# Japanese messages for GNU Wget. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Originally translated by Penguin Kun , 1998 # Hiroshi Takekawa , 2000-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.11.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-29 18:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-14 07:30+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Takekawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n" msgstr "%s: バインドしようとしたアドレス `%s' を解決できませんでした; バインドを禁止します。\n" #: src/connect.c:272 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "%s|%s|:%d に接続しています... " #: src/connect.c:275 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "%s:%d に接続しています... " #: src/connect.c:335 msgid "connected.\n" msgstr "接続しました。\n" #: src/connect.c:347 src/host.c:754 src/host.c:783 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "失敗しました: %s.\n" #: src/connect.c:371 src/http.c:1645 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n" msgstr "%s: ホストアドレス `%s' を解決できませんでした。\n" #: src/convert.c:172 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d 個のファイルを %s 秒で変換しました。\n" #: src/convert.c:199 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "%s を変換しています... " #: src/convert.c:212 msgid "nothing to do.\n" msgstr "なにもすることがありません。\n" #: src/convert.c:220 src/convert.c:244 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "`%s' 中のリンクを変換できません: %s\n" #: src/convert.c:235 #, c-format msgid "Unable to delete `%s': %s\n" msgstr "`%s' の削除に失敗しました: %s\n" #: src/convert.c:444 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n" #: src/cookies.c:445 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Set-Cookie: %s の位置 %d には文法エラーがあります。\n" #: src/cookies.c:687 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "%s からのクッキーがドメインを %s に設定しようとしました\n" #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252 #, c-format msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n" msgstr "クッキーファイル `%s' を開けませんでした: %s\n" #: src/cookies.c:1289 #, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "`%s' へ書き込めません: %s\n" #: src/cookies.c:1292 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s\n" msgstr "`%s' を閉じる際にエラーが発生しました: %s\n" #: src/ftp-ls.c:838 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "サポートしていないリスト形式です、UNIX形式と見て解釈してみます。\n" #: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s (%s:%d 上)の見出し(index)です" #: src/ftp-ls.c:910 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "時間が不明です " #: src/ftp-ls.c:914 #, c-format msgid "File " msgstr "ファイル " #: src/ftp-ls.c:917 #, c-format msgid "Directory " msgstr "ディレクトリ " #: src/ftp-ls.c:920 #, c-format msgid "Link " msgstr "リンク " #: src/ftp-ls.c:923 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "不確実 " #: src/ftp-ls.c:941 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s バイト)" #: src/ftp.c:215 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "長さ: %s" #: src/ftp.c:221 src/http.c:2198 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) 残っています" #: src/ftp.c:225 src/http.c:2202 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s 残っています" #: src/ftp.c:228 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (確証はありません)\n" #. Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:304 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "%s としてログインしています... " #: src/ftp.c:317 src/ftp.c:363 src/ftp.c:392 src/ftp.c:444 src/ftp.c:556 #: src/ftp.c:602 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 src/ftp.c:749 src/ftp.c:809 #: src/ftp.c:856 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:324 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n" #: src/ftp.c:331 src/ftp.c:452 src/ftp.c:564 src/ftp.c:639 src/ftp.c:698 #: src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 src/ftp.c:866 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:337 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n" #: src/ftp.c:343 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "ログインに失敗しました。\n" #: src/ftp.c:349 msgid "Logged in!\n" msgstr "ログインしました!\n" #: src/ftp.c:371 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "サーバエラーで、システムがなにか判別できません。\n" #: src/ftp.c:380 src/ftp.c:675 src/ftp.c:732 src/ftp.c:775 msgid "done. " msgstr "完了しました。 " #: src/ftp.c:432 src/ftp.c:581 src/ftp.c:614 src/ftp.c:839 src/ftp.c:885 msgid "done.\n" msgstr "完了しました。\n" #: src/ftp.c:459 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:471 msgid "done. " msgstr "完了しました。 " #: src/ftp.c:477 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD は必要ありません。\n" #: src/ftp.c:570 #, c-format msgid "" "No such directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "`%s' というディレクトリはありません。\n" "\n" #. do not CWD #: src/ftp.c:585 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD は必要ありません。\n" #: src/ftp.c:645 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "PASV転送の初期化ができません。\n" #: src/ftp.c:649 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "PASVの応答を解析できません。\n" #: src/ftp.c:666 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "%s:%d へ接続できませんでした: %s\n" #: src/ftp.c:714 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "バインドエラーです (%s)。\n" #: src/ftp.c:720 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "無効なポート番号です。\n" #: src/ftp.c:766 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "RESTに失敗しました、最初から始めます。\n" #: src/ftp.c:827 #, c-format msgid "" "No such file `%s'.\n" "\n" msgstr "" "`%s' というファイルはありません。\n" "\n" #: src/ftp.c:874 #, c-format msgid "" "No such file or directory `%s'.\n" "\n" msgstr "" "`%s' というファイルまたはディレクトリはありません。\n" "\n" #. We cannot just invent a new name and use it (which is #. what functions like unique_create typically do) #. because we told the user we'd use this name. #. Instead, return and retry the download. #: src/ftp.c:936 src/http.c:2260 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s が存在しています。\n" #: src/ftp.c:988 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:997 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; " #: src/ftp.c:1012 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "制御用の接続を切断します。\n" #: src/ftp.c:1030 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "データ転送を中断しました。\n" #. Check if output file exists; if it does, exit. #: src/ftp.c:1100 src/main.c:906 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、取得しません。\n" #: src/ftp.c:1170 src/http.c:2440 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(試行:%2d)" #: src/ftp.c:1240 src/http.c:2772 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' へ保存終了 [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1282 src/main.c:1025 src/recur.c:379 src/retr.c:861 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "%s を削除しました。\n" #: src/ftp.c:1324 #, c-format msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n" msgstr "一時ファイルをリストするために `%s' を使用します。\n" #: src/ftp.c:1339 #, c-format msgid "Removed `%s'.\n" msgstr "`%s' を削除しました。\n" #: src/ftp.c:1372 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "再帰する深さ %d が最大値を超過しています。深さは %d です。\n" #. Remote file is older, file sizes can be compared and #. are both equal. #: src/ftp.c:1442 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" msgstr "サーバ側のファイルよりローカルのファイル `%s' の方が新しいか同じなので取得しません。\n" #. Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1449 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "サーバ側のファイルの方がローカルのファイル `%s' より新しいので取得します。\n" "\n" #. Sizes do not match #: src/ftp.c:1456 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "サイズが合わないので(ローカルは %s)、取得します。\n" "\n" #: src/ftp.c:1474 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "不正なシンボリックリンク名なので、とばします。\n" #: src/ftp.c:1491 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n" "\n" #: src/ftp.c:1499 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n" #: src/ftp.c:1509 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク `%s' をとばします。\n" #: src/ftp.c:1521 #, c-format msgid "Skipping directory `%s'.\n" msgstr "ディレクトリ `%s' をとばします。\n" #: src/ftp.c:1530 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n" #: src/ftp.c:1557 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: 日付が壊れています。\n" #: src/ftp.c:1585 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n" #: src/ftp.c:1635 #, c-format msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n" msgstr "除外されているか含まれていないので `%s' に移動しません。\n" #: src/ftp.c:1701 src/ftp.c:1715 #, c-format msgid "Rejecting `%s'.\n" msgstr "`%s' を除外します。\n" #: src/ftp.c:1738 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "%s は %s に対してマッチしませんでした: %s\n" #. No luck. #. #### This message SUCKS. We should see what was the #. reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:1779 #, c-format msgid "No matches on pattern `%s'.\n" msgstr "パターン `%s' に適合するものがありません。\n" #: src/ftp.c:1845 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n" msgstr "`%s' [%s]に対するHTML化された見出し(index)を書きました。\n" #: src/ftp.c:1850 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n" msgstr "`%s' に対するHTML化された見出し(index)を書きました。\n" #: src/getopt.c:670 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' は曖昧です\n" #: src/getopt.c:695 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' は引数を必要としません\n" #: src/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' は引数を必要としません\n" #: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' は引数を必要とします\n" #. --option #: src/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' は認識できないオプションです\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' は認識できないオプションです\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n" #: src/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- %c\n" #: src/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は曖昧です\n" #: src/getopt.c:875 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' は引数を取りません\n" #: src/host.c:349 msgid "Unknown host" msgstr "不明なホストです" #. Message modeled after what gai_strerror returns in similar #. circumstances. #: src/host.c:353 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決中に一時的な失敗が発生しました" #: src/host.c:355 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラーです" #: src/host.c:716 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "%s をDNSに問いあわせています... " #: src/host.c:763 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "失敗: ホストに IPv4/IPv6 アドレスがありません。\n" #: src/host.c:786 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "失敗しました: タイムアウト.\n" #: src/html-url.c:290 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: 不完全なリンク %s を解決できません。\n" #: src/html-url.c:697 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: %s は無効な URL です(%s)。\n" #: src/http.c:369 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました: %s\n" #: src/http.c:746 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "ヘッダがないので、HTTP/0.9 だと仮定します" #: src/http.c:1430 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "エラーが発生したので SSL を無効にします\n" #: src/http.c:1548 #, c-format msgid "POST data file `%s' missing: %s\n" msgstr "POST データファイル `%s' がありません: %s\n" #: src/http.c:1632 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "%s:%d への接続を再利用します。\n" #: src/http.c:1700 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "プロクシからの読み込みに失敗しました: %s\n" #: src/http.c:1720 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "プロクシのトンネリングに失敗しました: %s" #: src/http.c:1765 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s による接続要求を送信しました、応答を待っています... " #: src/http.c:1776 msgid "No data received.\n" msgstr "データが受信されませんでした\n" #: src/http.c:1783 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "ヘッダ内で読み込みエラー(%s)です\n" #. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not #. retrieve the file. But if the output_document was given, then this #. test was already done and the file didn't exist. Hence the !opt.output_document #: src/http.c:1830 src/http.c:2384 #, c-format msgid "" "File `%s' already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "ファイル `%s' はすでに存在するので、取得しません。\n" "\n" #. If the authentication header is missing or #. unrecognized, there's no sense in retrying. #: src/http.c:1984 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "不明な認証形式です。\n" #: src/http.c:2015 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "認証に失敗しました。\n" #: src/http.c:2029 msgid "Malformed status line" msgstr "奇妙なステータス行です" #: src/http.c:2031 msgid "(no description)" msgstr "(説明なし)" #: src/http.c:2097 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "場所: %s%s\n" #: src/http.c:2098 src/http.c:2208 msgid "unspecified" msgstr "特定できません" #: src/http.c:2099 msgid " [following]" msgstr " [続く]" #. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or #. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes #. after the end of file and the server response with 416. #: src/http.c:2155 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " このファイルは既に全部取得しおわっています。何もすることはありません。\n" "\n" #. No need to print this output if the body won't be #. downloaded at all, or if the original server response is #. printed. #: src/http.c:2188 msgid "Length: " msgstr "長さ: " #: src/http.c:2208 msgid "ignored" msgstr "無視しました" #: src/http.c:2279 #, c-format msgid "Saving to: `%s'\n" msgstr "`%s' に保存中\n" #: src/http.c:2360 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "警告: HTTPはワイルドカードに対応していません。\n" #: src/http.c:2429 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "スパイダーモードが有効です。リモートファイルが存在してるか確認します。\n" #: src/http.c:2514 #, c-format msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n" msgstr "`%s' (%s)へ書き込めません。\n" #. Another fatal error. #: src/http.c:2523 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "SSL による接続が確立できません。\n" #: src/http.c:2531 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "エラー: 場所が存在しないリダイレクション(%d)です。\n" #: src/http.c:2577 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "リモートファイルが存在していません -- リンクが壊れています!!!\n" #: src/http.c:2582 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s エラー %d: %s。\n" #: src/http.c:2598 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Last-modified ヘッダがありません -- 日付を無効にします。\n" #: src/http.c:2606 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Last-modified ヘッダが無効です -- 日付を無視します。\n" #: src/http.c:2636 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "サーバ側のファイルよりローカルのファイル `%s' の方が新しいので取得しません。\n" "\n" #: src/http.c:2644 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "大きさが合わないので(ローカルは %s)、転送します。\n" #: src/http.c:2651 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "リモートファイルのほうが新しいので、転送します。\n" #: src/http.c:2667 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "リモートファイルが存在し、他のリソースへのリンクがあるかもしれません -- 取得中。\n" "\n" #: src/http.c:2672 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "リモートファイルは存在していますが、リンクを含んでいません -- 取得しません。\n" "\n" #: src/http.c:2682 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "リモートファイルが存在し、さらなるリンクもあり得ますが、再帰が禁止されています -- 取得しません。\n" "\n" #: src/http.c:2688 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "リモートファイルが存在します。\n" #: src/http.c:2741 #, c-format msgid "" "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - `%s' へ保存完了 [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:2796 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - %s バイトで接続が終了しました。 " #: src/http.c:2819 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - %s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。" #: src/http.c:2828 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - %s/%s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。 " #: src/init.c:390 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC が %s を指していますが, 存在しません。\n" #: src/init.c:453 src/netrc.c:268 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: %s (%s)を読み込めません。\n" #: src/init.c:471 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n" #: src/init.c:477 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: %s 内の %d 行で文法エラーが発生しました\n" #: src/init.c:482 #, c-format msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n" msgstr "%s: コマンド `%s' (%s 内、%d行目) は不明です\n" #: src/init.c:527 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n" msgstr "%s: 警告: システムとユーザのwgetrcの両方が `%s' を指定しています。\n" #: src/init.c:680 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n" msgstr "%s: 無効な --execute 指定 `%s' です。\n" #: src/init.c:725 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: `%s'はブール値として無効です。on か off かを指定してください。\n" #: src/init.c:742 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n" msgstr "%s: %s: `%s'は無効な数です。\n" #: src/init.c:973 src/init.c:992 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n" msgstr "%s: %s: `%s' はバイト値です。\n" #: src/init.c:1017 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n" msgstr "%s: %s: `%s' は無効な時間間隔です。\n" #: src/init.c:1071 src/init.c:1161 src/init.c:1264 src/init.c:1289 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n" msgstr "%s: %s: `%s'は無効な値です。\n" #: src/init.c:1108 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n" msgstr "%s: %s: `%s' は無効なヘッダです。\n" #: src/init.c:1174 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n" msgstr "%s: %s: `%s' は無効な経過表示形式です。\n" #: src/init.c:1233 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol].\n" msgstr "%s: %s: `%s'は無効です。unix か windows、lowercase か uppercase、nocontrol を指定してください。\n" #: src/log.c:785 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to `%s'.\n" msgstr "" "\n" "%s を受信しました、`%s' に出力をリダイレクトします。\n" #. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we #. can do but disable printing completely. #: src/log.c:795 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s 受信しました\n" #: src/log.c:796 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; ログ取りを禁止します。\n" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "使い方: %s [オプション]... [URL]...\n" #: src/main.c:372 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "長いオプションで不可欠な引数は短いオプションでも不可欠です。\n" "\n" #: src/main.c:374 msgid "Startup:\n" msgstr "スタートアップ:\n" #: src/main.c:376 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n" #: src/main.c:378 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help このヘルプを表示する\n" #: src/main.c:380 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background スタート後にバックグラウンドに移行する\n" #: src/main.c:382 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=COMMAND `.wgetrc'形式のコマンドを実行する\n" #: src/main.c:386 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "ログと入力ファイル:\n" #: src/main.c:388 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=FILE ログを FILE に出力する\n" #: src/main.c:390 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=FILE メッセージを FILE に追記する\n" #: src/main.c:393 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug デバッグ情報を表示する\n" #: src/main.c:397 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug Watt-32デバッグ情報を表示する\n" #: src/main.c:400 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet 何も出力しない\n" #: src/main.c:402 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose 冗長な出力をする (デフォルト)\n" #: src/main.c:404 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose 冗長ではなくする\n" #: src/main.c:406 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" msgstr " -i, --input-file=FILE FILE の中に指定された URL をダウンロードする\n" #: src/main.c:408 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html 入力ファイルを HTML として扱う\n" #: src/main.c:410 msgid " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" msgstr " -B, --base=URL 相対 URL(-F -i 使用時) のベース URL を指定する\n" #: src/main.c:414 msgid "Download:\n" msgstr "ダウンロード:\n" #: src/main.c:416 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr " -t, --tries=NUMBER リトライ回数の上限を指定 (0 は無制限).\n" #: src/main.c:418 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused 接続を拒否されてもリトライする\n" #: src/main.c:420 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=FILE FILE に文書を書きこむ\n" #: src/main.c:422 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files.\n" msgstr " -nc, --no-clobber 存在しているファイルをダウンロードで上書きしない\n" #: src/main.c:425 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr " -c, --continue 部分的にダウンロードしたファイルの続きから始める\n" #: src/main.c:427 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=TYPE 進行表示ゲージの種類を TYPE に指定する\n" #: src/main.c:429 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr " -N, --timestamping ローカルにあるファイルよりも新しいファイルだけ取得する\n" #: src/main.c:432 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response サーバの応答を表示する\n" #: src/main.c:434 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider 何もダウンロードしない\n" #: src/main.c:436 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr " -T, --timeout=SECONDS 全てのタイムアウトを SECONDS 秒に設定する\n" #: src/main.c:438 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr " --dns-timeout=SECS DNS 問い合わせのタイムアウトを SECS 秒に設定する\n" #: src/main.c:440 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr " --connect-timeout=SECS 接続タイムアウトを SECS 秒に設定する\n" #: src/main.c:442 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr " --read-timeout=SECS 読み込みタイムアウトを SECS 秒に設定する\n" #: src/main.c:444 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SECONDS ダウンロード毎に SECONDS 秒待つ\n" #: src/main.c:446 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr " --waitretry=SECONDS リトライ毎に 1〜SECONDS 秒待つ\n" #: src/main.c:448 msgid " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr " --random-wait ダウンロード毎に 0〜2*WAIT 秒待つ\n" #: src/main.c:450 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy プロクシを使わない\n" #: src/main.c:452 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=NUMBER ダウンロードするバイト数の上限を指定する\n" #: src/main.c:454 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr " --bind-address=ADDRESS ローカルアドレスとして ADDRESS (ホスト名か IP) を使う\n" #: src/main.c:456 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=RATE ダウンロード速度を RATE に制限する\n" #: src/main.c:458 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache DNS の問い合わせ結果をキャッシュしない\n" #: src/main.c:460 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr " --restrict-file-names=OS OS が許しているファイル名に制限する\n" #: src/main.c:462 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories.\n" msgstr " --ignore-case ファイル名/ディレクトリ名の比較で大文字小文字を無視する\n" #: src/main.c:465 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only IPv4 だけを使う\n" #: src/main.c:467 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only IPv6 だけを使う\n" #: src/main.c:469 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr " --prefer-family=FAMILY 指定したファミリ(IPv6, IPv4, none)で最初に接続する\n" #: src/main.c:473 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr " --user=USER ftp, http のユーザ名を指定する\n" #: src/main.c:475 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr " --password=PASS ftp, http のパスワードを指定する\n" #: src/main.c:479 msgid "Directories:\n" msgstr "ディレクトリ:\n" #: src/main.c:481 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories ディレクトリを作らない\n" #: src/main.c:483 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories ディレクトリを強制的に作る\n" #: src/main.c:485 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories ホスト名のディレクトリを作らない\n" #: src/main.c:487 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories プロトコル名のディレクトリを作る\n" #: src/main.c:489 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ファイルを PREFIX/ 以下に保存する\n" #: src/main.c:491 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr " --cut-dirs=NUMBER リモートディレクトリ名の NUMBER 階層分を無視する\n" #: src/main.c:495 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP オプション:\n" #: src/main.c:497 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=USER http ユーザ名として USER を使う\n" #: src/main.c:499 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=PASS http パスワードとして PASS を使う\n" #: src/main.c:501 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr " --no-cache サーバがキャッシュしたデータを許可しない\n" #: src/main.c:503 msgid " -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n" msgstr " -E, --html-extension HTML 文書は `.html' 拡張子で保存する\n" #: src/main.c:505 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr " --ignore-length `Content-Length' ヘッダを無視する\n" #: src/main.c:507 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=STRING 送信するヘッダに STRING を追加する\n" #: src/main.c:509 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr " --max-redirect ページで許可する最大転送回数\n" #: src/main.c:511 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr " --proxy-user=USER プロクシユーザ名として USER を使う\n" #: src/main.c:513 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=PASS プロクシパスワードとして PASS を使う\n" #: src/main.c:515 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr " --referer=URL Referer を URL に設定する\n" #: src/main.c:517 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers HTTP のヘッダをファイルに保存する\n" #: src/main.c:519 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENT User-Agent として Wget/VERSION ではなく AGENT を使う\n" #: src/main.c:521 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr " --no-http-keep-alive HTTP の keep-alive (持続的接続) 機能を使わない\n" #: src/main.c:523 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies クッキーを使わない\n" #: src/main.c:525 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=FILE クッキーを FILE から読みこむ\n" #: src/main.c:527 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=FILE クッキーを FILE に保存する\n" #: src/main.c:529 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr " --keep-session-cookies セッションだけで用いるクッキーを保持する\n" #: src/main.c:531 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr " --post-data=STRING POST メソッドを用いて STRING を送信する\n" #: src/main.c:533 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr " --post-file=FILE POST メソッドを用いて FILE の中味を送信する\n" #: src/main.c:535 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition Content-Disposition ヘッダがあれば\n" " ローカルのファイル名として用いる (実験的)\n" #: src/main.c:538 msgid "" " --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge サーバからのチャレンジを待たずに、\n" " Basic認証の情報を送信します。\n" #: src/main.c:545 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL/TLS) オプション:\n" #: src/main.c:547 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr " --secure-protocol=PR セキュアプロトコルを選択する (auto, SSLv2, SSLv3, TLSv1)\n" #: src/main.c:550 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate サーバ証明書を検証しない\n" #: src/main.c:552 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=FILE クライアント証明書として FILE を使う\n" #: src/main.c:554 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=TYPE クライアント証明書の種類を TYPE (PEM, DER) に設定する\n" #: src/main.c:556 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=FILE 秘密鍵として FILE を使う\n" #: src/main.c:558 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TYPE 秘密鍵の種類を TYPE (PEM, DER) に設定する\n" #: src/main.c:560 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=FILE CA 証明書として FILE を使う\n" #: src/main.c:562 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr " --ca-directory=DIR CA のハッシュリストが保持されているディレクトリを指定する\n" #: src/main.c:564 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr " --random-file=FILE SSL PRNG の初期化データに使うファイルを指定する\n" #: src/main.c:566 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr " --egd-file=FILE EGD ソケットとして FILE を使う\n" #: src/main.c:571 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP オプション:\n" #: src/main.c:573 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=USER ftp ユーザとして USER を使う\n" #: src/main.c:575 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=PASS ftp パスワードとして PASS を使う\n" #: src/main.c:577 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing `.listing' ファイルを削除しない\n" #: src/main.c:579 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr " --no-glob FTP ファイル名のグロブを無効にする\n" #: src/main.c:581 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp \"passive\" 転送モードを使わない\n" #: src/main.c:583 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr " --retr-symlinks 再帰取得中に、シンボリックリンクでリンクされた先のファイルを取得する\n" #: src/main.c:585 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr " --preserve-permissions リモートファイルのパーミッションを保存する\n" #: src/main.c:589 msgid "Recursive download:\n" msgstr "再帰ダウンロード:\n" #: src/main.c:591 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive 再帰ダウンロードを行う\n" #: src/main.c:593 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr " -l, --level=NUMBER 再帰時の階層の最大の深さを NUMBER に設定する (0 で無制限)\n" #: src/main.c:595 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr " --delete-after ダウンロード終了後、ダウンロードしたファイルを削除する\n" #: src/main.c:597 msgid " -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local files.\n" msgstr " -k, --convert-links HTML 中のリンクをローカルを指すように変更する\n" #: src/main.c:599 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr " -K, --backup-converted リンク変換前のファイルを .orig として保存する\n" #: src/main.c:601 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr " -m, --mirror -N -r -l 0 --no-remove-listing の省略形\n" #: src/main.c:603 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr " -p, --page-requisites HTML を表示するのに必要な全ての画像等も取得する\n" #: src/main.c:605 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr " --strict-comments HTML 中のコメントの処理を厳密にする\n" #: src/main.c:609 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "再帰ダウンロード時のフィルタ:\n" #: src/main.c:611 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr " -A, --accept=LIST ダウンロードする拡張子をコンマ区切りで指定する\n" #: src/main.c:613 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr " -R, --reject=LIST ダウンロードしない拡張子をコンマ区切りで指定する\n" #: src/main.c:615 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr " -D, --domains=LIST ダウンロードするドメインをコンマ区切りで指定する\n" #: src/main.c:617 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr " --exclude-domains=LIST ダウンロードしないドメインをコンマ区切りで指定する\n" #: src/main.c:619 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr " --follow-ftp HTML 文書中の FTP リンクも取得対象にする\n" #: src/main.c:621 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr " --follow-tags=LIST 取得対象にするタグ名をコンマ区切りで指定する\n" #: src/main.c:623 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr " --ignore-tags=LIST 取得対象にしないタグ名をコンマ区切りで指定する\n" #: src/main.c:625 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr " -H, --span-hosts 再帰中に別のホストもダウンロード対象にする\n" #: src/main.c:627 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative 相対リンクだけ取得対象にする\n" #: src/main.c:629 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LIST 取得対象にするディレクトリを指定する\n" #: src/main.c:631 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LIST 取得対象にしないディレクトリを指定する\n" #: src/main.c:633 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr " -np, --no-parent 親ディレクトリを取得対象にしない\n" #: src/main.c:637 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "バグ報告や提案はへ\n" #: src/main.c:642 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, 非対話的ネットワーク転送ソフト\n" #: src/main.c:682 msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:684 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 あるいはそれ以降のバージョン\n" ".\n" "このソフトウェアはフリーソフトウェアです。自由に変更、再配布ができます。\n" "法律が許すかぎり、全くの無保証です。\n" #: src/main.c:689 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Hrvoje Niksic によって書かれました。\n" #: src/main.c:691 msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" msgstr "現在は Micah Cowan によってメンテナンスされています。\n" #. #### Something nicer should be printed here -- similar to the #. pre-1.5 `--help' page. #: src/main.c:738 src/main.c:807 src/main.c:919 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "詳しいオプションは `%s --help' を実行してください。\n" #: src/main.c:804 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: `-n%c' は不正なオプション指定です\n" #: src/main.c:859 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "出力を詳細にするオプションと出力を抑制するオプションを同時には指定できません\n" #: src/main.c:865 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "-Nと-ncとを同時には指定できません。\n" #: src/main.c:873 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "--inet4-only と --inet6-only を両方指定することはできません\n" #: src/main.c:883 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "複数の URL を指定する場合、あるいは -p や -r と使う場合、\n" "-k と -O を両方指定することはできません。詳しくはマニュアルを参照してください。\n" "\n" #: src/main.c:892 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "警告: -r や -p と -O を一緒に使うと、ダウンロードした内容は、\n" "全て指定された一つのファイルに入ることを意味します。\n" "\n" #: src/main.c:898 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "警告: タイムスタンプの比較は -O では無効です。\n" "詳しくはマニュアルを参照してください。\n" "\n" #. No URL specified. #: src/main.c:914 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URLがありません\n" #: src/main.c:1040 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "%s にはURLがありません。\n" #: src/main.c:1058 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "終了しました --%s--\n" "ダウンロード完了: %d ファイル、%s バイトを %s で取得 (%s)\n" #: src/main.c:1067 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "容量制限(%s バイト)を超過します!\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "バックグラウンドで継続します。\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %lu。\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:331 #, c-format msgid "Output will be written to `%s'.\n" msgstr "出力を `%s' に書き込みます。\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: 使用可能なソケットドライバを見つけられません。\n" #: src/netrc.c:376 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: 警告: 区切り記号(token) \"%s\" はすべてのマシン名の前に現われます\n" #: src/netrc.c:407 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" は不明な区切り記号(token)です\n" #: src/netrc.c:471 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "使い方: %s NETRC [ホスト名]\n" #: src/netrc.c:481 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: %sの情報を取得できません: %s\n" #. Still not random enough, presumably because neither /dev/random #. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc #. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose #. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged. #: src/openssl.c:114 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "警告: 弱い乱数の種を使用しています\n" #: src/openssl.c:174 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "PRNGの初期化に失敗しました。--random-file の使用を検討してください。\n" #. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn #. him about problems with the server's certificate. #: src/openssl.c:489 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: src/openssl.c:489 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: src/openssl.c:498 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s から証明書の提示がありませんでした\n" #: src/openssl.c:519 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n" msgstr "%s: %s の証明書(発行者: %s)の検証に失敗しました:\n" #: src/openssl.c:527 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " 発行者の権限を検証できませんでした。\n" #: src/openssl.c:531 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " 自己署名証明書です。\n" #: src/openssl.c:534 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " 発行された証明書はまだ有効ではありません。\n" #: src/openssl.c:537 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " 発行された証明書は失効しています。\n" #: src/openssl.c:569 #, c-format msgid "%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n" msgstr "%s: 証明書に記載されている名前 `%s' とホスト名 `%s' が一致しません\n" #: src/openssl.c:582 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "%s に安全の確認をしないで接続するには、`--no-check-certificate' を使ってください。\n" #. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do #. that, insert the number of spaces equal to the number of #. digits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:243 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ %sK とばします ]" #: src/progress.c:457 #, c-format msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n" msgstr "`%s' は無効な経過表示形式なので変更しません。\n" #. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:806 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " 残り%s" #. Note to translators: this should not take up more room than #. available here. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1051 msgid " in " msgstr " 時間 " #. If no clock was found, it means that clock_getres failed for #. the realtime clock. #: src/ptimer.c:161 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "リアルタイムクロックの周波数を取得できません: %s\n" #: src/recur.c:380 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "拒否すべきなので、%s を削除しました。\n" #: src/res.c:393 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "%s を開けません: %s" #: src/res.c:545 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "robots.txtを読み込んでいます、エラーは無視してください。\n" #: src/retr.c:653 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "proxy URL %s を解釈中にエラーが発生しました: %s\n" #: src/retr.c:661 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "proxy URL %s に間違いがあります: HTTPでなければなりません。\n" #: src/retr.c:747 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "リダイレクション回数が %d を越えました。\n" #: src/retr.c:882 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "中止しました。\n" "\n" #: src/retr.c:882 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "再試行しています。\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "壊れたリンクはありませんでした。\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d 個の壊れたリンクを見つけました。\n" "\n" msgstr[1] "" "%d 個の壊れたリンクを見つけました。\n" "\n" #: src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:621 msgid "No error" msgstr "エラーなし" #: src/url.c:623 msgid "Unsupported scheme" msgstr "サポートされていないスキーム" #: src/url.c:625 msgid "Invalid host name" msgstr "ホスト名が不正です" #: src/url.c:627 msgid "Bad port number" msgstr "ポート番号が不正です" #: src/url.c:629 msgid "Invalid user name" msgstr "ユーザ名が不正です" #: src/url.c:631 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "IPv6 アドレスの記述が終了していません" #: src/url.c:633 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6 アドレスはサポートされていません" #: src/url.c:635 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "IPv6 アドレスが不正です" #. parent, no error #: src/utils.c:329 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %d。\n" #: src/utils.c:377 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "シンボリックリンク `%s' の削除に失敗しました: %s\n" #: src/xmalloc.c:64 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: %ld バイトの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n"