# Georgian translation for nano. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Temuri Doghonadze , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-12 11:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-16 13:12+0100\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian <(nothing)>\n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(სქღლდ)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(მშბლ სქღლდ)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(დიდი)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "გადატანილში ძებნა" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "ეს ერთადერთი დამთხვევაა" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "ძებნა" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [უკან]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2172 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2610 src/text.c:2801 msgid "Cancelled" msgstr "შეწყვეტილია" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "მიმდინარე ძიების ნიმუში ვერ ვიპოვე" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "საქაღალდის გახსნის შეცდომა: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "საქაღალდეზე გადასვლა" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "%s-ის გარეთ გასვლა შეუძლებელია" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "ზედა საქაღალდეში გადასვლის შეცდომა" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1816 #: src/files.c:1831 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "შეცდომა '%s'-ის კითხვისას: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "სამუშაო საქაღალდე გაქრა" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "უცნობი სინტაქსის სახელი: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() -ის შეცდომა: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) -ის შეცდომა: %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 msgid "Nothing was cut" msgstr "არაფერი ამოჭრილა" #: src/cut.c:618 src/cut.c:672 msgid "Copied nothing" msgstr "არაფერი დაკოპირებულა" #: src/cut.c:737 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "ბუფერი ცარიელია" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "დაბლოკვის ფაილის (%s) წაშლის შეცდომა: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "ჰოსტის სახელის დადგენა შეუძლებელია: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "ბლოკის ფაილის (%s) ჩაწერის შეცდომა: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "ბილიკი '%s': %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "ბილიკი %s საქაღალდეს არ წარმოადგენს" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "%s საქაღალდე ჩაწერადი არაა" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" საქაღალდეა" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" მოწყობილობის ფაილია" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" FIFO-ია" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu ხაზი (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu ხაზი (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1094 src/winio.c:2069 msgid "New Buffer" msgstr "ახალი ბუფერი" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s - %zu ხაზი" msgstr[1] "%s - %zu ხაზი" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1870 msgid "Interrupted" msgstr "შეწყვეტილია" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "ახალი ფაილი" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "ფაილი \"%s\" ვერ მოიძებნა" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "FIFO-დან წაკითხვა..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "კითხვა..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2353 src/text.c:2618 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2167 src/text.c:2433 #: src/text.c:2653 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "პროცესის განტოტვის შეცდომა (%s)" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "შესრულება..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "გაფილტვრა" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "შეცდომა: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "ფაიფის შეცდომა" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "ახალ ბუფერში შესასრულებელი ბრძანება" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "შესასრულებელი ბრძანება" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "არასწორი სამუშაო საქაღალდე: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "მარქაფის არასწორი საქაღალდე: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "მარქაფი..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1777 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "" #: src/files.c:1809 src/files.c:1872 src/files.c:1883 src/files.c:1904 #: src/files.c:1921 src/files.c:1930 src/files.c:1958 src/files.c:1969 #: src/files.c:1976 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "%s-ის ჩაწერის შეცდომა: %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1835 src/text.c:2542 src/text.c:2554 #: src/text.c:2952 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "როებითი ფაილის ჩაწერის შეცდომა: %s" #: src/files.c:1842 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "FIFO-ში ჩაწერა..." #: src/files.c:1890 msgid "Writing..." msgstr "ჩაწერა…" #: src/files.c:1946 src/files.c:1954 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1983 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1988 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2050 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:2135 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS ფორმატი]" #: src/files.c:2136 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac ფორმატი]" #: src/files.c:2137 msgid " [Backup]" msgstr " [მარქაფი]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2144 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "მონიშნულის ფაილის თავში მიწერა" #: src/files.c:2145 msgid "Append Selection to File" msgstr "მონიშნულის ფაილის ბოლოში მიწერა" #: src/files.c:2146 msgid "Write Selection to File" msgstr "მონიშნულის ფაილში ჩაერა" #: src/files.c:2148 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "თავში მისაწერი ფაილის სახელი" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Append to" msgstr "ბოლოში მისაწერი ფაილის სახელი" #: src/files.c:2152 msgid "File Name to Write" msgstr "ჩასაწერი ფაილის სახელი" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2232 src/nano.c:1083 src/nano.c:1092 msgid "Too tiny" msgstr "მეისმეტად პატარაა" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2265 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "ფაილი არსებობს -- თავზე გადაწერა შეუძლებელია" #: src/files.c:2274 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "" #: src/files.c:2282 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "" #: src/files.c:2306 msgid "File on disk has changed" msgstr "დისკზე ფაილი შეიცვალა" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2309 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "ფაილი შეიცვალა გახსნის შემდეგ. მაინც გნებავთ, ჩავწეროთ? " #: src/files.c:2688 msgid "(more)" msgstr "(მეტი)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:550 msgid "Exit" msgstr "გასვლა" #: src/global.c:551 msgid "Close" msgstr "დაკეტვა" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:559 msgid "Cancel the current function" msgstr "მიმდინარე ფუნქციის გაუქმება" #: src/global.c:560 msgid "Display this help text" msgstr "ამ დახმარების ტექსტის ჩვენება" #: src/global.c:561 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "მიმდინარე ბუფერის დახურვა / nano-დან გასვლა" #: src/global.c:563 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "" #: src/global.c:565 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "" #: src/global.c:567 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:569 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:571 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:573 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" #: src/global.c:575 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "" #: src/global.c:576 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "" #: src/global.c:578 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "" #: src/global.c:580 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "" #: src/global.c:581 msgid "Go to line and column number" msgstr "" #: src/global.c:583 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:584 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:585 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:586 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:587 msgid "Undo the last operation" msgstr "ბოლო ცვლილების დაბრუნება" #: src/global.c:588 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:590 msgid "Go back one character" msgstr "ერთი სიმბოლოთი უკან გადასვლა" #: src/global.c:591 msgid "Go forward one character" msgstr "ერთი სიმბოლოთი წინ გადასვლა" #: src/global.c:592 msgid "Go back one word" msgstr "ერთი სიტყვით უკან გადასვლა" #: src/global.c:593 msgid "Go forward one word" msgstr "ერთი სიტყვით წინ გადასვლა" #: src/global.c:594 msgid "Go to previous line" msgstr "წინა ხაზზე გადასვლა" #: src/global.c:595 msgid "Go to next line" msgstr "შემდეგ ხაზზე გადასვლა" #: src/global.c:596 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "მიმდინარე ხაზის დასაწყისში გადასვლა" #: src/global.c:597 msgid "Go to end of current line" msgstr "მიმდინარე ხაზის ბოლოში გადასვლა" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous block of text" msgstr "წინა ტექსტის ბლოკზე გადასვლა" #: src/global.c:599 msgid "Go to next block of text" msgstr "შემდეგ ტექსტის ბლოკზე გადასვლა" #: src/global.c:602 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "" #: src/global.c:604 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "" #: src/global.c:607 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "სიაში პირველ ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:608 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "სიაში ბოლო ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:610 msgid "Go one screenful up" msgstr "ერთი ეკრანით მაღლა აწევა" #: src/global.c:611 msgid "Go one screenful down" msgstr "ერთი ეკრანით დაბლა ჩამოწევა" #: src/global.c:612 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "ფაილის პირველ ხაზზე გადასვლა" #: src/global.c:613 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "ფაილის ბოლო ხაზზე გადასვლა" #: src/global.c:615 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "" #: src/global.c:619 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:621 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "" #: src/global.c:622 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "" #: src/global.c:625 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "" #: src/global.c:626 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "" #: src/global.c:628 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "" #: src/global.c:629 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:630 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "" #: src/global.c:631 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "კურსორის ქვეშ მდებარე სიმბოლოს წაშლა" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "" #: src/global.c:636 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:638 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:640 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "" #: src/global.c:643 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "" #: src/global.c:644 msgid "Justify the entire file" msgstr "" #: src/global.c:648 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "" #: src/global.c:649 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "" #: src/global.c:651 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "" #: src/global.c:653 msgid "Try and complete the current word" msgstr "" #: src/global.c:657 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:659 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:660 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:661 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:663 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:664 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "" #: src/global.c:665 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:666 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:667 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:669 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "" #: src/global.c:670 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "" #: src/global.c:673 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "" #: src/global.c:674 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS ფორმატის გამოყენების გადართვა" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac ფორმატის გამოყენების გადართვა" #: src/global.c:679 msgid "Toggle appending" msgstr "ბოლოში მიწერის გადართვა" #: src/global.c:680 msgid "Toggle prepending" msgstr "თავში მიწერის გადართვა" #: src/global.c:681 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "საწყისი ფაილის მარქაფის გადართვა" #: src/global.c:682 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "" #: src/global.c:684 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:686 msgid "Recall the previous command" msgstr "" #: src/global.c:687 msgid "Recall the next command" msgstr "" #: src/global.c:689 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/global.c:692 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "" #: src/global.c:694 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:696 msgid "Go to file browser" msgstr "ფაილების ბრაუზერზე გადასვლა" #: src/global.c:697 msgid "Exit from the file browser" msgstr "ფაილების ბრაუზერიდან გასვლა" #: src/global.c:698 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "სიაში პირველ ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:699 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "სიაში ბოლო ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:700 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "სიაში წინა ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:701 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "სიაში შემდეგ ფაილზე გადასვლა" #: src/global.c:703 msgid "Go to lefthand column" msgstr "" #: src/global.c:704 msgid "Go to righthand column" msgstr "" #: src/global.c:705 msgid "Go to first row in this column" msgstr "" #: src/global.c:706 msgid "Go to last row in this column" msgstr "" #: src/global.c:708 msgid "Search forward for a string" msgstr "" #: src/global.c:709 msgid "Search backward for a string" msgstr "" #: src/global.c:710 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:711 msgid "Go to directory" msgstr "საქაღალდეზე გადასვლა" #: src/global.c:714 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "" #: src/global.c:715 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "" #: src/global.c:716 msgid "Go to next linter msg" msgstr "" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:738 msgid "Help" msgstr "დახმარება" #: src/global.c:742 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "გაუქმება" #: src/global.c:764 msgid "Write Out" msgstr "ჩაწერა" #: src/global.c:772 msgid "Read File" msgstr "ფაილის წაკითხვა" #: src/global.c:776 src/global.c:815 msgid "Justify" msgstr "გადამრთეველი" #: src/global.c:782 src/global.c:874 src/global.c:1080 msgid "Refresh" msgstr "განახლება" #: src/global.c:787 src/global.c:877 msgid "Where Is" msgstr "სადაა" #: src/global.c:790 src/global.c:851 msgid "Replace" msgstr "ჩანაცვლება" #: src/global.c:803 msgid "Cut" msgstr "ამოჭრა" #: src/global.c:806 msgid "Paste" msgstr "ჩასმა" #: src/global.c:811 src/global.c:1072 msgid "Execute" msgstr "გაშვება" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:821 msgid "Location" msgstr "მდებარეობა" #: src/global.c:827 src/global.c:982 src/global.c:1120 msgid "Go To Line" msgstr "ხაზზე გადასვლა" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:833 msgid "Undo" msgstr "დაბრუნება" #: src/global.c:835 msgid "Redo" msgstr "გამეორება" #: src/global.c:838 msgid "Set Mark" msgstr "ნიშნულის დასმა" #: src/global.c:840 src/global.c:1016 msgid "Copy" msgstr "დააკოპირე" #: src/global.c:844 msgid "Case Sens" msgstr "რეგისტრის იგნორი" #: src/global.c:846 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg.exp." #: src/global.c:848 msgid "Backwards" msgstr "უკან" #: src/global.c:853 msgid "No Replace" msgstr "ჩანაცვლების გარეშე" #: src/global.c:857 src/global.c:862 msgid "Older" msgstr "უფრო ძველია" #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Newer" msgstr "უფრო ახალია" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:871 msgid "Go To Dir" msgstr "საქაღალდეზე გადასვლა" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:879 src/global.c:898 msgid "Where Was" msgstr "სად იყო" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:882 src/global.c:902 msgid "Previous" msgstr "წინა" #: src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Next" msgstr "შემდეგი" #: src/global.c:894 msgid "To Bracket" msgstr "" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:909 src/global.c:914 msgid "Back" msgstr "უკან" #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Forward" msgstr "წინ" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:922 msgid "Prev Word" msgstr "წინა სიტყვა" #: src/global.c:924 msgid "Next Word" msgstr "შემდეგი სიტყვა" #: src/global.c:928 msgid "Home" msgstr "საწყისი" #: src/global.c:930 msgid "End" msgstr "დასასრული" #: src/global.c:933 msgid "Prev Line" msgstr "წინა ხაზი" #: src/global.c:935 msgid "Next Line" msgstr "შემდეგი ხაზი" #: src/global.c:938 msgid "Scroll Up" msgstr "მაღლა აქაჩვა" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Down" msgstr "ქვემოთ ჩამოწევა" #: src/global.c:944 msgid "Prev Block" msgstr "წინა ბლოკი" #: src/global.c:946 msgid "Next Block" msgstr "შემდეგი ბლოკი" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:950 msgid "Begin of Paragr." msgstr "პარაგრაფის დასაწყისი." #: src/global.c:952 msgid "End of Paragraph" msgstr "პარაგრაფის დასასრული" #: src/global.c:957 src/global.c:1183 msgid "Top Row" msgstr "ზედა მწკრივი" #: src/global.c:959 src/global.c:1185 msgid "Bottom Row" msgstr "ქვედა მწკრივი" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:964 src/global.c:1168 msgid "Prev Page" msgstr "წინა გვერდი" #: src/global.c:966 src/global.c:1170 msgid "Next Page" msgstr "შემდეგი გვერდი" #: src/global.c:969 msgid "First Line" msgstr "პირველი ხაზი" #: src/global.c:971 msgid "Last Line" msgstr "ბოლო ხაზი" #: src/global.c:975 msgid "Prev File" msgstr "წინა ფაილი" #: src/global.c:977 msgid "Next File" msgstr "შემდეგი ფაილი" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:987 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:989 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:992 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:994 msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:999 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:1001 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:1003 src/global.c:1154 msgid "Cut Till End" msgstr "" #: src/global.c:1008 src/global.c:1111 msgid "Full Justify" msgstr "" #: src/global.c:1013 msgid "Word Count" msgstr "სიტყვების რაოდენობა" #: src/global.c:1020 msgid "Verbatim" msgstr "ასლი" #: src/global.c:1027 msgid "Indent" msgstr "შეწევა" #: src/global.c:1029 msgid "Unindent" msgstr "შეწევის გაუქმება" #: src/global.c:1033 msgid "Comment Lines" msgstr "კომენტარების ხაზები" #: src/global.c:1037 msgid "Complete" msgstr "დასრულებულია" #: src/global.c:1042 msgid "Record" msgstr "ჩაწერა" #: src/global.c:1044 msgid "Run Macro" msgstr "მაკროს გაშვება" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1048 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "ბმული" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1059 src/global.c:1103 msgid "Spell Check" msgstr "მართლწერის შემოწმება" #: src/global.c:1063 src/global.c:1107 msgid "Linter" msgstr "" #: src/global.c:1067 src/global.c:1115 msgid "Formatter" msgstr "" #: src/global.c:1075 src/global.c:1157 msgid "Suspend" msgstr "ძილი" #: src/global.c:1084 msgid "Center" msgstr "ცენტრი" #: src/global.c:1088 msgid "Save" msgstr "შენახვა" #: src/global.c:1098 msgid "Pipe Text" msgstr "Pipe ტექსტი" #: src/global.c:1122 msgid "Go To Text" msgstr "ტექსტზე გადასვლა" #: src/global.c:1127 msgid "DOS Format" msgstr "DOS ფორმატი" #: src/global.c:1129 msgid "Mac Format" msgstr "Mac ფორმატი" #: src/global.c:1137 msgid "Append" msgstr "მიმატება" #: src/global.c:1139 msgid "Prepend" msgstr "თავში მიწერა" #: src/global.c:1142 msgid "Backup File" msgstr "ფაილის მარქაფი" #: src/global.c:1146 msgid "No Conversion" msgstr "გადაყვანის გარეშე" #: src/global.c:1151 msgid "Execute Command" msgstr "ბრძანების შესრულება" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1165 msgid "Browse" msgstr "დათვალიერება" #: src/global.c:1173 msgid "First File" msgstr "პირველი ფაილი" #: src/global.c:1175 msgid "Last File" msgstr "ბოლო ფაილი" #: src/global.c:1179 msgid "Left Column" msgstr "მარცხენა სვეტი" #: src/global.c:1181 msgid "Right Column" msgstr "მარჯვენა სვეტი" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "ბუფერის მოცილება" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1195 msgid "Previous Linter message" msgstr "" #: src/global.c:1197 msgid "Next Linter message" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1587 msgid "Hidden interface" msgstr "დამალული ინტერფეისი" #: src/global.c:1589 msgid "Help mode" msgstr "დახმარების რეჟიმი" #: src/global.c:1591 msgid "Constant cursor position display" msgstr "" #: src/global.c:1593 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1595 msgid "Line numbering" msgstr "ხაზების დანომრვა" #: src/global.c:1597 msgid "Whitespace display" msgstr "" #: src/global.c:1599 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "ფერადი სინტაქსის გამოკვეთა" #: src/global.c:1601 msgid "Smart home key" msgstr "ჭკვიანი დასაწყისში გადასვლის ღილაკი" #: src/global.c:1603 msgid "Auto indent" msgstr "ავტომატური სწორება" #: src/global.c:1605 msgid "Cut to end" msgstr "ბოლომდე ამოჭრა" #: src/global.c:1607 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1609 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/global.c:1611 msgid "Mouse support" msgstr "თაგუნას მხარდაჭერა" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "" #: src/help.c:586 src/nano.c:1645 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "მორგება" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "" #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "" #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "ვერსიის ჩვენება და გასვლა" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "" #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "" #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "" #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:659 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:660 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:661 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:663 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:677 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "" #: src/nano.c:679 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr "" #: src/nano.c:840 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "" #: src/nano.c:858 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:868 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:946 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:969 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1116 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1144 msgid "enabled" msgstr "ჩართული" #: src/nano.c:1144 msgid "disabled" msgstr "გამორთულია" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1287 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #: src/nano.c:1290 src/rcfile.c:816 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "" #: src/nano.c:1292 msgid "Missing }" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "" #: src/nano.c:1300 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1309 src/nano.c:1312 src/nano.c:1316 src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "" #: src/nano.c:1314 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1907 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:1954 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:2058 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "" #: src/nano.c:2116 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2314 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "" #: src/nano.c:2473 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2484 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2493 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "" #: src/nano.c:2562 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2581 msgid "Can open just one file\n" msgstr "" #: src/nano.c:2599 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "" #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "დიახ" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "&ყველა" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "" #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "აკლია გასაღების სახელი" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:798 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:984 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "" #: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1087 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "" #: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1158 msgid "Missing color name" msgstr "" #: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1195 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "" #: src/rcfile.c:1311 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1371 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1373 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "" #: src/rcfile.c:1497 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "უცნობი პარამეტრი %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "" #: src/rcfile.c:1730 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1749 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr "" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr "" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr "" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "ძებნა..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "" #: src/text.c:374 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:384 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:505 msgid "Nothing to undo" msgstr "დასაბრუნებელი მოქმედება არ არსებობს" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:516 src/text.c:578 src/text.c:703 src/text.c:764 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:524 src/text.c:715 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:541 src/text.c:725 msgid "deletion" msgstr "" #: src/text.c:551 src/text.c:731 msgid "line join" msgstr "ხაზების შეერთება" #: src/text.c:568 src/text.c:747 msgid "replacement" msgstr "" #: src/text.c:588 src/text.c:768 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:594 src/text.c:773 msgid "cut" msgstr "ამოჭრა" #: src/text.c:598 src/text.c:777 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:605 src/text.c:781 msgid "insertion" msgstr "" #: src/text.c:634 src/text.c:804 msgid "indent" msgstr "" #: src/text.c:638 src/text.c:808 msgid "unindent" msgstr "" #: src/text.c:643 src/text.c:813 msgid "comment" msgstr "კომენტარი" #: src/text.c:647 src/text.c:817 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:655 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "" #: src/text.c:690 msgid "Nothing to redo" msgstr "გასამეორებელი მოქმედება არ არსებობს" #: src/text.c:825 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1994 msgid "justification" msgstr "სწორება" #: src/text.c:1784 src/text.c:2123 msgid "Selection is empty" msgstr "მონიშნული ცარიელია" #: src/text.c:1998 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2002 msgid "Justified file" msgstr "" #: src/text.c:2004 msgid "Justified paragraph" msgstr "" #: src/text.c:2126 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2138 msgid "Invoking formatter..." msgstr "" #: src/text.c:2171 src/text.c:2751 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "" #: src/text.c:2175 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2183 msgid "Nothing changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2208 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2208 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2226 src/text.c:2522 msgid "Finished checking spelling" msgstr "" #: src/text.c:2228 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2272 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2291 msgid "Edit a replacement" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2304 msgid "Next word..." msgstr "" #: src/text.c:2357 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "" #: src/text.c:2442 src/text.c:2662 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "" #: src/text.c:2516 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "" #: src/text.c:2518 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "" #: src/text.c:2520 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "" #: src/text.c:2597 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2607 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2624 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2756 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2794 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2833 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2883 msgid "At first message" msgstr "" #: src/text.c:2893 msgid "At last message" msgstr "" #: src/text.c:2938 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:3012 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:3013 msgid "In Selection: " msgstr "" #: src/text.c:3014 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/text.c:3015 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "სიტყვა" msgstr[1] "სიტყვა" #: src/text.c:3016 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3034 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3058 msgid "Invalid code" msgstr "არასწორი კოდი" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3140 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3244 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3247 msgid "No matches" msgstr "დათხვევა არ არსებობს" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "" #: src/winio.c:107 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:110 msgid "Stopped recording" msgstr "ჩაწერა შეჩერებულია" #: src/winio.c:122 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:128 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:148 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:259 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2047 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2053 msgid "DIR:" msgstr "" #: src/winio.c:2074 msgid "View" msgstr "" #: src/winio.c:2080 src/winio.c:2084 msgid "Modified" msgstr "შეცვლილია" #: src/winio.c:2082 msgid "Restricted" msgstr "შეზღუდული" #: src/winio.c:2188 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2220 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/winio.c:2222 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s -- %zu line (%s)" #| msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] "%s -- %zu ხაზი (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu ხაზი (%s)" #: src/winio.c:3530 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" #: src/winio.c:3684 msgid "The nano text editor" msgstr "" #: src/winio.c:3685 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3686 msgid "Brought to you by:" msgstr "" #: src/winio.c:3687 msgid "Special thanks to:" msgstr "" #: src/winio.c:3688 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "" #: src/winio.c:3689 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3690 msgid "For ncurses:" msgstr "" #: src/winio.c:3691 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "" #: src/winio.c:3692 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: პარამეტრი '%s%s' გაურკვეველია\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: პარამეტრი '%s%s' გაურკვეველია; შესაძლო ვარიანტები:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: უცნობი პარამეტრი '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: პარამეტრს \"%s%s' არგუმენტი არ სჭირდება\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: პარამეტრს \"%s%s\" არგუმენტი ესაჭიროება\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: არასწორი პარამეტრი -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: პარამეტრს ესაჭიროება არგუმენტი -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "წარმატება" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "არ ემთხვევა" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "არასწორი რეგულარული გამოსახულება" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "კოლაციის არასწორი სიმბოლო" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "სიმბოლოების არასწორი კლასი" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "ბოლო Backslash" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "არასწორი უკუბმა" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "არ ემთხვევა [, [^, [:, [., ან [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "არ ემთხვევა ( ან \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "არ ემთხვევა \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\}-ის არასწორი შემცელობა" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "დიაპაზონის არასწორი დასასრული" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "მეხსიერება გადავსებულია" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "რეგულარული გამოსახულების არასწორი საწყისი" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "რეგულარული გამოსახულების მოულოდნელი დასასრული" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "რეგულარული გამოსახულება ძალიან დიდია" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "არ ემთხვევა ) ან \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "წინა რეგულარული გამოსახულება არ არსებობს" #~ msgid "Not possible" #~ msgstr "შეუძლებელია"