read a string and search for it" msgstr "文字列を読んで検索する" #: info/session.c:4112 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "文字列を読んで後方検索する" #: info/session.c:4169 info/session.c:4175 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4170 info/session.c:4176 msgid "Regexp search" msgstr "正規表現検索" #: info/session.c:4171 info/session.c:4177 msgid " case-sensitively" msgstr " 大文字小文字の区別をつけて" #: info/session.c:4172 info/session.c:4178 msgid " backward" msgstr "後方" #: info/session.c:4176 msgid "Search" msgstr "検索" #: info/session.c:4225 msgid "Search failed." msgstr "検索に失敗しました。" #: info/session.c:4243 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "同一方向で最後の検索を繰り返す" #: info/session.c:4246 info/session.c:4267 msgid "No previous search string" msgstr "前の検索文字列がありません" #: info/session.c:4264 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "逆方向で最後の検索を繰り返す" #: info/session.c:4294 info/session.c:4300 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "入力した文字列の対話的な検索" #: info/session.c:4380 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "正規表現逐次後方検索: " #: info/session.c:4381 msgid "I-search backward: " msgstr "逐次後方検索: " #: info/session.c:4383 msgid "Regexp I-search: " msgstr "正規表現逐次検索: " #: info/session.c:4384 msgid "I-search: " msgstr "逐次検索: " #: info/session.c:4409 info/session.c:4411 msgid "Failing " msgstr "失敗 " #: info/session.c:4895 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "前の相互参照に移動" #: info/session.c:4913 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "次の相互参照に移動" #: info/session.c:4935 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "参照または、この行に現れたメニュー項目を選択" #: info/session.c:4958 msgid "Cancel current operation" msgstr "現在の操作を中止する" #: info/session.c:4965 msgid "Quit" msgstr "終了" #: info/session.c:4974 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "ウィンドウの指定行にカーソルを移動する" #: info/session.c:5006 msgid "Redraw the display" msgstr "画面を再描画する" #: info/session.c:5043 msgid "Quit using Info" msgstr "Info の使用を終了する" #: info/session.c:5058 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "このキーの小文字に割り当てられたコマンドを実行する" #: info/session.c:5069 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "不明なコマンド (%s) です。" #: info/session.c:5072 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" は無効です" #: info/session.c:5073 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "`%s' は無効です" #: info/session.c:5288 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "現在の数値引数にこの数値を加える" #: info/session.c:5297 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "現在の数値引数を開始(または 4 倍する)" #: info/session.c:5312 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "内部的に \\[universal-argument] によって利用されます" #: info/session.c:5388 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: 仮想メモリを使い果たしました!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "\"On\" の時、脚注を自動的に表示し、消去する" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "\"On\" の時、ウィンドウの作成・削除で、他のウィンドウのサイズを変更" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "\"On\" の時、ベルをならす代わりに、画面をフラッシュさせる" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "\"On\" のとき、エラーが発生したらベルを鳴らす" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "\"On\" のとき、非圧縮ファイルをガーベジコレクトする" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "\"On\" の時、検索文字列と一致した場所を反転表示させる" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "最後のノードにおいて、スクロールを行なったときの動作を調節する" #: info/variables.c:65 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "scroll-behaviour と同様" #: info/variables.c:69 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "カーソルをウィンドウの外に動かそうとした時のスクロール行数を指定する" #: info/variables.c:73 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "スクロール動作がカーソル移動に影響を及ぼすかどうかを制御する" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "\"On\" の時、Info は ISO Latin 文字の表示が可能になる" #: info/variables.c:81 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "最終ノードの末尾でスクロールコマンドを実行した時にどうのように動作するか" #: info/variables.c:86 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "" #: info/variables.c:90 msgid "Skip current window when searching" msgstr "" #: info/variables.c:95 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "変数の使い方を解説する" #: info/variables.c:101 msgid "Describe variable: " msgstr "変数の説明: " #: info/variables.c:120 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Info 変数の値を設定" #: info/variables.c:126 msgid "Set variable: " msgstr "変数を設定: " #: info/variables.c:144 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "%s に値を設定 (%d): " #: info/variables.c:184 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s に値を設定 (%s): " #: info/window.c:1077 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** 旧式のタグ ***" #: info/window.c:1088 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), 行数 ----, " #: info/window.c:1095 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d 行 --%s--" #: info/window.c:1099 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d 行 --%s--" #: info/window.c:1106 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " 副ファイル: %s" #: install-info/install-info.c:286 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "" #: install-info/install-info.c:525 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\t完全な オプションリストを得るには `%s --help' を実行してください。\n" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" #: install-info/install-info.c:535 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Info ディレクトリー DIR-FILE 対して INFO-FILE 項目の追加または削除を行います。" #: install-info/install-info.c:536 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" #: install-info/install-info.c:540 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" #: install-info/install-info.c:547 #, fuzzy msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" "オプション:\n" " --debug 何を行っているかに関して報告する。\n" " --delete DIR-FILE から既存の INFO-FILE エントリを削除する。\n" " 新規エントリの追加は行わない。\n" " --description=TEXT エントリの説明を TEXT にする。--name オプションと\n" " 併せて使用すると --entry オプションと同様になる。\n" " --dir-file=NAME Info ディレクトリーのファイル名を指定する。\n" " DIR-FILE 引数の使用と同様。\n" " --dry-run --test と同様。" #: install-info/install-info.c:558 #, fuzzy msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXT TEXT を Info ディレクトリーエントリとして追加する。\n" " TEXT は Info メニュー項目行として、0個以上の空白で開\n" " 始する追加の行と併せて書き込まれる。\n" " エントリを2個以上指定した場合、すべてが追加される。\n" " エントリを指定しない場合、 Info ファイル自体の情報から\n" " 決定される。\n" " 削除する時は、TEXT は削除するエントリを指定する。\n" " TEXT は、Info ファイルから決定される項目が存在せず、\n" " Info ファイルのベース名が見つからない場合に、最後に\n" " 削除されます。" #: install-info/install-info.c:567 #, fuzzy msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help このヘルプを表示して終了する。\n" " --info-dir=DIR --dir-file=DIR/dir と同様。\n" " --info-file=FILE Info ファイルをインストールするディレクトリーを指定する。\n" " INFO-FILE 引数の使用と同様。\n" " --item=TEXT --entry=TEXT と同様。\n" " --keep-old エントリを置換せず、または空のセクションを削除しない。\n" " --menuentry=TEXT --name=TEXT と同様。\n" " --name=TEXT エントリの名前を TEXT にする。--description と\n" " 併せて使用した時は --entry と同様。\n" " --no-indent DIR ファイルにある新規エントリを整形しない。\n" " --quiet 警告を抑止する。" #: install-info/install-info.c:575 #, fuzzy msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --help このヘルプを表示して終了する。\n" " --info-dir=DIR --dir-file=DIR/dir と同様。\n" " --info-file=FILE Info ファイルをインストールするディレクトリーを指定する。\n" " INFO-FILE 引数の使用と同様。\n" " --item=TEXT --entry=TEXT と同様。\n" " --keep-old エントリを置換せず、または空のセクションを削除しない。\n" " --menuentry=TEXT --name=TEXT と同様。\n" " --name=TEXT エントリの名前を TEXT にする。--description と\n" " 併せて使用した時は --entry と同様。\n" " --no-indent DIR ファイルにある新規エントリを整形しない。\n" " --quiet 警告を抑止する。" #: install-info/install-info.c:583 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R このファイルのエントリを正規表現 R (大文字と小文字を区別し\n" " ない) に一致するすべての節に配置する\n" " --remove --delete と同様。\n" " --remove-exactly info ファイル名に厳密に一致したもののみ削除する。.info お\n" " よび .gz などの接尾辞も無視しない。\n" " --section=SEC エントリをディレクトリーの節 SEC に配置する。二つ以上の節\n" " を指定した場合は、すべてのエントリがそれぞれの節に追加さ\n" " れる。\n" " 節を指定しない場合、Info ファイル自身の情報から決定される。\n" " --section R SEC --regex=R --section=SEC --add-once と同様。" #: install-info/install-info.c:596 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent 警告を抑止する。\n" " --test DIR-FILE の更新を抑止する。\n" " --version バージョン情報を表示して終了する。" #: install-info/install-info.c:603 tp/texi2any.pl:849 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Email によるバグレポートは bug-texinfo@gnu.org に報告してください。\n" "翻訳に関するバグはに報告してください。\n" "一般的な質問や議論は help-texinfo@gnu.org に連絡してください。\n" "Texinfoホームページ: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: install-info/install-info.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "これが、(dir)Top と呼ばれる Info 階層の最上位ノードの含められている\n" ".../info/dir ファイルです。\n" "あなたが、始めて Info を起動したのなら、まずこのノードを見てください。\n" "\n" "%s\tこれが、INFO ツリーの頂点です\n" "\n" " ここ(the Directory ノード)では、主だった主題を扱っています。\n" " キー \"q\" で終了し、\"?\" で Info のコマンドをリストアップし、\"d\" でここに\n" " 戻ります。\n" " \"h\" で導入文字を入力します。たとえば、\n" " \"mEmacs\" で Emacs マニュアルを訪れる、などです。\n" "\n" " Emacs の内ならば、メニュー項目や相互参照を、マウスのボタン 2 をクリックして\n" " 選択できます。\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:654 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: (%s) を読み込むことができず、(%s) を作成できませんでした" #: install-info/install-info.c:758 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: 空のファイル" #: install-info/install-info.c:1109 install-info/install-info.c:1149 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY に対応する END-INFO-DIR-ENTRY がありません" #: install-info/install-info.c:1144 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY に対応する START-INFO-DIR-ENTRY がありません" #: install-info/install-info.c:2008 install-info/install-info.c:2018 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: 既に dir ファイル %s があります\n" #: install-info/install-info.c:2098 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info ファイルは一度だけ指定してください。\n" #: install-info/install-info.c:2131 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "余分な正規表現が指定されています。`%s' を無視します" #: install-info/install-info.c:2143 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "正規表現 `%s' にエラーがあります: %s" #: install-info/install-info.c:2201 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "コマンドライン引数が多すぎます `%s'" #: install-info/install-info.c:2205 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "入力ファイルが指定されていません -- 詳しくは --help 付で実行してください。" #: install-info/install-info.c:2207 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "dir ファイルが指定されていません -- 詳しくは --help 付で実行して下さい。" #: install-info/install-info.c:2349 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "`%s' に Info dir 用の項目がありません" #: install-info/install-info.c:2597 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "`%s' 項目が見つかりません -- 何も削除しませんでした" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:821 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:311 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6528 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6552 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6929 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6987 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7065 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7142 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:96 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:200 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:226 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:503 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:457 #, fuzzy, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/Texinfo/Common.pm:865 msgid "recursion is always allowed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:866 #, fuzzy msgid "arguments are quoted by default" msgstr "@quote-arg は廃止されました。引数はデフォルトで引用符でくくられます" #: tp/Texinfo/Common.pm:1065 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s は有効な言語コードではありません" #: tp/Texinfo/Common.pm:1070 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s は有効な地域コードではありません" #: tp/Texinfo/Common.pm:1088 #, fuzzy, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%u は妥当な通知 ID ではありません" #: tp/Texinfo/Common.pm:1111 #, fuzzy, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr " @FILE オプションを FILE から読み込む\n" #: tp/Texinfo/Common.pm:1129 #, fuzzy, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" #: tp/Texinfo/Common.pm:1134 tp/Texinfo/Parser.pm:3187 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: `%s' が見つかりません" #: tp/Texinfo/Common.pm:1432 #, fuzzy, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "ファイル `%s' を削除できません: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1460 #, fuzzy msgid "missing type" msgstr "設定ファイルの欠落。" #: tp/Texinfo/Common.pm:1463 #, fuzzy, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "認識できない型です: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1480 #, fuzzy, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "ファイル `%s' を削除できません: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1515 msgid "no node to be renamed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1526 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Common.pm:1536 tp/Texinfo/Parser.pm:842 #, fuzzy, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/Texinfo/Common.pm:2028 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:394 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:413 #, fuzzy, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "変数を設定: " #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:604 #, fuzzy, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "ディレクトリ `%s' または `%s'を作成できません: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:612 #, fuzzy, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "%s/linux シンボリックリンクを作成できませんでした!" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:347 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6955 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7013 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:915 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:159 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:216 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:279 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:476 tp/Texinfo/Parser.pm:1950 #, fuzzy, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "%(service)s on %(device)s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:923 #, fuzzy, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image ファイル `%s' が読めません: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1683 #, fuzzy, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image ファイル `%s' (HTML 用) が読めません: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2354 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4833 #, fuzzy msgid "string not closed in css file" msgstr "文字列の比較に失敗しました" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4835 #, fuzzy msgid "--css-include ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-include がコメント内で終了しています" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4837 msgid "@import not finished in css file" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4863 #, fuzzy, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "css ファイル %s が見つかりません" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4869 #, fuzzy, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4879 #, fuzzy, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "ファイルクローズエラー" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5825 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5829 #, fuzzy, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "`%s' に対する項目が見つかりません\n" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6523 #, fuzzy, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6547 #, fuzzy, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6662 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6863 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7072 #, fuzzy, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7097 #, fuzzy, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "このドキュメントでは、このノードの `前' や `上' はありません。" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7103 #, fuzzy, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "参照されていないノード `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7117 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7149 #, fuzzy, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7187 #, fuzzy msgid "empty node name" msgstr "認識できないエミュレーション名 `%s' です" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7189 tp/Texinfo/Parser.pm:3534 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:105 #, fuzzy msgid "document without nodes" msgstr "このノードにメニューはありません。" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:122 #, fuzzy msgid "document without Top node" msgstr "このノードにメニューはありません。" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:169 #, fuzzy, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "%s: `%s' のアンマウントに失敗\n" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:251 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:366 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "(あらゆるノードの外側)" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:406 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1287 tp/Texinfo/Parser.pm:2566 #, fuzzy, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "`%s' 見出し項目があらゆるノードの外側にあります" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1400 #, fuzzy, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "出力ファイル `%s' を閉じる際にエラーが発生しました" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1405 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image ファイル `%s' が読めません: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1428 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1816 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} は Info 内に疑似的な相互参照を生成します。使用は避けてください" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2022 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2039 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2054 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2077 #, fuzzy, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "`.' または `,' には `%2$c' では無く @%1$s が続かなければいけません。" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2080 #, fuzzy msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "`.' または `,' には `%2$c' では無く @%1$s が続かなければいけません。" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2852 #, fuzzy, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2859 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2870 #, fuzzy msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。" #: tp/Texinfo/Parser.pm:826 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1076 tp/Texinfo/Structuring.pm:598 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1110 #, fuzzy, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1126 #, fuzzy, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1135 tp/Texinfo/Parser.pm:4655 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4681 tp/Texinfo/Parser.pm:5403 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5419 tp/Texinfo/Parser.pm:5434 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s には名前が必要です" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1139 tp/Texinfo/Parser.pm:4658 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4684 tp/Texinfo/Parser.pm:5406 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5422 tp/Texinfo/Parser.pm:5437 #, fuzzy, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "エミュレーションモード名がありません" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1257 #, fuzzy, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1261 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1266 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "閉じる中括弧のない %c%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1270 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1392 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1460 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1628 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1659 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' には `%s' が必要ですが、`%s' が見つかりました" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1662 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1666 #, fuzzy, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "`%cend %s' との対応が見つかりません" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1692 tp/Texinfo/Parser.pm:5003 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5225 #, fuzzy, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "間違った位置に %c があります" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1790 tp/Texinfo/Parser.pm:3146 #, fuzzy, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "`%c%s' との対応が見つかりません" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2025 #, fuzzy, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "マクロ `%s' 呼び出しの引数が多すぎます" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2047 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s missing close brace" msgstr "設定ファイルの欠落。" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2055 #, fuzzy, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "マクロ `%s' は引数なしで宣言され、引数をつけて呼び出されました" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2090 #, fuzzy, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "後ろに `%s' が続くマクロ展開内でパラメータ名ではなく \\ があります" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2494 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s `%s' は以前に定義されています" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2499 #, fuzzy, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "ここは、`%s' の前の定義です" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2860 #, fuzzy, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "エミュレーションモード名がありません" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2865 #, fuzzy, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "設定ファイルの欠落。" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2917 #, fuzzy, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2933 #, fuzzy msgid "empty multitable" msgstr "%s: 空のファイル" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2989 tp/Texinfo/Parser.pm:5516 #, fuzzy, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "%s: --auto/-a オプションに対して不当な引数\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2995 tp/Texinfo/Parser.pm:5538 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5550 #, fuzzy, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "@%s に対する誤った引数です" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3006 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s には引数が必要です: %citem を整形するため" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3011 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3046 #, fuzzy, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数が不要です\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3124 tp/Texinfo/Parser.pm:3263 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5509 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "設定ファイルの欠落。" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3136 #, fuzzy, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "終了インデックス" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3158 tp/Texinfo/Parser.pm:3780 #, fuzzy, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "%s: --auto/-a オプションに対して不当な引数\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3163 tp/Texinfo/Parser.pm:5593 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5638 tp/Texinfo/Parser.pm:5667 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5708 tp/Texinfo/Parser.pm:5786 #, fuzzy, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3182 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: %s を開くことができません: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3194 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3203 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "認識できないエンコード名 `%s' です" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3353 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3360 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "`@titlepage' 環境の外側では @%s は意味がありません" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3400 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3412 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3514 #, fuzzy, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3518 #, fuzzy, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3561 #, fuzzy, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "ノード `%s' にメニューがありません。" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3569 #, fuzzy msgid "empty node name in menu entry" msgstr "認識できないエミュレーション名 `%s' です" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3642 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3774 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3797 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "マクロ `%s' は以前に定義されています" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3800 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ここは、`%s' の前の定義です" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3805 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3854 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "エスケープ文字内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3916 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3940 #, fuzzy, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "マクロ呼び出しのネストが深すぎます(MAX_NESTED_MACROS を設定して上限を変更できます; 現在は %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3949 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4005 #, fuzzy, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数が不要です\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4011 #, fuzzy, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "@%s への引数としてコマンドを与えるには、ブレースを使いましょう" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4024 tp/Texinfo/Parser.pm:5124 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s は `%s' ではなく、`i' か `j' を引数として必要とします" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4036 #, fuzzy, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数が不要です\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4047 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "%c%s には中括弧が予期されます" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4207 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "定義されていないフラグ: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4210 #, fuzzy msgid "bad syntax for @value" msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4217 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s は廃止予定 (または廃止済み) です。" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4220 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s は廃止予定 (または廃止済み) です; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4229 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4320 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "`@%2$s' ブロックの内側では `@%1$s' は意味がありません" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4329 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4455 tp/Texinfo/Parser.pm:4472 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4522 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "`@%2$s' ブロックの内側では `@%1$s' は意味がありません" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4482 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4488 #, fuzzy msgid "@tab before @item" msgstr "チェック・メニュー項目" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4491 #, fuzzy, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "マルチテーブル項目内のカラム数が多すぎます(最大 %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4528 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "マルチテーブルの外側の @tab を無視します" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4532 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4567 #, fuzzy, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "`@%2$s' を使用するためには `@%1$s' 環境でなければいけません" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4609 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s は `@titlepage' および `@quotation' 環境の外側では意味がありません" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4613 msgid "@dircategory after first node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4778 #, fuzzy, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "脚注に脚注を含めることはできません" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4796 msgid "@direntry after first node" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4804 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@menu が最初の @node 以前に現れました。`Top' ノードをつくります" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4807 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "多分 @top ノードは @ifinfo よりは @ifnottex に覆われるべきでは?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4869 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4877 #, fuzzy, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "不明なコマンド `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4887 #, fuzzy msgid "unexpected @" msgstr "予期されない @ です" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4916 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "`@float' 環境の外側では @%s は意味がありません" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4921 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4929 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5048 #, fuzzy, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数が不要です\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5072 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5091 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5102 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5115 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image にファイル名が与えられていません" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5147 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "設定ファイルの欠落。" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5301 #, fuzzy msgid "superfluous arguments for node" msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5351 #, fuzzy, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "終了インデックス" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5450 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s への引数としてコマンドを与えるには、ブレースを使いましょう" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5460 #, fuzzy, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "@%s に対する誤った引数です: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5533 #, fuzzy, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "@%s への引数としてコマンドを与えるには、ブレースを使いましょう" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5555 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5563 #, fuzzy, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "iconv 関数が使えません" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5572 #, fuzzy, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "%s: %s 引数は `%s' ではなくて、数値でなければなりません。\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5581 #, fuzzy, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "認識できないエミュレーション名 `%s' です" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5600 #, fuzzy, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "不明なエスケープ '\\%c' が文字列内にあります。無視されました" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5603 #, fuzzy, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "不明な索引 `%s' です" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5633 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5646 #, fuzzy, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "@printindex に不明な見出し `%s' があります" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5652 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5660 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5676 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "%s: %s 引数は `%s' ではなくて、数値でなければなりません。\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5684 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "@%s 10 または 11 がサポートされています。`%s' はサポートされていません" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5692 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "" "%s: --footnote-style 引数は `%s' ではなく、`separate' 又は `end' でなければ\n" " なりません。\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5700 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "%s: %s 引数は `%s' ではなくて、数値でなければなりません。\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5718 tp/Texinfo/Parser.pm:5723 #, fuzzy, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "" "%s: --paragraph-indent 引数は `%s' ではなく、数値/`none'/`asis' でなければ\n" " なりません。\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5731 #, fuzzy, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "" "%s: --paragraph-indent 引数は `%s' ではなく、数値/`none'/`asis' でなければ\n" " なりません。\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5741 #, fuzzy, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "" "%s: --paragraph-indent 引数は `%s' ではなく、数値/`none'/`asis' でなければ\n" " なりません。\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5752 #, fuzzy, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "@%s は on または off が予期されます。`%s' ではありません" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5762 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5770 #, fuzzy, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "" "%s: --footnote-style 引数は `%s' ではなく、`separate' 又は `end' でなければ\n" " なりません。\n" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5778 #, fuzzy, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "" "%s: --footnote-style 引数は `%s' ではなく、`separate' 又は `end' でなければ\n" " なりません。\n" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:231 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:263 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:268 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:357 #, fuzzy, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:548 tp/Texinfo/Structuring.pm:1329 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s は存在しないノード `%s' を参照しています (正しくないセクション付けをしているかもしれません?)" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:561 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "名前の取得に失敗しました: %s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:666 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "参照されていないノード `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:712 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:719 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:737 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:791 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:818 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s は存在しない `%s' を参照しています" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:837 #, fuzzy, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "ノード `%s' には 上位項目があるのに、`%s' へのメニューアイテムを欠いています" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:845 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1341 #, fuzzy, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "名前の取得に失敗しました: %s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2007 #, fuzzy, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "コメント内でファイル終端 (EOF) に達しました" #: tp/init/chm.pm:220 tp/init/chm.pm:276 tp/init/chm.pm:347 #, fuzzy, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/init/chm.pm:266 tp/init/chm.pm:337 tp/init/chm.pm:398 #, fuzzy, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "%(service)s on %(device)s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, fuzzy, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, fuzzy, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "%s: `%s' のアンマウントに失敗\n" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, fuzzy, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "@%s: %s を開くことができません: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, fuzzy, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, fuzzy, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "%s: --css-file %s を開くことができません" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, fuzzy, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "libnotify の初期化に失敗しました" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, fuzzy, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "%s: `%s' のアンマウントに失敗\n" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, fuzzy, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, fuzzy, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "設定ファイルの欠落。" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:379 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "%sの読込み中にエラーが発生しました: %s\n" #: tp/texi2any.pl:392 #, fuzzy, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "不明なシグナル %d" #: tp/texi2any.pl:396 #, fuzzy, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "変数を設定: " #: tp/texi2any.pl:411 #, fuzzy, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "不明なシグナル %d" #: tp/texi2any.pl:415 #, fuzzy, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "変数を設定: " #: tp/texi2any.pl:480 #, fuzzy, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr " @FILE オプションを FILE から読み込む\n" #: tp/texi2any.pl:640 #, fuzzy, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "%s: 認識できない TEXINFO_OUTPUT_FORMAT の値 `%s' を無視しています。\n" #: tp/texi2any.pl:723 msgid "Usage: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "使用法: makeinfo [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" #: tp/texi2any.pl:724 msgid " or: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr " または: texi2any [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" #: tp/texi2any.pl:726 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Texinfo ソース文書を様々な形式で読めるように変換します。デフォルトでは\n" "オンラインで Emacs や単独の GNU Info で読むのに適した Info ファイルです。\n" #: tp/texi2any.pl:729 #, fuzzy, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "一般的なオプション:\n" " --document-language=STR 出力文書に対して Texinfo のキーワード翻訳に使用する\n" " ロケール (デフォルトは C)。\n" " --error-limit=NUM エラーが NUM 個発生したら中止する (default %d)。\n" " --force エラーが発生しても出力を保存する。\n" " --help このヘルプを表示して終了する。\n" " --no-validate ノード間相互参照の検証を抑制する。\n" " --no-warn 警告を抑制する (エラーは表示する)。\n" " --conf-dir=DIR 初期化ファイルを DIR の中でも探す。\n" " --init-file=FILE FILE をロードし、デフォルト動作を変更する。\n" " --set-customization-variable VAR=VAL カスタム変数 VAR をVAL に\n" " 設定する。\n" " -v, --verbose 行なわれる事を説明する。\n" " --version バージョン情報を表示して終了する。\n" #: tp/texi2any.pl:744 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output.\n" msgstr "" "出力形式の選択 (デフォルトは Info を生成):\n" " --docbook Info ではなく Docbook XML を出力する。\n" " --html Info ではなく HTML を出力する。\n" " --plaintext Info ではなくプレーンテキストを出力する。\n" " --xml Info ではなくTexinfo XML を出力する。\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf texi2dvi を呼び出して指定された出力を生成する。\n" #: tp/texi2any.pl:752 #, fuzzy msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default \n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "一般的な出力オプション:\n" " -E, --macro-expand=FILE マクロ展開されたソースを FILE に出力する。\n" " @setfilename は無視する。\n" " --no-headers ノード分割を抑止する。Info 出力 (プレーンテキス\n" " トを生成する) または HTML (短い出力を生成する)\n" " からの Node: 行、およびメニューもデフォルトで\n" " 標準出力に書き込まれる。\n" " --no-split Info や HTML の分割出力を抑制する。\n" " ただ一つの出力ファイルを生成する。\n" " --number-sections 章や節の番号を出力する。\n" " -o, --output=FILE FILE へ出力する (分割 HTML の場合ディレクトリ)。\n" #: tp/texi2any.pl:772 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Info およびプレーンテキストのためのオプション:\n" " --disable-encoding Info 出力に @documentencoding に基づいたアクセ\n" " ントおよび特殊文字を出力しない。\n" " --enable-encoding --disable-encoding を上書きする (デフォルト)。\n" " --fill-column=NUM Info を文字数 NUM で改行する (default %d)。\n" " --footnote-style=STYLE STYLE に基づいて Info の脚注を出力する。\n" " `separate' そのノード中に脚注を置く\n" " `end' 定義されたノードの末尾に置く (デフォルト)\n" " --paragraph-indent=VAL Info 段落を VAL 個の空白で字下げする (default %d)。\n" " VAL が `none' の場合は字下げを行わない。`asis'\n" " の場合は既存の字下げを保持する。\n" " --split-size=NUM Info ファイルをサイズ NUM で分割する (default %d)。\n" #: tp/texi2any.pl:789 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML