# Japanese messages for GNU Wget2. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget2 package. # Hiroshi Takekawa , , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget2 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget2@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-25 21:11+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Takekawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラーです" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "ホスト名のアドレスファミリがサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決中に一時的な失敗が発生しました" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "ai_flags には不正な値です" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "名前解決中に回復不可能な失敗が発生しました" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family がサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "メモリ確保できません" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "名前かサービスが不明です" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "その ai_socktype では、Servname がサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "その ai_socktype はサポートされていません" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "システムエラーです" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "引数バッファが小さすぎます" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "リクエストを処理中です" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "リクエストはキャンセルされました" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "リクエストはキャンセルされていません" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "全てのリクエストが完了しました" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "シグナルによって中断されました" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "パラメータ文字列のエンコードが正しくありません" #: lib/gai_strerror.c:87 libwget/error.c:57 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラーです" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "カレントワーキングディレクトリが記録できませんでした" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "最初のワーキングディレクトリに戻るのに失敗しました" #: lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle に失敗しました" #: lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "fd %d をリストアできません: dup2 に失敗" #: lib/regcomp.c:122 libwget/error.c:44 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "マッチなし" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "不正な正規表現です" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "不正な collation 文字です" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "不正な文字クラス名です" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "最後にバックスラッシュがあります" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "不正な後方参照です" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "マッチしない [, [^ [:, [. や [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "マッチしない ( や \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "マッチしない \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} の中味が不正です" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "範囲の終了が不正です" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "メモリ不足" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "先行する正規表現が不正です" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正規表現が中途半端な状態で終わっています" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "正規表現が大きすぎます" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "マッチしない ) や \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "これより前に正規表現はありません" #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "パイプが作成できません" #: lib/spawn-pipe.c:599 lib/wait-process.c:326 lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s サブプロセスが失敗しました" #: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s サブプロセス" #: lib/wait-process.c:318 lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受信しました" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリ不足" #: libwget/cookie.c:411 #, c-format msgid "Incomplete cookie entry: %s\n" msgstr "不完全なクッキーエントリです: %s\n" #: libwget/cookie.c:445 msgid "Failed to read cookies\n" msgstr "クッキーの読み込みに失敗しました\n" #: libwget/cookie.c:506 #, c-format msgid "Failed to write cookie file '%s'\n" msgstr "クッキーファイル '%s' への書き込みに失敗しました\n" #: libwget/cookie_parse.c:365 msgid "Cookie without name or assignment ignored\n" msgstr "名前や値の代入を伴わないクッキーは無視します\n" #: libwget/css.c:152 #, c-format msgid "Unknown token after @charset: %d\n" msgstr "@charset の後に不明なトークンがあります: %d\n" #: libwget/css.c:194 libwget/io.c:353 libwget/xml.c:678 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "%s の open() に失敗しました\n" #: libwget/css_url.c:104 #, c-format msgid "Cannot resolve relative URI '%s'\n" msgstr "相対 URI '%s' を解決できません\n" #: libwget/decompressor.c:123 msgid "Failed to init gzip decompression\n" msgstr "gzip 形式の復号の初期化に失敗しました\n" #: libwget/decompressor.c:159 msgid "Failed to re-init deflate/gzip decompression\n" msgstr "deflate/gzip 形式の復号の初期化に失敗しました\n" #: libwget/decompressor.c:175 #, c-format msgid "Failed to uncompress gzip stream (%d)\n" msgstr "gzip stream (%d) の復号に失敗しました\n" #: libwget/decompressor.c:184 #, c-format msgid "Failed to close gzip stream (%d)\n" msgstr "gzip stream (%d) の close に失敗しました\n" #: libwget/decompressor.c:193 msgid "Failed to init deflate decompression\n" msgstr "deflate 形式の復号の初期化に失敗しました\n" #: libwget/decompressor.c:208 msgid "Failed to init LZMA decompression\n" msgstr "LZMA 形式の復号の初期化に失敗しました\n" #: libwget/decompressor.c:247 #, c-format msgid "Failed to uncompress LZMA stream (%d)\n" msgstr "LZMA stream (%d) の復号に失敗しました\n" #: libwget/decompressor.c:261 msgid "Failed to init Brotli decompression\n" msgstr "Brotli 形式の復号の初期化に失敗しました\n" #: libwget/decompressor.c:304 #, c-format msgid "Failed to uncompress Brotli stream (%u): %s\n" msgstr "Brotli stream (%u) の復号に失敗しました: %s\n" #: libwget/decompressor.c:319 msgid "Failed to create Zstandard decompression\n" msgstr "Zstandard 形式の復号の開始に失敗しました\n" #: libwget/decompressor.c:325 #, c-format msgid "Failed to init Zstandard decompression: %s\n" msgstr "Zstandard 形式の復号の初期化に失敗しました: %s\n" #: libwget/decompressor.c:356 #, c-format msgid "Failed to uncompress Zstandard stream: %s\n" msgstr "Zstandard stream の復号に失敗しました: %s\n" #: libwget/decompressor.c:377 msgid "Failed to create lzip decompression\n" msgstr "lzip 形式の復号の初期化に失敗しました\n" #: libwget/decompressor.c:384 #, c-format msgid "Failed to create lzip decompression: %d %s\n" msgstr "lzip 形式の復号の初期化に失敗しました: %d %s\n" #: libwget/decompressor.c:405 #, c-format msgid "Failed to uncompress lzip stream: %d %s\n" msgstr "lzip stream の復号に失敗しました: %d %s\n" #: libwget/decompressor.c:460 msgid "Failed to init bzip2 decompression\n" msgstr "bzip2 形式の復号の初期化に失敗しました\n" #: libwget/decompressor.c:499 #, c-format msgid "Failed to uncompress bzip2 stream (%d)\n" msgstr "bzip2 stream (%d) の復号に失敗しました\n" #: libwget/dns.c:313 #, c-format msgid "Failed to resolve '[%s]:%d': %s\n" msgstr "'[%s]:%d' を解決できません: %s\n" #: libwget/dns.c:315 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s:%d': %s\n" msgstr "'%s:%d' を解決できません: %s\n" #: libwget/dns.c:398 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' (%s)\n" msgstr "'%s' を解決できません (%s)\n" #: libwget/encoding.c:112 #, c-format msgid "Failed to transcode '%s' string into '%s' (%d)\n" msgstr "文字コードを '%s' から '%s' に変換するのに失敗しました (%d)\n" #: libwget/encoding.c:124 #, c-format msgid "Failed to prepare transcoding '%s' into '%s' (%d)\n" msgstr "'%s' から '%s' への変換準備に失敗しました (%d)\n" #: libwget/encoding.c:261 #, c-format msgid "toASCII(%s) failed (%d): %s\n" msgstr "IDN の扱いにおいて toASCII(%s) に失敗しました (%d): %s\n" #: libwget/encoding.c:280 #, c-format msgid "toASCII failed (%d): %s\n" msgstr "IDN の扱いにおいて toASCII に失敗しました (%d): %s\n" #: libwget/encoding.c:283 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence not converted: '%s'\n" msgstr "不正な UTF-8 文字列は変換されませんでした: '%s'\n" #: libwget/encoding.c:287 #, c-format msgid "toASCII not available: '%s'\n" msgstr "toASCII が使用できません: '%s'\n" #: libwget/error.c:45 msgid "General error" msgstr "一般的なエラー" #: libwget/error.c:46 msgid "No memory" msgstr "メモリ不足" #: libwget/error.c:47 msgid "Invalid value" msgstr "不正な値" #: libwget/error.c:48 msgid "Timeout" msgstr "タイムアウト" #: libwget/error.c:49 msgid "Connect error" msgstr "接続エラー" #: libwget/error.c:50 msgid "Handshake error" msgstr "ハンドシェイクエラー" #: libwget/error.c:51 msgid "Certificate error" msgstr "証明書エラー" #: libwget/error.c:52 msgid "libwget has been built without TLS support" msgstr "libwget は TLS をサポートするようにコンパイルされていません" #: libwget/error.c:53 msgid "Failed to parse XML" msgstr "XML を解釈できませんでした" #: libwget/error.c:54 msgid "Failed to open file" msgstr "ファイルの open() に失敗しました" #: libwget/error.c:55 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: libwget/error.c:56 msgid "Unsupported function" msgstr "サポートしていない機能" #: libwget/hash_printf.c:83 #, c-format msgid "Failed to hash (%d)\n" msgstr "ハッシュできませんでした (%d)\n" #: libwget/hash_printf.c:89 #, c-format msgid "%s: Failed to malloc %zu bytes\n" msgstr "%s: %zu バイトのメモリ確保に失敗しました\n" #: libwget/hashfile.c:92 #, c-format msgid "Unknown hash type '%s'\n" msgstr "'%s' は不明なハッシュタイプです\n" #: libwget/hashfile.c:794 libwget/hpkp_db.c:159 #, c-format msgid "%s: Unexpected hash len %zu > %zu\n" msgstr "%s: 予期していないハッシュ長です: %zu > %zu\n" #: libwget/hashfile.c:816 #, c-format msgid "%s: Hash init failed for type '%s': %s\n" msgstr "%s: '%s' ハッシュの初期化に失敗しました: %s\n" #: libwget/hashfile.c:822 #, c-format msgid "%s: Hash update failed: %s\n" msgstr "%s: ハッシュの更新に失敗しました: %s\n" #: libwget/hashfile.c:833 #, c-format msgid "%s: Hash finalization failed: %s\n" msgstr "%s: ハッシュのファイナライズに失敗しました: %s\n" #: libwget/hashfile.c:838 #, c-format msgid "%s: Failed to read %llu bytes\n" msgstr "%s: %llu バイトは読み込めませんでした\n" #: libwget/hpkp_db.c:311 #, c-format msgid "HPKP: could not parse host line '%s'\n" msgstr "HPKP: ホスト行が解釈できませんでした '%s'\n" #: libwget/hpkp_db.c:317 #, c-format msgid "HPKP: could not parse pin line '%s'\n" msgstr "HPKP: pin 行が解釈できません '%s'\n" #: libwget/hpkp_db.c:360 msgid "Failed to read HPKP data\n" msgstr "HPKP データを読み込めませんでした\n" #: libwget/hpkp_db.c:450 #, c-format msgid "Failed to write HPKP file '%s'\n" msgstr "HPKP ファイル '%s' の書き込みに失敗しました\n" #: libwget/hsts.c:419 libwget/tls_session.c:332 #, c-format msgid "Failed to parse HSTS line: '%s'\n" msgstr "HSTS ラインが解釈できませんでした: '%s'\n" #: libwget/hsts.c:459 msgid "Failed to read HSTS data\n" msgstr "HSTS データの読み込みに失敗しました\n" #: libwget/hsts.c:522 #, c-format msgid "Failed to write HSTS file '%s'\n" msgstr "HSTS ファイル '%s' の書き込みに失敗しました\n" #: libwget/http.c:184 libwget/http.c:194 libwget/http.c:203 libwget/http.c:212 #, c-format msgid "%s: Unknown key %d (or value must not be an integer)\n" msgstr "%s: 不明なキー %d です (あるいは値が整数であってはなりません)\n" #: libwget/http.c:309 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "'%s' という保護方式はサポートされていません。\n" #: libwget/http.c:320 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "'%s' というアルゴリズムはサポートされていません。\n" #: libwget/http.c:412 #, c-format msgid "Decompress failed [host: %s - resource: %s]\n" msgstr "復号に失敗しました [ホスト: %s - リソース: %s]\n" #: libwget/http.c:483 #, c-format msgid "Proxy connection failed with: %s\n" msgstr "プロクシ接続に失敗しました: %s\n" #: libwget/http.c:668 msgid "Failed to create request buffer\n" msgstr "リクエストバッファの作成に失敗しました\n" #: libwget/http.c:835 libwget/tls_session.c:374 #, c-format msgid "Failed to allocate %zu bytes\n" msgstr "%zu バイトのメモリ確保に失敗しました\n" #: libwget/http.c:929 #, c-format msgid "Failed to allocate %zu bytes (%s)\n" msgstr "%zu バイトのメモリ確保に失敗しました (%s)\n" #: libwget/http.c:952 #, c-format msgid "Failed to convert chunk size '%.31s' (%s)\n" msgstr "チャンクサイズ '%.31s' に変換できませんでした (%s)\n" #: libwget/http.c:990 #, c-format msgid "Chunk size overflow: %zX (%s)\n" msgstr "チャンクサイズオーバーフロー: %zX (%s)\n" #: libwget/http.c:1032 #, c-format msgid "Expected end-of-chunk not found (%s)\n" msgstr "end-of-chunk(チャンクの終了) があるはずなのにありませんでした (%s)\n" #: libwget/http.c:1080 #, c-format msgid "Failed to read %zd bytes (%d) (%s)\n" msgstr "%zd バイトの読み込みに失敗しました (%d) (%s)\n" #: libwget/http.c:1086 #, c-format msgid "Just got %zu of %zu bytes (%s)\n" msgstr "%zu しか得られませんでした %zu バイトあるはずです (%s)\n" #: libwget/http.c:1091 #, c-format msgid "Body too large: %zu instead of %zu bytes (%s)\n" msgstr "データ本体が大きすぎます: %zu ありますが %zu バイトのはずです (%s)\n" #: libwget/http2.c:200 msgid "Failed to create HTTP2 callbacks\n" msgstr "HTTP2 コールバックの作成に失敗しました\n" #: libwget/http2.c:209 #, c-format msgid "Failed to create HTTP2 client session (%d)\n" msgstr "HTTP2 クライアントセッション (%d) の作成に失敗しました\n" #: libwget/http2.c:220 #, c-format msgid "Failed to submit HTTP2 client settings (%d)\n" msgstr "HTTP2 クライアント設定 (%d) の提示(submit)に失敗しました\n" #: libwget/http2.c:240 #, c-format msgid "Failed to terminate HTTP2 session (%d)\n" msgstr "HTTP2 セッション (%d) を終了させられませんでした\n" #: libwget/http2.c:289 #, c-format msgid "Failed to allocate nvs[%d]\n" msgstr "nvs[%d] の確保に失敗しました\n" #: libwget/http2.c:295 #, c-format msgid "Failed to allocate resource[%zu]\n" msgstr "リソース[%zu] の確保に失敗しました\n" #: libwget/http2.c:360 msgid "Failed to submit HTTP2 request\n" msgstr "HTTP2 の要求の送信に失敗しました\n" #: libwget/http_highlevel.c:45 #, c-format msgid "Failed to fwrite %zu bytes of data (%d)\n" msgstr "%zu バイトのデータの書き込み(fwrite)に失敗しました (%d)\n" #: libwget/http_highlevel.c:60 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes of data (%d)\n" msgstr "%zu バイトのデータの書き込みに失敗しました (%d)\n" #: libwget/http_highlevel.c:165 #, c-format msgid "Unknown option %d\n" msgstr "不明なオプション %d です\n" #: libwget/http_highlevel.c:175 msgid "Error parsing URL\n" msgstr "URL を解釈中にエラーが発生しました\n" #: libwget/http_highlevel.c:182 msgid "Missing URL/URI\n" msgstr "URL/URI がありません\n" #: libwget/http_parse.c:865 libwget/http_parse.c:890 #, c-format msgid "Failed to parse date '%s'\n" msgstr "日付 '%s' を理解できませんでした。\n" #: libwget/http_parse.c:1273 msgid "HTTP response header not found\n" msgstr "HTTP レスポンスヘッダがありません\n" #: libwget/init.c:137 src/options.c:3683 #, c-format msgid "Failed to init DNS cache (%d)" msgstr "DNS キャッシュの初期化に失敗しました (%d)" #: libwget/init.c:172 libwget/init.c:246 libwget/init.c:271 libwget/init.c:286 #, c-format msgid "%s: Unknown option %d" msgstr "%s: 不明なオプション %d です" #: libwget/init.c:191 #, c-format msgid "%s: Failed to init networking (%d)" msgstr "%s: ネットワーク処理の初期化に失敗しました (%d)" #: libwget/init.c:229 #, c-format msgid "%s: Failed to deinit networking (%d)" msgstr "%s: ネットワークの終了処理に失敗しました (%d)" #: libwget/io.c:126 #, c-format msgid "%s: Failed to read, error %d\n" msgstr "%s: 読み込みに失敗しました。エラー %d\n" #: libwget/io.c:346 #, c-format msgid "WARNING: Size of %s changed from %lld to %lld while reading. This may lead to unwanted results !\n" msgstr "警告: %s のサイズが読み込み中に %lld から %lld に変わりました。望まれない結果になるかもしれません!\n" #: libwget/io.c:349 #, c-format msgid "Failed to fstat %s\n" msgstr "ファイル %s の fstat() に失敗しました\n" #: libwget/io.c:438 #, c-format msgid "Failed to create '%s' (%d)\n" msgstr "'%s' の作成に失敗しました: (%d)\n" #: libwget/io.c:445 #, c-format msgid "Failed to lock '%s' (%d)\n" msgstr "'%s' のロックに失敗しました (%d)\n" #: libwget/io.c:454 #, c-format msgid "Failed to read open '%s' (%d)\n" msgstr "'%s' を読み込み用にオープンできませんでした (%d)\n" #: libwget/io.c:477 #, c-format msgid "Failed to open tmpfile '%s' (%d)\n" msgstr "一時ファイル '%s' の作成に失敗しました (%d)\n" #: libwget/io.c:486 #, c-format msgid "Failed to write open '%s' (%d)\n" msgstr "'%s' を書き込み用にオープンできませんでした (%d)\n" #: libwget/io.c:502 #, c-format msgid "Failed to write/close '%s' (%d)\n" msgstr "'%s' への書き込み、クローズに失敗しました (%d)\n" #: libwget/io.c:510 #, c-format msgid "Failed to rename '%s' to '%s' (%d)\n" msgstr "'%s' から '%s' に名前の変更ができませんでした (%d)\n" #: libwget/io.c:511 #, c-format msgid "Take manually care for '%s'\n" msgstr "一時ファイル '%s' について後処理が必要です\n" #: libwget/iri.c:629 msgid "Port number must be in the range 1..65535\n" msgstr "ポート番号は 1 から 65535 の間である必要があります\n" #: libwget/iri.c:663 #, c-format msgid "Missing host/domain in URI '%s'\n" msgstr "URI '%s' にホストかドメインがありません\n" #: libwget/net.c:133 #, c-format msgid "%s (hostname='%s', ip=%s, errno=%d)\n" msgstr "%s (hostname='%s', ip=%s, errno=%d)\n" #: libwget/net.c:140 #, c-format msgid "%s (hostname='%s', errno=%d)\n" msgstr "%s (hostname='%s', errno=%d)\n" #: libwget/net.c:608 libwget/net.c:616 msgid "Failed to set socket to non-blocking\n" msgstr "ソケットがブロッキングしないように設定できませんでした\n" #: libwget/net.c:613 msgid "Failed to get socket flags\n" msgstr "ソケットのフラグを取得できませんでした\n" #: libwget/net.c:625 msgid "Failed to set socket option REUSEADDR\n" msgstr "ソケットオプション REUSEADDR を設定できませんでした\n" #: libwget/net.c:629 msgid "Failed to set socket option NODELAY\n" msgstr "ソケットオプション NODELAY を設定できませんでした\n" #: libwget/net.c:634 msgid "Failed to set socket option BINDTODEVICE\n" msgstr "ソケットオプション BINDTODEVICE を設定できませんでした\n" #: libwget/net.c:639 msgid "Unsupported socket option BINDTODEVICE\n" msgstr "ソケットオプション BINDTODEVICE はサポートされていません\n" #: libwget/net.c:654 msgid "Failed to set socket option SO_SNDTIMEO\n" msgstr "ソケットオプション SO_SNDTIMEO を設定できませんでした\n" #: libwget/net.c:780 msgid "Failed to create socket" msgstr "ソケットの作成に失敗しました" #: libwget/net.c:793 msgid "Failed to bind" msgstr "bind() に失敗しました" #: libwget/net.c:805 libwget/net.c:979 msgid "Failed to connect" msgstr "connect() に失敗しました" #: libwget/net.c:918 #, c-format msgid "Failed to read %zu bytes (hostname='%s', ip=%s, errno=%d)\n" msgstr "%zu バイトの読み込みに失敗しました (hostname='%s', ip=%s, errno=%d)\n" #: libwget/net.c:1001 #, c-format msgid "Failed to send %zu bytes (hostname='%s', ip=%s, errno=%d)\n" msgstr "%zu バイトの送信に失敗しました (hostname='%s', ip=%s, errno=%d)\n" #: libwget/net.c:1043 #, c-format msgid "%s: internal error: length mismatch %zu != %zd\n" msgstr "%s: 内部エラーが発生: 長さが合いません %zu != %zd\n" #: libwget/metalink.c:134 #, c-format msgid "Mirror scheme not supported: '%s'\n" msgstr "ミラースキームがサポートされていません: '%s'\n" #: libwget/metalink.c:289 msgid "Error in parsing XML" msgstr "XML が解釈できませんでした" #: libwget/ocsp.c:469 #, c-format msgid "Failed to parse OCSP line: '%s'\n" msgstr "OCSP ラインの解釈できませんでした: '%s'\n" #: libwget/ocsp.c:515 msgid "Failed to read OCSP hosts\n" msgstr "OCSP ホストを読み込めませんでした\n" #: libwget/ocsp.c:522 msgid "Failed to read OCSP fingerprints\n" msgstr "OCSP フィンガープリントの読み込みに失敗しました\n" #: libwget/ocsp.c:609 #, c-format msgid "Failed to write to OCSP hosts to '%s'\n" msgstr "'%s' に OCSP ホストを書き込めませんでした\n" #: libwget/ocsp.c:616 #, c-format msgid "Failed to write to OCSP fingerprints to '%s'\n" msgstr "'%s' に OCSP フィンガープリントを書き込めませんでした\n" #: libwget/pipe.c:85 #, c-format msgid "Failed to create pipe for STDIN on %s\n" msgstr "%s の標準入力に対するパイプの作成に失敗しました\n" #: libwget/pipe.c:89 #, c-format msgid "Failed to create pipe for STDOUT on %s\n" msgstr "%s の標準出力に対するパイプの作成に失敗しました\n" #: libwget/pipe.c:97 #, c-format msgid "Failed to create pipe for STDERR on %s\n" msgstr "%s の標準エラー出力に対するパイプの作成に失敗しました\n" #: libwget/pipe.c:115 libwget/pipe.c:125 libwget/pipe.c:136 #, c-format msgid "Failed to dup2(%d,%d) (%d)\n" msgstr "dup2(%d,%d) に失敗しました (%d)\n" #: libwget/pipe.c:163 #, c-format msgid "Failed to fork '%s'\n" msgstr "'%s' の fork() に失敗しました\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:218 libwget/ssl_wolfssl.c:205 #, c-format msgid "Unknown config key %d (or value must not be a string)\n" msgstr "不明な設定キー %d です (あるいは値が文字列であってはなりません)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:252 libwget/ssl_wolfssl.c:239 #, c-format msgid "Unknown config key %d (or value must not be an object)\n" msgstr "不明な設定キー %d です (あるいは値がオブジェクトであってはなりません)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:308 libwget/ssl_wolfssl.c:287 #, c-format msgid "Unknown config key %d (or value must not be an integer)\n" msgstr "不明な設定キー %d です (あるいは値が整数であってはなりません)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:355 #, c-format msgid "Certificate info [%u]:\n" msgstr "証明書情報 [%u]:\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:358 #, c-format msgid " Valid since: %s" msgstr " この日時以降有効: %s" #: libwget/ssl_gnutls.c:361 #, c-format msgid " Expires: %s" msgstr " この日時以降無効: %s" #: libwget/ssl_gnutls.c:368 #, c-format msgid " Fingerprint: %s\n" msgstr " フィンガープリント: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:376 #, c-format msgid " Serial number: %s\n" msgstr " シリアルナンバー: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:381 #, c-format msgid " Public key: %s, %s (%u bits)\n" msgstr " 公開鍵: %s, %s (%u ビット)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:386 #, c-format msgid " Version: #%d\n" msgstr " バージョン: #%d\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:390 #, c-format msgid " DN: %s\n" msgstr " DN: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:394 #, c-format msgid " Issuer's DN: %s\n" msgstr " 発行者の DN: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:398 #, c-format msgid " Issuer's OID: %s\n" msgstr " 発行者の OID: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:402 #, c-format msgid " Issuer's UID: %s\n" msgstr " 発行者の UID: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:414 #, c-format msgid " Unknown certificate type %d\n" msgstr " 証明書タイプ %d は不明です\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:431 libwget/ssl_gnutls.c:503 libwget/ssl_gnutls.c:532 msgid "----\n" msgstr "----\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:439 msgid "TLS/IA session\n" msgstr "TLS/IA セッション\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:444 #, c-format msgid "SRP session with username %s\n" msgstr "SRP セッション(ユーザ名 %s)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:452 #, c-format msgid "PSK authentication. PSK hint '%s'\n" msgstr "PSK 認証。PSK ヒント '%s'\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:457 #, c-format msgid "PSK authentication. Connected as '%s'\n" msgstr "PSK 認証。'%s' として接続しました\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:469 msgid "Anonymous authentication.\n" msgstr "匿名認証。\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:497 msgid "Transport authentication failure\n" msgstr "トランスポート層の認証に失敗しました\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:499 #, c-format msgid "Unsupported credential type %d.\n" msgstr "タイプ %d のクレデンシャルはサポートされていません\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:506 #, c-format msgid "Ephemeral DH using prime of %d bits\n" msgstr "%d ビットの素数を用いたエフェメラル DH\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:509 #, c-format msgid "Ephemeral ECDH using curve %s\n" msgstr "%s 曲線を用いたエフェメラル ECDH\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:514 #, c-format msgid "Key Exchange: %s\n" msgstr "鍵交換: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:518 #, c-format msgid "Protocol: %s\n" msgstr "プロトコル: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:522 #, c-format msgid "Certificate Type: %s\n" msgstr "証明書タイプ: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:526 #, c-format msgid "Cipher: %s\n" msgstr "暗号: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:530 #, c-format msgid "MAC: %s\n" msgstr "MAC: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:888 #, c-format msgid "Failed to import pubkey: %s\n" msgstr "公開鍵のインポートに失敗しました: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:896 libwget/ssl_gnutls.c:908 libwget/ssl_gnutls.c:916 #, c-format msgid "Failed to export pubkey: %s\n" msgstr "公開鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:966 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: libwget/ssl_gnutls.c:966 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: libwget/ssl_gnutls.c:986 #, c-format msgid "%s: Certificate verification error\n" msgstr "%s: 証明書検証エラー\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1038 #, c-format msgid "DANE verification print error for %s: %s\n" msgstr "%s の DANE 検証の表示エラー: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1040 #, c-format msgid "DANE verification failed for %s: %s\n" msgstr "%s に対する DANE の検証に失敗しました: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1057 #, c-format msgid "%s: The certificate is not trusted.\n" msgstr "%s: この証明書は信用されません。\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1059 #, c-format msgid "%s: The certificate has been revoked.\n" msgstr "%s: この証明書は失効しています。\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1061 #, c-format msgid "%s: The certificate doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: この証明書の発行者が不明です。\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1063 #, c-format msgid "%s: The certificate signer was not a CA.\n" msgstr "%s: この証明書に署名しているのが CA ではありません。\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1065 #, c-format msgid "%s: The certificate was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: この証明書の署名に使われているアルゴリズムが安全ではありません。\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1067 #, c-format msgid "%s: The certificate is not yet activated.\n" msgstr "%s: この証明書はまだ有効になっていません。\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1069 #, c-format msgid "%s: The certificate has expired.\n" msgstr "%s: 証明書は失効しています。\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1072 #, c-format msgid "%s: The certificate signature is invalid.\n" msgstr "%s: この証明書の署名が無効です。\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1074 #, c-format msgid "%s: The certificate's owner does not match hostname '%s'.\n" msgstr "%s: 証明書の所有者の名前とホスト名 '%s' が一致しません\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1086 #, c-format msgid "%s: The certificate could not be verified (0x%X).\n" msgstr "%s: この証明書は検証できません (0x%X)。\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1097 #, c-format msgid "%s: Certificate must be X.509\n" msgstr "%s: 証明書は X.509 形式でなければなりません\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1102 #, c-format msgid "%s: Error initializing X.509 certificate\n" msgstr "%s: X509 証明書の初期化に失敗しました\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1108 #, c-format msgid "%s: No certificate was found!\n" msgstr "%s: 証明書が見つかりません\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1113 #, c-format msgid "%s: Failed to parse certificate: %s\n" msgstr "%s: 証明書を解釈できませんでした: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1137 msgid "WARNING: The certificate's (stapled) OCSP status is invalid\n" msgstr "警告: 証明書の OCSP ステータスが不正です\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1144 #, c-format msgid "WARNING: OCSP stapling is not supported by '%s', but OCSP validation has been requested.\n" msgstr "警告: OCSP stapling が '%s' でサポートされていませんが、OCSP 検証を要求されました。\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1145 msgid "WARNING: This implies a privacy leak: the client sends the certificate serial ID over HTTP to the CA.\n" msgstr "警告: プライバシーリークになります: クライアントが証明書シリアルIDをHTTP上でCAに送信しました。\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1158 #, c-format msgid "%s: Failed to parse certificate[%u]: %s\n" msgstr "%s: 証明書[%u]を解釈できませんでした: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1244 #, c-format msgid "%s: Pubkey pinning mismatch!\n" msgstr "%s: 公開鍵の束縛条件に一致しません\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1307 msgid "GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "GnuTLS は鍵と証明書のタイプが同じでなければなりません。\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1311 msgid "No certificates or keys were found\n" msgstr "証明書か鍵が見つかりません\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1318 #, c-format msgid "No CAs were found in '%s'\n" msgstr "'%s' に CA が見つかりませんでした\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1385 #, c-format msgid "Failed to allocate file name for cert '%s/%s'\n" msgstr "証明書 '%s/%s' のためのファイル名を確保できませんでした\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1404 #, c-format msgid "Failed to opendir %s\n" msgstr "opendir() %s に失敗しました\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1411 #, c-format msgid "Failed to load CRL '%s': (%d)\n" msgstr "'%s' というCRLファイルを開けません: (%d)\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1453 #, c-format msgid "GnuTLS: Unsupported priority string '%s': %s\n" msgstr "GnuTLS: '%s' はサポートしていない優先度です: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1457 #, c-format msgid "GnuTLS: Unsupported default priority 'NULL': %s\n" msgstr "GnuTLS: デフォルト優先度 'NULL' がサポートされていません: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1708 libwget/ssl_gnutls.c:1714 msgid "TLS False Start requested but libwget built with insufficient GnuTLS version\n" msgstr "TLS False Start が要求されましたが libwget が不十分な GnuTLS でビルドされています\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1719 #, c-format msgid "GnuTLS: Failed to set priorities: %s\n" msgstr "GnuTLS: 優先度が設定できませんでした: %s\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1752 msgid "WARNING: OCSP is not available in this version of GnuTLS.\n" msgstr "警告: このバージョンの GnuTLS では OCSP が使えません。\n" #: libwget/ssl_gnutls.c:1819 #, c-format msgid "GnuTLS: Failed to set session data: %s\n" msgstr "GnuTLS: セッションデータを設定できませんでした: %s\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:626 msgid "Missing TLS method\n" msgstr "TLS 方式がありません\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:632 msgid "Failed to create WOLFSSL_CTX\n" msgstr "WOLFSSL_CTX の作成に失敗しました\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:647 #, c-format msgid "WolfSSL: Failed to set ciphers '%s'\n" msgstr "WolfSSL: 暗号 '%s' に設定できませんでした\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:658 msgid "Failed to load system certs\n" msgstr "システム証明書の読み込みに失敗しました\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:684 msgid "Skipped loading CA certs. SSL verification will likely fail.\n" msgstr "CA 証明書のロードをスキップしました。SSL 検証は失敗しそうです。\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:690 #, c-format msgid "Failed to load CA pem: %s or cert dir: %s, SSL verification will likely fail.\n" msgstr "CA pem: %s か cert dir: %s のロードに失敗したので、SSL 検証は失敗しそうです。\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:929 msgid "Failed to create WolfSSL session\n" msgstr "WolfSSL セッションが作成できません\n" #: libwget/ssl_wolfssl.c:1063 #, c-format msgid "failed to connect TLS (%d): %s\n" msgstr "TLS に接続できませんでした (%d): %s\n" #: libwget/ssl_openssl.c:246 libwget/ssl_openssl.c:286 #: libwget/ssl_openssl.c:364 #, c-format msgid "Unknown configuration key %d (maybe this config value should be of another type?)\n" msgstr "不明な設定キー %d です (値の型が違っているかもしれません)\n" #: libwget/ssl_openssl.c:413 msgid "OpenSSL: TLS 1.3 is not supported by your OpenSSL version. Will use TLS 1.2 instead.\n" msgstr "OpenSSL: TLS 1.3 は使用する OpenSSL のバージョンでは使えません。代わりに TLS 1.2 を使います。\n" #: libwget/ssl_openssl.c:423 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid priority string '%s'\n" msgstr "OpenSSL: '%s' はサポートしていない優先度です\n" #: libwget/ssl_openssl.c:485 #, c-format msgid "OpenSSL: Could not load certificates from default paths. Falling back to '%s'." msgstr "OpenSSL: 証明書をデフォルトパスから読み込めません。'%s'にフォールバックします。" #: libwget/ssl_openssl.c:490 #, c-format msgid "OpenSSL: No certificates could be loaded from directory '%s'\n" msgstr "OpenSSL: ディレクトリ '%s' から証明書を読み込めません。\n" #: libwget/ssl_openssl.c:494 #, c-format msgid "OpenSSL: Could not open directory '%s'. No certificates were loaded.\n" msgstr "OpenSSL: ディレクトリ '%s' をオープンできません。証明書は読み込めませんでした。\n" #: libwget/ssl_openssl.c:685 msgid "Could not get user data to verify stapled OCSP.\n" msgstr "普通の(stapled) OCSP レスポンスを検証するためにユーザデータを取得できません。中断します。\n" #: libwget/ssl_openssl.c:697 msgid "Got a stapled OCSP response, but could not parse it. Aborting.\n" msgstr "普通の(stapled) OCSP レスポンスを受けましたが、解釈できません。中断します。\n" #: libwget/ssl_openssl.c:703 msgid "Could not get server's cert stack\n" msgstr "サーバの証明書スタックを取得できません\n" #: libwget/ssl_openssl.c:715 msgid "Could not verify stapled OCSP response. Aborting.\n" msgstr "普通の(stapled) OCSP レスポンスを検証できません。中断します。\n" #: libwget/ssl_openssl.c:877 msgid "ERROR: print_openssl_time: BIO_read failed\n" msgstr "エラー: print_openssl_time: BIO_read() が失敗しました\n" #: libwget/ssl_openssl.c:891 msgid "Could not get current time!\n" msgstr "現在時刻を取得できません!\n" #: libwget/ssl_openssl.c:900 msgid "Could not compute time difference for thisUpd. Aborting.\n" msgstr "thisUpd の時間差を計算できません。中断します。\n" #: libwget/ssl_openssl.c:904 msgid "*** OCSP response thisUpd is too old. Aborting.\n" msgstr "*** OCSP レスポンス thisUpd が古すぎます。無視します。\n" #: libwget/ssl_openssl.c:915 msgid "Could not compute time difference for nextUpd. Aborting.\n" msgstr "nextUpd の時間差を計算できません。中断します。\n" #: libwget/ssl_openssl.c:920 msgid "*** OCSP next update is in the past!\n" msgstr "*** OCSP の次の更新が過去になっています!\n" #: libwget/ssl_openssl.c:950 msgid "Unsuccessful OCSP response\n" msgstr "OCSP レスポンスがおかしいです\n" #: libwget/ssl_openssl.c:958 msgid "Could not verify OCSP certificate chain\n" msgstr "OCSP 証明書チェーンを検証できません\n" #: libwget/ssl_openssl.c:964 msgid "Could not parse OCSP single response\n" msgstr "OCSP シングルレスポンスを解釈できませんでした\n" #: libwget/ssl_openssl.c:971 msgid "Could not obtain OCSP response status\n" msgstr "OCSP レスポンスステータスが取得できません\n" #: libwget/ssl_openssl.c:986 msgid "Could not get 'thisUpd' from OCSP response. Cannot check time.\n" msgstr "'thisUpd' を OCSP レスポンスから取得できません。時間の確認ができません。\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1046 msgid "Could not obtain OCSP_BASICRESPONSE\n" msgstr "OCSP_BASICRESPONSE を取得できません\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1052 msgid "OCSP nonce does not match\n" msgstr "OCSP nonce が一致しません\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1197 libwget/ssl_openssl.c:1232 #, c-format msgid "Could not compute certificate fingerprint for cert %u\n" msgstr "証明書 %u の証明書フィンガープリントを計算できません\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1266 msgid "Certificate check disabled. Peer's certificate will NOT be checked.\n" msgstr "証明書チェックが無効化されています。接続先の証明書は *確認されません* 。\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1272 msgid "OpenSSL: Could not obtain cert store\n" msgstr "OpenSSL: 証明書ストアを取得できません\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1285 #, c-format msgid "Could not load CRL from '%s' (%d)\n" msgstr "'%s' から CRL を読み込めません: (%d)\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1301 #, c-format msgid "Could not load CA certificate from file '%s'\n" msgstr "CA 証明書をファイル '%s' から読み込めません\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1354 msgid "Could not initialize OpenSSL\n" msgstr "OpenSSL を初期化できません\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1405 msgid "OpenSSL: Could not parse cached session data.\n" msgstr "OpenSSL: キャッシュしたセッションデータを解釈できません。\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1413 msgid "OpenSSL: Could not set session data.\n" msgstr "OpenSSL: セッションデータを設定できませんでした。\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1628 msgid "Host name check disabled. Server certificate's subject name will not be checked.\n" msgstr "ホスト名のチェックが無効化されています。サーバ証明書の subject 名はチェックされません。\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1637 msgid "Could not set 'status_request' extension\n" msgstr "'status_request' 拡張を設定できません\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1643 msgid "SNI could not be sent" msgstr "SNI が送信できません" #: libwget/ssl_openssl.c:1647 msgid "ALPN offering could not be sent" msgstr "ALPN offering が送信できません" #: libwget/ssl_openssl.c:1655 msgid "Could not get cached TLS session" msgstr "キャッシュされた TLS セッションデータが読み込めません" #: libwget/ssl_openssl.c:1677 #, c-format msgid "Could not complete TLS handshake: %s\n" msgstr "TLS ハンドシェークが完了できません: %s\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1695 msgid "Public key pinning mismatch\n" msgstr "公開鍵の束縛条件に一致しません\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1714 msgid "Aborting handshake. Could not verify OCSP chain.\n" msgstr "ハンドシェイクを中断します。OCSP チェーンを検証できません。\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1873 #, c-format msgid "TLS read error: %s\n" msgstr "TLS 読み込みエラー: %s\n" #: libwget/ssl_openssl.c:1907 #, c-format msgid "TLS write error: %s\n" msgstr "TLS 書き込みエラー: %s\n" #: libwget/tls_session.c:355 msgid "Failed to read TLS session data\n" msgstr "TLS セッションデータが読み込めません\n" #: libwget/tls_session.c:418 #, c-format msgid "Failed to write TLS session file '%s'\n" msgstr "TLS セッションデータをファイル '%s' に書き込めませんでした\n" #: libwget/xml.c:661 #, c-format msgid "Failed to allocate %zu bytes for XML parse buffer\n" msgstr "XML解析バッファ %zu バイトのメモリ確保に失敗しました\n" #: src/bar.c:124 msgid "Cannot create progress bar thread. Disabling progress bar.\n" msgstr "進捗状態表示用のスレッドが作成できませんでした。進捗表示を無効化します。\n" #: src/dl.c:41 #, c-format msgid "Piling up error '%s' over error '%s'" msgstr "新たなエラー '%s' がエラー '%s' が起きた上に起きました" #: src/gpgme.c:60 msgid "GPGME Failure\n" msgstr "GPGME の失敗\n" #: src/gpgme.c:64 #, c-format msgid "%s: Invalid signature\n" msgstr "%s: 不正な署名\n" #: src/gpgme.c:67 #, c-format msgid "%s: Key %s expired\n" msgstr "%s: キー %s の有効期限が切れました\n" #: src/gpgme.c:70 #, c-format msgid "%s: Expired signature\n" msgstr "%s: 期限が切れた署名\n" #: src/gpgme.c:73 #, c-format msgid "%s: Key %s missing\n" msgstr "%s: キー %s がありません\n" #: src/gpgme.c:76 #, c-format msgid "%s: Unhandled failure\n" msgstr "%s: 処理しきれない失敗が起きました\n" #: src/gpgme.c:117 msgid "Invalid signature, signature file must have a sig extension\n" msgstr "不正な署名です。署名ファイルは .sig 拡張子 である必要があります\n" #: src/gpgme.c:156 msgid "Failed to init gpgme context\n" msgstr "gpgme コンテキストの初期化に失敗しました\n" #: src/gpgme.c:171 msgid "Couldn't specify gnupg homedir\n" msgstr "gnupg homedir が指定できません\n" #: src/gpgme.c:177 #, c-format msgid "Couldn't canonicalize %s. (Does the path exist?)\n" msgstr "%s を正規化できません. (そのパスは存在していますか?)\n" #: src/gpgme.c:186 msgid "Error during verification\n" msgstr "検証中にエラーが発生しました\n" #: src/gpgme.c:194 msgid "GPGME verify failed!\n" msgstr "GPGME verify (検証)に失敗しました!\n" #: src/gpgme.c:273 #, c-format msgid "Unsupported protocol type for content: %s\n" msgstr "プロトコルがサポートされていません: %s\n" #: src/gpgme.c:281 msgid "Couldn't correct signature file!\n" msgstr "署名ファイル名を補正できませんでした!\n" #: src/gpgme.c:290 #, c-format msgid "Failed to read file to verify sig: %s\n" msgstr "署名検証のためにファイルを読み込めませんでした: %s\n" #: src/host.c:393 src/wget.c:1000 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (disallowed by robots.txt)\n" msgstr "URL '%s' は辿りません (robots.txt によって許可されていません)\n" #: src/job.c:186 #, c-format msgid "" "Failed to truncate %s\n" " from %llu to %llu bytes\n" msgstr "%s のサイズが変更できませんでした (%llu から %llu バイトに)\n" #: src/job.c:205 #, c-format msgid "Checksum OK for '%s'\n" msgstr "'%s' のチェックサムは正常です\n" #: src/job.c:212 msgid "Failed to build checksum, assuming file to be OK\n" msgstr "チェックサムが計算できませんでした、ファイルは問題ないものと仮定します\n" #: src/job.c:217 #, c-format msgid "Bad checksum for '%s'\n" msgstr "'%s' のチェックサムが間違っています\n" #: src/job.c:235 #, c-format msgid "Piece %d/%d not OK - requeuing\n" msgstr "%d 中 %d の部分が正しくありません、修正のために作業を追加します\n" #: src/options.c:291 #, c-format msgid "Value out of range (0-65535): %s\n" msgstr "値が範囲を超えています (0-65535): %s\n" #: src/options.c:355 #, c-format msgid "Invalid byte specifier: %s\n" msgstr "無効なバイト値です: %s\n" #: src/options.c:427 #, c-format msgid "Ignoring invalid header: %s\n" msgstr "無効なヘッダを無視します: %s\n" #: src/options.c:436 #, c-format msgid "No value in header (ignoring): %s\n" msgstr "ヘッダに値がありません (無視します): %s\n" #: src/options.c:680 #, c-format msgid "Invalid value '%s'\n" msgstr "'%s' は無効な値です\n" #: src/options.c:696 #, c-format msgid "Invalid boolean value '%s'\n" msgstr "'%s' は無効なブール値です\n" #: src/options.c:738 #, c-format msgid "Invalid time specifier in '%s'\n" msgstr "'%s' は無効な時間指定です。\n" #: src/options.c:768 #, c-format msgid "Unknown cert type '%s'\n" msgstr "'%s' は不明な証明書タイプです \n" #: src/options.c:785 #, c-format msgid "Unsupported regex type '%s'\n" msgstr "'%s' 形式の正規表現はサポートされていません\n" #: src/options.c:795 msgid "Empty progress type\n" msgstr "'%s' は空の経過表示形式です\n" #: src/options.c:809 #, c-format msgid "Progress type '%s' ignored. It is not implemented yet\n" msgstr "経過表示形式 '%s' は無視されました。実装されていません\n" #: src/options.c:811 #, c-format msgid "Unknown progress type '%s'\n" msgstr "'%s' は無効な経過表示形式です\n" #: src/options.c:824 msgid "Missing restrict-file-name type\n" msgstr "restrict-file-name タイプがありません\n" #: src/options.c:854 #, c-format msgid "Unknown restrict-file-name type '%s'\n" msgstr "不明な restrict-file-name タイプ '%s' です\n" #: src/options.c:860 msgid "Restrict file names to either 'unix' or 'windows'\n" msgstr "ファイル名は 'unix' か 'windows' に限定されています\n" #: src/options.c:865 msgid "Restrict file names to either 'uppercase' or 'lowercase'\n" msgstr "ファイル名は 'uppercase' か 'lowercase' に限定されています\n" #: src/options.c:874 msgid " use [none]|[unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol][,ascii].\n" msgstr " [none]|[unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol][,ascii] を使用できます。\n" #: src/options.c:903 #, c-format msgid "Unknown option '-n%c'\n" msgstr "オプション '-n%c' は不明です\n" #: src/options.c:923 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'\n" msgstr "'%s' は不明なアドレスファミリです\n" #: src/options.c:950 #, c-format msgid "Unknown stats format '%s'\n" msgstr "不明な統計フォーマット '%s' です\n" #: src/options.c:980 src/options.c:998 #, c-format msgid "Plugin '%s' failed to load: %s\n" msgstr "プラグイン '%s' の読み込みに失敗しました: %s\n" #: src/options.c:1059 src/options.c:1079 msgid "Missing required type specifier\n" msgstr "必要な指定がされていません\n" #: src/options.c:1063 src/options.c:1083 #, c-format msgid "Invalid type specifier: %s\n" msgstr "無効な転送速度単位です: %s\n" #: src/options.c:1096 msgid "no-verify-sig cannot take additional arguments\n" msgstr "no-verify-sig は追加の引数を取れません\n" #: src/options.c:1106 #, c-format msgid "Invalid option specifier: %s\n" msgstr "無効なオプションです: %s\n" #: src/options.c:1151 #, c-format msgid "Compression type '%s' not supported\n" msgstr "圧縮形式 '%s' はサポートしていません\n" #: src/options.c:1154 #, c-format msgid "Duplicate type '%s'" msgstr "重複したタイプ '%s'" #: src/options.c:1184 #, c-format msgid "Lib for type %s not built" msgstr "%s 向けのライブラリを使えるようにビルドされていません" #: src/options.c:1216 #, c-format msgid "Disallowed Value for --no-download-attr: %s\n" msgstr "--no-download-attr の値が許されていません: %s\n" #: src/options.c:1225 #, c-format msgid "Invalid value for --download-attr: %s\n" msgstr "--download-attr の値が不正です: %s\n" #: src/options.c:2592 src/options.c:2627 #, c-format msgid "Unknown option '%s'\n" msgstr "'%s' は認識できないオプションです\n" #: src/options.c:2642 #, c-format msgid "Option 'no-%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "オプション 'no-%s' は引数を取りません\n" #: src/options.c:2646 #, c-format msgid "Option '%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "オプション '%s' は引数を取りません\n" #: src/options.c:2657 #, c-format msgid "Missing argument for option '%s'\n" msgstr "オプション '%s' の引数がありません\n" #: src/options.c:2723 #, c-format msgid "Failed to parse: '%s'\n" msgstr "解釈できませんでした: '%s'\n" #: src/options.c:2785 #, c-format msgid "Config file recursion detected in %s\n" msgstr "設定ファイルの読み込み階層が %s で上限を超えました\n" #: src/options.c:2812 #, c-format msgid "Failed to open %s (%d): %s\n" msgstr "ファイル %s (%d) のオープンに失敗しました: %s\n" #: src/options.c:2876 #, c-format msgid "Failed to parse last line in '%s'\n" msgstr "'%s' の最終行を解釈できませんでした\n" #: src/options.c:2956 #, c-format msgid "Missing argument(s) for option '-%c'\n" msgstr "オプション '-%c' の引数がありません\n" #: src/options.c:2976 #, c-format msgid "Unknown option '-%c'\n" msgstr "オプション '-%c' は不明です\n" #: src/options.c:3007 #, c-format msgid "Password for user \"%s\": " msgstr "ユーザ \"%s\" のパスワード: " #: src/options.c:3009 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: src/options.c:3030 msgid "Cannot create pipe" msgstr "パイプが作成できません" #: src/options.c:3036 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d" msgstr "認証情報取得用のプログラム(use-askpass)を起動するための初期化でエラーが発生しました: %d" #: src/options.c:3047 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d" msgstr "認証情報取得用のプログラム(use-askpass)を起動するための設定でエラーが発生しました: %d" #: src/options.c:3054 #, c-format msgid "Error spawning %s: %d" msgstr "%s を起動する際にエラーが発生しました: %d" #: src/options.c:3071 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "コマンド \"%s %s\" の応答の読み込みでエラーが発生しました: %s\n" #: src/options.c:3136 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s の open() に失敗しました" #: src/options.c:3186 #, c-format msgid "~/.wget2rc is deprecated. Please move it to %s/wget2rc\n" msgstr "~/.wget2rc は使わず、%s/wget2rc に移動してください。\n" #: src/options.c:3522 #, c-format msgid "Failed to set http proxies %s\n" msgstr "http プロクシ %s の設定に失敗しました\n" #: src/options.c:3526 #, c-format msgid "Failed to set https proxies %s\n" msgstr "https プロクシ %s の設定に失敗しました\n" #: src/options.c:3530 #, c-format msgid "Failed to set proxy exceptions %s\n" msgstr "プロクシ例外 %s の設定に失敗しました\n" #: src/options.c:3556 #, c-format msgid "Failed to load %s (%d)" msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました (%d)" #: src/options.c:3616 msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled" msgstr "--start-pos と --continue を両方指定できません。--continue が無効になります" #: src/options.c:3622 msgid "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O" msgstr "警告: -O と組み合わるとタイムスタンプを変更しません" #: src/options.c:3626 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time" msgstr "古いファイルを変更せずにタイムスタンプを変更できません" #: src/options.c:3630 msgid "WARNING: timestamping does nothing in combination with spider" msgstr "警告: スパイダモードではタイムスタンプを変更しません" #: src/options.c:3634 msgid "WARNING: timestamping and chunk-size only work together without If-Modified-Since" msgstr "警告: タイムスタンプ更新とチャンクサイズが指定されたため If-Modified-Since を無効にします" #: src/options.c:3673 #, c-format msgid "Failed to init networking (%d)" msgstr "ネットワーク処理の初期化に失敗しました (%d)" #: src/options.c:3678 #, c-format msgid "Failed to init DNS (%d)" msgstr "DNS の初期化に失敗しました (%d)" #: src/options.c:3696 src/options.c:3707 src/options.c:3718 src/options.c:3729 #: src/options.c:3740 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%d)" msgstr "'%s' をオープンできませんでした (%d)" #: src/options.c:3993 #, c-format msgid "%s: Option not in order '%s' after '%s' (using opt_compare())\n" msgstr "%s: オプション '%s' の順序が '%s' と比較して誤っています (opt_compare()による)\n" #: src/options.c:4002 #, c-format msgid "%s: Option not in order '%s' after '%s' (using opt_compare_config())\n" msgstr "%s: オプション '%s' の順序が '%s' と比較して誤っています (opt_compare_config()による)\n" #: src/options.c:4012 #, c-format msgid "%s: Failed to find option '%s' (using opt_compare())\n" msgstr "%s: オプション '%s' が見つかりません (using opt_compare())\n" #: src/options.c:4022 src/options.c:4046 #, c-format msgid "%s: Failed to find option '%s' (using opt_compare_config())\n" msgstr "%s: オプション '%s' が見つかりません (using opt_compare_config())\n" #: src/options.c:4071 #, c-format msgid "%s: Failed to parse bool short option #%zu (=%d)\n" msgstr "%s: ブール値(short)オプションを解釈できませんでした #%zu (=%d)\n" #: src/options.c:4097 src/options.c:4103 #, c-format msgid "%s: Failed to parse bool long option #%zu (%d)\n" msgstr "%s: ブール値(long)オプションを解釈できませんでした #%zu (%d)\n" #: src/options.c:4146 #, c-format msgid "%s: Failed to parse timeout short option #%zu (=%d)\n" msgstr "%s: タイムアウト(short)オプションを解釈できませんでした #%zu (=%d)\n" #: src/options.c:4177 #, c-format msgid "%s: Failed to parse timeout long option #%zu (%d)\n" msgstr "%s: タイムアウト(long)オプションを解釈できませんでした #%zu (%d)\n" #: src/options.c:4212 #, c-format msgid "%s: Extra headers found in option #%zu\n" msgstr "%s: エクストラヘッダにオプション #%zu が見つかりました\n" #: src/options.c:4217 #, c-format msgid "%s: Failed to parse header option #%zu\n" msgstr "%s: header オプションが解釈できませんでした (#%zu)\n" #: src/options.c:4240 #, c-format msgid "%s: Accepted illegal header option #%zu\n" msgstr "%s: 不正な header オプションを受けつけました (#%zu)\n" #: src/options.c:4268 src/options.c:4287 #, c-format msgid "%s: Failed to parse string short option #%zu (=%s)\n" msgstr "%s: 文字列(short)オプションを解釈できませんでした #%zu (=%s)\n" #: src/plugin.c:398 #, c-format msgid "Plugin '%s' failed to load: %s" msgstr "プラグイン '%s' の読み込みに失敗しました: %s" #: src/plugin.c:506 #, c-format msgid "Options for %s:\n" msgstr "%s に対するオプション:\n" #: src/utils.c:50 #, c-format msgid "Internal error: Unexpected relative path: '%s'\n" msgstr "内部エラー: 予期しない相対パスです: '%s'\n" #: src/utils.c:82 src/utils.c:89 #, c-format msgid "Failed to make directory '%s' (errno=%d)\n" msgstr "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました (errno=%d)\n" #: src/utils.c:87 #, c-format msgid "Failed to rename '%s' (errno=%d)\n" msgstr "'%s' のリネームに失敗しました (errno=%d)\n" #: src/wget.c:631 #, c-format msgid "HSTS in effect for [%s]:%hu\n" msgstr "有効な HSTS は [%s]:%hu\n" #: src/wget.c:633 #, c-format msgid "HSTS in effect for %s:%hu\n" msgstr "%s について有効な HSTS は: %hu\n" #: src/wget.c:696 #, c-format msgid "Failed to parse URI '%s'\n" msgstr "URI '%s' を解釈できませんでした\n" #: src/wget.c:714 #, c-format msgid "URI scheme not supported: '%s'\n" msgstr "URI スキームがサポートされていません: '%s'\n" #: src/wget.c:852 msgid "Cannot resolve URI\n" msgstr "URI を解決できませんでした\n" #: src/wget.c:864 #, c-format msgid "Adding URL: %s\n" msgstr "URL を追加: %s\n" #: src/wget.c:870 #, c-format msgid "not requesting '%s'. (Plugin Verdict)\n" msgstr "'%s' をリクエストしません. (Plugin Verdict)\n" #: src/wget.c:884 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (unsupported scheme)\n" msgstr "URL '%s' はサポートされていないスキームのため辿りません\n" #: src/wget.c:894 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (https-only requested)\n" msgstr "URL '%s' は辿りません (https-only が要求されているため)\n" #: src/wget.c:911 msgid "missing ip/host/domain" msgstr "IP/ホスト/ドメインがありません" #: src/wget.c:914 msgid "no host-spanning requested" msgstr "host-spanning が要求されていません" #: src/wget.c:916 msgid "domain explicitly excluded" msgstr "ドメインは明示的に排除されました" #: src/wget.c:920 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (%s)\n" msgstr "URL '%s' は辿りません (%s)\n" #: src/wget.c:954 #, c-format msgid "URL '%s' not followed (parent ascending not allowed)\n" msgstr "URL '%s' は辿りません (親に登るのは許可されていません)\n" #: src/wget.c:972 #, c-format msgid "URL '%s' not requested (file already exists)\n" msgstr "URL '%s' を取得しません (ファイルが既にあります)\n" #: src/wget.c:1007 #, c-format msgid "Failed to get '%s' from hosts\n" msgstr "hosts から '%s' を取得できませんでした\n" #: src/wget.c:1191 #, c-format msgid "convert %s %s %s\n" msgstr "変換 %s %s %s\n" #: src/wget.c:1194 #, c-format msgid "%s not found (%d)\n" msgstr "%s が見つかりません (%d)\n" #: src/wget.c:1215 #, c-format msgid "Cannot resolve URI '%s'\n" msgstr "URI '%s' を解決できませんでした\n" #: src/wget.c:1245 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s (%d)" msgstr "%s を %s にリネームできません (%d)" #: src/wget.c:1251 #, c-format msgid "Failed to write open %s (%d)" msgstr "%s を書き込み用に開けません (%d)" #: src/wget.c:1391 src/wget.c:1482 #, c-format msgid "Failed to start downloader, error %d\n" msgstr "ダウンローダの開始に失敗しました、エラーコード %d\n" #: src/wget.c:1414 #, c-format msgid "Failed to open input file %s\n" msgstr "ファイル %s を読み込み用にオープンできませんでした\n" #: src/wget.c:1419 msgid "Nothing to do - goodbye\n" msgstr "なにもすることがありません。\n" #: src/wget.c:1437 msgid "Wget2 built without thread support. Disabling progress report\n" msgstr "この Wget2 のビルドはスレッドをサポートしていません。進捗表示を無効にします。\n" #: src/wget.c:1455 #, c-format msgid "Failed to start progress report thread, error %d\n" msgstr "プログレスレポートスレッドの開始に失敗しました、エラーコード %d\n" #: src/wget.c:1489 #, c-format msgid "Quota of %lld bytes reached - stopping.\n" msgstr "クォータ %lld バイト上限に到達しました - 停止します\n" #: src/wget.c:1509 #, c-format msgid "Failed to wait for downloader #%d (%d %d)\n" msgstr "ダウンローダの終了待ちに失敗しました #%d (%d %d)\n" #: src/wget.c:1516 #, c-format msgid "Downloaded: %d files, %s bytes, %d redirects, %d errors\n" msgstr "ダウンロード済: %d ファイル, %s バイト, %d 転送, %d エラー\n" #: src/wget.c:1542 msgid "--convert-links and --convert-file-only cannot be used together, error\n" msgstr "--convert-links と --convert-file-only は同時に使えません。\n" #: src/wget.c:1557 #, c-format msgid "Failed to wait for progress thread (%d %d)\n" msgstr "プログレススレッドの終了待ちに失敗しました (%d %d)\n" #: src/wget.c:1654 #, c-format msgid "Failed to connect: %s\n" msgstr "connect() に失敗しました: %s\n" #: src/wget.c:1880 msgid "The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" msgstr "このファイルは既に全部取得し終わっています。何もすることはありません。\n" #: src/wget.c:1932 #, c-format msgid "File '%s' not modified on server. Omitting download" msgstr "ファイル '%s' がサーバで更新されていません。ダウンロードし直しません。" #: src/wget.c:1969 #, c-format msgid "Not scanning '%s' (known ETag)\n" msgstr "'%s' はスキャンしません (known ETag)\n" #: src/wget.c:2016 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %lld, remote %zu) -- retrieving" msgstr "手元のファイルサイズが %lld で取得先のファイルサイズが %zu で一致しません -- 取得します" #: src/wget.c:2178 #, c-format msgid "File length %llu - remove job\n" msgstr "ファイルサイズ %llu - ジョブを削除します\n" #: src/wget.c:2180 msgid "No download mirrors found - remove job\n" msgstr "ダウンロードミラーがありません- ジョブを削除します\n" #: src/wget.c:2295 msgid "Couldn't determine base file to delete for failed verification\n" msgstr "署名検証失敗時に削除すべきファイルを特定できませんでした\n" #: src/wget.c:2299 #, c-format msgid "Signature for file %s successfully verified\n" msgstr "ファイル %s に対する署名は検証されました\n" #: src/wget.c:2315 msgid "Should not have remaining extensions!\n" msgstr "拡張がもうあってはなりません!\n" #: src/wget.c:2329 msgid "File name for signature checking not assigned to job!\n" msgstr "署名の検証がジョブに割り当てられていないファイルがあります\n" #: src/wget.c:2331 msgid "Cannot check the signature on a signature!\n" msgstr "署名の署名を検証できませんでした!\n" #: src/wget.c:2560 #, c-format msgid "Unhandled action %d\n" msgstr "処理されないアクション %d\n" #: src/wget.c:2672 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (conversion failed)\n" msgstr "URL '%.*s' を辿れません (変換に失敗しました)\n" #: src/wget.c:2680 #, c-format msgid "Cannot resolve relative URI %.*s\n" msgstr "相対 URI %.*s を解決できません\n" #: src/wget.c:2702 msgid "set by user" msgstr "ユーザによる設定" #: src/wget.c:2707 src/wget.c:2715 src/wget.c:2723 msgid "set by BOM" msgstr "BOMによる" #: src/wget.c:2729 msgid "set by server response" msgstr "サーバからのレスポンス" #: src/wget.c:2738 #, c-format msgid "Convert non-ASCII encoding '%s' (%s) to UTF-8\n" msgstr "'%s' の non-ASCII コード (%s) を UTF-8 に変換します\n" #: src/wget.c:2742 #, c-format msgid "Link conversion disabled for '%s'\n" msgstr "'%s' に対するリンク変換を無効にします\n" #: src/wget.c:2745 #, c-format msgid "Filename conversion disabled for '%s'\n" msgstr "ファイル名変換が '%s' には無効化されています\n" #: src/wget.c:2749 #, c-format msgid "Failed to convert non-ASCII encoding '%s' (%s) to UTF-8, skip parsing\n" msgstr "non-ASCII コードの '%s' (%s) を UTF-8 に変換するのに失敗しました、解釈をスキップします\n" #: src/wget.c:2762 msgid "set by document" msgstr "ドキュメントによる設定" #: src/wget.c:2765 msgid "default, encoding not specified" msgstr "エンコーディングが指定されなかったのでデフォルト" #: src/wget.c:2769 #, c-format msgid "URI content encoding = '%s' (%s)\n" msgstr "URI のデータのエンコーディング '%s' (%s)\n" #: src/wget.c:2777 #, c-format msgid "BASE '%.*s' not usable (missing absolute base URI)\n" msgstr "BASE '%.*s' は利用不可能です (絶対 base URI がありません)\n" #: src/wget.c:2784 #, c-format msgid "Cannot resolve BASE URI %.*s\n" msgstr "BASE URI %.*s が解決できません\n" #: src/wget.c:2794 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (action/formaction attribute)\n" msgstr "URL '%.*s' を辿りません (action/formaction 属性)\n" #: src/wget.c:2808 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (page requisites + level)\n" msgstr "URL '%.*s' を辿りません (page requisites + level)\n" #: src/wget.c:2819 src/wget.c:3029 src/wget.c:3164 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (missing base URI)\n" msgstr "URL '%.*s' を辿りません (base URI がありません)\n" #: src/wget.c:2886 src/wget.c:3019 #, c-format msgid "found %d url(s) (base=%s)\n" msgstr "%d 個の URL が見つかりました (base=%s)\n" #: src/wget.c:2893 src/wget.c:2997 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (not matching sitemap location)\n" msgstr "URL '%.*s' は辿りません (sitemap location に合致しません\n" #: src/wget.c:2904 src/wget.c:2925 src/wget.c:3040 #, c-format msgid "URL '%.*s' not followed (already known)\n" msgstr "URL '%.*s' を辿りません (既に辿りました)\n" #: src/wget.c:2912 #, c-format msgid "found %d sitemap url(s) (base=%s)\n" msgstr "%d 個の sitemap URL が見つかりました (base=%s)\n" #: src/wget.c:2957 #, c-format msgid "Can't scan '%s' because no libz support enabled at compile time\n" msgstr "'%s' はスキャンできません。なぜなら libz サポートがコンパイル時になかったからです。\n" #: src/wget.c:3098 #, c-format msgid "Invalid file length %llu\n" msgstr "不正なファイルサイズです %llu\n" #: src/wget.c:3101 msgid "No download mirrors found\n" msgstr "ダウンロードミラーが見つかりませんでした\n" #: src/wget.c:3150 src/wget.c:3178 src/wget.c:3197 #, c-format msgid "URI content encoding = '%s'\n" msgstr "URI の内容のエンコード形式は '%s' です\n" #: src/wget.c:3270 #, c-format msgid "Failed to set file date (%d)\n" msgstr "ファイルの日付 (%d) の設定に失敗しました\n" #: src/wget.c:3417 #, c-format msgid "Failed to write to STDOUT (%td, errno=%d)\n" msgstr "標準出力への書き込みに失敗しました(%td, errno=%d)\n" #: src/wget.c:3517 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s (errno=%d)\n" msgstr "%s から %s へのリネームに失敗しました (errno=%d)\n" #: src/wget.c:3543 src/wget.c:3549 #, c-format msgid "Failed to load partial content from '%s' (errno=%d)\n" msgstr "'%s' から部分データを読み込むのに失敗しました (errno=%d)\n" #: src/wget.c:3558 #, c-format msgid "Failed to unlink '%s' (errno=%d)\n" msgstr "'%s' の削除に失敗しました (errno=%d)\n" #: src/wget.c:3578 #, c-format msgid "Saving ']8;;file://%s%s\\%s]8;;\\'\n" msgstr "保存 ']8;;file://%s%s\\%s]8;;\\'\n" #: src/wget.c:3582 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "%s に保存中\n" #: src/wget.c:3588 #, c-format msgid "Failed to write file %s (%zd, errno=%d)\n" msgstr "ファイル %s への書き込みに失敗しました (%zd, errno=%d)\n" #: src/wget.c:3596 #, c-format msgid "File '%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "ファイル '%s' はすでに存在するので、取得しません。\n" #: src/wget.c:3602 #, c-format msgid "Directory / file name clash - not saving '%s'\n" msgstr "ディレクトリ / はおかしいです - '%s' を保存しません\n" #: src/wget.c:3604 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%d)\n" msgstr "'%s' をオープンできませんでした (%d)\n" #: src/wget.c:3616 #, c-format msgid "Failed to save extended attribute %s\n" msgstr "拡張属性 %s の保存に失敗しました\n" #: src/wget.c:3807 #, c-format msgid "" "# got header %zu bytes:\n" "%s\n" msgstr "" "# ヘッダを %zu バイト取得しました:\n" "%s\n" #: src/wget.c:3881 #, c-format msgid "Failed to open .netrc file '%s' (%d): %s\n" msgstr ".netrc ファイル '%s' のオープンに失敗しました (%d): %s\n" #: src/wget.c:4228 #, c-format msgid "Failed to fsync errno=%d\n" msgstr "fsync() に失敗しました (errno=%d)\n" #: src/wget.c:4536 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "バックグラウンドで継続します。pid %lu はです。\n" #: src/wget.c:4538 src/wget.c:4619 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "出力は %s に書きこまれます。\n" #: src/wget.c:4564 msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() に失敗\n" #: src/wget.c:4572 msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() に失敗\n" #: src/wget.c:4613 #, c-format msgid "Failed to fork (%d)\n" msgstr "fork() に失敗しました (%d)\n" #: src/wget.c:4617 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "バックグラウンドで継続します。pid %d はです。\n" #: src/wget.c:4627 msgid "Failed to redirect stdin to /dev/null.\n" msgstr "標準入力を /dev/null にリダイレクトできません。\n" #: src/wget.c:4629 msgid "Failed to redirect stdout to /dev/null.\n" msgstr "標準出力を /dev/null にリダイレクトできません。\n" #: src/wget.c:4631 msgid "Failed to redirect stderr to /dev/null.\n" msgstr "標準エラー出力を /dev/null にリダイレクトできません。\n"