# Japanese messages for util-linux # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # includes cfdisk original translation by # Hidenobu NABETANI # Daisuke Yamashita , 1999-2001. # Makoto Kato , 2009-2010. # Takeshi Hamasaki , 2011, 2013. # victory , 2013. # Takeshi Hamasaki , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Hideki Yoshida , 2024. # # (Additional History) # Once util-linux-ng was forked from util-linux, # as of January 2011 it has overrided original name util-linux. # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata . msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.40.1-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 21:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-08 10:34+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yoshida \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.36-rc2\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: disk-utils/addpart.c:25 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n" #: disk-utils/addpart.c:29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n" #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:323 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:539 #: sys-utils/flock.c:179 sys-utils/ipcrm.c:166 sys-utils/ldattach.c:365 #: sys-utils/renice.c:177 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911 #: term-utils/agetty.c:912 msgid "not enough arguments" msgstr "十分な引数がありません" #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file #: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:319 disk-utils/blockdev.c:466 #: disk-utils/blockdev.c:493 disk-utils/cfdisk.c:2833 disk-utils/delpart.c:68 #: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/fdisk.c:1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:337 disk-utils/fdisk-list.c:378 #: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fsck.c:1477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:544 #: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:842 #: disk-utils/mkswap.c:363 disk-utils/mkswap.c:406 disk-utils/partx.c:1029 #: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:67 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:690 #: login-utils/sulogin.c:574 login-utils/sulogin.c:611 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1288 misc-utils/logger.c:1247 #: misc-utils/mcookie.c:123 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144 #: sys-utils/dmesg.c:671 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696 #: sys-utils/fallocate.c:407 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106 #: sys-utils/hwclock.c:248 sys-utils/hwclock.c:919 sys-utils/hwclock-rtc.c:113 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358 sys-utils/hwclock-rtc.c:394 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454 sys-utils/hwclock-rtc.c:507 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:561 sys-utils/hwclock-rtc.c:596 #: sys-utils/irq-common.c:255 sys-utils/ldattach.c:389 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:492 sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/nsenter.c:174 #: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301 #: sys-utils/setpriv.c:262 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 #: sys-utils/swapon.c:395 sys-utils/swapon.c:538 sys-utils/switch_root.c:174 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:422 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2988 term-utils/mesg.c:154 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291 #: term-utils/wall.c:393 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s を open できません" #: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111 msgid "invalid partition number argument" msgstr "パーティション番号の引数が間違っています" #: disk-utils/addpart.c:71 msgid "invalid start argument" msgstr "開始位置の引数が間違っています" #: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115 msgid "invalid length argument" msgstr "長さの引数が間違っています" #: disk-utils/addpart.c:73 msgid "failed to add partition" msgstr "パーティションを追加できませんでした" #: disk-utils/blockdev.c:75 msgid "set read-only" msgstr "読み込み専用に設定" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "set read-write" msgstr "読み書き可能に設定" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get read-only" msgstr "読み書き可能かどうかをテスト" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get minimum I/O size" msgstr "最小のI/Oサイズを取得" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get optimal I/O size" msgstr "最適なI/Oサイズを取得" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得" #: disk-utils/blockdev.c:130 msgid "get max sectors per request" msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得" #: disk-utils/blockdev.c:136 msgid "get blocksize" msgstr "ブロックサイズを取得" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子にブロックサイズを設定" #: disk-utils/blockdev.c:149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)" #: disk-utils/blockdev.c:155 msgid "get size in bytes" msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得" #: disk-utils/blockdev.c:162 msgid "set readahead" msgstr "readahead 値を設定" #: disk-utils/blockdev.c:168 msgid "get readahead" msgstr "readahead 値を取得" #: disk-utils/blockdev.c:175 msgid "set filesystem readahead" msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定" #: disk-utils/blockdev.c:181 msgid "get filesystem readahead" msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得" #: disk-utils/blockdev.c:187 msgid "get disk sequence number" msgstr "ディスクのシーケンス番号を取得" #: disk-utils/blockdev.c:194 msgid "get zone size" msgstr "ゾーンのサイズを取得" #: disk-utils/blockdev.c:199 msgid "flush buffers" msgstr "バッファをフラッシュする" #: disk-utils/blockdev.c:203 msgid "reread partition table" msgstr "パーティション情報を再読み込み" #: disk-utils/blockdev.c:213 #, c-format msgid "" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s -h|-V\n" msgstr "" " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n" " %1$s --report [デバイス]\n" " %1$s -h|-V\n" #: disk-utils/blockdev.c:219 msgid "Call block device ioctls from the command line." msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。" #: disk-utils/blockdev.c:222 msgid " -q quiet mode" msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える" #: disk-utils/blockdev.c:223 msgid " -v verbose mode" msgstr " -v 冗長出力モードを指定する" #: disk-utils/blockdev.c:224 msgid " --report print report for specified (or all) devices" msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する" #: disk-utils/blockdev.c:229 msgid "Available commands:" msgstr "利用可能なコマンド:" #: disk-utils/blockdev.c:230 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s 512バイトセクタ単位でサイズを取得\n" #: disk-utils/blockdev.c:312 disk-utils/fdformat.c:228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:831 #: disk-utils/swaplabel.c:182 misc-utils/wipefs.c:768 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:488 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:717 sys-utils/zramctl.c:743 msgid "no device specified" msgstr "デバイスが指定されていません" #: disk-utils/blockdev.c:352 #, c-format msgid "get size in 512-byte sectors: " msgstr "512バイトセクタ単位でサイズを取得: " #: disk-utils/blockdev.c:357 msgid "could not get device size" msgstr "デバイスサイズを取得できません" #: disk-utils/blockdev.c:363 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "不明なコマンド: %s" #: disk-utils/blockdev.c:379 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s には引数が必要です" #: disk-utils/blockdev.c:383 msgid "failed to parse command argument" msgstr "コマンドの引数の処理に失敗しました" #: disk-utils/blockdev.c:414 disk-utils/blockdev.c:526 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "%s でioctlエラーが発生しました" #: disk-utils/blockdev.c:416 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s は失敗しました。\n" #: disk-utils/blockdev.c:423 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s が成功しました。\n" #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters. #: disk-utils/blockdev.c:510 msgid "N/A" msgstr "設定なし" #: disk-utils/blockdev.c:534 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n" #: disk-utils/cfdisk.c:201 msgid "Bootable" msgstr "起動可能" #: disk-utils/cfdisk.c:201 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます" #: disk-utils/cfdisk.c:202 msgid "Delete" msgstr "削除" #: disk-utils/cfdisk.c:202 msgid "Delete the current partition" msgstr "カーソル上のパーティションを削除します" #: disk-utils/cfdisk.c:203 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: disk-utils/cfdisk.c:203 msgid "Reduce or enlarge the current partition" msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します" #: disk-utils/cfdisk.c:204 msgid "New" msgstr "新規作成" #: disk-utils/cfdisk.c:204 msgid "Create new partition from free space" msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します" #: disk-utils/cfdisk.c:205 msgid "Quit" msgstr "終了" #: disk-utils/cfdisk.c:205 msgid "Quit program without writing changes" msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します" #: disk-utils/cfdisk.c:206 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 #: libfdisk/src/dos.c:2819 libfdisk/src/gpt.c:3249 libfdisk/src/sgi.c:1168 #: libfdisk/src/sun.c:1140 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: disk-utils/cfdisk.c:206 msgid "Change the partition type" msgstr "パーティションタイプを変更します" #: disk-utils/cfdisk.c:207 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: disk-utils/cfdisk.c:207 msgid "Print help screen" msgstr "ヘルプ画面を表示します" #: disk-utils/cfdisk.c:208 msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #: disk-utils/cfdisk.c:208 msgid "Fix partitions order" msgstr "パーティションの順序を修正します" #: disk-utils/cfdisk.c:209 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: disk-utils/cfdisk.c:209 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)" #: disk-utils/cfdisk.c:210 msgid "Dump" msgstr "スクリプト出力" #: disk-utils/cfdisk.c:210 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します" #: disk-utils/cfdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:467 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です" #: disk-utils/cfdisk.c:1321 #, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "%s (マウント済)" #: disk-utils/cfdisk.c:1369 msgid "Partition name:" msgstr "パーティション名:" #: disk-utils/cfdisk.c:1376 msgid "Partition UUID:" msgstr "パーティション UUID:" #: disk-utils/cfdisk.c:1395 msgid "Partition type:" msgstr "パーティションタイプ:" #: disk-utils/cfdisk.c:1402 msgid "Attributes:" msgstr "属性:" #: disk-utils/cfdisk.c:1426 msgid "Filesystem UUID:" msgstr "ファイルシステムの UUID:" #: disk-utils/cfdisk.c:1433 msgid "Filesystem LABEL:" msgstr "ファイルシステムのラベル:" #: disk-utils/cfdisk.c:1439 msgid "Filesystem:" msgstr "ファイルシステム:" #: disk-utils/cfdisk.c:1444 msgid "Mountpoint:" msgstr "マウントポイント:" #: disk-utils/cfdisk.c:1788 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "ディスク: %s" # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes #: disk-utils/cfdisk.c:1790 #, c-format msgid "Size: %s, % bytes, %ju sectors" msgstr "サイズ: %s, % バイト, %ju セクタ" #: disk-utils/cfdisk.c:1793 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1796 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "ラベル: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1947 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。" #: disk-utils/cfdisk.c:1953 msgid "Please, specify size." msgstr "サイズを指定してください。" #: disk-utils/cfdisk.c:1975 #, c-format msgid "Minimum size is % bytes." msgstr "最小サイズは % バイト。" #: disk-utils/cfdisk.c:1984 #, c-format msgid "Maximum size is % bytes." msgstr "最大サイズは % バイト。" #: disk-utils/cfdisk.c:1991 msgid "Failed to parse size." msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。" #: disk-utils/cfdisk.c:2049 msgid "Select partition type" msgstr "パーティションタイプを選択" #: disk-utils/cfdisk.c:2099 disk-utils/cfdisk.c:2129 msgid "Enter script file name: " msgstr "スクリプトファイル名を入力: " #: disk-utils/cfdisk.c:2100 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。" #: disk-utils/cfdisk.c:2109 disk-utils/cfdisk.c:2151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494 disk-utils/fdisk-menu.c:538 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s を open できません" #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk-menu.c:496 #, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました" #: disk-utils/cfdisk.c:2113 disk-utils/fdisk-menu.c:498 #, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました" #: disk-utils/cfdisk.c:2130 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。" #: disk-utils/cfdisk.c:2138 disk-utils/fdisk-menu.c:526 msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました" #: disk-utils/cfdisk.c:2144 msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。" #: disk-utils/cfdisk.c:2158 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。" #: disk-utils/cfdisk.c:2161 disk-utils/fdisk-menu.c:544 #, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました" #: disk-utils/cfdisk.c:2197 msgid "Select label type" msgstr "ラベルのタイプを選択" #: disk-utils/cfdisk.c:2200 disk-utils/fdisk.c:1259 disk-utils/fdisk-menu.c:502 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。" #: disk-utils/cfdisk.c:2208 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits." msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込むか、'Q'で終了します。" #: disk-utils/cfdisk.c:2257 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。" #: disk-utils/cfdisk.c:2258 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。" #: disk-utils/cfdisk.c:2260 msgid "Command Meaning" msgstr "コマンド 説明" #: disk-utils/cfdisk.c:2261 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: disk-utils/cfdisk.c:2262 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition;" msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます。" #: disk-utils/cfdisk.c:2263 msgid " implemented for DOS (MBR) and SGI labels only" msgstr " DOS (MBR) および SGI ラベルでのみ実装されています" #: disk-utils/cfdisk.c:2264 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します" #: disk-utils/cfdisk.c:2265 msgid " h Print this screen" msgstr " h この画面を表示します" #: disk-utils/cfdisk.c:2266 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します" #: disk-utils/cfdisk.c:2267 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します" #: disk-utils/cfdisk.c:2268 msgid " r Reduce or enlarge the current partition" msgstr " r カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します" #: disk-utils/cfdisk.c:2269 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)" #: disk-utils/cfdisk.c:2270 msgid " t Change the partition type" msgstr " t パーティションタイプを変更します" #: disk-utils/cfdisk.c:2271 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します" #: disk-utils/cfdisk.c:2272 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。" #: disk-utils/cfdisk.c:2273 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため" #: disk-utils/cfdisk.c:2274 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です" #: disk-utils/cfdisk.c:2275 msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます" #: disk-utils/cfdisk.c:2276 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します" #: disk-utils/cfdisk.c:2277 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します" #: disk-utils/cfdisk.c:2278 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します" #: disk-utils/cfdisk.c:2279 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します" #: disk-utils/cfdisk.c:2281 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます" #: disk-utils/cfdisk.c:2282 msgid "case letters (except for Write)." msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。" #: disk-utils/cfdisk.c:2284 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。" #: disk-utils/cfdisk.c:2294 disk-utils/cfdisk.c:2599 msgid "Press a key to continue." msgstr "何かキーを押してください。" #: disk-utils/cfdisk.c:2380 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。" #: disk-utils/cfdisk.c:2390 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。" #: disk-utils/cfdisk.c:2392 disk-utils/fdisk-menu.c:671 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "パーティション %zu を削除しました。" #: disk-utils/cfdisk.c:2413 msgid "Partition size: " msgstr "パーティションのサイズ: " #: disk-utils/cfdisk.c:2454 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。" #: disk-utils/cfdisk.c:2456 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。" #: disk-utils/cfdisk.c:2476 msgid "New size: " msgstr "新しいサイズ: " #: disk-utils/cfdisk.c:2491 #, c-format msgid "Partition %zu resized." msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。" #: disk-utils/cfdisk.c:2509 disk-utils/fdisk.c:1235 disk-utils/fdisk-menu.c:605 msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。" #: disk-utils/cfdisk.c:2514 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? " #: disk-utils/cfdisk.c:2516 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。" #: disk-utils/cfdisk.c:2521 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:331 #: sys-utils/lsmem.c:259 msgid "yes" msgstr "yes" #: disk-utils/cfdisk.c:2522 msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。" #: disk-utils/cfdisk.c:2527 msgid "Failed to write disklabel." msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。" #: disk-utils/cfdisk.c:2535 disk-utils/fdisk-menu.c:612 msgid "The partition table has been altered." msgstr "パーティション情報が変更されました。" #: disk-utils/cfdisk.c:2560 disk-utils/cfdisk.c:2641 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。" #: disk-utils/cfdisk.c:2597 #, c-format msgid "Device already contains a %s signature." msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれています。" #: disk-utils/cfdisk.c:2603 msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: " msgstr "署名を削除しますか? [Y]es/[N]o: " #: disk-utils/cfdisk.c:2615 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました" #: disk-utils/cfdisk.c:2624 msgid "failed to read partitions" msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました" #: disk-utils/cfdisk.c:2637 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only." msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。変更はメモリにのみ保持されます。" #: disk-utils/cfdisk.c:2639 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea." msgstr "デバイスは使用中です、パーティション変更はやめたほうが良いのでは。" #: disk-utils/cfdisk.c:2725 #, c-format msgid " %1$s [options] \n" msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2728 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2044 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2732 #, c-format msgid " -L, --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2735 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2737 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2738 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n" msgstr " -r, --read-only cfdisk を強制的に読み込み専用で開きます\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2781 disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2350 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1768 text-utils/hexdump.c:119 msgid "unsupported color mode" msgstr "未対応の色モードです" #: disk-utils/cfdisk.c:2811 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/sfdisk.c:232 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました" #: disk-utils/delpart.c:25 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n" #: disk-utils/delpart.c:29 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n" #: disk-utils/delpart.c:72 msgid "failed to remove partition" msgstr "パーティションの削除に失敗しました" #: disk-utils/fdformat.c:63 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "フォーマットしています ... " #: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:148 #, c-format msgid "done\n" msgstr "終了\n" #: disk-utils/fdformat.c:90 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "検証しています ... " #: disk-utils/fdformat.c:118 msgid "Read: " msgstr "読込: " #: disk-utils/fdformat.c:120 #, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n" #: disk-utils/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n" "続けます ... " #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.minix.c:189 #: disk-utils/swaplabel.c:125 misc-utils/wipefs.c:630 sys-utils/blkdiscard.c:92 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n" #: disk-utils/fdformat.c:159 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n" #: disk-utils/fdformat.c:162 msgid " -f, --from start at the track N (default 0)\n" msgstr " -f, --from トラック N より開始します (既定値 0)\n" #: disk-utils/fdformat.c:163 msgid " -t, --to stop at the track N\n" msgstr " -t, --to トラック N で終了します\n" #: disk-utils/fdformat.c:164 msgid "" " -r, --repair try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" " -r, --repair 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n" " (最大 N回)\n" #: disk-utils/fdformat.c:166 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n" #: disk-utils/fdformat.c:204 msgid "invalid argument - from" msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック" #: disk-utils/fdformat.c:208 msgid "invalid argument - to" msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック" #: disk-utils/fdformat.c:211 msgid "invalid argument - repair" msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数" #: disk-utils/fdformat.c:232 disk-utils/fsck.cramfs.c:164 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.cramfs.c:343 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:765 disk-utils/mkfs.cramfs.c:811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:839 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/partx.c:966 #: login-utils/last.c:704 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146 #: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:251 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:673 sys-utils/fallocate.c:201 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:271 #: sys-utils/swapon.c:543 sys-utils/switch_root.c:93 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156 #: text-utils/more.c:464 #, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "%s の stat に失敗しました" #: disk-utils/fdformat.c:235 disk-utils/partx.c:1026 misc-utils/lsblk.c:1792 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149 #: sys-utils/mountpoint.c:100 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s: ブロックデバイスではありません" #: disk-utils/fdformat.c:240 msgid "could not determine current format type" msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした" #: disk-utils/fdformat.c:242 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "Double" msgstr "両" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "Single" msgstr "片" #: disk-utils/fdformat.c:250 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています" #: disk-utils/fdformat.c:252 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています" #: disk-utils/fdformat.c:254 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "ユーザーが定義した開始トラックが終了トラックを超えています" #: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1050 msgid "close failed" msgstr "閉じるのに失敗しました" #: disk-utils/fdisk.c:208 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "選択 (既定値 %c): " #: disk-utils/fdisk.c:213 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。" #: disk-utils/fdisk.c:226 disk-utils/fdisk.c:300 disk-utils/fdisk.c:377 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2575 msgid "Value out of range." msgstr "範囲外の値です。" #: disk-utils/fdisk.c:255 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, 既定値 %c): " #: disk-utils/fdisk.c:258 disk-utils/fdisk.c:325 #, c-format msgid "%s (%s, default %): " msgstr "%s (%s, 既定値 %): " #: disk-utils/fdisk.c:263 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): " #: disk-utils/fdisk.c:267 disk-utils/fdisk.c:329 #, c-format msgid "%s (%-%, default %): " msgstr "%s (%-%, 既定値 %): " #: disk-utils/fdisk.c:270 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c): " #: disk-utils/fdisk.c:273 disk-utils/fdisk.c:332 #, c-format msgid "%s (%-%): " msgstr "%s (%-%): " #: disk-utils/fdisk.c:444 disk-utils/sfdisk.c:206 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr " [Y]es/[N]o: " #: disk-utils/fdisk.c:488 msgid "Hex code or alias (type L to list all): " msgstr "16 進数コード または別名 (L で利用可能なコードを一覧表示します): " #: disk-utils/fdisk.c:489 msgid "Partition type or alias (type L to list all): " msgstr "パーティションのタイプ または別名(L で利用可能なタイプを一覧表示します): " #: disk-utils/fdisk.c:492 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): " #: disk-utils/fdisk.c:493 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): " #: disk-utils/fdisk.c:513 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' partition type." msgstr "パーティションのタイプ '%s' を解析できませんでした。" #: disk-utils/fdisk.c:604 msgid "" "\n" "Aliases:\n" msgstr "" "\n" "別名:\n" #: disk-utils/fdisk.c:630 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)" #: disk-utils/fdisk.c:631 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません" #: disk-utils/fdisk.c:690 #, c-format msgid "New {K,M,G,T,P} in bytes or S in sectors (default %s)" msgstr "<サイズ>{K,M,G,T,P} (バイト数) または <サイズ>S (セクタ数) で表した新しいサイズ (既定値 %s)" #: disk-utils/fdisk.c:701 disk-utils/mkswap.c:623 msgid "Invalid size" msgstr "サイズが正しくありません" #: disk-utils/fdisk.c:717 #, c-format msgid "Partition %zu has been resized." msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。" #: disk-utils/fdisk.c:729 #, c-format msgid "Could not resize partition %zu: %s" msgstr "パーティション %zu のサイズを変更できませんでした: %s" #: disk-utils/fdisk.c:748 disk-utils/fdisk.c:786 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!" #: disk-utils/fdisk.c:753 disk-utils/fdisk.c:764 libfdisk/src/ask.c:1032 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: disk-utils/fdisk.c:763 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。" #: disk-utils/fdisk.c:767 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。" #: disk-utils/fdisk.c:863 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" "%s: オフセット = %、サイズ = %zu バイト。" #: disk-utils/fdisk.c:869 msgid "cannot seek" msgstr "シークできません" #: disk-utils/fdisk.c:874 msgid "cannot read" msgstr "読み取れません" #: disk-utils/fdisk.c:885 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050 #: libfdisk/src/gpt.c:2495 msgid "First sector" msgstr "最初のセクタ" #: disk-utils/fdisk.c:911 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました" #: disk-utils/fdisk.c:929 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。詳しくは、 fdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。" #: disk-utils/fdisk.c:934 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。" #: disk-utils/fdisk.c:947 #, c-format msgid "" " %1$s [options] change partition table\n" " %1$s [options] -l [...] list partition table(s)\n" msgstr "" " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n" " %1$s [オプション] -l [<ディスク>...] パーティションテーブルを一覧表示\n" #: disk-utils/fdisk.c:955 msgid " -b, --sector-size physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n" #: disk-utils/fdisk.c:956 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n" #: disk-utils/fdisk.c:957 msgid " -c, --compatibility[=] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n" #: disk-utils/fdisk.c:959 #, c-format msgid " -L, --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n" #: disk-utils/fdisk.c:962 msgid " -l, --list display partitions and exit\n" msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n" #: disk-utils/fdisk.c:963 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n" msgstr " -x, --list-details --list に似ていますが、さらに詳しく表示します\n" #: disk-utils/fdisk.c:965 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n" msgstr " -n, --noauto-pt 空のデバイスにデフォルトのパーティションテーブルを作成しません\n" #: disk-utils/fdisk.c:966 msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output 出力する列を指定します\n" #: disk-utils/fdisk.c:967 msgid " -t, --type recognize specified partition table type only\n" msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n" #: disk-utils/fdisk.c:968 msgid " -u, --units[=] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n" #: disk-utils/fdisk.c:969 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n" #: disk-utils/fdisk.c:970 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n" #: disk-utils/fdisk.c:972 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n" #: disk-utils/fdisk.c:974 #, c-format msgid " -w, --wipe wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n" #: disk-utils/fdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:2099 #, c-format msgid " -W, --wipe-partitions wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" msgstr " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n" #: disk-utils/fdisk.c:979 msgid " -C, --cylinders specify the number of cylinders\n" msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n" #: disk-utils/fdisk.c:980 msgid " -H, --heads specify the number of heads\n" msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n" #: disk-utils/fdisk.c:981 msgid " -S, --sectors specify the number of sectors per track\n" msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n" #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/partx.c:889 msgid "invalid sector size argument" msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません" #: disk-utils/fdisk.c:1068 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "シリンダの引数が正しくありません" #: disk-utils/fdisk.c:1080 msgid "not found DOS label driver" msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません" #: disk-utils/fdisk.c:1086 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "未知の互換モード '%s'" #: disk-utils/fdisk.c:1093 msgid "invalid heads argument" msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません" #: disk-utils/fdisk.c:1099 msgid "invalid sectors argument" msgstr "セクタ数の引数が正しくありません" #: disk-utils/fdisk.c:1131 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "未対応のディスクラベルです: %s" #: disk-utils/fdisk.c:1139 msgid "unsupported unit" msgstr "サポートしていない単位" #: disk-utils/fdisk.c:1147 disk-utils/fdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:2311 #: disk-utils/sfdisk.c:2316 msgid "unsupported wipe mode" msgstr "未対応の消去モードです" #: disk-utils/fdisk.c:1173 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。" #: disk-utils/fdisk.c:1204 disk-utils/fdisk.c:1219 disk-utils/fsck.cramfs.c:725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 #: disk-utils/partx.c:982 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:526 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1849 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:318 sys-utils/losetup.c:997 #: sys-utils/lscpu.c:1344 sys-utils/lsmem.c:649 sys-utils/mount.c:861 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/mount.c:895 sys-utils/mount.c:947 #: sys-utils/mount.c:960 sys-utils/mount.c:1032 sys-utils/mountpoint.c:182 #: sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:271 sys-utils/swapon.c:1024 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1200 #: text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2135 msgid "bad usage" msgstr "指定が間違っています" #: disk-utils/fdisk.c:1225 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "fdisk (%s) へようこそ。" #: disk-utils/fdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1808 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n" "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n" #: disk-utils/fdisk.c:1242 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n" "partitions on this disk.\n" msgstr "" "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n" "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n" "パーティションを無効化することをお勧めします。 \n" #: disk-utils/fdisk.c:1265 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。" #: disk-utils/fdisk-list.c:53 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:57 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "ディスク識別子: %s" # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes #: disk-utils/fdisk-list.c:71 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ" #: disk-utils/fdisk-list.c:78 #, c-format msgid "Disk model: %s" msgstr "ディスク型式: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:81 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders" msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%ju セクタ/トラック、%ju シリンダ" #: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:309 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)" #: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:315 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト" #: disk-utils/fdisk-list.c:95 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト" #: disk-utils/fdisk-list.c:99 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト" #: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:251 #: disk-utils/fsck.c:1264 misc-utils/lsblk.c:2198 misc-utils/lsblk.c:2252 #: misc-utils/lsfd.c:1970 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました" #: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:257 #: disk-utils/partx.c:676 include/column-list-table.h:45 #: login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:500 #: misc-utils/findmnt.c:1891 misc-utils/lsblk.c:2727 misc-utils/lsclocks.c:649 #: misc-utils/lsfd.c:2396 misc-utils/lslocks.c:751 misc-utils/uuidparse.c:252 #: misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:389 sys-utils/lscpu.c:596 #: sys-utils/lscpu.c:751 sys-utils/lscpu.c:966 sys-utils/lsipc.c:354 #: sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:309 #: sys-utils/wdctl.c:354 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217 msgid "failed to allocate output table" msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました" #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:281 #: disk-utils/partx.c:590 include/column-list-table.h:72 #: login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:218 #: misc-utils/findmnt.c:844 misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:1329 #: misc-utils/lsclocks.c:294 misc-utils/lsfd.c:1269 misc-utils/lslocks.c:616 #: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:412 #: sys-utils/losetup.c:441 sys-utils/lscpu.c:510 sys-utils/lscpu.c:786 #: sys-utils/lscpu.c:818 sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 #: sys-utils/lsipc.c:669 sys-utils/lsipc.c:763 sys-utils/lsipc.c:927 #: sys-utils/prlimit.c:232 sys-utils/rfkill.c:390 sys-utils/swapon.c:192 #: sys-utils/wdctl.c:304 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:555 #: text-utils/column.c:579 msgid "failed to allocate output line" msgstr "出力先への行追加に失敗しました" #: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:288 #: disk-utils/partx.c:653 include/column-list-table.h:75 #: include/column-list-table.h:83 include/column-list-table.h:85 #: login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:266 #: misc-utils/findmnt.c:833 misc-utils/lsblk.c:1280 misc-utils/lsfd-bdev.c:44 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:57 misc-utils/lsfd-bdev.c:83 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:85 misc-utils/lsfd-cdev.c:86 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:91 misc-utils/lsfd-cdev.c:113 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:115 misc-utils/lsfd-fifo.c:55 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:87 misc-utils/lsfd-fifo.c:89 #: misc-utils/lsfd-file.c:178 misc-utils/lsfd-file.c:190 #: misc-utils/lsfd-file.c:198 misc-utils/lsfd-file.c:204 #: misc-utils/lsfd-file.c:211 misc-utils/lsfd-file.c:218 #: misc-utils/lsfd-file.c:223 misc-utils/lsfd-file.c:347 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-file.c:645 #: misc-utils/lsfd-file.c:652 misc-utils/lsfd-file.c:710 #: misc-utils/lsfd-file.c:731 misc-utils/lsfd-sock.c:75 #: misc-utils/lsfd-sock.c:132 misc-utils/lsfd-sock.c:134 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:123 misc-utils/lsfd-unkn.c:125 #: misc-utils/lslocks.c:697 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 #: sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:578 sys-utils/lscpu.c:793 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lscpu.c:832 sys-utils/lsipc.c:526 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:267 sys-utils/rfkill.c:418 #: sys-utils/swapon.c:240 sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/zramctl.c:481 #: text-utils/column.c:562 msgid "failed to add output data" msgstr "出力データの追加に失敗しました" #: disk-utils/fdisk-list.c:207 #, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。" #: disk-utils/fdisk-list.c:215 #, c-format msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。" #: disk-utils/fdisk-list.c:224 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。" #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2813 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134 msgid "Start" msgstr "開始位置" #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2814 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135 msgid "End" msgstr "終了位置" #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2815 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1136 msgid "Sectors" msgstr "セクタ" #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2817 #: libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1138 msgid "Size" msgstr "サイズ" # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes #: disk-utils/fdisk-list.c:303 #, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ" #: disk-utils/fdisk-list.c:494 #, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "%s 不明なカラム: %s" #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 msgid "Generic" msgstr "一般" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "delete a partition" msgstr "パーティションを削除します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "list free unpartitioned space" msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 msgid "list known partition types" msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 msgid "add a new partition" msgstr "新しいパーティションを追加します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "print the partition table" msgstr "パーティション情報を表示します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "change a partition type" msgstr "パーティションタイプを変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "verify the partition table" msgstr "パーティション情報を検証します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 msgid "print information about a partition" msgstr "パーティションの情報を表示します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 msgid "resize a partition" msgstr "パーティションのサイズを変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:117 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 msgid "fix partitions order" msgstr "パーティションの順序を修正します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 msgid "Misc" msgstr "その他" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "print this menu" msgstr "このメニューを表示します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "change display/entry units" msgstr "表示や入力の単位を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:123 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:125 msgid "Script" msgstr "スクリプト" #: disk-utils/fdisk-menu.c:126 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます" #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:129 msgid "Save & Exit" msgstr "保存と終了" #: disk-utils/fdisk-menu.c:130 msgid "write table to disk and exit" msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:131 msgid "write table to disk" msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます" #: disk-utils/fdisk-menu.c:132 msgid "quit without saving changes" msgstr "変更点を保存せずに終了します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:133 msgid "return to main menu" msgstr "メインメニューに戻ります" #: disk-utils/fdisk-menu.c:135 msgid "return from BSD to DOS (MBR)" msgstr "BSD から DOS (MBR) に戻ります" #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 disk-utils/fdisk-menu.c:237 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります" #: disk-utils/fdisk-menu.c:148 msgid "Create a new label" msgstr "新しいラベルを作成します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:149 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:150 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:151 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table" msgstr "新しい (何もない) DOS (MBR) パーティションテーブルを作成します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:156 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 msgid "Geometry (for the current label)" msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 msgid "change number of cylinders" msgstr "シリンダ数を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 msgid "change number of heads" msgstr "ヘッド数を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "change number of sectors/track" msgstr "セクタ/トラック数を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 include/pt-mbr-partnames.h:102 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:178 msgid "change disk GUID" msgstr "ディスクの GUID を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:179 msgid "change partition name" msgstr "パーティション名を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:180 msgid "change partition UUID" msgstr "パーティション UUID を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:181 msgid "change table length" msgstr "テーブルの長さを変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:182 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります" #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます" #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます" #: disk-utils/fdisk-menu.c:187 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます" #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "GUID 固有ビットを切り替えます" #: disk-utils/fdisk-menu.c:198 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:199 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます" #: disk-utils/fdisk-menu.c:200 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "マウント可能フラグを切り替えます" #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "代替シリンダ数を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:204 msgid "change interleave factor" msgstr "インターリーブファクタを変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "回転数 (rpm) を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:206 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "物理シリンダ数を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 msgid "select bootable partition" msgstr "起動可能パーティションを選択します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 msgid "edit bootfile entry" msgstr "起動可能な項目を編集します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 msgid "select sgi swap partition" msgstr "SGI スワップパーティションを選択します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 msgid "create SGI info" msgstr "SGI 情報を作成します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:228 msgid "DOS (MBR)" msgstr "DOS (MBR)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:229 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "起動可能フラグを切り替えます" #: disk-utils/fdisk-menu.c:230 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:231 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます" #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 msgid "fix partitions C/H/S values" msgstr "パーティションのC/H/S値を修正します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:235 msgid "change the disk identifier" msgstr "ディスク識別子を変更します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:247 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:248 msgid "edit drive data" msgstr "ドライブデータを編集します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:249 msgid "install bootstrap" msgstr "ブートストラップをインストールします" #: disk-utils/fdisk-menu.c:250 msgid "show complete disklabel" msgstr "完全なディスクラベルを表示します" #: disk-utils/fdisk-menu.c:251 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします" #: disk-utils/fdisk-menu.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" "\n" "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:385 disk-utils/sfdisk.c:1472 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" "\n" "ヘルプ:\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:405 #, c-format msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:435 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:437 msgid "Command (m for help): " msgstr "コマンド (m でヘルプ): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:449 msgid "" "\n" "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)" msgstr "" "\n" "書き込まれていない変更は失われます、本当に終了しますか? (y/n)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:462 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "%c: 不明なコマンドです" #: disk-utils/fdisk-menu.c:487 disk-utils/fdisk-menu.c:520 msgid "Enter script file name" msgstr "スクリプトファイル名を入力してください" #: disk-utils/fdisk-menu.c:499 msgid "Resetting fdisk!" msgstr "fdisk をリセットしています!" #: disk-utils/fdisk-menu.c:506 msgid "Script successfully applied." msgstr "スクリプトを適用しました。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました" #: disk-utils/fdisk-menu.c:546 msgid "Script successfully saved." msgstr "スクリプトを保存しました。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:569 disk-utils/sfdisk.c:1698 #, c-format msgid "Partition #%zu contains a %s signature." msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:572 disk-utils/sfdisk.c:1701 msgid "Do you want to remove the signature?" msgstr "署名を削除しますか?" #: disk-utils/fdisk-menu.c:577 disk-utils/sfdisk.c:1706 msgid "The signature will be removed by a write command." msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:610 msgid "failed to write disklabel" msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました" #: disk-utils/fdisk-menu.c:669 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした" #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:703 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:713 disk-utils/fdisk-menu.c:884 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:750 msgid "New maximum entries" msgstr "新しい最大のエントリ" #: disk-utils/fdisk-menu.c:761 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:777 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:792 msgid "New name" msgstr "新しい名前" #: disk-utils/fdisk-menu.c:855 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:891 msgid "C/H/S values fixed." msgstr "C/H/S値が修正されました。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:893 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already." msgstr "すべきことは何もありません。C/H/S値は既に正常です。" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060 msgid "Number of cylinders" msgstr "シリンダ数" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1067 msgid "Number of heads" msgstr "ヘッド数" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1073 msgid "Number of sectors" msgstr "セクタ数" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1124 #, c-format msgid "Failed to create '%s' disk label" msgstr "'%s' ディスクラベルの作成に失敗しました。" #: disk-utils/fsck.c:218 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "%s はマウントされています\n" #: disk-utils/fsck.c:220 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "%s はマウントされていません\n" #: disk-utils/fsck.c:334 disk-utils/fsck.cramfs.c:181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647 #: login-utils/last.c:217 login-utils/last.c:254 login-utils/sulogin.c:798 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:261 sys-utils/rfkill.c:217 #: sys-utils/setpriv.c:271 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s を読み込むことができません" #: disk-utils/fsck.c:336 login-utils/utmpdump.c:288 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "解析エラー: %s" #: disk-utils/fsck.c:363 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: disk-utils/fsck.c:376 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "ディスクを %s でロックしています ..." #: disk-utils/fsck.c:387 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(待機中) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:397 msgid "succeeded" msgstr "成功" #: disk-utils/fsck.c:397 msgid "failed" msgstr "失敗" #: disk-utils/fsck.c:414 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "アンロックしています。%s\n" #: disk-utils/fsck.c:445 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました" #: disk-utils/fsck.c:475 misc-utils/findmnt.c:958 misc-utils/lsblk-mnt.c:15 #: sys-utils/mount.c:92 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:52 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました" #: disk-utils/fsck.c:507 disk-utils/fsck.c:509 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました" #: disk-utils/fsck.c:694 login-utils/login.c:1123 login-utils/sulogin.c:1225 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:353 sys-utils/nsenter.c:291 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:716 #: sys-utils/unshare.c:1058 msgid "fork failed" msgstr "子プロセスの起動に失敗" #: disk-utils/fsck.c:701 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s: 実行に失敗しました" #: disk-utils/fsck.c:791 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?" #: disk-utils/fsck.c:794 sys-utils/flock.c:371 sys-utils/swapon.c:372 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:1082 msgid "waitpid failed" msgstr "waitpid に失敗しました" #: disk-utils/fsck.c:812 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。" #: disk-utils/fsck.c:818 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。" #: disk-utils/fsck.c:864 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:945 #, c-format msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s" msgstr "エラー %d (%s) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした" #: disk-utils/fsck.c:1011 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。" #: disk-utils/fsck.c:1127 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています" #: disk-utils/fsck.c:1139 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n" #: disk-utils/fsck.c:1144 #, c-format msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n" #: disk-utils/fsck.c:1161 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n" #: disk-utils/fsck.c:1175 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません" #: disk-utils/fsck.c:1279 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n" #: disk-utils/fsck.c:1370 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--待機中-- (パス %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1396 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [ ...]\n" msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1400 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n" #: disk-utils/fsck.c:1403 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n" #: disk-utils/fsck.c:1404 msgid " -C [] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr " -C [] 進捗を表示します; は GUI の場合に指定します\n" #: disk-utils/fsck.c:1405 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n" #: disk-utils/fsck.c:1406 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n" #: disk-utils/fsck.c:1407 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n" #: disk-utils/fsck.c:1408 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n" #: disk-utils/fsck.c:1409 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n" #: disk-utils/fsck.c:1410 msgid "" " -r [] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" " -r [] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n" " ファイル記述子 は GUI の場合に指定します\n" #: disk-utils/fsck.c:1412 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n" #: disk-utils/fsck.c:1413 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n" #: disk-utils/fsck.c:1414 msgid "" " -t specify filesystem types to be checked;\n" " is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n" " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n" #: disk-utils/fsck.c:1416 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n" #: disk-utils/fsck.c:1422 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。" #: disk-utils/fsck.c:1467 msgid "too many devices" msgstr "デバイスが多すぎます" #: disk-utils/fsck.c:1479 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "/proc をマウントしていますか?" #: disk-utils/fsck.c:1487 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s" #: disk-utils/fsck.c:1491 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s" #: disk-utils/fsck.c:1499 disk-utils/fsck.c:1596 misc-utils/exch.c:84 #: misc-utils/kill.c:286 sys-utils/eject.c:281 sys-utils/hwclock.c:1529 msgid "too many arguments" msgstr "引数が多すぎます" #: disk-utils/fsck.c:1554 disk-utils/fsck.c:1557 msgid "invalid argument of -r" msgstr "-r の引数が正しくありません" #: disk-utils/fsck.c:1569 #, c-format msgid "option '%s' may be specified only once" msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます" #: disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "オプション '%s' には引数が必要です" #: disk-utils/fsck.c:1607 #, c-format msgid "invalid argument of -r: %d" msgstr "-r の引数が正しくありません: %d" #: disk-utils/fsck.c:1662 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:128 msgid " -b, --blocksize use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:129 msgid " --extract[=] test uncompression, optionally extract into \n" msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213 msgid "file length too short" msgstr "ファイルの長さが短すぎます" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 #: login-utils/last.c:212 login-utils/last.c:246 sys-utils/fallocate.c:206 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "%s のシークに失敗しました" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194 msgid "superblock magic not found" msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "cramfs は %s endian です\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 msgid "big" msgstr "big" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 msgid "little" msgstr "little" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211 msgid "zero file count" msgstr "ファイルがありません" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217 msgid "old cramfs format" msgstr "古いcramfs形式です" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 #, c-format msgid "failed to read % bytes from file %s" msgstr "% バイトをファイル %s から読み込めませんでした" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284 msgid "crc error" msgstr "crcエラー" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:564 msgid "seek failed" msgstr "シークに失敗しました" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318 msgid "read romfs failed" msgstr "romfs の読み込みに失敗しました" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350 msgid "root inode is not directory" msgstr "root inode がディレクトリではありません" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372 msgid "data block too large" msgstr "データブロックが大きすぎます" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "展開エラー: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 #, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:584 #, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:550 #: disk-utils/swaplabel.c:111 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:442 #: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657 #: sys-utils/swapon.c:413 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "書き込みに失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown が失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 #, c-format msgid "chmod failed: %s" msgstr "chmod が失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444 #, c-format msgid "utimes failed: %s" msgstr "utimes が失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdirが失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504 msgid "illegal filename" msgstr "不正なファイル名" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506 msgid "dangerous filename" msgstr "危険なファイル名" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510 msgid "filename length is zero" msgstr "ファイル名の長さがゼロです" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512 msgid "bad filename length" msgstr "ファイル名の長さが不正です" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518 msgid "bad inode offset" msgstr "不正なinodeオフセット値" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:536 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "symlink が失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:603 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:622 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "不正なモード: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod に失敗しました: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:663 #, c-format msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:667 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:671 msgid "invalid file data offset" msgstr "不正なファイルデータオフセット値です" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:718 disk-utils/mkfs.cramfs.c:743 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:752 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:191 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:193 msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:194 msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:195 msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:196 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:197 msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:198 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:199 msgid " -f, --force force check\n" msgstr " -f, --force チェックを強制します\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:258 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (y/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:258 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (n/y)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:275 #, c-format msgid "y\n" msgstr "y\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:277 #, c-format msgid "n\n" msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s はマウントされています\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "本当に続行してよろしいですか" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "チェックを中止しました。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。" #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。" #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352 msgid "Remove block" msgstr "ブロックを削除しますか" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:386 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n" "書き込み要求は無視されます\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:392 msgid "seek failed in write_block" msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:429 #, c-format msgid "Warning: block out of range\n" msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました" #: disk-utils/fsck.minix.c:518 msgid "unable to write super-block" msgstr "スーパーブロックを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:530 msgid "Unable to write inode map" msgstr "inodeマップを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:533 msgid "Unable to write zone map" msgstr "ゾーンマップを書き込めません" #: disk-utils/fsck.minix.c:536 msgid "Unable to write inodes" msgstr "inodeを書き込むことができません" #: disk-utils/fsck.minix.c:568 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません" #: disk-utils/fsck.minix.c:571 msgid "unable to read super block" msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります" #: disk-utils/fsck.minix.c:595 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています" #: disk-utils/fsck.minix.c:597 msgid "bad s_ninodes field in super-block" msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です" #: disk-utils/fsck.minix.c:604 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "inode 用のバッファを確保できません。" #: disk-utils/fsck.minix.c:629 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to read inode map" msgstr "inode マップを読み込むことができません" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 msgid "Unable to read zone map" msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 msgid "Unable to read inodes" msgstr "inode を読み込むことができません" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld 個の inode\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld 個のブロック\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:575 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zone サイズ=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "最大サイズ=%zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:658 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "ファイルシステム状態=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:659 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "名前長=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727 msgid "Mark in use" msgstr "使用済みとしてマークします" #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "ルート inode がディレクトリではありません" #: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。" #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216 msgid "Clear" msgstr "クリアします" #: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。" #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830 msgid "Correct" msgstr "正しいですか" #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。" #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " 削除します" #: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125 msgid "internal error" msgstr "内部エラー" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です" #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 #, c-format msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1140 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "bad_zone での seek に失敗" #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。" #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。" #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。" #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222 msgid "Set" msgstr "設定します" #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します" #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。" #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243 msgid "Unmark" msgstr "マークを解除します" #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 msgid "bad inode size" msgstr "不正な inode サイズ" #: disk-utils/fsck.minix.c:1303 msgid "bad v2 inode size" msgstr "不正な v2 inode サイズ" #: disk-utils/fsck.minix.c:1347 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です" #: disk-utils/fsck.minix.c:1351 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "%s を開くことができません: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1362 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1367 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1369 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1407 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1409 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d 個の通常ファイル\n" "%6d 個のディレクトリ\n" "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n" "%6d 個のブロックデバイスファイル\n" "%6d 個のハードリンク\n" "%6d 個のシンボリックリンク\n" "------\n" "%6d 個のファイル\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "--------------------------------\n" "ファイルシステムが変更されました\n" "--------------------------------\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:858 #: disk-utils/mkswap.c:795 disk-utils/partx.c:1078 disk-utils/resizepart.c:125 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:819 sys-utils/wdctl.c:462 #: sys-utils/wdctl.c:541 term-utils/setterm.c:911 text-utils/col.c:195 #: text-utils/pg.c:1255 msgid "write failed" msgstr "書き込みに失敗しました" #: disk-utils/isosize.c:64 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます" #: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "読み込みエラーです: %s" #: disk-utils/isosize.c:82 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:106 #, c-format msgid " %s [options] ...\n" msgstr " %s [オプション] ...\n" #: disk-utils/isosize.c:110 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n" #: disk-utils/isosize.c:113 msgid " -d, --divisor= divide the amount of bytes by \n" msgstr " -d, --divisor=<数値> バイト数を <数値> で割って出力します\n" #: disk-utils/isosize.c:114 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n" #: disk-utils/isosize.c:145 msgid "invalid divisor argument" msgstr "--divisor の値が正しくありません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:87 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " --lock[=] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n" msgstr "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n" " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n" " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n" " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n" " -c このオプションは無視されます\n" " -l このオプションは無視されます\n" " --lock[=] 排他デバイスロックを使用する (yes, no または nonblock)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:154 msgid "invalid number of inodes" msgstr "inode 数の数値が正しくありません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:160 msgid "volume name too long" msgstr "ボリューム名が長すぎます" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 msgid "fsname name too long" msgstr "ファイルシステム名が長すぎます" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217 msgid "invalid block-count" msgstr "ブロックカウントが正しくありません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "%s のサイズを取得できません" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "デバイス: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "ボリューム: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "ブロックサイズ: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 #, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "ブロック数: %llu\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283 msgid "error writing superblock" msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304 msgid "error writing root inode" msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:309 msgid "error writing inode" msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:312 msgid "seek error" msgstr "seek エラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:318 msgid "error writing . entry" msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:322 msgid "error writing .. entry" msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:325 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " %s [options] [-t ] [fs-options] []\n" msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n" #: disk-utils/mkfs.c:56 msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n" #: disk-utils/mkfs.c:59 #, c-format msgid " -t, --type= filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n" #: disk-utils/mkfs.c:60 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n" #: disk-utils/mkfs.c:61 #, c-format msgid " path to the device to be used\n" msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n" #: disk-utils/mkfs.c:62 #, c-format msgid " number of blocks to be used on the device\n" msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n" #: disk-utils/mkfs.c:63 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n" " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n" #: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:321 login-utils/su-common.c:1301 #: login-utils/sulogin.c:940 login-utils/sulogin.c:944 sys-utils/flock.c:125 #: sys-utils/rtcwake.c:632 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "%s の実行に失敗しました" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 #, c-format msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" msgstr " %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション番号] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] dirname outfile\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 msgid "Make compressed ROM file system." msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを作成します。" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 msgid " -v be verbose" msgstr " -v 出力を冗長にする" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" msgstr " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" msgstr " -b blksize このブロックサイズを使用します。ページサイズと同じである必要があります" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" msgstr " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 #, c-format msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" msgstr "-N エンディアン cramfs のエンディアン (%s|%s|%s) を指定します。既定値は %s です\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 msgid " -i file insert a file image into the filesystem" msgstr " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 msgid " -n name set name of cramfs filesystem" msgstr " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 #, c-format msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" msgstr " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" msgstr " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145 msgid " -z make explicit holes" msgstr "-z 明示的なホールを指定します" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146 msgid " -l[=] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)" msgstr " -l[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(yes, no, nonblock のどれか)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:147 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" msgstr " dirname ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:148 msgid " outfile output file" msgstr " outfile 出力先のファイルを指定します" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:168 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "readlink に失敗しました: %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:313 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: ブロックを圧縮しようとしたら、サイズが 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "ファイル %s を閉じることができません" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749 msgid "invalid edition number argument" msgstr "エディション番号の引数が間違っています" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:759 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 msgid "ROM image map" msgstr "ROM イメージマップ" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "下記のものを挿入します: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "すべて: %zd キロバイト\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911 msgid "ROM image" msgstr "ROM イメージ" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:931 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスファイルが正しくないことを示しています。" #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 #, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:145 msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:146 msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:147 msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:148 msgid " -n, --namelength maximum length of filenames\n" msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 msgid " -i, --inodes number of inodes for the filesystem\n" msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:150 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:151 msgid " -l, --badblocks list of bad blocks from file\n" msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:153 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:201 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:204 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:207 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:210 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:213 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s: inode を書き込むことができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:218 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます" #: disk-utils/mkfs.minix.c:238 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: 正常なブロックが足りません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:553 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes " msgstr "" "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n" "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください" #: disk-utils/mkfs.minix.c:573 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu 個の inode\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu 個のブロック\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:578 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" "最大サイズ=%zu\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:591 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:631 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 disk-utils/mkfs.minix.c:672 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:657 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:662 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:703 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています" #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 disk-utils/mkswap.c:365 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "%s のサイズを取得できません" #: disk-utils/mkfs.minix.c:714 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:717 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます" #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 disk-utils/mkfs.minix.c:738 #, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "この名前の長さには未対応です: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:741 #, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください" #: disk-utils/mkfs.minix.c:793 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:797 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "inode 数の処理に失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:828 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "ブロック数の処理に失敗しました" #: disk-utils/mkfs.minix.c:836 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!" #: disk-utils/mkswap.c:122 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません" #: disk-utils/mkswap.c:125 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します" #: disk-utils/mkswap.c:167 msgid "Label was truncated." msgstr "ラベルを切り詰めました。" #: disk-utils/mkswap.c:175 #, c-format msgid "no label, " msgstr "ラベルはありません, " #: disk-utils/mkswap.c:183 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "uuid がありません\n" #: disk-utils/mkswap.c:192 #, c-format msgid " %s [options] device [size]\n" msgstr " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n" #: disk-utils/mkswap.c:195 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n" #: disk-utils/mkswap.c:198 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" msgstr " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n" #: disk-utils/mkswap.c:199 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" msgstr " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n" #: disk-utils/mkswap.c:200 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n" msgstr " -q, --quiet 出力と警告メッセージの量を抑えます\n" #: disk-utils/mkswap.c:201 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" msgstr " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n" #: disk-utils/mkswap.c:202 msgid " -L, --label LABEL specify label\n" msgstr " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n" #: disk-utils/mkswap.c:203 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" msgstr " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n" #: disk-utils/mkswap.c:204 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" msgstr " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n" #: disk-utils/mkswap.c:206 #, c-format msgid " -e, --endianness= specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n" msgstr " -e, --endianness=<値> 使用するエンディアンを指定します (%s, %s, %s)\n" #: disk-utils/mkswap.c:208 msgid " -o, --offset OFFSET specify the offset in the device\n" msgstr " -o, --offset OFFSET デバイス内のオフセットを指定します\n" #: disk-utils/mkswap.c:209 msgid " -s, --size SIZE specify the size of a swap file in bytes\n" msgstr " -s, --size SIZE スワップファイルのサイズを指定します (バイト単位)\n" #: disk-utils/mkswap.c:210 msgid " -F, --file create a swap file\n" msgstr " -F, --file スワップファイルを作成します\n" #: disk-utils/mkswap.c:211 msgid " --verbose verbose output\n" msgstr " --verbose 冗長な出力を行います\n" #: disk-utils/mkswap.c:214 disk-utils/sfdisk.c:2088 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=<モード>] 排他的デバイスロックを使用します(%s, %s, %s のどれか)\n" #: disk-utils/mkswap.c:228 #, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "不正ページが多すぎます: %lu" #: disk-utils/mkswap.c:249 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "check_blocks でシークに失敗しました" #: disk-utils/mkswap.c:259 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n" #: disk-utils/mkswap.c:271 #, c-format msgid "" "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n" " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n" msgstr "" "mkswap: %s にはホールまたは未対応のエクステントがあります。\n" " このスワップファイルは有効化時にカーネルに拒否されるおそれがあります!\n" #: disk-utils/mkswap.c:279 #, c-format msgid " Use --verbose for more details.\n" msgstr " 詳細を見るには --verbose を使用して下さい。\n" #: disk-utils/mkswap.c:320 disk-utils/mkswap.c:345 #, c-format msgid "hole detected at offset %ju" msgstr "オフセット %ju にホールが検出されました" #: disk-utils/mkswap.c:328 #, c-format msgid "data inline extent at offset %ju" msgstr "オフセット %ju にデータインラインエクステントがあります" #: disk-utils/mkswap.c:331 #, c-format msgid "shared extent at offset %ju" msgstr "オフセット %ju に共有エクステントがあります" #: disk-utils/mkswap.c:334 #, c-format msgid "unallocated extent at offset %ju" msgstr "オフセット %ju に未割り当てエクステントがあります" #: disk-utils/mkswap.c:367 msgid "offset larger than file size" msgstr "オフセットがファイルサイズよりも大きいです" #: disk-utils/mkswap.c:380 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません" #: disk-utils/mkswap.c:382 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません" #: disk-utils/mkswap.c:395 #, c-format msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file" msgstr "スワップファイル %s を作成できません: ノードは通常ファイルではありません" #: disk-utils/mkswap.c:397 #, c-format msgid "cannot set permissions on swap file %s" msgstr "スワップファイル %s のパーミッションを設定できません" #: disk-utils/mkswap.c:409 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/mkswap.c:416 #, c-format msgid "couldn't allocate swap file %s" msgstr "スワップファイル %s の割り当てに失敗しました" #: disk-utils/mkswap.c:426 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s" #: disk-utils/mkswap.c:441 disk-utils/mkswap.c:466 disk-utils/mkswap.c:518 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません" #: disk-utils/mkswap.c:469 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "bootbits セクタを消去できません" #: disk-utils/mkswap.c:486 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。" #: disk-utils/mkswap.c:491 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません" #: disk-utils/mkswap.c:494 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。" #: disk-utils/mkswap.c:496 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)" #: disk-utils/mkswap.c:497 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "強制するには -f を指定してください。\n" #: disk-utils/mkswap.c:523 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません" #: disk-utils/mkswap.c:584 msgid "parsing page size failed" msgstr "ページサイズの処理に失敗しました" #: disk-utils/mkswap.c:593 msgid "parsing version number failed" msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました" #: disk-utils/mkswap.c:596 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です" #: disk-utils/mkswap.c:602 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)" #: disk-utils/mkswap.c:615 #, c-format msgid "invalid endianness %s is not supported" msgstr "不正なエンディアン %s は未対応です" #: disk-utils/mkswap.c:620 misc-utils/lsclocks.c:275 msgid "Invalid offset" msgstr "オフセットが正しくありません" #: disk-utils/mkswap.c:654 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます" #: disk-utils/mkswap.c:667 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "エラー: UUID の解析に失敗" #: disk-utils/mkswap.c:676 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?" #: disk-utils/mkswap.c:682 msgid "invalid block count argument" msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません" #: disk-utils/mkswap.c:691 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size % KiB" msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ % KiB よりも大きい値です" #: disk-utils/mkswap.c:697 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です" #: disk-utils/mkswap.c:703 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました" #: disk-utils/mkswap.c:708 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません" #: disk-utils/mkswap.c:715 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s" msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 chmod %04o %s で修正してください。" #: disk-utils/mkswap.c:720 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s" msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 chown 0:0 %s で修正してください。" #: disk-utils/mkswap.c:739 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません" #: disk-utils/mkswap.c:745 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (% bytes)\n" msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (% バイト)\n" #: disk-utils/mkswap.c:765 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません" #: disk-utils/mkswap.c:770 #, c-format msgid "%s: unable to obtain default selinux file label" msgstr "%s: 既定の selinux ファイルラベルを取得できません" #: disk-utils/mkswap.c:774 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません" #: disk-utils/mkswap.c:776 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "selinux コンテキストを計算できません" #: disk-utils/mkswap.c:782 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "%s を %s にラベル変更できません" #: disk-utils/partx.c:93 msgid "partition number" msgstr "パーティション番号" #: disk-utils/partx.c:94 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)" #: disk-utils/partx.c:95 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)" #: disk-utils/partx.c:96 msgid "number of sectors" msgstr "セクタ数" #: disk-utils/partx.c:97 msgid "human readable size" msgstr "可読形式でのサイズ" #: disk-utils/partx.c:98 msgid "partition name" msgstr "パーティション名" #: disk-utils/partx.c:99 misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:211 msgid "partition UUID" msgstr "パーティション UUID" #: disk-utils/partx.c:100 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)" #: disk-utils/partx.c:101 misc-utils/lsblk.c:206 msgid "partition flags" msgstr "パーティションフラグ" #: disk-utils/partx.c:102 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)" #: disk-utils/partx.c:121 sys-utils/losetup.c:619 sys-utils/losetup.c:740 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "loopcxt の準備に失敗しました" #: disk-utils/partx.c:125 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました" #: disk-utils/partx.c:129 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n" #: disk-utils/partx.c:133 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした" #: disk-utils/partx.c:138 sys-utils/losetup.c:671 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました" #: disk-utils/partx.c:168 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:151 #: misc-utils/findmnt.c:393 misc-utils/lsblk.c:373 misc-utils/lsclocks.c:171 #: misc-utils/lsfd.c:572 misc-utils/lslocks.c:561 misc-utils/uuidparse.c:125 #: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:95 sys-utils/losetup.c:130 #: sys-utils/lscpu.c:192 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lsipc.c:233 #: sys-utils/lsmem.c:171 sys-utils/lsns.c:261 sys-utils/prlimit.c:283 #: sys-utils/rfkill.c:163 sys-utils/swapon.c:163 sys-utils/wdctl.c:184 #: sys-utils/zramctl.c:147 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "不明なカラム: %s" #: disk-utils/partx.c:216 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました" #: disk-utils/partx.c:294 disk-utils/partx.c:332 disk-utils/partx.c:486 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません" #: disk-utils/partx.c:298 #, c-format msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n" #: disk-utils/partx.c:305 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました" #: disk-utils/partx.c:307 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました" #: disk-utils/partx.c:340 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n" #: disk-utils/partx.c:346 #, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n" #: disk-utils/partx.c:351 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました" #: disk-utils/partx.c:371 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました" #: disk-utils/partx.c:373 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました" #: disk-utils/partx.c:414 disk-utils/partx.c:522 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n" #: disk-utils/partx.c:419 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました" #: disk-utils/partx.c:454 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました" #: disk-utils/partx.c:456 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました" #: disk-utils/partx.c:495 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません" #: disk-utils/partx.c:516 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n" #: disk-utils/partx.c:530 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました" #: disk-utils/partx.c:571 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n" #: disk-utils/partx.c:687 include/column-list-table.h:62 #: misc-utils/fincore.c:514 misc-utils/findmnt.c:1920 misc-utils/lsblk.c:2268 #: misc-utils/lsblk.c:2771 misc-utils/lsclocks.c:657 misc-utils/lsfd.c:623 #: misc-utils/lsfd.c:2410 misc-utils/lslocks.c:766 sys-utils/losetup.c:403 #: sys-utils/lscpu.c:608 sys-utils/lscpu.c:764 sys-utils/prlimit.c:312 #: sys-utils/rfkill.c:488 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/wdctl.c:365 msgid "failed to allocate output column" msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました" #: disk-utils/partx.c:731 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました" #: disk-utils/partx.c:739 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました" #: disk-utils/partx.c:745 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n" #: disk-utils/partx.c:749 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません" #: disk-utils/partx.c:762 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | <パーティション>] <ディスク>\n" #: disk-utils/partx.c:766 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n" #: disk-utils/partx.c:769 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n" #: disk-utils/partx.c:770 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n" #: disk-utils/partx.c:771 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n" #: disk-utils/partx.c:772 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" " -s, --show パーティションを一覧表示します\n" "\n" #: disk-utils/partx.c:773 misc-utils/lsblk.c:2323 sys-utils/lsmem.c:521 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n" #: disk-utils/partx.c:774 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n" #: disk-utils/partx.c:775 msgid " -n, --nr specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr " -n, --nr パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:264 sys-utils/lsirq.c:59 msgid " -o, --output define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output 出力する列を指定します\n" #: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:524 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all すべての列を出力します\n" #: disk-utils/partx.c:778 misc-utils/lsblk.c:2313 sys-utils/lsirq.c:57 #: sys-utils/lsmem.c:519 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n" #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2333 sys-utils/lsmem.c:525 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n" #: disk-utils/partx.c:780 msgid " -S, --sector-size overwrite sector size\n" msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n" #: disk-utils/partx.c:781 msgid " -t, --type specify the partition type\n" msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n" #: disk-utils/partx.c:782 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" msgstr " --list-types 設定可能なパーティションタイプを表示して終了します\n" #: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n" #: disk-utils/partx.c:868 msgid "failed to parse --nr range" msgstr "--nr の範囲指定の処理に失敗しました" #: disk-utils/partx.c:957 msgid "partition and disk name do not match" msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません" #: disk-utils/partx.c:986 msgid "--nr and are mutually exclusive" msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません" #: disk-utils/partx.c:1005 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n" #: disk-utils/partx.c:1017 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s: パーティションを削除できません" #: disk-utils/partx.c:1020 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません" #: disk-utils/partx.c:1038 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:57 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n" #: disk-utils/raw.c:60 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n" #: disk-utils/raw.c:61 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n" #: disk-utils/raw.c:166 #, c-format msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than zero)" msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw ( は 0 より大きい値) を指定してください)" #: disk-utils/raw.c:183 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません" #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:358 #: sys-utils/ipcrm.c:372 sys-utils/ipcrm.c:386 msgid "failed to parse argument" msgstr "引数の処理に失敗しました" #: disk-utils/raw.c:216 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません" #: disk-utils/raw.c:234 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません" #: disk-utils/raw.c:238 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません" #: disk-utils/raw.c:248 msgid "Error querying raw device" msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました" #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n" #: disk-utils/raw.c:271 msgid "Error setting raw device" msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました" #: disk-utils/resizepart.c:30 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n" #: disk-utils/resizepart.c:34 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n" #: disk-utils/resizepart.c:117 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました" #: disk-utils/resizepart.c:122 msgid "failed to resize partition" msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:242 msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:302 #, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "%s をシークできません" #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "%s に書き込むことができません" #: disk-utils/sfdisk.c:320 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s" #: disk-utils/sfdisk.c:326 #, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:339 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません" #: disk-utils/sfdisk.c:365 msgid "Backup files:" msgstr "バックアップファイル:" #: disk-utils/sfdisk.c:411 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します" #: disk-utils/sfdisk.c:413 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します" #: disk-utils/sfdisk.c:415 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します" #: disk-utils/sfdisk.c:417 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します" #: disk-utils/sfdisk.c:419 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します" #: disk-utils/sfdisk.c:421 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します" #: disk-utils/sfdisk.c:423 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します" #: disk-utils/sfdisk.c:474 msgid "Data move: (--no-act)" msgstr "データの移動: (--no-act)" #: disk-utils/sfdisk.c:474 msgid "Data move:" msgstr "データの移動:" #: disk-utils/sfdisk.c:477 #, c-format msgid " typescript file: %s" msgstr " タイプスクリプトファイル: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:478 #, c-format msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" msgstr " 開始セクタ: (最小/最大) %ju / %ju \n" #: disk-utils/sfdisk.c:479 #, c-format msgid " sectors: %ju\n" msgstr "セクタ数: %ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:480 #, c-format msgid " step size: %zu bytes\n" msgstr "ステップサイズ: %zu バイト\n" #: disk-utils/sfdisk.c:490 msgid "Do you want to move partition data?" msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?" #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014 msgid "Leaving." msgstr "中止します。" #: disk-utils/sfdisk.c:554 #, c-format msgid "cannot read at offset: %ju; continue" msgstr "オフセット: %ju で読み込み不可; 継続します" #: disk-utils/sfdisk.c:565 #, c-format msgid "cannot write at offset: %ju; continue" msgstr "オフセット: %ju で書き込み不可; 継続します" #: disk-utils/sfdisk.c:571 #, c-format msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue" msgstr "オフセット: %ju で fsync 不可; 継続します" #: disk-utils/sfdisk.c:595 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." msgstr "%ju を %ju セクタから移動しました (%.3f%%, %.1f MiB/s)。" #: disk-utils/sfdisk.c:600 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." msgstr "%ju を %ju セクタから移動しました (%.3f%%)。" #: disk-utils/sfdisk.c:624 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." msgstr "%ju を %ju セクタから移動しました (%.0f%%)。" #: disk-utils/sfdisk.c:637 msgid "Your data has not been moved (--no-act)." msgstr "データは移動されていません (--no-act)。" #: disk-utils/sfdisk.c:639 #, c-format msgid "%zu I/O errors detected!" msgstr "%zu の I/Oエラーが検出されました!" #: disk-utils/sfdisk.c:642 #, c-format msgid "%s: failed to move data" msgstr "%s: データの移動に失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:654 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。" #: disk-utils/sfdisk.c:662 msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "" "\n" "パーティション情報が変更されました。" #: disk-utils/sfdisk.c:737 #, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "未対応のラベルです: '%s'" #: disk-utils/sfdisk.c:740 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "ID 名前\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:767 msgid "unrecognized partition table type" msgstr "認識できないパーティション領域タイプです" #: disk-utils/sfdisk.c:820 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "%s のサイズを取得できません" #: disk-utils/sfdisk.c:857 #, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "合計: %ju ブロック\n" #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755 msgid "no disk device specified" msgstr "デバイスが指定されていません" #: disk-utils/sfdisk.c:926 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" msgstr "起動可能フラグの切り替えは ハイブリッド GPT/MBR ではサポートされていません" #: disk-utils/sfdisk.c:931 msgid "cannot switch to PMBR" msgstr "PMBRへの切り替えができません" #: disk-utils/sfdisk.c:932 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." msgstr "アクティブ設定は GPT でサポートされていません -- 入れ子になった PMBR に入ります。" #: disk-utils/sfdisk.c:935 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています" #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285 msgid "failed to parse partition number" msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:972 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to delete" msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095 #, c-format msgid "%s: does not contain a recognized partition table" msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません" #: disk-utils/sfdisk.c:1065 msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:1069 #, c-format msgid "%s: failed to dump partition table" msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:1127 #, c-format msgid "%s: no partition table found" msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1131 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています" #: disk-utils/sfdisk.c:1134 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません" #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 #: disk-utils/sfdisk.c:1332 msgid "no partition number specified" msgstr "パーティション番号が指定されていません" #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421 #: sys-utils/losetup.c:874 msgid "unexpected arguments" msgstr "想定していない引数" #: disk-utils/sfdisk.c:1174 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1197 #, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1201 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1239 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361 msgid "failed to allocate partition object" msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:1256 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1294 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1311 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1365 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1402 #, c-format msgid "%s: failed to set disklabel ID" msgstr "%s: ディスクラベルIDを設定できませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1417 msgid "no relocate operation specified" msgstr "配置変更操作が指定されていません" #: disk-utils/sfdisk.c:1431 msgid "unsupported relocation operation" msgstr "未対応の配置変更操作です" #: disk-utils/sfdisk.c:1476 msgid " Commands:\n" msgstr " コマンド:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1478 msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1479 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1480 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1481 msgid " print display the partition table\n" msgstr " print パーティション情報を表示します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1482 msgid " help show this help text\n" msgstr " help このヘルプを表示します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1484 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1488 msgid " Input format:\n" msgstr " 入力形式:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1490 msgid " , , , \n" msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1493 msgid "" " Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is the first free space.\n" msgstr "" " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n" " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n" " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1498 msgid "" " Size of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is all available space.\n" msgstr "" " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n" " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n" " デフォルトは空き領域の大きさです。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1503 msgid " The partition type. Default is a Linux data partition.\n" msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1504 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,Ex,X,U,R,V の略号。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1505 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1508 msgid " Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1512 msgid " Example:\n" msgstr " 例:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1514 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1952 msgid "unsupported command" msgstr "未対応のコマンドです" #: disk-utils/sfdisk.c:1548 #, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです" #: disk-utils/sfdisk.c:1667 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "デバイスには既に '%s' 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えるかもしれません。詳しくは、 sfdisk(8) man ページ、 --wipe オプションを参照してください。" #: disk-utils/sfdisk.c:1674 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "'%s' 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または sfdisk --wipe でデバイスを wipe することをお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。" #: disk-utils/sfdisk.c:1722 msgid "failed to allocate partition name" msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:1761 msgid "failed to allocate script handler" msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:1777 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません" #: disk-utils/sfdisk.c:1782 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています" #: disk-utils/sfdisk.c:1788 #, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません" #: disk-utils/sfdisk.c:1806 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "" "\n" "sfdisk (%s) へようこそ。" #: disk-utils/sfdisk.c:1814 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..." #: disk-utils/sfdisk.c:1817 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" " 使用中\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1820 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n" "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n" "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n" "このチェックを省略することができます。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1825 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。" #: disk-utils/sfdisk.c:1827 msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "" " OK\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1836 msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "" "\n" "古い状態:" #: disk-utils/sfdisk.c:1849 msgid "failed to set script header" msgstr "スクリプトヘッダーの設定に失敗しました" #: disk-utils/sfdisk.c:1854 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: ' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" "\n" "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n" "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n" "'label: ' を実行してください。" #: disk-utils/sfdisk.c:1857 msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "" "\n" "詳しくは `help' をお読みください。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1875 msgid "All partitions used." msgstr "すべてのパーティションが使われています。" #: disk-utils/sfdisk.c:1895 #, c-format msgid "Unknown script header '%s' -- ignore." msgstr "未知のスクリプトヘッダー '%s' -- 無視します。" #: disk-utils/sfdisk.c:1911 msgid "Done.\n" msgstr "終了。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1923 msgid "Ignoring partition." msgstr "パーティションを無視します。" #: disk-utils/sfdisk.c:1934 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created" msgstr "スクリプトヘッダーの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1955 #, c-format msgid "Failed to add #%zu partition" msgstr "#%zu パーティションを追加できませんでした" #: disk-utils/sfdisk.c:1978 msgid "Script header accepted." msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。" #: disk-utils/sfdisk.c:1995 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "スクリプトヘッダーの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。" #: disk-utils/sfdisk.c:2002 msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "" "\n" "新しい状態:" #: disk-utils/sfdisk.c:2012 msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?" #: disk-utils/sfdisk.c:2025 msgid "Leaving.\n" msgstr "中止します。\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2040 #, c-format msgid "" " %1$s [options] [[-N] ]\n" " %1$s [options] \n" msgstr "" " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n" " %1$s [オプション] <コマンド>\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2047 msgid " -A, --activate [ ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" msgstr "" " -A, --activate [ ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2048 msgid " -d, --dump dump partition table (usable for later input)\n" msgstr "" " -d, --dump パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2049 msgid " -J, --json dump partition table in JSON format\n" msgstr " -J, --json パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2050 msgid " -B, --backup-pt-sectors binary partition table backup (see -b and -O)\n" msgstr " -B, --backup-pt-sectors バイナリ形式でパーティションテーブルをバックアップします (-b と -O も参照)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2051 msgid " -g, --show-geometry [ ...] list geometry of all or specified devices\n" msgstr " -g, --show-geometry [ ...] 指定したデバイスのジオメトリーの一覧を表示します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2052 msgid " -l, --list [ ...] list partitions of each device\n" msgstr " -l, --list [ ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2053 msgid " -F, --list-free [ ...] list unpartitioned free areas of each device\n" msgstr " -F, --list-free [ ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2054 msgid " -r, --reorder fix partitions order (by start offset)\n" msgstr " -r, --reorder パーティションの順序を整列します(開始位置の順に)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2055 msgid " -s, --show-size [ ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr " -s, --show-size [ ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2056 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr " -T, --list-types 認識可能なタイプを列挙します (-X も参照)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2057 msgid " -V, --verify [ ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr " -V, --verify [ ...] パーティションが整合しているかテストします\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2058 msgid " --delete [ ...] delete all or specified partitions\n" msgstr " --delete [ ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2061 msgid " --part-label [] print or change partition label\n" msgstr " --part-label [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2062 msgid " --part-type [] print or change partition type\n" msgstr " --part-type [] パーティションタイプを表示または変更します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2063 msgid " --part-uuid [] print or change partition uuid\n" msgstr " --part-uuid [] パーティションのUUIDを表示または変更します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2064 msgid " --part-attrs [] print or change partition attributes\n" msgstr " --part-attrs [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2067 msgid " --disk-id [] print or change disk label ID (UUID)\n" msgstr " --disk-id [<文字列>] ディスクラベルIDを表示または変更します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2068 msgid " --relocate move partition header\n" msgstr " --relocate パーティションヘッダーを移動します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2071 msgid " device (usually disk) path\n" msgstr " デバイス(通常はディスク)のパス\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2072 msgid " partition number\n" msgstr " パーティション番号\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2073 msgid " partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr " パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2076 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2077 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2078 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2079 msgid " --move-data[=] move partition data after relocation (requires -N)\n" msgstr " --move-data[=] パーティションのデータを配置変更後に移動します (-N が必要)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2080 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" msgstr " --move-use-fsync データの移動時、個々の write の後に fsync を使う\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2081 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2084 #, c-format msgid " --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(%s, %s, %s のどれか)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2089 msgid " -N, --partno specify partition number\n" msgstr " -N, --partno パーティション番号を指定します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2090 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2091 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr " --no-reread デバイスが使用中かどうか確認しません\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2092 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2093 msgid " -O, --backup-file override default backup file name\n" msgstr " -O, --backup-file デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2094 msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output 出力する列を指定します\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2095 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2097 #, c-format msgid " -w, --wipe wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (%s, %s, %s のどれか)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2100 msgid " -X, --label specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2101 msgid " -Y, --label-nested specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr " -Y, --label-nested 入れ子にするラベルのタイプを指定します (dos, bsd)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2103 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" msgstr " -G, --show-pt-geometry 非推奨、--show-geometry の別名です\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2104 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2105 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2239 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください" #: disk-utils/sfdisk.c:2244 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください" #: disk-utils/sfdisk.c:2260 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." msgstr "--show-pt-geometry は実装されていません。 --show-geometry を使用します。" #: disk-utils/sfdisk.c:2272 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です" #: disk-utils/sfdisk.c:2301 #, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "サポートしていない単位 '%c'" #: disk-utils/sfdisk.c:2396 msgid "--movedata requires -N" msgstr "--movedata には -N が必要です" #: disk-utils/swaplabel.c:76 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:80 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: スワップ UUID へシークできませんでした" #: disk-utils/swaplabel.c:84 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました" #: disk-utils/swaplabel.c:95 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: スワップラベルへシークできませんでした" #: disk-utils/swaplabel.c:102 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。" #: disk-utils/swaplabel.c:105 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました" #: disk-utils/swaplabel.c:129 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n" #: disk-utils/swaplabel.c:132 msgid "" " -L, --label